1 |
23:58:39 |
rus-ita |
заг. |
бравада |
smargiassata |
Avenarius |
2 |
23:55:33 |
rus-ita |
заг. |
дерзкий поступок |
bravata |
Avenarius |
3 |
23:45:21 |
eng-rus |
ідіом. |
by leaps and bounds |
взрывными темпами |
sankozh |
4 |
23:42:01 |
eng-rus |
розм. |
nothing doing |
ничего не получится |
ART Vancouver |
5 |
23:31:39 |
eng-rus |
заг. |
make raids |
совершать налёты (на – on: Now here's Bubba. His specialty is jewels. He makes raids on jewellery stores all over the city.) |
ART Vancouver |
6 |
23:23:42 |
eng |
розм. |
non-starter |
см. тж. no-goer |
Баян |
7 |
23:22:11 |
eng-rus |
розм. |
no-goer |
заведомо неудачный вариант |
Баян |
8 |
23:21:30 |
eng-rus |
заг. |
swap phone numbers |
обмениваться номерами телефонов (When you go out for a walk today and see your neighbours, say hello. Ask if they're OK or in need of anything. Swap phone numbers and email addresses. Be kind. (From Twitter)) |
ART Vancouver |
9 |
23:15:35 |
eng-rus |
заг. |
improved |
более эффективный |
MichaelBurov |
10 |
23:15:09 |
rus-ger |
заг. |
сглатывать |
abschlucken |
Midnight_Lady |
11 |
22:53:39 |
eng-rus |
комп. |
home version |
версия для частных клиентов |
sankozh |
12 |
22:53:30 |
eng-rus |
абрев. |
lymphocyte-depletion classical Hodgkin lymphoma |
вариант классической лимфомы Ходжкина с истощением лимфоидной ткани |
susana2267 |
13 |
22:51:57 |
rus-fre |
заг. |
не снижая ритма |
dans la foulée (En début de semaine, Emmanuel Macron devrait aussi nommer son Premier ministre et former dans la foulée son nouveau gouvernement.) |
I. Havkin |
14 |
22:51:54 |
eng |
абрев. |
LDCHL |
lymphocyte-depletion classical Hodgkin lymphoma |
susana2267 |
15 |
22:51:28 |
rus-fre |
заг. |
не сбавляя ритма |
dans la foulée (En début de semaine, Emmanuel Macron devrait aussi nommer son Premier ministre et former dans la foulée son nouveau gouvernement.) |
I. Havkin |
16 |
22:49:56 |
rus-fre |
заг. |
не снижая темпа |
dans la foulée (En début de semaine, Emmanuel Macron devrait aussi nommer son Premier ministre et former dans la foulée son nouveau gouvernement.) |
I. Havkin |
17 |
22:49:55 |
eng-rus |
Игорь Миг |
file a complaint with Russian authorities |
обратиться с жалобой в государственные органы РФ |
Игорь Миг |
18 |
22:42:59 |
eng-rus |
ген. |
liver-specific |
печень-специфичный |
MichaelBurov |
19 |
22:42:05 |
rus-ger |
|
защитная каскетка |
Anstoßkappe |
EHermann |
20 |
22:40:50 |
eng-rus |
Игорь Миг |
online public procurement portal |
Единая информационная система в сфере закупок |
Игорь Миг |
21 |
22:38:37 |
eng-rus |
телеком. |
top up mobile number |
пополнить счёт мобильного телефона |
sankozh |
22 |
22:36:08 |
rus-fre |
військ. |
коды запуска межконтинентальных баллистических ракет |
codes nucléaires |
I. Havkin |
23 |
22:34:54 |
eng-rus |
Игорь Миг |
online public procurement portal |
официальный сайт госзакупок |
Игорь Миг |
24 |
22:34:02 |
rus-ger |
авто. |
движение по дороге |
Strassenfahrt |
Александр Рыжов |
25 |
22:33:20 |
eng-rus |
|
try |
экспериментировать |
suburbian |
26 |
22:29:31 |
rus-fre |
|
быть в числе |
figurer au nombre de (L’épouse du nouveau chef de l’État devrait malgré tout figurer au nombre des invités…) |
I. Havkin |
27 |
22:25:35 |
eng-rus |
|
whereas |
однако |
suburbian |
28 |
22:24:41 |
rus-ger |
тварин. |
процент мертворождённых |
Totgeburtenrate (телят) |
marinik |
29 |
22:20:07 |
rus-fre |
|
не такой |
différent (Pourquoi Macron sera un président différent:
De Hollande à Macron, 10 choses qui vont changer l’Elysée.) |
I. Havkin |
30 |
22:15:13 |
rus-ita |
|
отвлекать |
deconcentrare |
Avenarius |
31 |
22:10:52 |
rus-ita |
|
подпалить |
bruciacchiare |
Avenarius |
32 |
22:10:49 |
rus-ger |
фін. |
с твёрдым сроком |
fest abgeschlossen (напр., о платеже) |
Schumacher |
33 |
22:09:33 |
eng-rus |
мед. |
Fifth metacarpal |
пятая пястная кость |
CatSoul |
34 |
22:04:38 |
rus-por |
лінгв. |
портуньол |
portunhol (Портуньо́л, или портуньо́ль (исп. Portuñol, порт. Portunhol) — смешанный разговорный язык на границах ареалов близкородственных испанского и португальского языков (Латинская Америка, особенно северный Уругвай, Бразилия, а также в Европе — в Португалии).) |
I. Havkin |
35 |
21:59:02 |
eng |
абрев. |
DPCC |
Development Partners Coordination Council (Координационный совет партнеров по развитию Кыргызской Республики (КСПР)) |
Divina |
36 |
21:49:19 |
rus-ger |
|
кольчужные перчатки |
Stechhandschuh |
EHermann |
37 |
21:48:23 |
eng-rus |
телеком. |
mobile data |
мобильный интернет |
sankozh |
38 |
21:43:06 |
eng-rus |
|
slide captions |
подписи к слайдам |
sankozh |
39 |
21:41:31 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be instrumental in |
посодействовать |
Игорь Миг |
40 |
21:37:20 |
rus-heb |
|
переворот |
היפוך (не полит.) |
Баян |
41 |
21:36:49 |
rus-heb |
муз. |
обращение |
היפוך |
Баян |
42 |
21:36:11 |
rus-heb |
|
инверсия |
היפוך |
Баян |
43 |
21:35:51 |
rus-heb |
|
противоположность |
היפוך |
Баян |
44 |
21:34:06 |
eng-rus |
Игорь Миг |
by one's account |
по собственному признанию |
Игорь Миг |
45 |
21:33:29 |
eng-rus |
розм. |
on the face of it |
визуально |
sankozh |
46 |
21:32:11 |
rus-heb |
|
полная противоположность чего/кого-л. |
-ההפך הגמור מ |
Баян |
47 |
21:32:09 |
eng-rus |
Игорь Миг |
by one's account |
по словам |
Игорь Миг |
48 |
21:31:08 |
rus-ger |
юр. |
детский фонд |
Kinderstiftung |
Лорина |
49 |
21:28:00 |
rus-ger |
муз. |
рекорд-лейбл |
Label (Pl. – Labels) |
Лорина |
50 |
21:27:09 |
eng-rus |
бур. |
high-angle well |
скважина с большими зенитными углами (из глоссария) |
Jenny1801 |
51 |
21:26:08 |
rus-ger |
муз. |
рекорд-лейбл |
Plattenlabel |
Лорина |
52 |
21:26:01 |
rus-ger |
муз. |
рекорд-лейбл |
Musiklabel |
Лорина |
53 |
21:20:22 |
eng-rus |
мікр. |
heteroaggregate |
гетероагрегат |
Rada0414 |
54 |
21:20:18 |
rus-ger |
муз. |
диджей |
Diskjockey |
Лорина |
55 |
21:17:56 |
rus-heb |
|
столько раз, сколько |
-כמה פעמים ש (ניתן להיבחן בבחינה כמה פעמים שתרצה - Сдавать экзамен можно столько раз, сколько захотите / Сдавать экзамен можно столько, сколько захотите) |
