1 |
23:52:24 |
eng-rus |
військ., авіац. |
airborne flamethrower |
воздушный огнемёт (Термин составлен на основе терминов, уже имеющихся в словаре "Мультитран".) |
Konstantin 1966 |
2 |
23:52:14 |
eng-rus |
заг. |
women's washroom |
женский туалет |
ART Vancouver |
3 |
23:51:52 |
rus-ger |
заг. |
Конвенция о дорожном движении |
Übereinkommen über den Straßenverkehr |
SKY |
4 |
23:51:11 |
eng-rus |
заг. |
men's washroom |
мужской туалет (странно, что самого общепринятого термина – men's washroom/room – нет в таком большом списке) |
ART Vancouver |
5 |
23:31:12 |
rus-bul |
бізн. |
гостиничный и ресторанный бизнес |
хотелиерство и ресторантьорство |
Soulbringer |
6 |
23:30:15 |
rus-fre |
мед. |
придаточная пазуха носа |
sinus paranasal |
Pooh |
7 |
23:28:27 |
eng-rus |
тех. |
square cube law |
закон квадрата-куба |
foronov |
8 |
23:22:50 |
rus-ita |
заг. |
полностью |
in modo pieno |
massimo67 |
9 |
23:13:05 |
eng |
абрев. |
United Kingdom Civil Aviation Authority |
UK CAA |
Johnny Bravo |
10 |
23:12:55 |
eng-rus |
заг. |
charity bin |
контейнер для сбора вещей для малоимущих |
4uzhoj |
11 |
23:11:03 |
eng-rus |
дор.рух |
RTA |
дорожно-транспортное происшествие (Road Traffic Accident) |
Johnny Bravo |
12 |
23:09:45 |
eng-rus |
вироб. |
SPZ |
санитарно-защитная зона (Sanitary Protection Zone) |
Johnny Bravo |
13 |
23:08:38 |
eng |
абрев. Казах. |
EW |
Eskene West |
Johnny Bravo |
14 |
23:07:12 |
eng-rus |
тех. |
CCB |
центральный пункт управления дроном (Central Control Building) |
Johnny Bravo |
15 |
23:06:56 |
rus-bul |
нерух. |
опубликованные акты |
обявени актове (раздел торгового реестра) |
Soulbringer |
16 |
23:06:15 |
eng-rus |
тех. |
OP |
оператор-наблюдатель дрона (Observer Pilot) |
Johnny Bravo |
17 |
23:05:44 |
rus-bul |
нерух. |
запись обстоятельств |
вписани обстоятелства (раздел торгового реестра) |
Soulbringer |
18 |
23:05:36 |
eng-rus |
тех. |
RP |
оператор дрона (Remote Pilot) |
Johnny Bravo |
19 |
22:52:37 |
rus-bul |
нерух. |
Регистрационная служба |
Служба по регистрация |
Soulbringer |
20 |
22:49:45 |
eng-rus |
мед. |
prosthetics of infrarenal section of aorta using the synthetical prosthesis from the short-scar incision |
протезирование инфраренального отдела аорты синтетическим протезом из мини-доступа (Термин составлен на основе терминов, уже имеющихся в словаре "Мультитран".) |
Konstantin 1966 |
21 |
22:47:34 |
eng-rus |
вироб. |
flyaway risk |
потеря контроля над |
Johnny Bravo |
22 |
22:44:56 |
eng-rus |
вироб. |
before start of mission |
перед началом работ |
Johnny Bravo |
23 |
22:42:33 |
eng-rus |
абрев. |
PGD |
личный газообнаружитель (Personal Gas Detector) |
Johnny Bravo |
24 |
22:31:51 |
eng-rus |
мед. |
prosthetics of ascending aorta |
протезирование восходящего отдела аорты (Термин составлен на основе терминов, уже имеющихся в словаре "Мультитран".) |
Konstantin 1966 |
25 |
22:31:30 |
eng-rus |
фін. |
a store of value |
средство накопления (функция денег) |
financial-engineer |
26 |
22:22:20 |
eng-rus |
мед. |
prosthetics of aorta abdominal region |
протезирование брюшного отдела аорты (Термин составлен на основе терминов, уже имеющихся в словаре "Мультитран".) |
Konstantin 1966 |
27 |
22:18:54 |
eng-rus |
IT |
data dispatcher |
диспетчер данных |
Gaist |
28 |
22:08:31 |
rus-ita |
юр. |
исключительно |
in via esclusiva |
tania_mouse |
29 |
22:00:21 |
eng-rus |
абрев. |
LIPO |
литий-полимерная аккумуляторная батарея (Lithium Polymer Batteries) |
Johnny Bravo |
30 |
21:54:28 |
rus-ita |
ПЗ |
история |
cronologia |
Taras |
31 |
21:53:16 |
rus-ita |
ПЗ |
история |
cronologia (cronologia versioni - журнал версий; история версий; версионность; cnfr. ingl.: version history) |
Taras |
32 |
21:40:48 |
rus-spa |
мед. |
невозможность находиться в лежачем положении |
intolerancia al decúbito |
DiBor |
33 |
21:40:27 |
eng-rus |
мед. |
level of surgical and anesthetic risk |
степень операционно-анестезиологического риска (Термин составлен на основе терминов, уже имеющихся в словаре "Мультитран".) |
Konstantin 1966 |
34 |
21:40:01 |
eng-rus |
госп.пр. |
predation |
вытеснение конкурентов (за счет демпинга) |
A.Rezvov |
35 |
21:36:59 |
eng-rus |
IT |
zero configuration |
нулевая конфигурация |
Gaist |
36 |
21:36:40 |
eng-rus |
IT |
zero configuration service |
служба нулевой конфигурации |
Gaist |
37 |
21:36:25 |
eng-rus |
мед. |
aneurysmal dilatation of aorta |
