1 |
23:57:13 |
eng-rus |
заг. |
noxious |
неприятный |
Taras |
2 |
23:57:03 |
eng-rus |
орг.хім. |
monounsaturated |
мононепредельный |
igisheva |
3 |
23:55:09 |
eng-rus |
патент. |
obtain a patent |
оформить патент (on smth-на что-либо) |
Min$draV |
4 |
23:54:08 |
eng-rus |
заг. |
satisfactory behavior |
удовлетворительное поведение |
scherfas |
5 |
23:47:47 |
rus-ger |
заг. |
просмотр |
das Anschauen (телевидения) |
ViktorTiraspol |
6 |
23:45:40 |
eng-rus |
токсикол. |
harmful if inhaled |
при вдыхании паров вызывает отравление (в описаниях свойств веществ) |
igisheva |
7 |
23:43:49 |
eng-rus |
розм. |
drizzly |
моросливый |
igisheva |
8 |
23:43:15 |
eng-rus |
біохім. |
triundecanoin |
триундеканоин |
igisheva |
9 |
23:38:12 |
rus-ger |
мед. |
сверхранний |
ultrafrüh |
Смирнова Татьяна |
10 |
23:30:05 |
eng-rus |
хім. |
hydrolytic extraction |
гидролитическое извлечение |
igisheva |
11 |
23:29:04 |
eng-rus |
заг. |
acclimate |
привыкать (к новому месту, ситуации, климату) |
Taras |
12 |
23:28:34 |
eng-rus |
орг.хім. |
hexane |
гексановый |
igisheva |
13 |
23:26:11 |
eng-rus |
заг. |
suffice |
сгодиться |
Korriva |
14 |
23:18:23 |
rus-fre |
образн. |
изображать святую невинность |
jouer les vierges effarouchées |
lissa5000 |
15 |
23:15:50 |
eng-rus |
заг. |
run across |
натолкнуться (I ran across an excellent book on the subject, in the public library; I ran across an ex-boyfriend of mine in town the other day; I ran across some old photos while I was cleaning my house; I don't go to that supermarket anymore because I may run across my ex-husband; Bob ran across one of his army buddies at the baseball game) |
Taras |
16 |
23:05:50 |
rus-ita |
заг. |
изматывать |
usurare (L'attività fisica usura l'organismo.) |
I. Havkin |
17 |
23:04:24 |
rus-ita |
заг. |
изматывающий |
usurante (Lavorare con i bambini г un lavoro molto usurante.) |
I. Havkin |
18 |
22:58:39 |
rus-ita |
заг. |
комфортный |
confortevole |
I. Havkin |
19 |
22:54:18 |
rus-ita |
космон. |
космический мусор |
spazzatura spaziale |
I. Havkin |
20 |
22:50:17 |
rus-ita |
заг. |
много |
in tanti (Anche in questi tempi di crisi dei programmi spaziali, gli aspiranti saranno in tanti.) |
I. Havkin |
21 |
22:50:11 |
rus-ger |
буд. |
энергосбытовая компания |
Energieversorgungsunternehmen |
Malligan |
22 |
22:45:54 |
eng-rus |
ідіом. |
a snowball's chance in hell |
ничтожный шанс (I don't think England have a snowball's chance in hell – Думаю, что у сборной Англии нет шансов; тж. см. have a snowball's chance in hell) |
Taras |
23 |
22:43:37 |
rus-ita |
заг. |
выставлять свою кандидатуру |
candidarsi (I requisiti non sono così stringenti: per candidarsi basta una laurea in ingegneria e almeno tre anni di rilevante esperienza professionale.) |
I. Havkin |
24 |
22:31:57 |
rus-fre |
заг. |
стандартная аудиторская проверка |
contrôle ordinaire |
kopeika |
25 |
22:31:23 |
eng-rus |
заг. |
designed for |
служит для |
snowleopard |
26 |
22:27:25 |
eng-rus |
заг. |
is designed to do something |
служит для (гидронасос служит для – hydraulic pump is designed to) |
snowleopard |
27 |
22:23:53 |
eng-rus |
заг. |
long distance relationship |
встречаться на расстоянии |
snowleopard |
28 |
22:20:47 |
eng-rus |
заг. |
have no chance |
не иметь шансов |
Taras |
29 |
22:20:28 |
eng-rus |
заг. |
have a snowball's chance in hell |
не иметь шансов (He has a snow ball's chance in hell of passing the test; With those grades she hasn't a snowball's chance in hell of getting into college; Pessimists used to think that we had a snowball's chance in hell to put a man on the moon; yet we did it in July, 1969) |
Taras |
30 |
22:16:17 |
eng-rus |
заг. |
stand no chance |
не иметь шансов |
Taras |
31 |
22:14:59 |
eng-rus |
заг. |
stand a chance |
иметь хорошие шансы |
Taras |
32 |
22:13:09 |
rus-ger |
буд. |
источник света |
Lichtauslass |
Malligan |
33 |
22:13:00 |
eng-rus |
комп., Майкр. |
domain extension |
расширение домена |
Andy |
34 |
22:11:19 |
eng-rus |
комп., Майкр. |
e-mail domain name |
имя домена электронной почты |
Andy |
35 |
22:09:34 |
rus-ger |
заг. |
сборочный чертёж |
explosionszeichnung |
Vera Cornel |
36 |
22:01:57 |
rus-ger |
астрол. |
влияние луны |
Mondeinfluss ... sses, ... flüsse |
kitzele |
37 |
22:01:38 |
eng-rus |
розм. |
cross the pond |
пересекать Атлантику (But that is assuming one is flying westward over the Atlantic or crossing the pond, as the Brits like to fondly refer to transatlantic destinations. nationalinterest.org) |
WhiteyAction |
38 |
22:01:04 |
eng |
абрев. клін.досл. |
H2H |
head-to-head (например: head-to-head clinical studies) |
ochernen |
39 |
21:56:26 |
rus-fre |
заг. |
быть связанным с чем-л. |
incomber à (Cet inconvénient incombe au principe même de la méthode de mesure.) |
I. Havkin |
40 |
21:55:23 |
rus-ita |
авто. |
парковка |
parcheggio |
gorbulenko |
41 |
21:54:40 |
rus-ita |
авто. |
автостоянка |
parcheggio |
gorbulenko |
42 |
21:52:08 |
rus-lav |
заг. |
добиваться |
censties panākt |
Hiema |
43 |
21:51:02 |
rus-ger |
заг. |
межсезонье |
Übergangszeit (Не нашёл тематики "Погода и погодные явления". Возможно, её нет, но термины-то есть. :)) |
Malligan |
44 |
21:50:39 |
rus-ita |
насос. |
насосная группа |
gruppo di pompaggio |
gorbulenko |
45 |
21:48:15 |
rus-fre |
харч. |
жаровня барбекю |
barbecue |
I. Havkin |
46 |
21:47:49 |
eng-rus |
харч. |
barbecue |
жаровня барбекю |
I. Havkin |
47 |
21:45:36 |
eng-rus |
заг. |
make TV appearances |
появляться на экране (But being president is an extremely time consuming job, and although Americans love to see their president make TV appearances and act "normal," and even poke fun at himself) |
Taras |
48 |
21:44:52 |
rus-ita |
ел.маш. |
асинхронный двигатель с короткозамкнутым ротором |
motore asincrono a gabbia di scoiattolo |
gorbulenko |
49 |
21:40:11 |
rus-lav |
заг. |
согласительная комиссия |
saskaņošanas komisija |
Hiema |
50 |
21:39:24 |
rus-spa |
под. |
идентификационный номер налогоплательщика |
Número de Identificación Tributaria |
YosoyGulnara |
51 |
21:37:29 |
rus-lav |
заг. |
обязательность |
obligātums |
Hiema |
52 |
21:34:46 |
rus-fre |
тех. |
газовый картридж |
cartouche de gaz |
I. Havkin |
53 |
21:32:54 |
eng-rus |
юр. |
eligibility |
наличие права (на что-либо) |
bfranchi |
54 |
21:32:21 |
eng-rus |
заг. |
auto parts sales manager |
менеджер по продаже автозапчастей |
Taras |
55 |
21:31:56 |
eng-rus |
сленг |
show off |
вымахиваться |
Александр_10 |
56 |
21:29:54 |
eng-rus |
заг. |
contractual warranty period |
гарантийный период, установленный договором |
Alexander Demidov |
57 |