Баян |
56 |
21:17:43 |
eng-rus |
Игорь Миг |
underground |
альтернативное искусство |
Игорь Миг |
57 |
20:54:13 |
rus-ger |
тварин. |
высота в крестце |
Kreuzbeinhöhe |
marinik |
58 |
20:52:15 |
eng |
абрев. под. |
IHT |
inheritance tax |
Vadim Rouminsky |
59 |
20:40:25 |
eng-rus |
Игорь Миг |
work in a certain job |
заниматься тем или иным видом деятельности |
Игорь Миг |
60 |
20:38:55 |
rus-ger |
м'яс. |
убойный выход |
Ausschlachtungsgrad (отношение убойной массы туши к приёмной живой массе скота, выраженное в процентах stroyinf.ru) |
marinik |
61 |
20:31:30 |
rus-ger |
юр. |
детская организация |
Kinderorganisation |
Лорина |
62 |
20:26:45 |
eng-rus |
|
onward transfer |
передача имущества (лицом, освобождённым от уплаты налогов, лицу, не имеющему подобных льгот) |
Vadim Rouminsky |
63 |
20:26:29 |
rus-ger |
авто. |
клейкое покрытие |
Klebebeschichtung |
Александр Рыжов |
64 |
20:26:26 |
eng-rus |
под. |
onward transfer |
передача дохода (лицом, освобождённым от уплаты налогов, лицу, не имеющему подобных льгот) |
Vadim Rouminsky |
65 |
20:26:15 |
eng-rus |
под. |
onward transfer |
передача капитала (лицом, освобождённым от уплаты налогов, лицу, не имеющему подобных льгот) |
Vadim Rouminsky |
66 |
20:24:37 |
eng-rus |
|
again |
по-прежнему |
Vadim Rouminsky |
67 |
20:22:22 |
eng-rus |
розм. |
Yorkshire Terrier |
йорк |
sankozh |
68 |
20:19:06 |
eng |
абрев. под. |
RBC |
remittance basis charge |
Vadim Rouminsky |
69 |
20:17:40 |
eng-rus |
под. |
remittance basis charge |
вменённый налог на поступление средств (на территорию Великобритании. Уплачивается ежегодно в фиксированном размере по заявлению плательщика независимо от объёма денежных средств, получаемых им из-за рубежа.) |
Vadim Rouminsky |
70 |
20:16:21 |
eng-rus |
под. |
remittance basis charge |
налог на поступление средств (на территорию Великобритании) |
Vadim Rouminsky |
71 |
20:07:34 |
eng-rus |
под. |
on remittance basis |
по факту поступления (безналичных денежных средств на территорию Великобритании) |
Vadim Rouminsky |
72 |
20:06:38 |
eng-rus |
под. |
remittance basis |
налогообложение по факту поступления (безналичных денежных средств на территорию Великобритании) |
Vadim Rouminsky |
73 |
19:54:32 |
eng-rus |
|
improve the health situation |
давать оздоровительный эффект |
sankozh |
74 |
19:50:48 |
rus-dut |
біол. |
китообразные |
walvisachtigen (Cetacea) |
I. Havkin |
75 |
19:50:36 |
rus-dut |
біол. |
киты |
walvisachtigen (Cetacea) |
I. Havkin |
76 |
19:46:46 |
rus-por |
|
оперение |
plumagem |
I. Havkin |
77 |
19:45:42 |
rus-por |
|
заключать в тюрьму |
aprisionar |
I. Havkin |
78 |
19:44:16 |
rus-por |
|
заключённый в тюрьму |
aprisionado |
I. Havkin |
79 |
19:42:50 |
rus-por |
|
ныряющий |
mergulhador |
I. Havkin |
80 |
19:42:25 |
rus-por |
|
ныряльщик |
mergulhador |
I. Havkin |
81 |
19:41:01 |
rus-por |
|
жир |
gordura |
I. Havkin |
82 |
19:40:29 |
rus-ita |
хім. |
гипохлорит натрия |
amuchina (Дезинфицирующее и отбеливающее средство) |
AlexLar |
83 |
19:37:38 |
rus-por |
|
исправлять |
suprir (ошибку и т. п.) |
I. Havkin |
84 |
19:37:03 |
rus-por |
|
дополнять |
suprir |
I. Havkin |
85 |
19:33:57 |
rus-por |
|
солнечный свет |
luz solar |
I. Havkin |
86 |
19:32:15 |
eng-rus |
Gruzovik тех. |
injection |
введение |
Gruzovik |
87 |
19:31:20 |
eng-rus |
Gruzovik |
exordium |
введение |
Gruzovik |
88 |
19:30:53 |
eng-rus |
Gruzovik |
leading in |
введение |
Gruzovik |
89 |
19:18:53 |
rus-ger |
тварин. |
производство мяса |
Fleischerzeugung |
marinik |
90 |
19:18:16 |
eng-bul |
юр. |
court interpreter |
съдебен преводач |
алешаBG |
91 |
19:17:44 |
eng-rus |
|
boy! |
надо же |
suburbian |
92 |
19:17:05 |
eng-bul |
юр. |
court sitting at the place of the hearing |
съд на мястото на разглеждане на делото |
алешаBG |
93 |
19:16:28 |
eng-bul |
юр. |
court session secretary |
съдебен секретар (на съдебното заседание) |
алешаBG |
94 |
19:15:49 |
eng-bul |
юр. |
court stenographer |
съдебен стенограф |
алешаBG |
95 |
19:15:18 |
eng-bul |
юр. |
court-annexed settlement devices |
разрешени от съда средства за разрешаване на спорове |
алешаBG |
96 |
19:14:57 |
eng-rus |
присл. |
better to be safe than sorry |
всегда лучше перебдеть, чем недобдеть |
alexs2011 |
97 |
19:14:45 |
eng-bul |
юр. |
court of last resort |
висша съдебна инстанция |
алешаBG |
98 |
19:14:27 |
eng-rus |
присл. |
it's better to be safe than sorry |
всегда лучше перебдеть, чем недобдеть |
alexs2011 |
99 |
19:14:09 |
eng-bul |
юр. |
condominium ownership |
етажна собственост (в жилищна сграда) |
алешаBG |
100 |
19:12:38 |
eng-bul |
юр. |
common parts |
общи части (на жилищна сграда) |
алешаBG |
101 |
19:12:02 |
rus-tgk |
геогр. |
Рига |
Рига |
В. Бузаков |
102 |
19:11:34 |
eng-bul |
юр. |
contribution in kind |
апортна вноска |
алешаBG |
103 |
19:11:31 |
rus-tgk |
геогр. |
Камбоджа |
Камбоҷа |
В. Бузаков |
104 |
19:11:01 |
eng-bul |
юр. |
cash contribution |
парична вноска |
алешаBG |
105 |
19:10:56 |
rus-tgk |
геогр. |
Канберра |
Канберра (г., ш.) |
В. Бузаков |
106 |
19:10:27 |
eng-bul |
юр. |
covenants and safeguards |
договорни задължения договорености и гаранции |
алешаBG |
107 |
19:09:53 |
rus-tgk |
геогр. |
Узбекистан |
Ӯзбакистон |
В. Бузаков |
108 |
19:08:04 |
eng-rus |
бірж. |
short squeeze |
шорт-сквиз (закрепившийся в русском языке биржевой термин – выдавливание с рынка тех, кто сидит в шортовых позициях) |
Sidle |
109 |
19:07:14 |
eng-rus |
|
belter |
тупица (шотландский и австралийский сленг: Have you seen what she's wearing? What a total belter she is! urbandictionary.com) |
Grunger |
110 |
19:07:13 |
rus-tgk |
геогр. |
Сырдарья |
Сирдарё |
В. Бузаков |
111 |
19:07:12 |
rus-por |
|
солнечный свет |
luz do Sol |
I. Havkin |
112 |
19:06:44 |
rus-tgk |
геогр. |
Амударья |
Омударё |
В. Бузаков |
113 |
19:05:50 |
rus-por |
|
окрестности |
arredores |
I. Havkin |
114 |
19:05:25 |
rus-por |
|
соседний |
arredor |
I. Havkin |
115 |
19:05:03 |
rus-por |
|
вокруг |
arredor |