аневризматические расширения аорты (Термин составлен на основе терминов, уже имеющихся в словаре "Мультитран".) |
Konstantin 1966 |
38 |
21:36:06 |
eng-rus |
ек. |
domestic competition policies |
меры поддержания внутренней конкуренции |
A.Rezvov |
39 |
21:33:24 |
eng-rus |
ек. |
engage in the strategy |
применять стратегию |
A.Rezvov |
40 |
21:33:14 |
eng-rus |
форекс. |
currency backed by gold |
валюта, обеспеченная золотом |
financial-engineer |
41 |
21:32:19 |
eng-rus |
ек. |
pricing below costs |
установление цен ниже издержек |
A.Rezvov |
42 |
21:31:10 |
eng-rus |
мед. |
aneurysmal dilatation of ascending aorta and infrarenal section of aorta abdominal region |
аневризматическое расширение восходящего отдела аорты и инфраренальной части брюшного отдела аорты (Термин составлен на основе терминов, уже имеющихся в словаре "Мультитран".) |
Konstantin 1966 |
43 |
21:26:25 |
eng-rus |
ек. |
antidumping |
борьба с демпингом |
A.Rezvov |
44 |
21:25:59 |
eng-rus |
мед. |
Russian Scientific Center of Surgery |
Российский научный центр хирургии (Термин составлен на основе терминов, уже имеющихся в словаре "Мультитран".) |
Konstantin 1966 |
45 |
21:25:22 |
eng-rus |
ек. |
go well beyond |
выходить далеко за рамки (чего-либо) |
A.Rezvov |
46 |
21:23:44 |
eng-rus |
заг. |
related to particular circumstances |
учитывающий конкретные обстоятельства |
financial-engineer |
47 |
21:23:33 |
eng-rus |
заг. |
EX rated |
взрывозащищённый |
Johnny Bravo |
48 |
21:22:48 |
eng-rus |
заг. |
specifics and particular characteristics |
детали и конкретные характеристики |
financial-engineer |
49 |
21:22:20 |
eng-rus |
ритор. |
a very specific and particular history |
отдельно взятая, уникальная история |
financial-engineer |
50 |
21:21:41 |
eng-rus |
крим.пр. |
taking into account of the purpose of sentencing |
с учётом целей исполнения наказания |
financial-engineer |
51 |
21:20:57 |
eng-rus |
заг. |
specific and particular features |
специфика и особенности |
financial-engineer |
52 |
21:20:33 |
eng-rus |
ек. |
prevailing |
обычный |
A.Rezvov |
53 |
21:20:27 |
eng-rus |
заг. |
the specific and particular needs |
специфика и особые потребности |
financial-engineer |
54 |
21:19:43 |
eng-rus |
заг. |
pertain to |
касаться |
financial-engineer |
55 |
21:17:16 |
eng-rus |
фін. |
fintech solution |
финансово-технологическое решение |
financial-engineer |
56 |
21:16:20 |
eng-rus |
прогр. |
high-tech solutions |
высокотехнологические решения |
financial-engineer |
57 |
21:15:29 |
eng-rus |
ек. |
giant economies |
экономические гиганты (о странах) |
A.Rezvov |
58 |
21:12:38 |
eng-rus |
заг. |
set a sight |
положить глаз на что-то, нацелиться |
artbass |
59 |
21:10:38 |
eng-rus |
ек. |
reward a country with market-economy status |
предоставить стране статус рыночной экономики |
A.Rezvov |
60 |
21:09:32 |
eng-rus |
заг. |
ESCBA |
аварийный автономный дыхательный аппарат (emergency self-contained breathing apparatus) |
Johnny Bravo |
61 |
21:08:55 |
eng-rus |
ек. |
estimated margin of dumping |
оценка размера демпинга |
A.Rezvov |
62 |
21:07:48 |
eng-rus |
ек. |
dumping finding |
обнаружение демпинга |
A.Rezvov |
63 |
21:04:47 |
eng-rus |
ек. |
NME status |
статус нерыночной экономики |
A.Rezvov |
64 |
21:03:32 |
eng-rus |
заг. |
stand-off distance |
безопасная дистанция |
Johnny Bravo |
65 |
20:58:22 |
eng-rus |
мед. |
aneurysmal dilatation of aorta abdominal region |
аневризматическое расширение брюшного отдела аорты (Термин составлен на основе терминов, уже имеющихся в словаре "Мультитран".) |
Konstantin 1966 |
66 |
20:57:17 |
eng-rus |
абрев. |
TOLA |
взлётно-посадочная площадка (take-off and landing area) |
Johnny Bravo |
67 |
20:56:08 |
ger |
абрев. офт. |
M |
Myopie |
Mumma |
68 |
20:54:19 |
ger |
абрев. офт. |
H |
Hypermetropie |
Mumma |
69 |
20:53:19 |
eng-rus |
ек. |
Western economies |
страны Запада |
A.Rezvov |
70 |
20:52:26 |
eng-rus |
ек. |
tensions between |
противоречия между (разными явлениями, странами и др.) |
A.Rezvov |
71 |
20:51:07 |
ger |
абрев. офт. |
E |
Emmetropie |
Mumma |
72 |
20:47:44 |
eng-rus |
ек. |
public deliberation |
процесс общественного рассмотрения |
A.Rezvov |
73 |
20:47:19 |
eng-rus |
заг. |
for two major reasons |
по двум основным причинам |
financial-engineer |
74 |
20:46:30 |
eng-rus |
заг. |
could be considered as normal |
можно считать нормальным |
financial-engineer |
75 |
20:41:43 |
eng-rus |
ек. |