21:28:15 |
eng-rus |
заг. |
auto parts sales manager |
менеджер по продаже запасных частей (автомобиля) |
Taras |
58 |
21:23:10 |
eng-rus |
ЗМІ |
current issue |
текущая проблема |
Александр_10 |
59 |
21:22:41 |
eng-rus |
ЗМІ |
current issue |
текущий вопрос |
Александр_10 |
60 |
21:21:58 |
eng-rus |
сист.безп. |
RSA |
Ответственное обслуживание спиртными напитками (Responsible Service of Alcohol) |
Valeriya_23 |
61 |
21:21:12 |
eng-rus |
заг. |
liaison protocol |
процедура взаимодействия |
Alexander Demidov |
62 |
21:20:34 |
eng-rus |
заг. |
for sure |
правильно |
Александр_10 |
63 |
21:16:25 |
eng-rus |
заг. |
in the woods |
в лесу |
Александр_10 |
64 |
21:12:38 |
rus-ger |
фарма. |
химико-фармацевтический завод |
chemisch-pharmazeutisches Werk |
Лорина |
65 |
21:12:21 |
rus-ger |
фарма. |
ХФЗ |
chemisch-pharmazeutisches Werk |
Лорина |
66 |
21:12:17 |
eng-rus |
заг. |
service industry |
сектор услуг (an industry that provides a service for people but does not result in the production of goods Х More than 70% of jobs in the borough are in service industries, ranging from hotels to banking. CALD) |
Alexander Demidov |
67 |
21:09:47 |
eng-rus |
заг. |
protectionist measures |
защитные меры в торговле (In its report, the World Bank says most of the world's major economies are resorting to protectionist measures as the global economic slowdown begins to bite.) |
Alexander Demidov |
68 |
21:08:39 |
eng-rus |
заг. |
protectionism |
торговый протекционизм (Protectionism is the economic policy of restraining trade between states through methods such as tariffs on imported goods, restrictive quotas, and a variety of other government regulations designed to allow (according to proponents) "fair competition" between imports and goods and services produced domestically.[1] This policy contrasts with free trade, where government barriers to trade are kept to a minimum. In recent years, it has become closely aligned with anti-globalization. The term is mostly used in the context of economics, where protectionism refers to policies or doctrines which protect businesses and workers within a country by restricting or regulating trade with foreign nations. WAD) |
Alexander Demidov |
69 |
21:07:22 |
rus |
абрев. фарма. |
ХФЗ |
химико-фармацевтический завод |
Лорина |
70 |
21:07:11 |
rus-ger |
фарма. |
ХФЗ |
pharmazeutische Fabrik |
Лорина |
71 |
21:06:30 |
rus |
фарма. |
химико-фармацевтический завод |
ХФЗ |
Лорина |
72 |
21:04:09 |
rus |
вироб. |
научно-производственный центр |
НПЦ |
Лорина |
73 |
21:03:59 |
rus-ger |
вироб. |
научно-производственный центр |
Produktions- und Forschungszentrum |
Лорина |
74 |
21:01:52 |
rus-ita |
екол. |
условно чистая вода |
acqua considerata pulita |
gorbulenko |
75 |
21:01:16 |
rus-fre |
тех. |
излучающая газовая горелка |
brûleur à gaz radiant |
I. Havkin |
76 |
21:00:55 |
eng-rus |
заг. |
in domestic and foreign markets |
на внутреннем и внешних рынках |
Alexander Demidov |
77 |
21:00:12 |
eng-rus |
заг. |
corporate interests |
интересы компаний (The ads cited positions taken by the legislators in the just-ended session that indicated, in the eyes of plaintiffs, a proclivity to side with corporate interests over ... TFD) |
Alexander Demidov |
78 |
20:56:56 |
eng-rus |
заг. |
work attire |
рабочий костюм (из кодекса деловой этики) |
NightWork |
79 |
20:55:47 |
eng-rus |
заг. |
private corporate interests |
интересы частных компаний |
Alexander Demidov |
80 |
20:55:20 |
eng-rus |
заг. |
private interests |
интересы частных компаний |
Alexander Demidov |
81 |
20:53:31 |
eng-rus |
заг. |
new strategies |
новое в стратегии |
Alexander Demidov |
82 |
20:53:24 |
rus-ger |
мед. |
при индивидуальной непереносимости |
bei persönlicher Unverträglichkeit |
Лорина |
83 |
20:50:21 |
rus-ger |
бізн. |
дистрибьютор |
Vertragshändler |
Лорина |
84 |
20:49:34 |
ita |
фіз. |
mca |
metri colonna d'acqua |
gorbulenko |
85 |
20:49:02 |
rus-ita |
фіз. |
метры водяного столба |
metri colonna d'acqua (внесистемная ед. изм. давления) |
gorbulenko |
86 |
20:43:47 |
eng-rus |
заг. |
work log |
журнал работ |
Alexander Demidov |
87 |
20:43:27 |
rus-ger |
мед. |
урежение пульса |
Pulsverlangsamung |
Лорина |
88 |
20:42:48 |
eng-rus |
мед. |
partial directed coherence |
частная направленная когерентность (PDC; математическая обработка ЭЭГ) |
fspsbl |
89 |
20:41:55 |
eng-rus |
заг. |
multidisciplinary finding |
обобщённое заключение |
Alexander Demidov |
90 |
20:41:04 |
eng-rus |
заг. |
reality check |
проверка реального положения вещей (досл. "проверка реальности") |
Taras |
91 |
20:39:40 |
eng-rus |
заг. |
amenities and landscaping |
благоустройство и озеленение |
Alexander Demidov |
92 |
20:39:14 |
eng-rus |
харч. |
barbecue |
коптить горячим способом (рыбу) |
I. Havkin |
93 |
20:38:02 |
eng-rus |
харч. |
barbecue |
решётка каркас для жаренья барбекю |
I. Havkin |
94 |
20:37:45 |
rus-ger |
мед. |
во время кормления грудью |
in der Stillungszeit |
Лорина |
95 |
20:37:17 |
rus-ger |
мед. |
в период кормления грудью |
in der Stillungszeit |
Лорина |
96 |
20:35:27 |
eng-rus |
заг. |
cornsilk |
светло-жёлтый цвет |
Yanick |
97 |
20:28:48 |
eng-rus |
заг. |
radiation safety audit |
радиационное обследование |
Alexander Demidov |
98 |
20:26:42 |
rus-fre |
спорт. |
фридайвер |
apnéiste |
glaieul |
99 |
20:26:29 |
eng-rus |
заг. |
shop fixtures and fittings |
торгово-технологическое оборудование |
Alexander Demidov |
100 |
20:25:28 |
eng-rus |
заг. |
oxygen supply |
кислородоснабжение |
Alexander Demidov |
101 |
20:24:07 |
eng-rus |
юр. |
surrender legal title |
отказаться от права собственности |
Ремедиос_П |
102 |
20:23:50 |
eng-rus |
юр. |
surrender legal title |
отказываться от права собственности на |
Ремедиос_П |
103 |
20:20:24 |
rus-ita |
пожеж. |
система пожарного оповещения |
impianto rivelazione incendio |
gorbulenko |
104 |
20:18:41 |
rus-ita |
насос. |
насосная станция |
centrale idraulica |
gorbulenko |
105 |
20:16:20 |
rus-ger |
харч. |
кроскармеллоза натрия |
Croscarmellose-Natrium |
Лорина |
106 |
20:09:26 |
eng-rus |
психол. |
chronemics |
хронемика (использование времени в невербальном коммуникационном процессе) |
lisen |
107 |
20:08:04 |
eng-rus |
заг. |
gas provider |
газоснабжающая организация |
Alexander Demidov |
108 |
20:04:07 |
rus-ger |
археол. |
наскальная живопись, наскальное искусство |
Felsbildkunde |
Jolo4ka |
109 |
19:59:16 |
eng-rus |
розм. |
benny |
привилегия, преимущество (US informal) |
Regala |
110 |
19:58:53 |
eng-rus |
філос. |
Svetambara |
Светамбара (одна из двух сект джайнизма; члены её носят белые одежды) |