I. Havkin |
116 |
19:04:08 |
eng-rus |
ген.інж. |
direct repeat region |
участок прямых повторов |
MichaelBurov |
117 |
19:02:58 |
rus-por |
|
смешивать |
trocar |
I. Havkin |
118 |
19:02:42 |
rus-por |
|
менять |
trocar |
I. Havkin |
119 |
19:01:27 |
rus-tgk |
|
кыргызстанский |
қирғизистонӣ |
В. Бузаков |
120 |
19:00:56 |
rus-tgk |
|
кыргызстанец |
қирғизистонӣ |
В. Бузаков |
121 |
19:00:00 |
rus-por |
|
именно |
mesmo |
I. Havkin |
122 |
18:59:48 |
rus-por |
|
точно |
mesmo |
I. Havkin |
123 |
18:58:29 |
rus-por |
|
то же самое |
mesmo |
I. Havkin |
124 |
18:58:11 |
rus-por |
|
тот же |
mesmo |
I. Havkin |
125 |
18:58:00 |
rus-tgk |
мед. |
вирус птичьего гриппа |
вируси зукоми паранда |
В. Бузаков |
126 |
18:57:00 |
rus-por |
|
до |
até |
I. Havkin |
127 |
18:56:39 |
rus-tgk |
мед. |
психиатрическая больница |
шифохонаи бемориҳои рӯҳӣ |
В. Бузаков |
128 |
18:56:25 |
eng-rus |
азартн. |
Jacks or Better |
валеты и выше |
mindmachinery |
129 |
18:55:41 |
rus-tgk |
мед. |
фтизиатрия |
силшиносӣ |
В. Бузаков |
130 |
18:55:17 |
eng-rus |
ген.інж. |
direct repeat region |
DR-регион |
MichaelBurov |
131 |
18:54:38 |
eng-rus |
ген.інж. |
direct repeat region |
регион прямых повторов |
MichaelBurov |
132 |
18:54:36 |
rus-por |
|
отдельное наименование |
item (в списке
) |
I. Havkin |
133 |
18:54:26 |
rus-tgk |
мед. |
инфекция |
сироят |
В. Бузаков |
134 |
18:54:19 |
rus-por |
|
параграф |
item |
I. Havkin |
135 |
18:53:36 |
rus-tgk |
мед. |
коронавирус |
коронавирус |
В. Бузаков |
136 |
18:53:13 |
rus-tgk |
мед. |
коронавирусная инфекция |
сирояти коронавирус |
В. Бузаков |
137 |
18:53:02 |
eng-rus |
|
head-on |
непосредственно (With its new factories, the company intends to meet the competition head-on) |
vogeler |
138 |
18:47:49 |
eng-rus |
ген.інж. |
gene of choice |
ген выбора |
MichaelBurov |
139 |
18:43:46 |
eng-rus |
біол. |
bioprotection |
биозащита |
I. Havkin |
140 |
18:43:03 |
eng-rus |
біол. |
biological protection |
биозащита |
I. Havkin |
141 |
18:42:50 |
eng-rus |
|
for completeness |
для полноты картины |
Vadim Rouminsky |
142 |
18:35:37 |
eng-rus |
геофіз. |
stretch |
уход в бесконечность |
MichaelBurov |
143 |
18:30:20 |
eng-rus |
азартн. |
punto banco |
пунто-банко |
mindmachinery |
144 |
18:21:12 |
eng-rus |
|
align |
сводить воедино |
MichaelBurov |
145 |
18:18:15 |
eng-rus |
|
align |
сопоставить |
MichaelBurov |
146 |
18:14:22 |
eng-rus |
азартн. |
Caribbean Stud |
карибский стад-покер |
mindmachinery |
147 |
18:13:30 |
eng-rus |
|
aligned |
сопоставленный |
MichaelBurov |
148 |
18:11:49 |
eng-rus |
азартн. |
poker pursuit |
покер персьют |
mindmachinery |
149 |
18:10:24 |
ger |
абрев. мед. |
DRG |
Deutsche Röntgengesellschaft |
paseal |
150 |
18:06:42 |
eng-rus |
цем. |
alignment |
выверка |
MichaelBurov |
151 |
18:05:35 |
eng-rus |
|
abortive |
недостроенный (abortive skyscraper, abandoned halfway through its construction) |
Abysslooker |
152 |
18:05:33 |
eng-rus |
|
arrows |
стрелки на глазах (макияж: flawless eyeliner arrows) |
Grunger |
153 |
18:02:07 |
eng-rus |
IT |
live |
лайв |
mindmachinery |
154 |
17:59:29 |
eng-rus |
карти |
pontoon |
понтун (разновидность блэкджека) |
mindmachinery |
155 |
17:56:45 |
eng-rus |
амер. |
city clerk's office |
секретариат муниципалитета |
SergeiAstrashevsky |
156 |
17:56:14 |
eng-rus |
амер. |
city clerk |
секретарь муниципалитета |
SergeiAstrashevsky |
157 |
17:54:48 |
eng-rus |
амер. |
county clerk's office |
секретариат округа |
SergeiAstrashevsky |
158 |
17:49:20 |
rus-ger |
соціол. |
пол |
Gender (Geschlechtsidentität des Menschen als soziale Kategorie tattenberg-interkulturell.de) |
I. Havkin |
159 |
17:46:29 |
ger-ukr |
|
zukriechen |
підповзати |
Natalishka_UA |
160 |
17:43:20 |
eng-rus |
мол.ген. |
protein fusion |
слияние белков |
MichaelBurov |
161 |
17:37:16 |
eng-rus |
біот. |
fulvous |
буро-жёлтый |
I. Havkin |
162 |
17:35:55 |
eng-rus |
біот. |
alcohol fuel |
топливный этанол |
I. Havkin |
163 |
17:35:39 |
rus-heb |
|
место нахождения |
מקום מושבו |
Баян |
164 |
17:34:42 |
rus-heb |
|
место проживания |
מקום מושבו |
Баян |
165 |
17:34:16 |
eng-rus |
біот. |
freezing |
образование льда |
I. Havkin |
166 |
17:31:26 |
eng-rus |
біот. |
fragmentation |
вегетативный способ размножения грибов |
I. Havkin |
167 |
17:29:18 |
rus-heb |
|
место погребения |
מקום קבורתו (его) |
Баян |
168 |
17:28:52 |
rus-heb |
|
место упокоения |
מקום מנוחתו (его) |
Баян |
169 |
17:27:57 |
eng-rus |
біот. |
flocculation |
осаждение хлопьями |
I. Havkin |
170 |
17:26:44 |
eng-rus |
біот. |
flocculate |
осаждаться в виде хлопьев |
I. Havkin |
171 |
17:24:39 |
eng-rus |
под. |
capital payment |
передача капитала |
Vadim Rouminsky |
172 |
17:23:57 |
eng-rus |
біот. |
floater |
флот-машина (аппарат, в котором осуществляется флотация ферментационной смеси) |
I. Havkin |
173 |
17:21:18 |
eng-rus |
буд.мат. |
intake air fan |
приточный вентилятор |
Anatoli Lag |
174 |
17:19:59 |
eng-rus |
под. |
onward gift |
передача капитала (лицом, освобождённым от уплаты налогов, лицу, не имеющему подобных льгот) |
Vadim Rouminsky |
175 |
17:10:46 |
eng-rus |
мікр. |
near-physiological conditions |
условия, близкие к физиологическим |
Rada0414 |
176 |
17:09:31 |
eng-rus |
перен. |
business as usual |
все идёт в нормальном режиме |
Ivan Pisarev |
177 |
16:59:34 |
eng-rus |
|
lock down culture |
душить культуру (Из названия книги – Free Culture: How Big Media Uses Technology and the Law to Lock Down Culture and Control Creativity. – Свободная культура: как медиаконцерны используют технологии и законы для того, чтобы душить культуру и контролировать творчество.) |
dimock |
178 |
16:57:02 |
eng-rus |
|
reactive use |
использовать при ответе (Используется при реагировании (на запросы, вопросы, претензии). Имеется в виду, что эту информацию не следует распространять свободно и целенаправленно делать публичной, но её можно сообщать, если у пользователей возникают потребности в ней и они её прямо запрашивают или претензии – для уменьшения претензий.