domestic decision-making |
процесс внутриполитического принятия решений |
A.Rezvov |
76 |
20:38:04 |
eng-rus |
телеком. |
shortest path |
кратчайший маршрут (от маршрутизатора к получателю) |
ssn |
77 |
20:36:04 |
eng-rus |
ек. |
beggar-thyself policy |
политика "разорения себя" |
A.Rezvov |
78 |
20:34:51 |
rus-spa |
заг. |
обходиться |
arreglárselas (¡No te preocupes! De alguna manera me las arreglaré. – Не беспокойся. Я как-нибудь обойдусь.) |
Tatian7 |
79 |
20:31:32 |
rus-ger |
юр. |
работник |
tätige Person |
Лорина |
80 |
20:26:32 |
rus-ger |
юр. |
осуществлять деятельность |
Tätigkeit betreiben |
Лорина |
81 |
20:23:44 |
rus-ger |
залізнич. |
железнодорожный груз |
Bahnfracht |
Лорина |
82 |
20:20:57 |
eng-rus |
телеком. |
unicast routing information |
одноадресатная маршрутная информация |
ssn |
83 |
20:20:35 |
eng-rus |
телеком. |
unicast routing information |
информация о маршруте одноадресной передачи |
ssn |
84 |
20:20:15 |
rus-ger |
заг. |
безалкогольный напиток |
nicht alkoholisches Getränk (встречался такой термин) |
Лорина |
85 |
20:19:47 |
eng-rus |
телеком. |
unicast |
одноадресатный |
ssn |
86 |
20:19:09 |
rus-ita |
спорт. |
боксерская груша |
sacco da box |
Avenarius |
87 |
20:16:54 |
eng-rus |
міжн.відн. |
highlight the identity and attributes of the new nation |
подчеркнуть самобытность и отличительные черты новой нации |
Alex_Odeychuk |
88 |
20:16:06 |
rus-ita |
заг. |
мятный леденец |
mentina |
Avenarius |
89 |
20:15:25 |
eng-rus |
юр. |
the binding nature of an instrument |
обязательный характер документа |
Alex_Odeychuk |
90 |
20:14:35 |
eng-rus |
робот. |
description of the core nature of the action |
описание базового характера конкретного действия |
Alex_Odeychuk |
91 |
20:13:53 |
eng-rus |
тех. |
physical nature and technical attributes |
физическая природа и технические характеристики |
Alex_Odeychuk |
92 |
20:00:41 |
eng-rus |
ек. |
subsidy rules |
правила субсидирования |
A.Rezvov |
93 |
20:00:32 |
eng-rus |
мед. |
occurrence and strength of pain episodes |
частота и интенсивность болевых приступов (Термин составлен на основе терминов, уже имеющихся в словаре "Мультитран".) |
Konstantin 1966 |
94 |
19:58:50 |
rus-ger |
торг. |
розничная торговля электрооборудованием |
Elektroeinzelhandel |
Лорина |
95 |
19:58:29 |
eng-rus |
телеком. |
greatest |
ключевой |
ssn |
96 |
19:57:41 |
eng-rus |
ек. |
consumer and producer interests |
заинтересованные потребители и производители |
A.Rezvov |
97 |
19:51:49 |
eng-rus |
заг. |
Head of Customer Support |
руководитель службы поддержки клиентов |
Taras |
98 |
19:50:31 |
eng-rus |
заг. |
Head of Customer Support |
начальник службы поддержки (Руководитель службы поддержки клиентов) |
Taras |
99 |
19:48:24 |
eng-rus |
заг. |
Support Head |
начальник службы поддержки |
Taras |
100 |
19:48:04 |
eng-rus |
заг. |
Support Manager |
начальник службы поддержки |
Taras |
101 |
19:45:37 |
eng-rus |
ек. |
concerns |
потенциальные проблемы |
A.Rezvov |
102 |
19:43:14 |
eng-rus |
с/г. |
by the specific weight of |
по удельному весу |
ROGER YOUNG |
103 |
19:39:12 |
eng-rus |
ек. |
SPS Agreement |
Соглашение по применению санитарных и фитосанитарных мер (в рамках ВТО) |
A.Rezvov |
104 |
19:35:13 |
eng-rus |
ек. |
Agreement on Application of Sanitary and Phytosanitary Measures |
Соглашение по применению санитарных и фитосанитарных мер (в рамках ВТО) |
A.Rezvov |
105 |
19:33:55 |
rus-fre |
с/г. |
удельный вес зерна |
poids spécifique des grains |
ROGER YOUNG |
106 |
19:28:19 |
rus-lav |
заг. |
канат |
drāšu striķis |
Edtim |
107 |
19:27:37 |
eng-rus |
мед. |
antihypertensive therapy using the drugs of angiotensine transforming enzymes blockers group |
антигипертензивная терапия препаратами группы блокаторов АПФ (Термин составлен на основе терминов, уже имеющихся в словаре "Мультитран".) |
Konstantin 1966 |
108 |
19:24:22 |
eng-rus |
ек. |
enhance the quality of |
повысить качество (чего-либо) |
A.Rezvov |
109 |
19:23:27 |
eng-rus |
ек. |
procedural requirements |
процедурные предписания |
A.Rezvov |
110 |
19:21:50 |
eng-rus |
мед. |
nitroglycerin group drugs |
препарат группы нитроглицерина |
Konstantin 1966 |
111 |
19:08:56 |
eng-rus |
заг. |
nondemocracies |
недемократические страны |
A.Rezvov |
112 |
19:06:39 |
eng-rus |
перен. |
scaffolding |
конструкция |
A.Rezvov |
113 |
19:04:40 |
eng-rus |
ек. |
ICT development index |
индекс развития ИКТ (IDI) |