Acruxia |
111 |
19:56:17 |
eng-rus |
бухг. |
record on the books |
отразить в отчётности |
Ремедиос_П |
112 |
19:56:03 |
eng-rus |
бухг. |
record on the books |
отражать в отчётности |
Ремедиос_П |
113 |
19:55:17 |
eng-rus |
заг. |
water supply provider |
водоснабжающая организация (Thames Water is now the 3rd biggest water supply provider in the world (Thames Water, 2002).) |
Alexander Demidov |
114 |
19:51:23 |
eng-rus |
заг. |
central heating |
обеспечение постоянным теплоснабжением |
Alexander Demidov |
115 |
19:51:13 |
eng-rus |
заг. |
central heating |
обеспечение объекта постоянным теплоснабжением |
Alexander Demidov |
116 |
19:50:20 |
eng-rus |
заг. |
central heating plant |
тепловая установка с тепловых сетей |
Alexander Demidov |
117 |
19:47:44 |
eng-rus |
ох.здор. |
food supplement |
БАД |
Andrey Truhachev |
118 |
19:47:13 |
eng-rus |
ох.здор. |
health supplement |
пищевая добавка |
Andrey Truhachev |
119 |
19:46:54 |
eng-rus |
юр. |
workers compensation law |
закон о компенсациях при несчастном случае на производстве |
bregman |
120 |
19:46:45 |
eng-rus |
ох.здор. |
dietary supplement |
биологически активная пищевая добавка |
Andrey Truhachev |
121 |
19:45:56 |
eng-rus |
ох.здор. |
nutritional supplement |
БАД |
Andrey Truhachev |
122 |
19:45:04 |
eng-rus |
заг. |
submain drain |
внутриквартальный водосток |
Alexander Demidov |
123 |
19:43:57 |
eng-rus |
заг. |
collection main |
главный коллектор (In collection systems, a sewer to which branch and submain sewers are tributary. Also called a trunk sewer (q.v.). In plumbing, the public sewer to which a building service is connected.) |
Alexander Demidov |
124 |
19:41:23 |
eng-rus |
заг. |
submain sewer |
внутриквартальный коллектор (A sewer into which the wastewater from two or more lateral sewers is discharged and which subsequently discharges into a main, trunk or other collector. uoguelph.ca) |
Alexander Demidov |
125 |
19:40:26 |
eng-ger |
ох.здор. |
food supplement |
Nahrungsergänzungsmittel |
Andrey Truhachev |
126 |
19:40:15 |
eng-ger |
ох.здор. |
health supplement |
Nahrungsergänzungsmittel |
Andrey Truhachev |
127 |
19:40:05 |
eng-ger |
ох.здор. |
dietary supplement |
Nahrungsergänzungsmittel |
Andrey Truhachev |
128 |
19:36:04 |
eng-rus |
психол. |
associational pattern |
ассоциативная модель |
Andrey Truhachev |
129 |
19:34:37 |
rus-ger |
психол. |
ассоциативная модель |
Assoziationsmuster |
Andrey Truhachev |
130 |
19:34:24 |
eng-rus |
психол. |
association pattern |
ассоциативная модель |
Andrey Truhachev |
131 |
19:31:42 |
eng-rus |
військ. |
visual flight |
полёт по наземным ориентирам |
Andrey Truhachev |
132 |
19:25:47 |
eng-rus |
заг. |
flooring |
настил перекрытия |
Alexander Demidov |
133 |
19:24:20 |
eng-rus |
заг. |
integral room |
встроенное помещение (Roof extension with integral rooms and obscure glass ...The kitchen and bathroom are integral rooms in any household.) |
Alexander Demidov |
134 |
19:20:53 |
eng-rus |
заг. |
WC |
санитарный узел (UK abbreviation for water closet: a toilet, or a room containing a toilet Х The wooden staircase leads to three bedrooms, the bathroom, and a separate WC. CALD.) |
Alexander Demidov |
135 |
19:20:51 |
eng-ger |
психол. |
association pattern |
Assoziationsmuster |
Andrey Truhachev |
136 |
19:18:58 |
eng-rus |
інвест. |
Government of Singapore Investment Corporation |
правительственная инвестиционная корпорация Сингапура |
Tetiana Diakova |
137 |
19:17:39 |
eng-rus |
заг. |
GIC |
правительственная инвестиционная корпорация (Government Investment Corporation) |
Tetiana Diakova |
138 |
19:16:14 |
eng-rus |
онк. |
fibrosclerosis of breast |
фибросклероз молочной железы |
Merithiam |
139 |
19:10:48 |
eng-rus |
нафтопром. |
Alkaline-Surfactant-Polymer |
АСП (технология повышения нефтеотдачи) |
kondorsky |
140 |
19:05:58 |
eng-ger |
тех. |
visual examination |
visuelle Prüfung |
Andrey Truhachev |
141 |
18:54:05 |
eng-rus |
заг. |
first and utmost |
в общем и целом |
qwarty |
142 |
18:47:31 |
rus-ger |
психол. |
поведенческая модель |
Aktionsmuster |
Andrey Truhachev |
143 |
18:47:15 |
rus-ger |
психол. |
модель поведения |
Aktionsmuster |
Andrey Truhachev |
144 |
18:41:05 |
eng-rus |
заг. |
reimbursement demand |
требование о возврате страхового возмещения (Приложение 16 к Инструкции о порядке проведения обязательного страхования гражданской ответственности владельцев транспортных средств (Беларусь)) |
4uzhoj |
145 |
18:31:15 |
eng-rus |
ЄС |
gustative game |
вкусовая игра (детская игра для развития вкусовых навыков) |
25banderlog |
146 |
18:29:12 |
eng-rus |
заг. |
skurk |
злодей |
welga |
147 |
18:26:08 |
eng-rus |
психол. |
fixed action pattern |
фиксированная форма действия |
Andrey Truhachev |
148 |
18:24:40 |
eng-rus |
осв. |
Academic Coordination Centre |
центр координации образовательного процесса (собственный перевод) |
Tiny Tony |
149 |
18:22:59 |
rus-ger |
харч. |
биологически активная добавка |
Nahrungsergänzungsmittel |
Лорина |
150 |
18:22:40 |
rus-ger |
харч. |
БАД |
Nahrungsergänzungsmittel |
Лорина |
151 |
18:20:53 |
eng-rus |
літ., казк. |
wicked wizard |
злой волшебник |
owant |
152 |
18:17:53 |
eng-rus |
біол. |
action pattern |
модель поведения |
Andrey Truhachev |
153 |
18:17:08 |
eng-rus |
ЄС |
olfactory board game |
настольная игра для развития обоняния |
25banderlog |
154 |
18:15:36 |
rus-ger |
біол. |
модель поведения |
Handlungsmuster |
Andrey Truhachev |
155 |
18:12:44 |
eng-ger |
біол. |
action pattern |
Handlungsmuster |
Andrey Truhachev |
156 |
18:12:14 |
eng-rus |
ЄС |
chemical toy |
химическая игрушка (химический набор в виде детской игрушки) |
25banderlog |
157 |
18:10:07 |
rus-fre |
заг. |
серийное производство |
industrialisation |
elenajouja |
158 |
18:08:41 |
rus-fre |
тех. |
моноблок |
powerpack |
elenajouja |
159 |
18:06:08 |
rus-fre |
військ. |
корабельный |
naval |
elenajouja |
160 |
18:05:07 |
rus-fre |
військ. |
площадка |
plateforme |
elenajouja |
161 |
18:03:28 |
rus-fre |
військ. |
встроенный |
embarqué |
elenajouja |
162 |
17:56:59 |
rus-ger |
заг. |
см. JVKostO |
Justizverwaltung Kostenordnung |
4uzhoj |
163 |
17:56:51 |
rus-ger |
мед. |
семейный аденоматозный полипоз |
familiäre adenomatöse Polypose |
Andrey Truhachev |
164 |
17:56:50 |
eng-rus |
заг. |
much lesser |
значительно меньший |
Alexey Lebedev |
165 |
17:56:29 |
eng-rus |
заг. |
far lesser |
значительно меньший |
Alexey Lebedev |
166 |
17:51:48 |
eng-rus |
заг. |
discuss |
поднимать вопрос |
Min$draV |
167 |
17:36:27 |
eng-rus |
тех. |
amateur-built aircraft |
самодельно изготовленное ВС |