) |
Elena_afina |
179 |
16:54:50 |
rus-spa |
|
кленовый сироп |
sirope de arce |
dbashin |
180 |
16:53:43 |
rus-spa |
|
кленовый сироп |
miel de maple |
dbashin |
181 |
16:53:11 |
rus-spa |
|
кленовый сироп |
jarabe de arce |
dbashin |
182 |
16:50:53 |
rus-spa |
|
гусеничный транспорт |
vehículo oruga |
dbashin |
183 |
16:48:23 |
eng-rus |
|
coffee morning |
неформальное собрание с целью сбора средств на благотворительность (Это британский термин. A social gathering where people talk over coffee and cakes, usually to raise money for a charity.) |
CopperKettle |
184 |
16:37:55 |
rus-ger |
авто. |
химически стабильная консистентная смазка |
Langzeitfett |
Александр Рыжов |
185 |
16:37:36 |
eng |
абрев. |
LCT |
Local Customer Team |
Elena_afina |
186 |
16:33:24 |
eng-rus |
авіац. |
Aircrew/Aircraft crew emergency response instructions |
Памятка экипажу ВС по действиям в чрезвычайной обстановке |
zhvir |
187 |
16:27:19 |
eng |
абрев. мед. |
LCT |
Local Care Team |
Elena_afina |
188 |
16:09:33 |
eng-rus |
мол.ген. |
reinsertion |
реинсерция |
MichaelBurov |
189 |
16:09:05 |
eng-rus |
мол.ген. |
transposon reinsertion |
повторная инсерция транспозона |
MichaelBurov |
190 |
16:07:48 |
rus-est |
ест. |
Союз эстонских предпринимателей в сфере электроработ |
Eesti Elektritööde Ettevõtjate Liit |
dara1 |
191 |
16:07:05 |
eng-rus |
мол.ген. |
reinsertion |
повторная инсерция |
MichaelBurov |
192 |
16:04:08 |
eng-rus |
мол.ген. |
transposon insertion |
инсерция транспозона |
MichaelBurov |
193 |
16:02:59 |
eng-rus |
мед. |
immediate reconstruction |
одномоментная реконструкция (молочной железы) |
tothestarlight |
194 |
16:01:40 |
rus-heb |
|
вместе и порознь |
יחד ולחוד |
Баян |
195 |
15:56:46 |
eng-rus |
ген. |
insertion |
инсерция |
MichaelBurov |
196 |
15:51:44 |
rus-ger |
|
согласовывать |
konformieren |
massana |
197 |
15:51:26 |
rus-ger |
|
согласный |
konform |
massana |
198 |
15:46:20 |
eng-rus |
|
subject category |
предметная область |
rucarut |
199 |
15:43:03 |
eng-rus |
|
subdiscipline |
предметная область |
rucarut |
200 |
15:39:25 |
eng-rus |
канад. |
flight attendants |
бортпроводники и стюардессы (A flight attendant, also known as steward/stewardess or air host/air hostess, is a member of the aircrew aboard commercial flights, many business jets and some government aircraft. Collectively called cabin crew, flight attendants are primarily responsible for passenger safety and comfort.) |
sophistt |
201 |
15:37:48 |
eng-rus |
канад. |
cabin crew |
бортпроводники и стюардессы |
sophistt |
202 |
15:21:24 |
eng-rus |
мед. |
mieloradiculography |
миелорадикулография |
Volha13 |
203 |
15:20:12 |
eng-rus |
шт.інтел. |
neural network architect |
архитектор нейронных сетей |
Alex_Odeychuk |
204 |
15:16:21 |
eng-rus |
авіац. |
air consignment note |
грузовая накладная |
zhvir |
205 |
14:59:15 |
rus-ger |
мед. |
строма |
Stützgewebe |
paseal |
206 |
14:57:10 |
eng-rus |
|
stay by somebody's side |
оставаться на чьей-либо стороне |
AlexShu |
207 |
14:56:02 |
eng-rus |
|
be at somebody's side |
быть на чьей-то стороне |
AlexShu |
208 |
14:49:27 |
rus-ger |
мед. |
ПИН в/с |
HG-PIN (простатическая интраэпителиальная неоплазия высокой степени) |
paseal |
209 |
14:47:46 |
rus-ger |
мед. |
простатическая интраэпителиальная неоплазия высокой степени |
high-grade prostatic intraepithelial neoplasia |
paseal |
210 |
14:45:54 |
ger |
абрев. мед. |
HGPIN |
high-grade prostatic intraepithelial neoplasia |
paseal |
211 |
14:45:19 |
ger |
абрев. мед. |
HG-PIN |
high-grade prostatic intraepithelial neoplasia |
paseal |
212 |
14:37:18 |
rus-ita |
спорт. |
жонглировать мячом |
palleggiare |
Avenarius |
213 |
14:28:34 |
eng-rus |
Игорь Миг |
go solo |
отколоться (от группы, коллектива: If I go solo you will be the only responsible.) |
Игорь Миг |
214 |
14:23:40 |
rus-ger |
|
далекоидущий |
weitreichend |
Enotte |
215 |
14:23:32 |
eng-rus |
Игорь Миг |
go solo |
выступать сольно |
Игорь Миг |
216 |
14:18:54 |
eng-rus |
розм. |
human band-aid |
человек-пластырь (тот, с кем делятся переживаниями в трудный период и прекращают общение, когда он заканчивается) |
plushkina |
217 |
14:17:45 |
eng-rus |
|
exegetical |
объясняющий, иллюстративный, интерпретирующий |
Konstantin Mikhailoff |
218 |
14:12:38 |
eng-rus |
клін.досл. |
mean change from baseline |
среднее изменение относительно исходного уровня |
agrabo |
219 |
14:11:38 |
eng |
абрев. стат. |
MCFB |
mean change from baseline |
agrabo |
220 |
14:03:14 |
eng-rus |
Брит. |
Foreign & Commonwealth Office |
Форин-офис (wikipedia.org) |
Aiduza |
221 |
14:00:16 |
eng |
абрев. біот. |
FFF |
final filtration, filling and freezing |
iwona |
222 |
13:57:47 |
eng |
абрев. біот. |
DSP |
downstream process |
iwona |
223 |
13:54:50 |
rus-fre |
|
карта города |
plan de la ville |
Scorrific |
224 |
13:54:27 |
eng |
абрев. біот. |
USP |
upstream process |
iwona |
225 |
13:46:11 |
rus-heb |
фін. |
срочный государственный заём |
מִלְווֶה |
Баян |
226 |
13:43:23 |
eng-rus |
|
1U |
1 юнит (comtrade.ua) |
I. Havkin |
227 |
13:37:14 |
eng-rus |
|
Secretary of state for Business and Licensing Services |
секретарь штата по вопросам бизнеса и лицензирования |
SergeiAstrashevsky |
228 |
13:23:13 |
eng-rus |
прогр. |
developer with over a decade of software development experience |
разработчик с опытом работы в сфере разработки программного обеспечения более десяти лет |
Alex_Odeychuk |
229 |
13:21:26 |
rus-est |
ест. |
адресные данные |
aadressiandmed |
dara1 |
230 |
13:14:28 |
eng-rus |
клін.досл. |
blind sampling |
слепая выборка |
la_tramontana |
231 |
13:13:22 |
eng-rus |
|
new development |
что-то новенькое (That Billy wanted to be called Slash was a new development.) |
APN |
232 |
13:13:08 |
eng-rus |
перен. |
gilded |
помпезный |
Abysslooker |
233 |
12:59:26 |
rus-ger |
мед. |
неопределённой степени злокачественности |
unklarer Dignität (wikipedia.org) |
paseal |
234 |
12:58:28 |
rus-ger |
мед. |
неопределённого злокачественного потенциала |
unklarer Dignität |
paseal |
235 |
12:58:07 |
rus-heb |
|