Elina Semykina |
114 |
18:59:03 |
eng-rus |
ЗМІ |
networks |
контакты |
margarita09 |
115 |
18:55:11 |
eng-rus |
розм. |
don't talk to me in that tone of voice |
не говори со мной таким тоном |
Technical |
116 |
18:55:10 |
eng-rus |
заг. |
navigate around |
объезжать (что-либо; о транспортных средствах) |
A.Rezvov |
117 |
18:54:18 |
eng-rus |
заг. |
navigate around |
огибать (что-либо; о транспортных средствах) |
A.Rezvov |
118 |
18:50:36 |
rus-lav |
заг. |
борьба меряние силой |
cīkstēšanа |
Edtim |
119 |
18:49:49 |
eng-rus |
ек. |
benefit |
приносить выгоды |
A.Rezvov |
120 |
18:49:45 |
rus-ita |
юр. |
коллективный участник |
avvalimento (госзакупок) |
Timote Suladze |
121 |
18:49:31 |
rus-ita |
юр. |
коллективное участие |
avvalimento |
Timote Suladze |
122 |
18:49:29 |
eng-rus |
ек. |
benefit |
принести выгоды |
A.Rezvov |
123 |
18:47:21 |
eng-rus |
ЄС |
Scientific Steering Committee |
Научный руководящий комитет |
baloff |
124 |
18:46:06 |
eng-rus |
ек. |
in scope and depth |
по диапазону и глубине |
A.Rezvov |
125 |
18:45:48 |
rus-fre |
тех. |
кВт/час |
kilowattheure |
ROGER YOUNG |
126 |
18:45:25 |
rus-fre |
тех. |
кВт/час |
kWh |
ROGER YOUNG |
127 |
18:44:20 |
eng-rus |
ек. |
common digital space |
единое цифровое пространство (e.g. goo.gl) |
Elina Semykina |
128 |
18:37:40 |
eng-rus |
заг. |
for sport |
ради развлечения |
MariaDroujkova |
129 |
18:34:46 |
rus-lav |
заг. |
борьба |
spēkošanās |
Edtim |
130 |
18:34:05 |
rus-fre |
с/г. |
гранулированные смеси |
mélanges granulaires |
ROGER YOUNG |
131 |
18:33:34 |
rus-fre |
с/г. |
смеси в гранулированном виде |
mélanges granulaires |
ROGER YOUNG |
132 |
18:32:21 |
eng-rus |
заг. |
go about one's business |
заниматься своими делами |
A.Rezvov |
133 |
18:31:26 |
eng-rus |
заг. |
go about your business |
занимайся своими делами |
A.Rezvov |
134 |
18:30:16 |
rus-ger |
заг. |
посадить |
einbuchten (в тюрьму) |
HolSwd |
135 |
18:28:51 |
eng-rus |
заг. |
find unacceptable |
считать недопустимым |
A.Rezvov |
136 |
18:28:08 |
rus-fre |
с/г. |
сыпучие материалы |
matériaux en vrac |
ROGER YOUNG |
137 |
18:24:54 |
rus-dut |
ткац. |
рубчатый бархат |
tinneroy (тж м. р. Синоним: манчестер) |
Сова |
138 |
18:24:27 |
rus-ger |
заг. |
наглость |
Dreistigkeit |
HolSwd |
139 |
18:12:00 |
rus-fre |
с/г. |
Принцип работы |
Principe de fonctionnement |
ROGER YOUNG |
140 |
18:09:27 |
rus-fre |
залізнич. |
водородный поезд |
train à hydrogène |
Viktor N. |
141 |
18:07:28 |
rus-fre |
с/г. |
т/час |
tonnes par heure |
ROGER YOUNG |
142 |
18:05:45 |
eng-rus |
заг. |
placed flat |
размещённый плашмя |
WiseSnake |
143 |
18:05:29 |
rus-fre |
заг. |
викисловарь |
wiktionnaire |
fiat |
144 |
18:04:48 |
rus-fre |
заг. |
бы |
voudrais |
fiat |
145 |
18:04:11 |
eng-rus |
фін. |
technology funding |
финансирование НИОКР по разработке технологии |
Alex_Odeychuk |
146 |
18:03:28 |
eng-rus |
бізн. |
within an organization |
в организации |
Alex_Odeychuk |
147 |
18:02:48 |
eng-rus |
тех. |
successful technology transition |
успешная передача технологии |
Alex_Odeychuk |
148 |
18:01:04 |
eng-rus |
прогр. |
technology readiness level |
уровень технологической готовности решения |
Alex_Odeychuk |
149 |
18:00:47 |
eng-rus |
тех. |
technology readiness level |
УГТ (сокр. от "уровень готовности технологии") |
Alex_Odeychuk |
150 |
18:00:21 |
eng-rus |
космет. |
exfoliating gel |
гель-скатка |
yesley |
151 |
17:59:16 |
eng-rus |
космет. |
exfoliating gel |
пилинг-гель |
yesley |
152 |
17:58:19 |
eng-rus |
с/г. |
loose mixtures |
сыпучие смеси |
ROGER YOUNG |
153 |
17:58:08 |
rus-fre |
с/г. |
сыпучие смеси |
mélanges friables |
ROGER YOUNG |
154 |
17:45:59 |
rus-ita |
заг. |
вежливо |
in modi educati |
Ann_Chernn_ |
155 |
17:44:32 |
eng-rus |
телеком. |
plenty of bandwidth |
достаточно большая пропускная способность |
ssn |
156 |
17:44:11 |
rus-ita |
заг. |
выдавать себя за другого |
far finta di essere un'altra persona |
Ann_Chernn_ |
157 |
17:34:22 |
eng-rus |
заг. |
kid around |
шутить |
natasha5555 |
158 |
17:33:56 |
rus-fre |
с/г. |
зерновые семена |
graines de céréales |
ROGER YOUNG |
159 |
17:33:48 |
eng-rus |
заг. |
sermon |
наставление |
natasha5555 |
160 |
17:32:28 |
eng-rus |
зброя |
effective firing range |
эффективная дальность стрельбы |
Alex_Odeychuk |
161 |
17:29:43 |
rus-ger |
заг. |
нужный |
zutreffend (в контексте: нужное отметьте крестиком, галочкой, подчеркните и т. д.) |