bonly |
168 |
17:32:19 |
rus-dut |
заг. |
действительно |
immers |
ms.lana |
169 |
17:30:24 |
rus-ger |
заг. |
специалист отдела легализации |
Urkundsperson |
4uzhoj |
170 |
17:24:16 |
rus-ger |
заг. |
с оригиналом верно |
mit der Urschrift gleichlautend (Лихтенштейн) |
4uzhoj |
171 |
17:23:48 |
eng-rus |
сом. |
labyrinthine system |
лабиринтная система |
Ladyolly |
172 |
17:23:34 |
rus-spa |
заг. |
спешащая |
apurada |
tanja1201 |
173 |
17:16:07 |
eng-rus |
заг. |
no particular form |
произвольная форма |
Alexander Demidov |
174 |
17:15:29 |
eng-rus |
заг. |
Government Architecture and Construction Inspectorate |
Госархстройнадзор |
Alexander Demidov |
175 |
17:13:57 |
eng-rus |
заг. |
omrinsky and kolvinsky horizons |
омринский и колвинский горизонты |
feyana |
176 |
17:11:36 |
eng-rus |
заг. |
Biysky horizon |
бийский горизонт |
feyana |
177 |
17:02:03 |
eng-rus |
заг. |
stages fold |
граница ярусов |
feyana |
178 |
16:59:24 |
eng-rus |
сом. |
spinoreticulothalamic |
спинно-ретикулярно-таламический |
Ladyolly |
179 |
16:58:24 |
eng-rus |
сом. |
spinoreticulothalamic system |
спинно-ретикулярно-таламический |
Ladyolly |
180 |
16:57:09 |
rus-ita |
космет. |
пена для ванны и душа |
bagnodoccia (в одном флаконе -)) |
Lantra |
181 |
16:56:50 |
eng-rus |
заг. |
Ardennes – Rhinish stages scale |
Арденно-Рейнская ярусная шкала |
feyana |
182 |
16:55:39 |
eng-rus |
бірж. |
Fixed Income Sales |
продажи инструментов с фиксированной доходностью |
Nyufi |
183 |
16:52:41 |
eng-rus |
тех. |
knife-edge transfer conveyor |
ножевой переход |
Vl_T |
184 |
16:47:29 |
eng-rus |
психол. |
distancing behavior |
дистанцирующее поведение |
lisen |
185 |
16:42:13 |
rus-ger |
заг. |
гуманитарный университет |
humanitäre Universität |
krassler |
186 |
16:35:02 |
eng-rus |
комп., Майкр. |
compatibility issue |
проблема совместимости |
Enotte |
187 |
16:31:11 |
eng-rus |
заг. |
when all is said and done |
по большому счёту |
Kisa630 |
188 |
16:28:19 |
eng-rus |
заг. |
Lower Devonian deposits |
Нижнедевонские отложения |
feyana |
189 |
16:27:07 |
eng-rus |
бізн. |
shotgun clause |
механизм "русская рулетка" |
masizonenko |
190 |
16:26:35 |
eng-rus |
заг. |
quartenary settlement |
четвертичные осадки |
feyana |
191 |
16:22:45 |
rus-ita |
ел.тех. |
разрядник перенапряжения |
scaricatore di sovratensione |
gorbulenko |
192 |
16:20:14 |
eng-rus |
заг. |
subdomanic formation |
поддоманиковых отложений |
feyana |
193 |
16:15:02 |
rus-spa |
юр. |
очередная сессия |
periodo ordinario |
YosoyGulnara |
194 |
16:13:00 |
rus-spa |
заг. |
очередное заседание |
periodo ordinario |
YosoyGulnara |
195 |
16:11:22 |
rus-ita |
ел. |
интерфейсное реле |
rele di interfaccia |
gorbulenko |
196 |
16:11:09 |
rus-dut |
заг. |
это кажется мне преждевременным |
het lijkt me wat voorbarig |
ms.lana |
197 |
16:08:27 |
eng-rus |
заг. |
too soon |
преждевременно |
Alexey Lebedev |
198 |
16:07:48 |
eng-rus |
заг. |
too soon |
слишком рано |
Alexey Lebedev |
199 |
16:07:27 |
rus-ita |
вим.пр. |
мультиметр |
strumento multifunzione |
gorbulenko |
200 |
16:06:17 |
eng-rus |
заг. |
adopt as one's grandson/granddaughter |
увнучить |
Censonis |
201 |
16:04:59 |
eng-rus |
нафт.газ., сахал. |
circulation louver |
циркуляционное жалюзи |
Bauirjan |
202 |
16:04:09 |
eng-rus |
нафт.газ., сахал. |
circulation louver |
жалюзи циркуляции |
Bauirjan |
203 |
16:02:38 |
eng-rus |
нафт.газ |
aeronautical obstruction lights |
навигационно-габаритные огни |
felog |
204 |
15:58:59 |
eng-rus |
кул. |
Verrine |
верин (imungu.livejournal.com59931.html) |
Ася Кудрявцева |
205 |
15:56:50 |
eng-rus |
заг. |
Ardennes – Rhinish stages scale |
Арденно-Рейнская ярусная |
feyana |
206 |
15:51:33 |
rus-spa |
заг. |
с большим удовольствием |
con sumo placer |
Gilbert |
207 |
15:39:37 |
eng-rus |
страх. |
SEGLI |
групповое страхование жизни работников |
peuplier_8 |
208 |
15:37:43 |
eng-rus |
заг. |
in the form agreed by the parties |
в соответствии с формой, согласованной сторонами |
Alexander Demidov |
209 |
15:36:51 |
rus-spa |
мед. |
гепатопротекторный |
hepatoprotector (защищающий ткани печени) |
DiBor |
210 |
15:31:17 |
rus-ger |
груб. |
много времени назад |
lange Zeit zurück |
Shmelev Alex |
211 |
15:19:03 |
eng-rus |
заг. |
petrological thin section description |
петрографическое описание шлифов |
feyana |
212 |
15:17:31 |
rus-spa |
мед. |
печёночный энзим |
enzima hepática |
DiBor |
213 |
15:14:42 |
eng-rus |
заг. |
Yugid-soplesskoye field |
Югид-Соплесское месторождение |
feyana |
214 |
15:13:13 |
eng-rus |
заг. |
Yugidskoye field |
Югидское месторождение |
feyana |
215 |
15:12:38 |
eng-rus |
заг. |
on my condition |
на моих условиях |
snowleopard |
216 |
15:11:40 |
eng-rus |
маш. |
offset array |
расположение отверстий со смещением |
Sergei Aprelikov |
217 |
15:10:02 |
rus-spa |
мед. |
белые кровяные тельца |
glóbulos blancos |
DiBor |
218 |
15:09:48 |
eng-rus |
юр., суд. |
uphold |
подтвердить законность (судебного решения и т.п.; о суде) |
Alexander Demidov |
219 |
15:09:21 |
eng-rus |
марк. |
mainstream |
среднеценовой |
rish |
220 |
15:09:04 |
eng-rus |
заг. |
Khudoyelsky block |
Худоельская площадь |
feyana |
221 |
15:03:06 |
eng-rus |
маш. |
radial array of holes |
радиальное расположение отверстий |
Sergei Aprelikov |
222 |
14:58:57 |
eng-rus |
заг. |
metering of electricity consumption |
исчисление объёмов потребляемой электроэнергии (Metering of electricity consumption was necessary on a per-user basis in order to allow appropriate billing according to the (highly variable) level of consumption ... – WAD) |
Alexander Demidov |
223 |
14:57:25 |
eng-rus |
тех. |
Open-circuit voltage |
НРЦ (Напряжение разомкнутой цепи) |
july000 |
224 |
14:55:27 |
eng-rus |
заг. |
be overbilled for electricity usage |
оплачивать счета за потреблённую электрическую энергию в завышенных объёмах |
Alexander Demidov |
225 |
14:53:12 |
eng-rus |
заг. |
electricity bill |
счёт за потреблённую электрическую энергию |
Alexander Demidov |
226 |
14:52:11 |
rus-ita |
ел.тех. |
максимально разрешённый ток |
corrente disponibile |
gorbulenko |
227 |
14:50:30 |
eng |
абрев. мед. |
Annualized Relapse Rate |
ARR |
ННатальЯ |
228 |
14:46:28 |
rus-ita |
ел.тех. |
максимально разрешённая мощность |
potenza disponibile |
gorbulenko |
229 |
14:44:01 |
eng-rus |
вироб. |
man-in-box alarm |
сигнализация "человек в камере" (напр., в промышленных холодильных установках) |
yevsey |
230 |
14:43:13 |
eng-rus |
заг. |
stratigraphical dismembering |
Стратиграфическое расчленение |
feyana |
231 |
14:40:49 |
eng-rus |
заг. |
Starooskolsky superhorizon |