произнести речь |
לשאת נאום |
Баян |
236 |
12:45:04 |
rus-heb |
юр. |
часть |
פִּסְקָה ר' פִּסְקָאוֹת; נדיר - פְּסָקות, צורת נסמך ר' - פִּסְקָאוֹת־, פִּסְקות־ (статьи) |
Баян |
237 |
12:44:44 |
rus-heb |
|
параграф |
פִּסְקָה ר' פִּסְקָאוֹת; נדיר - פְּסָקות, צורת נסמך ר' - פִּסְקָאוֹת־, פִּסְקות־ |
Баян |
238 |
12:44:37 |
rus-heb |
|
абзац |
פִּסְקָה ר' פִּסְקָאוֹת; נדיר - פְּסָקות, צורת נסמך ר' - פִּסְקָאוֹת־, פִּסְקות־ |
Баян |
239 |
12:43:01 |
rus-heb |
|
абзац |
נדיר - פְּסָקות, צורת נסמך ר' פִּסְקות־ |
Баян |
240 |
12:41:21 |
eng-bul |
юр. |
authenticate by one's own signature and seal |
удостоверявам чрез своя собственоръчен подпис и печат |
алешаBG |
241 |
12:40:55 |
eng-bul |
юр. |
an appeal will lie |
обжалването може да се подаде |
алешаBG |
242 |
12:40:22 |
eng-bul |
юр. |
an appeal lies against the decision |
решението на съда не подлежи на обжалване |
алешаBG |
243 |
12:40:15 |
rus-est |
ест. |
спасательный центр |
päästekeskus |
dara1 |
244 |
12:39:19 |
eng-bul |
юр. |
an appeal lies in this case |
по това дело може да се подаде апелативна жалба |
алешаBG |
245 |
12:39:11 |
eng-rus |
|
we are going to go for a bike ride |
мы собираемся покататься на велосипедах |
sophistt |
246 |
12:38:27 |
eng-bul |
юр. |
the appeal will not lie |
обжалването не може да бъде прието |
алешаBG |
247 |
12:37:52 |
eng-bul |
юр. |
action does not lie |
не може да се предяви иск |
алешаBG |
248 |
12:33:24 |
rus-fre |
|
мы собираемся покататься на велосипедах |
nous allons faire une promenade à velo |
sophistt |
249 |
12:32:15 |
rus-fre |
|
покататься на велосипеде |
faire une promenade à vélo |
sophistt |
250 |
12:21:05 |
rus-spa |
|
доступным языком |
en lenguaje asequible |
votono |
251 |
12:19:11 |
rus-ger |
буд. |
энергосберегающая технология в строительстве |
energiesparende Bautechnologie |
Sergei Aprelikov |
252 |
12:17:02 |
eng-rus |
буд. |
energy-saving building technology |
энергосберегающая технология в строительстве |
Sergei Aprelikov |
253 |
12:16:29 |
rus-heb |
канц. |
без промедления |
בלא דיחוי |
Баян |
254 |
12:16:11 |
rus-heb |
канц. |
безотлагательно |
בלא דיחוי |
Баян |
255 |
12:15:18 |
eng-rus |
груб. |
bugger that |
на хуй надо |
Баян |
256 |
12:13:35 |
heb |
|
הַנָּ"ל |
см. הנזכר לְעֵיל |
Баян |
257 |
12:11:54 |
rus-heb |
|
в двух экземплярах |
בעותק כפול |
Баян |
258 |
12:11:32 |
rus-spa |
осв. |
Университет Анауак |
Universidad Anahuac (сеть частных университетов в Мексике, США, Чили, Испании, Италии и Франции под эгидой католического Легиона Христа) |
Leonid Dzhepko |
259 |
12:10:32 |
rus-ger |
абрев. |
лагерь кригсмарине для пленных |
Marlag (лагерь кригсмарине для пленённых моряков противника и моряков торгового флота wikipedia.org) |
Dominator_Salvator |
260 |
12:07:20 |
eng-rus |
пак. |
tray with pivoting gate |
кассета со шторкой |
banana_cookie |
261 |
12:05:03 |
rus-ger |
буд.констр. |
энергосберегающий дом |
Energiesparhaus |
Sergei Aprelikov |
262 |
12:03:44 |
eng-rus |
буд.констр. |
energy-saving house |
энергосберегающий дом |
Sergei Aprelikov |
263 |
12:02:16 |
spa |
абрев. |
UP |
Universidad Panamericana (образ.) |
Leonid Dzhepko |
264 |
12:01:04 |
rus-spa |
осв. |
Панамериканский университет |
Universidad Panamericana |
Leonid Dzhepko |
265 |
12:00:57 |
rus-heb |
ідіом. |
выполнить долг в минимально необходимом объёме |
לצאת ידי חובה |
Баян |
266 |
11:59:00 |
eng-rus |
фіз. |
reversible transition |
обратимый переход |
pvconst |
267 |
11:58:04 |
eng-rus |
енерг. |
base frame |
базовый стол (для установки модулей на солнечных электростанциях // Е. Тамарченко, 18.03.2020) |
Евгений Тамарченко |
268 |
11:56:28 |
rus-gre |
|
хранить молчание |
σωπαίνω |
dbashin |
269 |
11:56:15 |
rus-gre |
|
молчать |
σωπαίνω |
dbashin |
270 |
11:55:30 |
rus-gre |
|
замолкать |
σωπαίνω |
dbashin |
271 |
11:54:21 |
rus-spa |
осв. |
Мексиканский независимый технологический институт |
Instituto Tecnológico Autónomo de México |
Leonid Dzhepko |
272 |
11:42:41 |
rus-gre |
|
быть сытым |
χορταίνω |
dbashin |
273 |
11:42:33 |
rus-gre |
|
насыщаться |
χορταίνω |
dbashin |
274 |
11:40:07 |
eng-rus |
мед.тех. |
oil microscope |
иммерсионный микроскоп |
hellamarama |
275 |
11:34:32 |
eng-rus |
мол.ген. |
somatic genome |
соматический геном |
MichaelBurov |
276 |
11:32:57 |
rus-gre |
|
наедаться |
χορταίνω (спасибо, я наелся - ευχαριστώ, χόρτασα) |
dbashin |
277 |
11:32:43 |
rus-fre |
авто. |
роликовый испытательный стенд |
banc de simulation et de contrôle de roulage |
Angelika.iv |
278 |
11:32:11 |
rus-fre |
авто. |
роликовый испытательный стенд |
bancs de roulage |
Angelika.iv |
279 |
11:31:43 |
rus-fre |
авто. |
роликовый испытательный стенд |
banc à rouleaux |
Angelika.iv |
280 |
11:27:26 |
eng-rus |
|
словить кайф |
словить |
4uzhoj |
281 |
11:25:33 |
rus-ger |
авто. |
заправочный бачок |
Vorratsbehälter (тормозной жидкости) |
Александр Рыжов |
282 |
11:23:56 |
rus-por |
розм. |
в конце концов |
no fim das contas |
yurych |
283 |
11:22:03 |
eng-bul |
юр. |
by a procedure established by law |
по реда установен от закона |
алешаBG |
284 |
11:21:37 |
eng-bul |
юр. |
by act of law |
съгласно закона |
алешаBG |
285 |
11:21:05 |
eng-bul |
юр. |
by absentee voting |
чрез провеждане на задочно гласуване |
алешаBG |
286 |
11:20:21 |
eng-bul |
юр. |
by consent |
по взаимно съгласие |
алешаBG |
287 |
11:19:51 |
eng-bul |
юр. |
by mutual consent of the parties |
по взаимно съгласие на страните |
алешаBG |
288 |
11:19:17 |
eng-bul |
юр. |
by and between |
между (при сключване на договор между две страни) |
алешаBG |
289 |
11:18:20 |
eng-bul |
юр. |
by and among |
между (при сключване на договор между повече от две страни) |
алешаBG |
290 |
11:17:18 |
eng-bul |
юр. |
by agreement of the parties |
по съгласие на страните |
алешаBG |
291 |
11:16:51 |
eng-bul |
юр. |
by one's own endeavors |
със собствените усилия на нкг. |
алешаBG |
292 |
11:16:34 |
eng-rus |
біол. |
deuterostoma |
дейтеростом |
MichaelBurov |
293 |
11:14:42 |
eng-rus |
біол. |
protostome |
протостом |
MichaelBurov |
294 |
11:09:02 |
rus-est |