Лорина |
162 |
17:27:09 |
rus-ger |
заг. |
разборчиво |
gut lesbar |
Лорина |
163 |
17:26:51 |
rus-ger |
заг. |
разборчивый |
gut lesbar (о почерке) |
Лорина |
164 |
17:26:24 |
rus-ger |
заг. |
разборчиво |
lesbar |
Лорина |
165 |
17:26:23 |
eng-rus |
мед. |
signalize the onset of alone manifestation |
отметить появление первых признаков заболевания (Термин составлен на основе терминов, уже имеющихся в словаре "Мультитран".) |
Konstantin 1966 |
166 |
17:24:13 |
rus-ita |
фін. |
рекламодатель |
inserzionista (s. m. e f. (pl. m. -i ) Chi acquista uno spazio pubblicitario di un giornale, un periodico, una radio, un’emittente televisiva o su internet; ditta inserzionista - фирма-рекламодатель) |
Taras |
167 |
17:22:08 |
rus-dut |
діал. |
спаси и сохрани |
god betere het |
Сова |
168 |
17:22:05 |
eng-rus |
тех. |
clean slate |
создание принципиально нового образца вместо модернизации существующего |
Alex_Odeychuk |
169 |
17:21:50 |
eng-rus |
заг. |
in a generic sense |
в общем смысле |
coopernord |
170 |
17:17:55 |
eng-rus |
телеком. |
low delay |
малое время задержки (передачи пакетов) |
ssn |
171 |
17:16:20 |
rus-ger |
топон. |
Мюлленбах |
Müllenbach (коммуна в Германии) |
Лорина |
172 |
17:13:27 |
rus-spa |
мед. |
основная жалоба больного |
estado actual |
DiBor |
173 |
17:13:00 |
eng-rus |
зброя |
gas system |
автоматика на основе отвода пороховых газов (напр., говоря о принципе работы автоматики пулемёта) |
Alex_Odeychuk |
174 |
17:12:55 |
rus-ita |
заг. |
фирма-рекламодатель |
ditta inserzionista (тж. см. inserzionista) |
Taras |
175 |
17:12:47 |
rus-spa |
мед. |
основная жалоба больного |
queja principal |
DiBor |
176 |
17:11:47 |
eng-rus |
науков. |
spiral development approach |
cпиральная модель построения прогрессивной программы работ |
Alex_Odeychuk |
177 |
17:09:05 |
rus-ger |
IT |
стиль шрифта |
Schriftschnitt |
dolmetscherr |
178 |
17:09:04 |
eng-rus |
зброя |
LSAT program |
программа НИОКР по теме "разработка пулемёта и телескопических боеприпасов к нему" |
Alex_Odeychuk |
179 |
17:08:58 |
rus-ita |
заг. |
абонемент |
tessera (карточка) |
Ann_Chernn_ |
180 |
17:08:06 |
eng-rus |
військ. |
in standing and kneeling positions |
с колена и из положения стоя (говоря о стрельбе) |
Alex_Odeychuk |
181 |
17:07:35 |
eng-rus |
зброя |
lead to more precision fires in standing and kneeling positions |
приводить к повышению точности стрельбы с колена и из положения стоя |
Alex_Odeychuk |
182 |
17:06:49 |
eng-rus |
перен. |
dig down |
проникать вглубь (Dig down And find faith When you're close to the edge With a gun to your head You must find a way, Dig Down by Muse, 2018) |
VLZ_58 |
183 |
17:06:23 |
eng-rus |
зброя |
fire in standing and kneeling positions |
вести стрельбу с колена и из положения стоя |
Alex_Odeychuk |
184 |
17:04:45 |
eng-rus |
зброя |
cased |
в варианте под гильзовые боеприпасы |
Alex_Odeychuk |
185 |
17:04:35 |
eng-rus |
зброя |
caseless |
в варианте под безгильзовые боеприпасы |
Alex_Odeychuk |
186 |
17:04:14 |
eng-rus |
зброя |
brass-cased |
конвенциональный (brass-cased ammunition – конвенциональные боеприпасы (гильзовые нетелескопические боеприпасы)) |
Alex_Odeychuk |
187 |
17:03:48 |
eng-rus |
юр. |
terms of contract no less favorable |
условия договора, не менее благоприятные (Термин составлен на основе терминов, уже имеющихся в словаре "Мультитран".) |
Konstantin 1966 |
188 |
17:02:32 |
eng-rus |
зброя |
nontelescopic |
конвенциональный |
Alex_Odeychuk |
189 |
17:01:40 |
eng-rus |
заг. |
one's interest is more than pricked |
сильно заинтересоваться |
Stanislav Zhemoydo |
190 |
17:00:57 |
eng-rus |
перен. |
dig down |
шарить по сусекам (We had to dig down after our construction budget ballooned beyond what we had planned.) |
VLZ_58 |
191 |
16:59:57 |
rus-ita |
мислив. |
манок |
fischietto |
Ann_Chernn_ |
192 |
16:59:56 |
eng-rus |
перен. |
dig down |
тратить деньги (We had to dig down after our construction budget ballooned beyond what we had planned.) |
VLZ_58 |
193 |
16:58:58 |
rus-ita |
перен. |
подманивать |
richiamare |
Ann_Chernn_ |
194 |
16:58:44 |
rus-ita |
перен. |
приманивать |
richiamare |
Ann_Chernn_ |
195 |
16:58:33 |
eng-rus |
юр. |
during the conclusion of new contract |
при заключении нового договора (Термин составлен на основе терминов, уже имеющихся в словаре "Мультитран".) |
Konstantin 1966 |
196 |
16:58:14 |
eng-rus |
заг. |
dig down |