Старооскольский надгоризонт |
feyana |
232 |
14:39:25 |
eng-rus |
хім. |
chemical score |
химический скоринг |
bigmaxus |
233 |
14:37:11 |
eng-rus |
мод. |
Fall & Winter season |
сезон осень-зима |
snowleopard |
234 |
14:33:55 |
rus-ger |
тех. |
начальный комплект |
Starterset |
Александр Рыжов |
235 |
14:30:58 |
rus-ger |
заг. |
культорг |
Kulturveranstalter |
Tiny Tony |
236 |
14:30:14 |
eng-rus |
юр. |
Gaming and Liquor Commission |
Комиссия по азартным играм и обороту алкогольных напитков |
Tiny Tony |
237 |
14:29:42 |
eng-rus |
заг. |
can be attributed to |
объясняться (что-то (X) объясняется чем-то (Y) = X can be attributed to Y) |
Kisa630 |
238 |
14:25:13 |
eng-rus |
нафт.газ., сахал. |
instrumented protective system |
ПАЗ |
Bauirjan |
239 |
14:10:04 |
rus-ger |
мед. |
артроскопическая санация |
arthroskopische Sanierung |
другая |
240 |
14:04:29 |
eng-rus |
заг. |
detailed |
с разбивкой по позициям |
4uzhoj |
241 |
13:55:55 |
eng-rus |
зуб.імп. |
amalgam separator |
отделитель амальгамы |
rex astennu |
242 |
13:51:05 |
eng |
абрев. інт. |
Dual Carrier High Speed Downlink Packet Access |
DC-HSDPA (This is a relatively new technology which delivers faster internet browsing and download speeds. Over 50% of the UK population has access to our DC-HSDPA network. http://www.three.co.uk/Discover/Built_for_internetting) |
Aiduza |
243 |
13:50:30 |
eng |
абрев. мед. |
ARR |
Annualized Relapse Rate |
ННатальЯ |
244 |
13:42:51 |
eng-rus |
фарма. |
temperature-induced phase separation |
образование новой фазы при изменении температуры (метод микрокапсулирования. Источник: Солодовник В.Д., Микрокапсулирование, 1980) |
Min$draV |
245 |
13:37:29 |
eng-rus |
фарма. |
spray drying |
высушивание распылением (метод микрокапсулирования. Источник: Солодовник В.Д., Микрокапсулирование, 1980) |
Min$draV |
246 |
13:35:17 |
eng-rus |
заг. |
under the economic control of |
закреплённый на праве хозяйственного ведения за |
Alexander Demidov |
247 |
13:34:03 |
eng-rus |
фарма. |
solvent evaporation |
упаривание летучего растворителя (метод микрокапсулирования. Источник: Солодовник В.Д., Микрокапсулирование, 1980) |
Min$draV |
248 |
13:33:22 |
rus-fre |
заг. |
страховой брокер |
intermédiaire en assurance |
4uzhoj |
249 |
13:30:59 |
eng-rus |
уельс |
cawl |
традиционный уэльский суп |
Voloshka |
250 |
13:30:48 |
eng-rus |
фарма. |
solvent evaporation |
испарение легколетучего растворителя (метод микрокапсулирования. Источник: Чуешов В.И., Промышленная технология лекарств, том 2, 2002) |
Min$draV |
251 |
13:29:40 |
rus-ger |
тех. |
концепция безопасности |
Sicherheitskonzept |
Александр Рыжов |
252 |
13:29:19 |
eng-rus |
заг. |
destruction of chemical weapons stockpiles |
уничтожение запасов химического оружия |
Alexander Demidov |
253 |
13:28:19 |
rus-fre |
заг. |
Государственный реестр страховых брокеров |
Organisme pour le registre des intermédiaires en assurance |
4uzhoj |
254 |
13:26:47 |
rus-fre |
заг. |
см. Organisme pour le registre des intermédiaires en assurance |
ORIAS |
4uzhoj |
255 |
13:26:33 |
rus-ger |
мед. |
министерство здравоохранения |
Gesundheitsministerium |
другая |
256 |
13:25:59 |
eng-rus |
заг. |
destruction of stockpiled weapons |
уничтожение запасов оружия (More UK hits: ... the products of this decomposition are necessary prerequisites to the safe, complete and environmentally benign destruction of stockpiled weapons.) |
Alexander Demidov |
257 |
13:24:15 |
rus-fre |
заг. |
см. Autorité de contrôle prudentiel |
ACP |
4uzhoj |
258 |
13:23:58 |
rus-fre |
заг. |
Государственная комиссия по финансовому регулированию и надзору в сфере банковской деятельности |
Autorité de contrôle prudentiel (Выделяют два вида: общий (юридический) и пруденциальный (финансовый). Термины "пруденциальное регулирование", "пруденциальные нормы" используются в нормативных актах Банка России, охватывая и те нормы, которые регулируют требования к отчетности кредитных организаций. Пруденциальное регулирование - это предусмотренная банковским правом деятельность Банка России по установлению определенных разрешительных требований, финансовых нормативов, требований к представлению отчетности, которые должны соблюдаться кредитными организациями. Пруденциальный надзор - это предусмотренный банковским правом надзор со стороны Банка России за соблюдением требований пруденциальных норм.) |
4uzhoj |
259 |
13:23:25 |
rus-spa |
мед. |
наследственное предрасположение |
predisposición familiar |
DiBor |
260 |
13:21:57 |
rus-ger |
тех. |
роботизированная загрузка |
Roboterbeladung |
Александр Рыжов |
261 |
13:21:48 |
eng-rus |
мед. |
Viscosupplementation |
вискосапплементарная терапия |
russiangirl |
262 |
13:21:42 |
eng-rus |
заг. |
high availability of communications |
устойчивое функционирование связи (However, high availability of communications is needed to achieve high availability of the positioning function in ETML.) |
Alexander Demidov |
263 |
13:19:32 |
eng-rus |
ПЗ |
3D image visualization |
стереофотовизуализация |
mixor |
264 |
13:17:53 |
eng-rus |
заг. |
Senior quality engineer |
ведущий инженер по качеству |
slick59 |
265 |
13:17:17 |
eng-rus |
присл. |
completely foxed |
быть сбитым с толку |
Shoko |
266 |
13:13:45 |
eng-rus |
заг. |
communications service provider |
оператор связи (A communications service provider or CSP is a service provider that transports information electronically. The term encompasses public and private companies in the telecom (landline and wireless), Internet, cable, satellite, and managed services businesses. The market in which a communication servi... Found op wikipedia.org) |
Alexander Demidov |
267 |
13:13:13 |
rus-ger |
тех. |
контроль поломки резца |
Messerbruchüberwachung |
Александр Рыжов |
268 |
13:13:08 |
eng-rus |
енерг. |
Standards of consumption rates |
НУР (Нормативы удельных расходов (топлива)) |
Бриз |
269 |
13:12:27 |
eng-rus |
заг. |
which way the cat jumps |
как фишка ляжет |
Shoko |
270 |
13:11:31 |
eng-rus |
заг. |
mobile wireless communication |
подвижная радиотелефонная связь (The credit of inventing the Walkie-Talkie goes to Al Gross who is a pioneer in mobile wireless communication. Two-Way Radios? Useful for Countless Tasks by Gabriel Adams / Computers and Internet community. TFD) |
Alexander Demidov |
271 |
13:09:20 |
eng-rus |
прогр. |
deployment view |
физическое представление (В модели представления архитектуры "4+1" описывает размещение программных компонент системы на аппаратных платформах и аспекты, связанные с физическим расположением системы intuit.ru) |
EGK |
272 |
13:08:21 |