ест. |
административная территория |
haldusterritoorium |
dara1 |
295 |
11:08:40 |
rus-ger |
розм. |
пегая кожа |
Scheckhaut (песь) |
marinik |
296 |
11:04:46 |
rus-ger |
мед. |
витилиго |
Weißfleckenkrankheit |
marinik |
297 |
11:00:06 |
eng-bul |
юр. |
burden of contract |
бремето на изпълнение на договора |
алешаBG |
298 |
10:53:51 |
rus-gre |
|
болеть |
αρρωσταίνω (чем-л.) |
dbashin |
299 |
10:45:39 |
rus-gre |
|
таким образом |
έτσι |
dbashin |
300 |
10:43:55 |
eng-rus |
мед. |
Buccal sulcus |
слизистая оболочка щек. |
CatSoul |
301 |
10:38:20 |
rus-ger |
тварин. |
порода тройного направления продуктивности |
Dreinutzungsrasse (с тройным направлением) |
marinik |
302 |
10:36:43 |
eng-rus |
|
bank-client privilege |
банковская тайна |
4uzhoj |
303 |
10:35:14 |
rus-ita |
|
интересно |
chissà (Chissà dov'è finito il mio telefonino.) |
gorbulenko |
304 |
10:33:10 |
rus-fre |
|
показываться врачу |
se présenter chez médecin (Il ne serait plus nécessaire de se présenter chez le médecin pour traiter des affections mineures.) |
I. Havkin |
305 |
10:29:57 |
rus-fre |
|
показываться врачу |
se présenter au médecin (Il faut se présenter au médecin à la moindre anomalie constaté au niveau du sein.) |
I. Havkin |
306 |
10:21:50 |
eng-rus |
кіно |
inciting incident |
завязка |
Common_Ground |
307 |
10:21:40 |
rus-ita |
іст. |
камеристка |
cameriera |
gorbulenko |
308 |
10:18:24 |
eng-rus |
хім. |
cocoamidopropyl betaine |
кокоамидопропилбетаин |
VladStrannik |
309 |
10:17:02 |
eng-rus |
хім. |
lauryl trimethylammonium |
лаурилтриметиламмоний |
VladStrannik |
310 |
10:16:49 |
eng-rus |
хім. |
lauryl trimethylammonium chloride |
хлорид лаурилтриметиламмония |
VladStrannik |
311 |
10:16:43 |
rus-fre |
|
показываться врачу |
apparaître chez le médecin (Avec des brûlures sévères ou étendues, il faut apparaître chez le médecin.) |
I. Havkin |
312 |
10:15:27 |
eng-rus |
хім. |
cocoamidopropyl dimethylamine |
кокоамидопропилдиметиламин |
VladStrannik |
313 |
10:15:22 |
eng-rus |
|
green growth |
зелень (verdure) |
Mixer |
314 |
10:11:28 |
eng-rus |
мед. |
cervical motion tenderness |
болезненность при смещении шейки матки |
OKokhonova |
315 |
10:09:59 |
rus-est |
ест. |
Закон об охране правопорядка |
korrakaitseseadus ((korrakaitse - охрана правопорядка)) |
dara1 |
316 |
10:08:23 |
eng-rus |
фарма. |
deuterated methanol |
дейтерированный метанол |
ProtoMolecule |
317 |
10:07:53 |
rus-fre |
|
показываться врачу |
visiter un médecin |
I. Havkin |
318 |
10:07:44 |
eng-rus |
побут.тех. |
be secure |
быть надёжно закреплённым (из инструкции к пылесосу Dyson) |
dimock |
319 |
10:06:17 |
eng-rus |
побут.тех. |
brush bar |
валик электрощётки (из инструкции к пылесосу Dyson) |
dimock |
320 |
10:04:51 |
eng-rus |
побут.тех. |
floor tool |
насадка для пола (из инструкции к пылесосу Dyson) |
dimock |
321 |
10:03:53 |
rus-fre |
|
показываться врачу |
se faire examiner par un médecin (Словарь Л. Щербы) |
I. Havkin |
322 |
10:02:05 |
rus-ger |
|
бюджетный ценовой сегмент |
Billigpreissegment |
marinik |
323 |
10:00:46 |
rus-ger |
|
низкоценовой сегмент |
unteres Preissegment |
marinik |
324 |
9:59:42 |
eng-rus |
|
halt |
остановиться (во время движения, похода: The tanks then halted for the Japanese infantry to catch up. • The hikers halted for lunch and some rest.) |
dimock |
325 |
9:59:24 |
rus-ger |
|
низкий ценовой сегмент |
Niedrigpreissegment |
marinik |
326 |
9:59:04 |
eng-rus |
|
halt |
остановка (во время похода; источник) |
dimock |
327 |
9:58:56 |
rus-fre |
|
показываться врачу |
aller voir un médecin (Словарь Л. Щербы) |
I. Havkin |
328 |
9:58:36 |
rus-ger |
марк. |
низкоценовой сегмент |
Niedrigpreissegment |
marinik |
329 |
9:58:17 |
eng-rus |
|
take the weight on |
перенести вес на (напр., на какую-либо часть тела – о грузе, мешке и т.п.; источник) |
dimock |
330 |
9:57:53 |
rus-ger |
торг. |
низкоценовой сегмент |
Billigpreissegment (рынка) |
marinik |
331 |
9:57:43 |
eng-rus |
|
hip belt |
поясной ремень (напр., рюкзака; источник) |
dimock |
332 |
9:57:06 |
rus-fre |
|
показываться врачу |
consulter un médecin (Словарь Л. Щербы) |
I. Havkin |
333 |
9:57:03 |
eng-rus |
|
webbing |
лямки (напр., рюкзака; источник) |
dimock |
334 |
9:56:54 |
rus-est |
ест. |
пункт пропуска через государственную границу |
piiriületuspunkt |
dara1 |
335 |
9:56:31 |
eng-rus |
|
hollow fill |
полый наполнитель (напр., спального мешка; источник) |
dimock |
336 |
9:55:29 |
eng-rus |
|
stretch |
вытягиваться (об одежде или материале, из которого она сделана) |
dimock |
337 |
9:54:31 |
eng-rus |
|
be comfortable to walk in |
удобно двигаться (в какой-либо одежде; источник) |
dimock |
338 |
9:53:47 |
eng-rus |
|
must be looked after |
требовать особого ухода (Gore-tex™ is not robust or hard-wearing and must be looked after. – Gore-tex™ непрочен и недолговечен, требует особого ухода.; источник
) |
dimock |
339 |
9:50:44 |
eng-rus |
|
visit a doctor |
показаться врачу |
I. Havkin |
340 |
9:50:00 |
rus-ger |
|
мясное животноводство |
Fleischrinderzucht |
marinik |
341 |
9:49:19 |
rus-ger |
тварин. |
см. Fleischrinderzucht |
Fleischrindzucht |
marinik |
342 |
9:45:46 |
eng-rus |
|
be breathable |
пропускать воздух (напр., об одежде, материале; источник) |
dimock |
343 |
9:45:29 |
rus-ger |
тварин. |
разведение КРС мясного направления продуктивности |
Fleischrinderzucht |
marinik |
344 |
9:43:52 |
eng-rus |
хім. |
freeze-point depressant |
средство, понижающее температуру замерзания |
VladStrannik |
345 |
9:43:19 |
rus-ger |
тварин. |
разведение КРС мясного направления продуктивности |
Fleischviehzucht (крупного рогатого скота) |
marinik |
346 |
9:41:51 |
eng-rus |
|
be restrictive |
стеснять движения (напр., об одежде; источник) |
dimock |
347 |
9:41:14 |
eng-rus |
|
trap the heat |
задерживать тепло (напр., тела; источник) |
dimock |
348 |
9:40:34 |
eng-rus |
|
fine balance |
тонкая грань (между чем-либо; источник) |
dimock |
349 |
9:40:07 |
rus-ger |
|
мясное животноводство |
Fleischviehhaltung |
marinik |
350 |
9:40:05 |
eng-rus |
|
standby pair |