копать глубже (Lit. to excavate deeply. They are really having to dig deep to reach bedrock. We are not to the buried cable yet. We will have to dig down some more.) |
VLZ_58 |
197 |
16:57:41 |
eng-rus |
заг. |
uncorroborated allegations |
бездоказательные обвинения (Those are extremely generalized and uncorroborated allegations based on unverified information – Эти в высшей степени общие и бездоказательные обвинения основываются на непроверенной информации) |
Taras |
198 |
16:57:38 |
eng-rus |
військ. |
squad automatic weapon |
автоматическое оружие пехотного отделения |
Alex_Odeychuk |
199 |
16:57:35 |
rus-spa |
мед. |
начальное положение |
situación basal |
DiBor |
200 |
16:56:45 |
eng-rus |
військ. |
minimi |
с укороченным стволом (говоря об облегченной версии стрелкового вооружения для парашютистов и сил специального назначения) |
Alex_Odeychuk |
201 |
16:56:18 |
eng-rus |
заг. |
uncorroborated |
неподтверждённый (uncorroborated allegations – бездоказательные обвинения) |
Taras |
202 |
16:55:18 |
eng-rus |
військ. |
squad automatic weapon |
оружие огневой поддержки отделения пехоты или огневой группы морской пехоты |
Alex_Odeychuk |
203 |
16:53:43 |
rus-spa |
мед. |
тонзиллэктомия |
amigdalectomía (удаление миндалин) |
DiBor |
204 |
16:53:24 |
eng-rus |
заг. |
corroborated |
подтверждённый (независимыми друг от друга источниками) |
Taras |
205 |
16:52:46 |
rus-ita |
перен. |
возбудить соперничество |
mettere in gara |
Ann_Chernn_ |
206 |
16:51:39 |
rus-ita |
заг. |
тратить попусту |
sprecare |
Ann_Chernn_ |
207 |
16:51:13 |
eng-rus |
зброя |
gas system |
автоматика по схеме отвода пороховых газов из канала ствола (напр., говоря о принципе работы автоматики пулемёта) |
Alex_Odeychuk |
208 |
16:50:45 |
eng-rus |
юр. |
conclusion of new contract |
заключение нового договора (Термин составлен на основе терминов, уже имеющихся в словаре "Мультитран".) |
Konstantin 1966 |
209 |
16:49:59 |
rus-ita |
перен. |
заполучить |
recuperare |
Ann_Chernn_ |
210 |
16:49:17 |
eng-rus |
заг. |
basic income |
ББД (безусловный базовый доход; тж. см. universal basic income) |
Taras |
211 |
16:47:36 |
eng-rus |
юр. |
shall be obliged to offer |
обязан предложить (Термин составлен на основе терминов, уже имеющихся в словаре "Мультитран".) |
Konstantin 1966 |
212 |
16:46:57 |
rus-ita |
заг. |
ББД |
reddito di cittadinanza (безусловный базовый доход) |
Taras |
213 |
16:46:47 |
rus-dut |
діал. |
отвратительный |
kleertig |
Сова |
214 |
16:46:31 |
rus-ita |
заг. |
безусловный базовый доход |
reddito di cittadinanza |
Taras |
215 |
16:45:13 |
eng-rus |
зброя |
squad automatic rifle |
автоматическое оружие отделения (ручной пулемёт) |
Alex_Odeychuk |
216 |
16:43:32 |
eng-rus |
юр. |
the contract ceased to have effect |
договор прекратил своё действие (Термин составлен на основе терминов, уже имеющихся в словаре "Мультитран".) |
Konstantin 1966 |
217 |
16:43:03 |
eng-rus |
зброя |
CT cartridge |
гильзовый телескопический патрон |
Alex_Odeychuk |
218 |
16:42:59 |
rus-ita |
застар. |
не терять времени даром |
non stare con le mani in mano |
Ann_Chernn_ |
219 |
16:42:18 |
rus-ita |
застар. |
приносить хлопоты |
essere fastidioso |
Ann_Chernn_ |
220 |
16:41:10 |
eng-rus |
зброя |
cased-telescoped |
под гильзовый телескопический патрон |
Alex_Odeychuk |
221 |
16:40:56 |
eng-rus |
зброя |
cased-telescoped machine gun |
пулемёт под гильзовый телескопический патрон |
Alex_Odeychuk |
222 |
16:40:14 |
eng-rus |
зброя |
NATO cased-telescoped ammunition |
гильзовые телескопические боеприпасы стрелкового вооружения стандарта НАТО |
Alex_Odeychuk |
223 |
16:39:54 |
eng-rus |
зброя |
7.62 NATO cased-telescoped ammunition |
гильзовые телескопические боеприпасы стрелкового вооружения стандарта НАТО калибра 7,62 мм |
Alex_Odeychuk |
224 |
16:39:39 |
eng-rus |
зброя |
cased-telescoped ammunition |
гильзовые телескопические боеприпасы стрелкового вооружения |
Alex_Odeychuk |
225 |
16:38:27 |
eng-rus |
телеком. |
multicast group |
многоадресатная группа |
ssn |
226 |
16:37:42 |
eng-rus |
військ. |
CT LMG |
лёгкий пулемёт под гильзовый телескопический патрон |
Alex_Odeychuk |
227 |
16:37:12 |
eng-rus |
військ. |
cased telescoped light machine gun |
лёгкий пулемёт под гильзовый телескопический патрон |
Alex_Odeychuk |
228 |
16:36:59 |
eng |
абрев. |
CT LMG |
cased telescoped light machine gun |
Alex_Odeychuk |
229 |
16:35:56 |
eng-rus |
зброя |