eng-rus |
заг. |
smooth operation |
устойчивое функционирование (the smooth day-to-day operation of the department. OCD) |
Alexander Demidov |
273 |
13:06:14 |
eng-rus |
буд. |
rhine gravel |
"мытый гравий" (для засыпки инвертоной станции в котловане) |
snakecharmer |
274 |
13:04:08 |
eng-rus |
гірн. |
body liner |
вкладыш в кузов (самосвала) |
soa.iya |
275 |
13:03:56 |
rus-ger |
тех. |
калибровочное устройство |
Kalibriervorrichtung |
Александр Рыжов |
276 |
13:03:48 |
eng-rus |
заг. |
responsible function |
Ответственное подразделение |
Eugene_Chel |
277 |
13:02:18 |
rus-ger |
тех. |
защитная дверь |
Sicherheitstür |
Александр Рыжов |
278 |
13:01:56 |
eng-rus |
заг. |
pertinent |
на данный предмет (напр., SciFinder was utilised to identify the pertinent literature – поиск литературы по текущей теме осуществлялся с помощью ресурса SciFinder) |
Min$draV |
279 |
12:58:31 |
rus-dut |
заг. |
вычёркивать |
afschrappen |
ms.lana |
280 |
12:55:58 |
eng-rus |
мод. |
runway model |
манекенщица |
DarkEol |
281 |
12:55:30 |
rus-ita |
військ., мор. |
воздухонезависимая энергетическая установка |
propulsione indipendente dall'aria |
Lantra |
282 |
12:51:05 |
eng |
абрев. інт. |
DC-HSDPA |
Dual Carrier High Speed Downlink Packet Access (This is a relatively new technology which delivers faster internet browsing and download speeds. Over 50% of the UK population has access to our DC-HSDPA network. http://www.three.co.uk/Discover/Built_for_internetting) |
Aiduza |
283 |
12:50:07 |
rus-ger |
мед. |
больничное учреждение |
Krankenhauseinrichtung |
другая |
284 |
12:46:00 |
eng-rus |
телеком. |
Calling Line Identification Restriction |
запрет идентификации линии вызывающего абонента (часто Calling Line Identification presentation Restriction (CLIR)) |
r313 |
285 |
12:44:04 |
eng-rus |
телеком. |
Calling Line Identification Presentation |
идентификация линии вызывающего абонента |
r313 |
286 |
12:42:16 |
eng-rus |
ауд. |
liabilities to customers |
задолженность перед покупателями |
mab |
287 |
12:41:51 |
eng-rus |
заг. |
conferment of citizenship |
приём в гражданство |
Alexander Demidov |
288 |
12:38:30 |
eng-rus |
телеком. |
Calling Line Identification Presentation |
идентификация номера вызывающего абонента (CLIP) |
r313 |
289 |
12:34:23 |
eng-rus |
телеком. |
Calling Line Identification Restriction |
запрет идентификации номера вызывающего абонента (CLIR) |
r313 |
290 |
12:32:11 |
eng-rus |
заг. |
invitation-only |
званый |
Kisa630 |
291 |
12:29:33 |
rus-ger |
психол. |
экстремальность |
Extremismus |
Avislibera |
292 |
12:18:09 |
rus-fre |
заг. |
горюче-смазочные материалы |
carburants et lubrifiants |
lanenok |
293 |
12:15:09 |
rus-spa |
мед. |
медикаментозное лечение |
tratamiento farmacológico |
DiBor |
294 |
12:14:50 |
eng-rus |
заг. |
little love lost between |
испытывать неприязнь (If there is no/little love lost between two people, they do not like each other) |
КГА |
295 |
12:06:46 |
eng-rus |
заг. |
beanpole family |
вертикальное генеалогическое древо |
Гевар |
296 |
11:53:14 |
eng-rus |
заг. |
action strategy |
стратегия действий |
Alexander Demidov |
297 |
11:43:59 |
eng |
абрев. управл.проект. |
Upstream Industry Benchmarking Consortium |
UIBC |
Bauirjan |
298 |
11:43:05 |
eng |
абрев. мед. |
Unbound Iron-Binding Capacity |
UIBC |
Bauirjan |
299 |
11:42:34 |
eng |
абрев. банк. |
Unlawful Issuance of Bank Check |
UIBC |
Bauirjan |
300 |
11:34:36 |
eng-rus |
авто. |
LOT |
Стадия проекта |
slick59 |
301 |
11:32:25 |
eng-rus |
авто. |
supplier test report |
Протокол испытаний поставщика (STR) |
slick59 |
302 |
11:32:05 |
eng-rus |
ЄС |
European Assessment Documents |
Европейский оценочный документ (разработан в рамках Регламента (ЕС) ¹ 305/2011 о маркетинге строительной продукции) |
25banderlog |
303 |
11:31:30 |
eng |
абрев. |
Life Safety Master Plan |
LSMP (www.thefreelibrary.com/MIA+Wins+Award) |
Ася Кудрявцева |
304 |
11:31:15 |
eng-rus |
авто. |
DF-LOT |
цифровойые лот |
slick59 |
305 |
11:30:40 |
eng-rus |
авто. |
DFC-LOT |
цифровой лот (подтверждающий) |
slick59 |
306 |
11:29:44 |
eng-rus |
авто. |
Q-BASE |
База данных по проблемам, возникавшим в процессе развития проекта |
slick59 |
307 |
11:23:44 |
eng |
абрев. контр.як. |
Food Safety Leader |
FSL |
Ася Кудрявцева |
308 |
11:19:27 |
eng-rus |
юр. |
specialist-service law firm |
специализированная юридическая фирма |
Sergei Aprelikov |
309 |
11:18:14 |
eng-rus |
мет. |
Heat consumption controller |
РТП (регулятор потребления тепла (РТП-1,2,3)) |
Бриз |
310 |
11:17:02 |
eng-rus |
заг. |
publicness |
публичность |
Sergei Aprelikov |
311 |
10:43:59 |
eng |
абрев. управл.проект. |
UIBC |
Upstream Industry Benchmarking Consortium |
Bauirjan |
312 |
10:43:05 |
eng |
абрев. мед. |
UIBC |
Unbound Iron-Binding Capacity |
Bauirjan |
313 |
10:42:57 |
eng-rus |
РЗА |
association mapping to MMS protocol |
соединение по протоколу MMS |
Shmelev Alex |
314 |
10:42:34 |
eng |
абрев. банк. |
UIBC |
Unlawful Issuance of Bank Check |
Bauirjan |
315 |
10:42:33 |
eng-rus |
РЗА |
polling actions |
периодический опрос устройств |
Shmelev Alex |
316 |
10:42:19 |
eng-rus |
РЗА |
Non-repudiation |
Безотказность |
Shmelev Alex |
317 |
10:41:46 |
eng-rus |
РЗА |
Threats after-the-fact |
угрозы, обнаруживаемые постфактум |
Shmelev Alex |
318 |
10:41:33 |
eng-rus |
РЗА |
deny the service |
создавать препятствие получению доступа к ресурсам сети |
Shmelev Alex |
319 |
10:41:29 |
eng-rus |
заг. |
feather in the cap |
заслуга |
КГА |
320 |
10:41:26 |
eng-rus |
ідіом. |
cover all the bases |
охватить все детали, мелочи |
maranta_poltava |
321 |
10:41:03 |
eng-rus |
РЗА |
Attacks that deny the service |
атаки, которые препятствуют получению доступа к ресурсам сети |
Shmelev Alex |
322 |
10:40:49 |
eng-rus |
РЗА |
service spoofing |
несанкционированное получение доступа к ресурсам сети |
Shmelev Alex |
323 |
10:40:32 |
eng-rus |
РЗА |
trapdoor |
пути обхода системы защиты |
Shmelev Alex |
324 |
10:40:21 |
eng-rus |
РЗА |
Planted in system |
Внедряемые в систему |
Shmelev Alex |
325 |
10:40:12 |
eng-rus |
РЗА |
Planted in system |
распространяемые в системе |
Shmelev Alex |
326 |
10:39:57 |
eng-rus |
РЗА |
bypassing controls |
обход устройств управления |
Shmelev Alex |
327 |
10:39:38 |
eng-rus |
РЗА |
Attack for listening |
попытка подслушивания |
Shmelev Alex |
328 |
10:39:22 |
eng-rus |
РЗА |
Deliberate causes |
Случаи, вызванные предумышленными действиям |
Shmelev Alex |
329 |
10:39:07 |
eng-rus |
РЗА |
Inadvertent causes |
Случаи, вызванные не предумышленными действиями |
Shmelev Alex |
330 |
10:36:21 |