запасная пара (обуви; источник) |
dimock |
351 |
9:39:07 |
eng-rus |
|
check each way |
посмотреть по сторонам (при переходе улицы; источник) |
dimock |
352 |
9:39:00 |
rus-ger |
тварин. |
содержание КРС мясного направления продуктивности |
Fleischviehhaltung |
marinik |
353 |
9:38:17 |
eng-rus |
|
fall out |
выпасть наружу (напр., о вещах из сумки; источник) |
dimock |
354 |
9:37:16 |
eng-rus |
|
leak in |
попадать внутрь (о жидкости и т.п.; источник) |
dimock |
355 |
9:31:14 |
eng-rus |
нейрохір. |
showing signs of |
с признаками |
Ying |
356 |
9:23:01 |
eng |
абрев. біот. |
VHIC |
diluted hydrophobic interaction chromatography eluate |
iwona |
357 |
9:21:21 |
eng |
абрев. біот. |
DZF |
daily harvests filtered |
iwona |
358 |
9:19:51 |
eng-rus |
|
with provision of signature upon familiarization |
под роспись (Я придумал такую конструкцию, которую использую в скобках. Может быть, это и кривовато будет выглядеть для носителя языка, но хотя бы понятно.: Familiarization of all Company employees (with provision of their signatures upon familiarization) with the employer's documents setting out the procedure for processing employees' personal data, as well as their rights and obligations in this area.) |
CopperKettle |
359 |
9:18:11 |
eng-rus |
нейрохір. |
fat deposit |
жировой депозит (в теле позвонка) |
Ying |
360 |
9:13:45 |
eng-bul |
|
EpR |
продукти, свързани с енергопотреблението |
leomch |
361 |
9:10:29 |
rus-ger |
тварин. |
содержание КРС мясного направления продуктивности |
Fleischrinderhaltung |
marinik |
362 |
9:09:24 |
rus-ger |
|
мясная порода КРС |
Fleischviehrasse |
marinik |
363 |
9:08:42 |
rus-ger |
тварин. |
порода крупного рогатого скота мясного направления продуктивности |
Fleischviehrasse |
marinik |
364 |
9:04:58 |
eng-rus |
нафт.газ., касп. |
clashing |
пересечение |
Yeldar Azanbayev |
365 |
9:02:30 |
eng-rus |
мед. |
Target Lesion Revascularization |
реваскуляризация целевого поражения (TLR) |
TVovk |
366 |
8:58:02 |
rus-ger |
тварин. |
молочное животноводство |
Milchrinderzucht |
marinik |
367 |
8:57:30 |
rus-ger |
тварин. |
разведение КРС молочного направления продуктивности |
Milchrinderzucht |
marinik |
368 |
8:57:00 |
rus-ger |
тварин. |
разведение КРС молочного направления продуктивности |
Milchviehzucht (крупного рогатого скота) |
marinik |
369 |
8:55:16 |
eng-rus |
залізнич. |
latched condition |
блокированное состояние |
ssn |
370 |
8:07:37 |
eng-rus |
мед.тех. |
coronal plane |
корональная плоскость (МРТ) |
Ying |
371 |
8:05:49 |
eng-rus |
|
derrick pipelaying vessel |
КМТУС (краново-монтажное трубоукладочное судно) |
Translation_Corporation |
372 |
8:05:11 |
eng-rus |
ек. |
Taxes, maintenance, insurance |
расходы на содержание помещения, сдаваемого в аренду |
Ellisa |
373 |
7:48:09 |
eng |
абрев. ек. |
TMI |
Taxes, maintenance, insurance |
Ellisa |
374 |
7:45:03 |
eng |
абрев. ек. |
FMR |
Fair market rent |
Ellisa |
375 |
6:28:18 |
eng-rus |
нафт.газ., касп. |
control set-point |
уставки по управлению |
Yeldar Azanbayev |
376 |
6:27:24 |
eng-rus |
нафт.газ., касп. |
contract workbench |
автоматизированные средства управления договорами |
Yeldar Azanbayev |
377 |
6:24:58 |
eng-rus |
нафт.газ., касп. |
safety integrity level |
класс надёжности и безопасности |
Yeldar Azanbayev |
378 |
6:24:21 |
eng-rus |
нафт.газ., касп. |
safety integrity level |
уровень обеспечения безопасности |
Yeldar Azanbayev |
379 |
6:22:07 |
eng-rus |
нафт.газ., касп. |
construction automation tool set |
программный комплект инструментов автоматизации строительства |
Yeldar Azanbayev |
380 |
6:09:07 |
eng-rus |
нафт.газ., касп. |
data center design standards |
стандарты проектирования центра обработки данных |
Yeldar Azanbayev |
381 |
6:04:53 |
eng-rus |
нафт.газ., касп. |
power quality meter plan |
план-схема измерителя качества электроэнергии |
Yeldar Azanbayev |
382 |
5:52:42 |
eng-rus |
нафт.газ., касп. |
computer room air conditioning |
система кондиционирования помещения серверной |
Yeldar Azanbayev |
383 |
5:50:33 |
rus |
абрев. нафт.газ., касп. |
КИС |
комплексные испытания систем |
Yeldar Azanbayev |
384 |
5:48:33 |
eng-rus |
нафт.газ., касп. |
safety set-point |
уставки по безопасности |
Yeldar Azanbayev |
385 |
5:47:46 |
eng-rus |
нафт.газ., касп. |
abandon in place |
вывести из эксплуатации без демонтажа |
Yeldar Azanbayev |
386 |
5:43:59 |
eng-rus |
нафт.газ., касп. |
turnover to operations |
передача объекта в эксплуатацию |
Yeldar Azanbayev |
387 |
5:40:11 |
eng-rus |
нафт.газ., касп. |
data logger plan |
план-схема регистраторов данных |
Yeldar Azanbayev |
388 |
4:25:47 |
eng-rus |
|
check up on |
приглядывать |
Побеdа |
389 |
4:25:21 |
eng-rus |
|
be valid for a minimum purchase of |
действовать для покупок от (о скидке, ваучере) |
sankozh |
390 |
4:17:14 |
eng-rus |
|
remotely |
издалека |
Побеdа |
391 |
4:14:46 |
eng-rus |
авіац. |
baggage deposit |
камера хранения багажа |
sankozh |
392 |
3:41:16 |
rus-fre |
|
что ты собираешься делать сегодня? |
qu'est-ce que tu vas faire aujourd'hui ? |
sophistt |
393 |
3:31:35 |
rus-ger |
|
переслать |
übermitteln |
Лорина |
394 |
3:20:54 |
eng-rus |
авіац. |
arrivals |
зона прилета (в аэропорту) |
sankozh |
395 |
3:20:44 |
ger |
абрев. юр. |
ERVV |
Elektronischer-Rechtsverkehr-Verordnung |
Лорина |
396 |
3:20:19 |
rus-ger |
юр. |
Положение об электронном правовом документообороте |
ERVV |
Лорина |
397 |
3:17:05 |
eng-rus |
|
closed casket |
закрытый гроб |
AlexShu |
398 |
3:05:41 |
eng-rus |
авіац. |
priority lane |
коридор ускоренного прохождения формальностей (в аэропорту) |
sankozh |
399 |
2:52:40 |
eng-rus |
|
tackle |
решать (проблему; вопрос: How can we start to tackle the problem
If you don't put your hands up and admit that you're on them; Today we are going to tackle the question of the pronunciation of this word) |
Nok_t123 |
400 |
2:46:14 |
rus-ita |
|
ясновидение |
divinazione |
Avenarius |
401 |
2:41:01 |
rus-ita |
перен. |
лукавый |
malandrino |
Avenarius |
402 |
2:36:20 |
rus-ita |
|
вокабула |
vocabolo |
Avenarius |