telescoping buttstock |
телескопический приклад |
Alex_Odeychuk |
230 |
16:35:10 |
eng-rus |
дип. |
unequivocal support |
недвусмысленная поддержка |
Alex_Odeychuk |
231 |
16:35:06 |
eng-rus |
юр. |
pending the 5 year timeframe |
до окончания 5-летнего срока (Термин составлен на основе терминов, уже имеющихся в словаре "Мультитран".) |
Konstantin 1966 |
232 |
16:35:03 |
eng-rus |
політ. |
unequivocal support |
твёрдая поддержка |
Alex_Odeychuk |
233 |
16:34:03 |
eng-rus |
зброя |
bullet drop compensation |
компенсация понижения траектории пули |
Alex_Odeychuk |
234 |
16:33:36 |
eng-rus |
зброя |
ammunition count readouts |
счётчик остатка патронов |
Alex_Odeychuk |
235 |
16:26:44 |
eng-rus |
зброя |
time to zero |
время на полный расход патронов |
Alex_Odeychuk |
236 |
16:24:47 |
eng-rus |
абрев. |
basic life support |
ОРМ |
shergilov |
237 |
16:24:38 |
eng-rus |
зброя |
ammunition volume |
запас патронов |
Alex_Odeychuk |
238 |
16:24:01 |
eng-rus |
ліс. |
plants |
объекты растительного мира |
Indigirka |
239 |
16:23:52 |
eng-rus |
зброя |
room clearing |
зачистка помещений (от солдат противника) |
Alex_Odeychuk |
240 |
16:22:32 |
eng-rus |
військ. |
lighter weight |
с уменьшенными весовыми характеристиками |
Alex_Odeychuk |
241 |
16:22:10 |
eng-rus |
зброя |
decreased recoil |
уменьшенная отдача |
Alex_Odeychuk |
242 |
16:21:36 |
eng-rus |
зброя |
engage close-range targets |
открыть огонь по мишеням с ближней дистанции |
Alex_Odeychuk |
243 |
16:21:10 |
rus-ger |
тех. |
гусёк крана |
Spitzenausleger (стандарт СЭВ 4473-84 Техника безопасности. Краны грузоподъемные. Термины и определения узлов и устройств безопасности) |
Den Leon |
244 |
16:20:40 |
eng-rus |
зброя |
LSAT light machine gun |
лёгкий пулемёт под телескопический патрон |
Alex_Odeychuk |
245 |
16:19:59 |
eng-rus |
зброя |
the caseless firing version of the weapon |
образец стрелкового вооружения под безгильзовый патрон |
Alex_Odeychuk |
246 |
16:19:22 |
rus |
абрев. |
ОРД |
оборудование, работающее под давлением |
ИринаР |
247 |
16:17:35 |
eng-rus |
зброя |
barrel heat |
нагрев ствола |
Alex_Odeychuk |
248 |
16:17:18 |
eng-rus |
бізн. |
executive documentation |
организационно-распорядительная документация |
Ker-online |
249 |
16:17:04 |
eng-rus |
розм. |
free-for-all |
побоище |
VLZ_58 |
250 |
16:17:02 |
eng-rus |
зброя |
dud round |
дефектный патрон |
Alex_Odeychuk |
251 |
16:16:29 |
eng-rus |
розм. |
free-for-all |
потасовка |
VLZ_58 |
252 |
16:16:21 |
rus-dut |
кул. |
острый |
heet |
Сова |
253 |
16:16:06 |
eng-rus |
зброя |
heat resistant barrel |
ствол, защищённый от перегрева |
Alex_Odeychuk |
254 |
16:14:19 |
eng-rus |
зброя |
ammunition counter |
счётчик остатка патронов |
Alex_Odeychuk |
255 |
16:13:53 |
eng-rus |
зброя |
a rate of fire of 600 RPM |
скорострельность 600 выстрелов в минуту (скорострельность пулемёта) |
Alex_Odeychuk |
256 |
16:13:09 |
eng-rus |
зброя |
belt feeding mechanism |
механизм ленточного питания (механизм подачи патронов) |
Alex_Odeychuk |
257 |
16:13:01 |
eng-rus |
юр. |
be agreeable to conclusion of analogous contracts |
соглашаться на заключение аналогичных договоров (Термин составлен на основе терминов, уже имеющихся в словаре "Мультитран".) |
Konstantin 1966 |
258 |
16:12:37 |
rus-ita |
розм. |
Какой класс! |
che figata! |
Taras |
259 |
16:09:14 |
eng-rus |
юр. |
conclude the analogous contracts |
заключать аналогичные договоры (Термин составлен на основе терминов, уже имеющихся в словаре "Мультитран".) |
Konstantin 1966 |
260 |
16:08:59 |
eng-rus |
зброя |
brass-cased belt |
пулемётная лента для конвенциональных патронов (для гильзовых нетелескопических патронов) |
Alex_Odeychuk |
261 |
16:08:00 |
eng-rus |
заг. |
buck |
наглец |
natasha5555 |
262 |
16:07:15 |
eng-rus |
ідіом. |
kick up heels |
веселиться |
VLZ_58 |
263 |
16:06:36 |
eng-rus |
ідіом. |
kick up one's heels |
зависать |
VLZ_58 |
264 |
16:04:29 |
eng-rus |
зброя |
100-round ammunition belt |
пулемётная лента на 100 патронов |
Alex_Odeychuk |
265 |
16:04:25 |
eng-rus |
юр. |
termination date of this contract |
день истечения срока данного договора (Термин составлен на основе терминов, уже имеющихся в словаре "Мультитран".) |
Konstantin 1966 |
266 |
16:04:03 |
eng-rus |
зброя |
brass-cased ammunition |
конвенциональные боеприпасы (гильзовые нетелескопические боеприпасы) |
Alex_Odeychuk |
267 |
16:02:24 |
eng-rus |
військ. |
LSAT |