rus-spa |
заг. |
полигон |
Plg. (от polígono) |
MaryAntoinette |
331 |
10:31:30 |
eng |
абрев. |
LSMP |
Life Safety Master Plan (www.thefreelibrary.com/MIA+Wins+Award) |
Ася Кудрявцева |
332 |
10:29:29 |
eng-rus |
заг. |
auto route |
автомобильный маршрут (There has been a migration of newspaper deliver to adults, of either sex, who deliver newspapers on auto routes with a motor vehicle. WAD) |
Alexander Demidov |
333 |
10:26:32 |
eng-rus |
заг. |
perk up |
взбодриться |
MORaTi |
334 |
10:23:44 |
eng |
абрев. контр.як. |
FSL |
Food Safety Leader |
Ася Кудрявцева |
335 |
10:07:10 |
eng-rus |
ек. |
put the question bluntly |
поставить вопрос ребром |
president1991 |
336 |
10:06:33 |
rus-ger |
комп. |
рабочий стол |
Arbeitsoberfläche |
art_fortius |
337 |
10:01:50 |
rus-ger |
тех. |
дата поставки оборудования и т. п. |
Auslieferdatum |
Александр Рыжов |
338 |
9:58:38 |
rus-ger |
тех. |
расширенная гарантия |
erweiterte Gewährleistung |
Александр Рыжов |
339 |
9:55:22 |
eng-rus |
заг. |
live to be |
доживать (до какого-либо возраста: lived to be 90) |
Юрий Гомон |
340 |
9:51:20 |
rus-ger |
тех. |
увеличение диаграммы |
Diagrammaufzeichnungsvergrößerung |
Александр Рыжов |
341 |
9:45:31 |
eng-rus |
заг. |
maintenance of authority |
поддержание авторитета |
Ying |
342 |
9:40:48 |
eng-rus |
заг. |
gollywog |
голливог |
H-Jack |
343 |
9:39:57 |
eng-rus |
ідіом. |
be on one's last legs |
доживать последние дни |
Юрий Гомон |
344 |
9:36:20 |
eng-rus |
бот. |
buffaloberry |
Шефердия |
Tallulah |
345 |
9:31:28 |
eng-rus |
гірн. |
non-permanent coating |
покрытие съёмного типа |
soa.iya |
346 |
9:25:33 |
eng-rus |
буд. |
retain independence |
сохранять независимость |
Ying |
347 |
9:19:55 |
eng |
абрев. фарм. |
NTZ |
natalizumab |
ННатальЯ |
348 |
9:18:18 |
eng-rus |
назв.лік. |
dominal |
доминал (торговое название антипсихотика протипендила) |
Acruxia |
349 |
9:17:46 |
eng-rus |
мед. |
needle separation |
отрыв иглы от муфты (при инъекции) |
Raissa_St |
350 |
9:16:49 |
eng-rus |
назв.лік. |
prothipendyl |
протипендил (антипсихотик, относящийся к фенотиазинам; используется при мягких формах психоза) |
Acruxia |
351 |
9:15:49 |
eng-rus |
авто. |
reference drawing |
схема вместимости |
marianaicu |
352 |
8:36:19 |
rus-ger |
анат. |
сухожилие разгибающей мышцы |
Strecksehne |
Vladard |
353 |
8:28:55 |
eng-rus |
заг. |
Service premises scavenger |
Уборщик служебных помещений |
feyana |
354 |
8:19:19 |
eng-rus |
буд. |
quality related objectives & targets |
цели и задачи в области качества |
Ying |
355 |
8:05:40 |
eng-rus |
геофіз. |
PFN |
КНД-М (Prompt Fission Neutron; каротаж методом нейтронов деления мгновенных) |
itisasecret |
356 |
7:56:19 |
rus-ger |
страх. |
страховой случай |
Leistungsfall ("Im Leistungsfall sind das genaue Einreisedatum sowie das Visum nachzuweisen") |
Vladard |
357 |
7:35:51 |
eng-rus |
заг. |
auxiliary space |
вспомогательная площадь (of an apartment. Not sure if this is the correct translation. By law, the area of an apartment is divided into жилая площадь (bedrooms, living rooms, etc.) and вспомогательная площадь (corridors, kitchen, bathroom, toilet, storerooms)) |
monoton |
358 |
7:06:37 |
eng-rus |
заг. |
mounting block |
подставка или мостик для посадки на лошадь (an assistance for mounting and dismounting a horse or cart) |
КГА |
359 |
6:49:03 |
eng |
абрев. мед. |
VAR |
varicella |
В. Бузаков |
360 |
6:46:53 |
eng |
абрев. мед. |
PPV |
pneumococcal polysaccharide vaccine |
В. Бузаков |
361 |
6:28:06 |
eng-rus |
заг. |
take one's bow |
кланяться |
framboise |
362 |
6:20:03 |
eng-rus |
заг. |
State supervision administration for emergencies and fire safety |
УГК ЧС ПБ |
feyana |
363 |
6:18:21 |
eng-rus |
буд. |
facilities subject to non-destructive testing |
объекты неразрушающего контроля |
Ying |
364 |
6:11:39 |
eng-rus |
ел.маш. |
electric grinder |
электродробилка |
igisheva |
365 |
5:54:17 |
eng-rus |
заг. |
fire fighting primary equipment |
первичных средств пожаротушения |
feyana |
366 |
5:52:42 |
eng-rus |
перен. |
all and sundry |
оптом и в розницу (о людях: вместе и в отдельности) |
igisheva |
367 |
5:52:07 |
eng-rus |
ідіом. |
all and sundry |
все и каждый |
igisheva |
368 |
5:42:10 |
eng-rus |
прям.перен. |
troll |
троллинговать |
igisheva |
369 |
5:12:47 |
eng-rus |
хім. |
digestive fluid |
расщепитель (реактив для расщепления) |
igisheva |
370 |
5:08:33 |
eng-rus |
рідк. |
digestive fluid |
гидролизант (реактив для гидролиза) |
igisheva |
371 |
4:30:06 |
eng-rus |
лаб. |
linear range |
диапазон линейности |
igisheva |
372 |
4:19:06 |
eng-rus |
спектр. |
flameless spectroscopy |
беспламенная спектроскопия |
igisheva |
373 |
4:16:28 |
rus-fre |
марк. |
эстетика |
esthétisme (эстетический вид, красота) |
transland |
374 |
4:14:09 |
rus-fre |
IT |
терабайт, Тб |
téraoctet, To |
glaieul |
375 |
3:47:59 |
rus-fre |
IT |
работоспособность системы |
disponibilité du système |
glaieul |
376 |
3:47:05 |
eng-rus |
психофіз. |
scan path |
путь взгляда (термин в окулографии) |
Dessinee au The |
377 |
3:16:35 |
eng-rus |
контр.як. |
standardization administration |
администрация по стандартизации |
igisheva |
378 |
3:15:27 |
eng-rus |
мед. |
Expert Committee on the Selection and Use of Essential Medicines |
Экспертный совет ВОЗ по отбору и использованию жизненно важных лекарственных средств |
The One |
379 |
2:56:43 |
eng |
абрев. мед. |
Portal Vein Tumor Thrombosis |
PVTT |
russiangirl |
380 |
2:55:39 |
eng-rus |
христ. |
give an obedience |
давать послушание |
AlexandraM |
381 |
2:52:41 |
eng-rus |
прогр. |
routine in destination object |
функция в объекте назначения |
ssn |
382 |
2:52:23 |
eng-rus |
заг. |
summer colony |
курортный посёлок |
4uzhoj |
383 |
2:52:15 |
eng-rus |
прогр. |
destination object |
целевой объект (архивный объект, являющийся конечным объектом отношения) |
ssn |
384 |
2:50:00 |
eng-rus |
прогр. |
routine in source object |
функция в исходном объекте |
ssn |
385 |
2:48:57 |
eng-rus |
прогр. |
routine |
функция |
ssn |
386 |
2:45:32 |
eng-rus |
прогр. |
two kinds of time |
две формы времяисчисления |
ssn |
387 |
2:45:05 |
eng-rus |
прогр. |
kinds of time |
формы времяисчисления |
ssn |
388 |
2:44:23 |
rus-ger |
ел.тех. |
узел обеспечения аварийным током |
Notstromversorgungsteil |
Veronika78 |
389 |
2:40:11 |
eng-rus |
прогр. |
conversions between objects of different classes |
преобразования объектов классов в объекты других классов |
ssn |
390 |
2:37:40 |
eng-rus |
прогр. |
conversion between strings and STRING objects |
преобразования строк в объекты класса STRING и наоборот |
ssn |