403 |
2:28:45 |
rus-ita |
юр. |
сохранность права на посадку новых виноградников |
mantenimento dei diritti di impianto nel settore vinicolo |
pincopallina |
404 |
2:11:01 |
rus-ger |
|
препятствовать общению |
die Kommunikation unterbinden |
Лорина |
405 |
2:10:27 |
rus-fre |
страх. |
титульное страхование |
assurance des titres de propriété |
fluggegecheimen |
406 |
2:03:39 |
rus-ita |
|
перепад высот |
dislivello |
pincopallina |
407 |
2:02:42 |
rus-fre |
|
набрать |
gagner (Faites attention à votre alimentation! Vous gagnez du poids. - Обратите внимание на свою диету! Вы набираете вес.) |
NickMick |
408 |
1:56:02 |
rus-fre |
|
диета |
alimentation (Faites attention à votre alimentation! Vous gagnez du poids. - Обратите внимание на вашу диету! Вы набираете вес.) |
NickMick |
409 |
1:40:54 |
eng-rus |
тех. |
baling chamber |
камера прессования |
Andy |
410 |
1:40:32 |
eng-rus |
тех. |
bale chamber |
камера прессования |
Andy |
411 |
1:35:13 |
eng-rus |
авіац. |
proceed through security |
проходить досмотр |
sankozh |
412 |
1:34:46 |
eng-rus |
авіац. |
go through security |
проходить досмотр (в аэропорту) |
sankozh |
413 |
1:31:21 |
rus-ita |
|
площадь |
estensione (кадастр: Particella 131 mandorleto di 2° classe estensione ha 1 are 00 ca 57) |
pincopallina |
414 |
1:29:21 |
rus-fre |
юр. |
залог недвижимости |
hypothèque immobilière |
fluggegecheimen |
415 |
1:26:13 |
eng-rus |
авіац. |
departing air carrier |
авиакомпания, осуществляющая следующий рейс (при стыковке или пересадке) |
sankozh |
416 |
1:15:36 |
eng-rus |
авіац. |
self-service bag drop machine |
автомат для самостоятельной сдачи багажа |
sankozh |
417 |
1:07:49 |
eng-rus |
геолог. |
internal mold |
внутреннее ядро (раковины; an impression of the inside of the shell (internal mold)) |
ArcticFox |
418 |
0:51:27 |
rus-ita |
юр. |
кадастровые сведения |
situazione catastale |
pincopallina |
419 |
0:50:03 |
eng-rus |
|
virtual information point |
интерактивный информационный стенд |
sankozh |
420 |
0:49:40 |
eng-rus |
мед. |
uterine artery pulsatility index |
пульсационный индекс маточных артерий |
russiangirl |
421 |
0:49:15 |
rus-ger |
юр. |
знать |
Kenntnis besitzen |
Лорина |
422 |
0:48:46 |
eng-rus |
|
hot take |
мнение, идущее вразрез с общепринятым (youtube.com) |
darkonovkina |
423 |
0:48:01 |
eng |
абрев. |
UAPI |
uterine artery pulsatility index |
russiangirl |
424 |
0:47:53 |
rus-fre |
|
само собой |
naturellement (Vos efforts porterai des fruits puisque des portes s'ouvriront tout naturellement. Chance matérielle! - Ваши усилия принесут плоды, так как двери откроются сами собой. Удача материальна!) |
NickMick |
425 |
0:43:24 |
eng-rus |
ЦП |
Qualifying Investor Alternative Investment Fund |
фонд альтернативных инвестиций для квалифицированных инвесторов (wikipedia.org) |
'More |
426 |
0:37:45 |
eng-rus |
авіац. |
security zone |
зона досмотра пассажиров и багажа |
sankozh |
427 |
0:31:44 |
eng-rus |
ЗМІ |
media regulator |
орган, регулирующий деятельность СМИ |
la_tramontana |
428 |
0:22:42 |
rus-ger |
розм. |
нарезать круги |
herumlaufen |
Littlefuchs |
429 |
0:20:01 |
rus-ger |
|
давно проживающий |
alteingesessen |
Littlefuchs |
430 |
0:18:41 |
ita |
юр. |
societa a responsabilita limitata semplificata |
s.r.l.s. |
pincopallina |
431 |
0:17:32 |
ita |
юр. |
s.r.l.s. |
societa a responsabilita limitata semplificata (La caratteristica più eclatante resta quest'ultima relativa al capitale minimo: solo 1 euro, mentre il massimo non può superare i 9.999,99 euro.
Nel diritto commerciale italiano la società a responsabilità limitata semplificata, in sigla S.r.l.s. o Srls, è un tipo di società di capitali introdotta dall'art. 2463-bis del Codice Civile, aggiunto ad opera dell'art. 3 del Decreto Legge 24 gennaio 2012 n° 1. Come per la S.r.l., essendo una società di capitali, anche con la S.r.l.s. è possibile iniziare anche da soli (la "S.r.l.s. unipersonale") e la responsabilità per eventuali debiti della società è limitata al capitale investito. I soci o l'unico socio non rischiano direttamente con i propri beni personali. La società a responsabilità limitata semplificata è una società di capitali e quindi, a differenza dell'impresa individuale e delle società di persone (S.n.c. o S.a.s.), garantisce un'autonomia patrimoniale perfetta.) |
pincopallina |
432 |
0:17:29 |
rus-ita |
футб. |
парашют |
cucchiaio (тип удара с подсечкой мяча) |
Avenarius |
433 |
0:16:53 |
rus-ita |
юр. |
упрощенное общество с ограниченной ответственностью |
societa a responsabilita limitata semplificata |
pincopallina |
434 |
0:14:54 |
rus-ger |
|
содержание молочного скота |
Milchrinderhaltung |
marinik |
435 |
0:13:45 |
eng-rus |
Игорь Миг |
worshippers |
паства |
Игорь Миг |
436 |
0:12:56 |
rus-ger |
тварин. |
содержание КРС молочного направления |
Milchviehhaltung |
marinik |
437 |
0:12:18 |
rus-ger |
тварин. |
содержание КРС молочного направления |
Milchrinderhaltung (продуктивности) |
marinik |
438 |
0:11:18 |
rus-ger |
тварин. |
продуктивность по мясу |
Fleischleistung |
marinik |
439 |
0:10:34 |
rus-ger |
тварин. |
порода крупного рогатого скота комбинированного направления продуктивности |
Zweinutzungsrind (порода КРС) |
marinik |
440 |
0:09:24 |
rus-ger |
тварин. |
корова молочно-мясного направления |
Zweinutzungskuh (молочно-мясная) |
marinik |
441 |
0:07:53 |
rus-fre |
Игорь Миг |
насыщенный |
coloré (il a eu une vie colorée.) |
Игорь Миг |
442 |
0:03:46 |
rus-ger |
птах. |
куриное птицеводство |
Hühnerzucht (куроводство) |
marinik |
443 |
0:02:39 |
rus-ita |
|
пример |
punto di riferimento ((для подражания) См. фрагмент текста в статье "образец".) |
I. Havkin |
444 |
0:02:20 |
rus-ger |
|
разведение кур |
Hühnerzucht |
marinik |
445 |
0:01:00 |
rus-ita |
|
образец |
punto di riferimento (Hai fatto nascere un'infinità di bimbi e sei stata il punto di riferimento per tante mamme in momenti fondamentali e difficili per una donna.) |
I. Havkin |
446 |
0:00:07 |
rus-ger |
птах. |
порода кур мясо-яичного направления |
Zweinutzungshuhn |
marinik |