391 |
2:36:09 |
eng-rus |
заг. |
fastidious |
скрупулёзный (if you say that someone is fastidious, you mean that they pay great attention to detail because they like everything to be very neat, accurate, and in good order; very attentive to and concerned about accuracy and detail: ...her fastidious attention to historical detail...; He was fastidious about his appearance) |
Taras |
392 |
2:32:47 |
eng-rus |
прогр. |
from user-defined to basic |
от определённого пользователем к основному (типу) |
ssn |
393 |
2:31:02 |
eng-rus |
прогр. |
from basic to user-defined |
от основного к определённому пользователем (переход от основного типа к определенному пользователем типу) |
ssn |
394 |
2:27:12 |
eng-rus |
прогр. |
conversions between objects and basic types |
преобразования объектов в основные типы и наоборот |
ssn |
395 |
2:24:41 |
eng-rus |
прогр. |
conversions between basic types |
преобразования основных типов в основные типы |
ssn |
396 |
2:21:54 |
rus-fre |
заг. |
совпадать с чем-л. |
correspondre |
Wif |
397 |
2:21:03 |
eng-rus |
прогр. |
single function returning by reference |
метод, использующий возвращение по ссылке |
ssn |
398 |
2:16:47 |
rus-dut |
розм. |
многогранный |
allround |
ms.lana |
399 |
2:16:07 |
eng-rus |
прогр. |
overloaded operator returning by reference |
перегруженная операция, использующая возвращение по ссылке |
ssn |
400 |
2:15:35 |
eng-rus |
прогр. |
operator returning by reference |
операция, использующая возвращение по ссылке |
ssn |
401 |
2:11:18 |
eng-rus |
прогр. |
subscript operator |
операция индексации массива |
ssn |
402 |
2:06:35 |
eng-rus |
прогр. |
arithmetic assignment operators |
операции арифметического присваивания |
ssn |
403 |
2:05:31 |
eng-rus |
прогр. |
arithmetic assignment |
арифметическое присваивание |
ssn |
404 |
2:03:40 |
eng-rus |
прогр. |
comparing strings |
сравнение строк |
ssn |
405 |
1:59:05 |
rus-ger |
освітл. |
блок управления с центральной батареей CPS аварийное освещение |
Zentralbatteriesystem |
Veronika78 |
406 |
1:58:55 |
eng-rus |
прогр. |
multiple overloading |
множественная перегрузка |
ssn |
407 |
1:56:43 |
eng |
абрев. мед. |
PVTT |
Portal Vein Tumor Thrombosis |
russiangirl |
408 |
1:56:29 |
eng-rus |
прогр. |
concatenating strings |
объединение строк |
ssn |
409 |
1:55:41 |
eng-rus |
заг. |
concatenating |
связывание |
ssn |
410 |
1:54:58 |
eng-rus |
прогр. |
concatenating |
объединение |
ssn |
411 |
1:52:22 |
eng-rus |
прогр. |
arithmetic operators |
арифметические операции |
ssn |
412 |
1:50:09 |
eng-rus |
прогр. |
overloading binary operators |
перегрузка бинарных операций |
ssn |
413 |
1:49:42 |
eng-rus |
прогр. |
binary operators |
бинарные операции |
ssn |
414 |
1:46:20 |
eng-rus |
прогр. |
nameless temporary objects |
временные безымянные объекты |
ssn |
415 |
1:45:33 |
eng-rus |
с/г. |
rotary parlor |
доильный зал с кольцевым конвейером |
framboise |
416 |
1:43:55 |
eng-rus |
прогр. |
temporary objects |
временные объекты |
ssn |
417 |
1:43:03 |
eng-rus |
прогр. |
temporary object |
временный объект |
ssn |
418 |
1:42:50 |
eng-rus |
мат. |
make dimensionless |
обезразмерить |
вовка |
419 |
1:41:06 |
eng-rus |
прогр. |
operator return values |
значения, возвращаемые операцией |
ssn |
420 |
1:38:54 |
eng-rus |
прогр. |
operator arguments |
аргументы операции |
ssn |
421 |
1:36:24 |
eng-rus |
прогр. |
overloading a unary operator |
перегрузка унарных операций |
ssn |
422 |
1:33:27 |
eng-rus |
прогр. |
overloading unary operators |
перегрузка унарных операций |
ssn |
423 |
1:32:55 |
eng-rus |
прогр. |
unary operators |
унарные операции |
ssn |
424 |
1:32:33 |
eng-rus |
футб. |
sideline |
бровка |
dabaska |
425 |
1:28:49 |
rus-ger |
заг. |
отсутствие проблем, беспроблемность |
Problemlosigkeit |
uccellino |
426 |
1:26:00 |
eng-rus |
прогр. |
accessing characters in objects |
доступ к символам в объектах |
ssn |
427 |
1:24:58 |
eng-rus |
прогр. |
accessing characters |
доступ к символам |
ssn |
428 |
1:22:33 |
eng-rus |
прогр. |
comparing objects |
сравнение объектов |
ssn |
429 |
1:20:23 |
eng-rus |
прогр. |
modifying objects |
модификация объектов |
ssn |
430 |
1:17:40 |
eng-rus |
США |
Presidents' Day |
Президентский день (Каждый третий понедельник февраля в США, посвящённый должности Президента Соединенных Штатов Америки. Традиционно праздник приурочен к дню рождения Джорджа Вашингтона.) |
hora |
431 |
1:16:46 |
eng-rus |
мед. |
TAHBSO |
тотальная абдоминальная гистерэктомия и двусторонняя сальпингоовариэктомия (Total Abdominal Hysterectomy Bilateral Salpingo-Oophorectomy) |
russiangirl |
432 |
1:09:35 |
eng-rus |
прогр. |
finding objects |
поиск объектов |
ssn |
433 |
1:09:07 |
eng-rus |
заг. |
intrinsic |
неподдельный |
D.Lutoshkin |
434 |
0:50:47 |
eng-rus |
каб. |
cable installation |
кабельная заделка (см. Коллекция словарей "Гигант" 9.5 в PROMT Professional 9.5 – словарь "Кабель") |
ssn |
435 |
0:48:42 |
eng-rus |
авіац. |
Total Airspace and Airport Modeller |
Система комплексного моделирования воздушного пространства и наземной инфраструктуры аэропортов |
Cranberry |
436 |
0:42:41 |
eng-rus |
заг. |
stacks of chips |
игральные фишки |
Chu |
437 |
0:35:52 |
eng-rus |
амер. |
Soap Box Derby |
"Гонки на мыльных ящиках" (Ежегодные соревнования среди детей в возрасте 9-16 лет по спуску с горы на самодельных подручных средствах. Первоначально использовались ящики из-под мыла – отсюда и название соревнований, – ныне это пластик, дерево и стеклоткань. Соревнования проводятся как общенациональные по трем возрастным категориям с учетом веса участника вместе с "экипажем"; в отборочных этапах участвуют тысячи подростков. Впервые гонки были проведены в 1934 в г. Дейтоне, шт. Огайо. С 1935 проводятся в г. Акроне, шт. Огайо, где специально для них был построен трек "Дерби-даунс" [Derby Downs]) |
ssn |
438 |
0:31:57 |
eng-rus |
торг. |
shelf space |
полочное пространство |
dafni |
439 |
0:20:16 |
eng-rus |
заг. |
on a unilateral basis |
в одностороннем порядке |
Stas-Soleil |
440 |
0:11:13 |
eng-rus |
злочин. |
harass |
домогаться (sexually) |
Enotte |
441 |
0:08:30 |
eng-rus |
прогр. |
user-defined string type |
определённые пользователем типы строк |
ssn |
442 |
0:04:44 |
eng-rus |
прогр. |
strings as class members |
строки как члены классов |
ssn |
443 |
0:04:08 |
eng-rus |
прогр. |
class members |
члены классов |
ssn |
444 |
0:03:38 |
eng-rus |
прогр. |
members of classes |
члены классов |
ssn |
445 |
0:03:17 |
eng-rus |
заг. |
self-assured voice |
убедительный голос (в смысле- авторитетно, владеющий собой, присущим ему обычно...голосом) |
muzanna |