под телескопические боеприпасы |
Alex_Odeychuk |
268 |
16:02:10 |
eng-rus |
зброя |
LSAT |
под телескопический патрон (LSAT machine gun – пулемёт под телескопический патрон) |
Alex_Odeychuk |
269 |
16:01:27 |
eng-rus |
зброя |
LSAT machine gun |
пулемёт под телескопический патрон |
Alex_Odeychuk |
270 |
16:01:04 |
rus-ita |
перен. |
сурово отчитать |
strigliare |
Avenarius |
271 |
16:00:52 |
eng-rus |
зброя |
have reduced heat load on the weapon |
сократить нагрев ствола стрельбой |
Alex_Odeychuk |
272 |
15:57:45 |
eng-rus |
заг. |
have produced positive feedback |
получить позитивные отзывы (regarding ... – по поводу ...) |
Alex_Odeychuk |
273 |
15:57:36 |
rus-spa |
мед. |
тревожный синдром |
síndrome ansioso |
DiBor |
274 |
15:55:12 |
rus-spa |
мед. |
аллергия на пыльцу растений |
alergía a las arizónicas |
DiBor |
275 |
15:54:30 |
eng-rus |
зброя |
recoil compensation |
компенсация отдачи |
Alex_Odeychuk |
276 |
15:53:07 |
eng-rus |
зброя |
low recoil |
слабая отдача |
Alex_Odeychuk |
277 |
15:52:32 |
eng-rus |
військ. |
light weight |
с малыми весовыми характеристиками |
Alex_Odeychuk |
278 |
15:51:12 |
eng-rus |
військ. |
caseless weapon |
система вооружения под безгильзовые боеприпасы |
Alex_Odeychuk |
279 |
15:50:56 |
eng-rus |
зброя |
caseless weapon |
стрелковое вооружение под безгильзовый патрон |
Alex_Odeychuk |
280 |
15:50:23 |
eng-rus |
зброя |
caseless telescoped weapon |
стрелковое вооружение под безгильзовый телескопический патрон |
Alex_Odeychuk |
281 |
15:49:55 |
eng-rus |
зброя |
cased telescoped weapon |
стрелковое вооружение под гильзовый телескопический патрон |
Alex_Odeychuk |
282 |
15:48:18 |
eng-rus |
клін.досл. |
time-to-next treatment |
время до назначения следующего лечения |
Andy |
283 |
15:47:00 |
eng-rus |
військ. |
advanced lethal armaments |
перспективные боеприпасы летального действия |
Alex_Odeychuk |
284 |
15:46:31 |
eng-rus |
військ. |
lethal armaments |
боеприпасы летального действия |
Alex_Odeychuk |
285 |
15:46:14 |
eng-rus |
заг. |
as |
в лице |
4uzhoj |
286 |
15:45:39 |
eng-rus |
заг. |
general democratic |
общедемократический |
zhvir |
287 |
15:40:35 |
rus-ger |
юр. |
режим имущественных отношений супругов, при котором добрачное имущество учитывается раздельно, а имущество, приобретённое в браке, является совместной собственностью |
Zugewinngemeinschaft |
pdall |
288 |
15:39:03 |
eng-rus |
військ. |
cased telescoped weapon |
система вооружения под гильзовые телескопические боеприпасы |
Alex_Odeychuk |
289 |
15:38:26 |
eng-rus |
зброя |
composite-cased |
под композитные гильзовые боеприпасы |
Alex_Odeychuk |
290 |
15:37:41 |
eng-rus |
зброя |
composite case |
композитная гильза |
Alex_Odeychuk |
291 |
15:37:26 |
eng-rus |
зброя |
composite cased |
под композитные гильзовые боеприпасы |
Alex_Odeychuk |
292 |
15:37:07 |
eng-rus |
зброя |
composite cased weapon |
система вооружения под композитные гильзовые боеприпасы |
Alex_Odeychuk |
293 |
15:35:43 |
eng-rus |
тех. |
maintain |
фиксировать (на месте и т.п.) |
Мирослав9999 |
294 |
15:35:41 |
eng-rus |
зброя |
caseless ammunition effort |
НИОКР по теме "безгильзовые боеприпасы" |
Alex_Odeychuk |
295 |
15:34:50 |
eng-rus |
управл.проект. |
development approach |
модель разработки (spiral development approach – спиральная модель разработки) |
Alex_Odeychuk |
296 |
15:34:29 |
eng-rus |
управл.проект. |
approach |
модель (spiral development approach – спиральная модель разработки) |
Alex_Odeychuk |
297 |
15:34:11 |
eng-rus |
управл.проект. |
spiral development approach |
спиральная модель разработки |
Alex_Odeychuk |
298 |
15:33:57 |
eng-rus |
управл.проект. |
use a spiral development approach |
использовать спиральную модель разработки |
Alex_Odeychuk |
299 |
15:32:57 |
eng-rus |
зброя |
cased |
гильзовый (в отличие от: caseless – безгильзовый) |
Alex_Odeychuk |
300 |
15:31:40 |
eng-rus |
зброя |
caseless telescoped ammunition |
безгильзовые телескопические боеприпасы |
Alex_Odeychuk |
301 |
15:31:00 |
eng-rus |
зброя |
case-telescoped round |
гильзовый телескопический патрон |
Alex_Odeychuk |
302 |
15:29:41 |
eng-rus |
військ. |
cased telescoped ammunition |
гильзовые телескопические патроны (5.56mm cased telescoped ammunition – гильзовые телескопические патроны калибра 5,56 мм) |
Alex_Odeychuk |
303 |
15:29:24 |
eng-rus |
військ., арт. |
cased telescoped ammunition |
гильзовые телескопические боеприпасы |
Alex_Odeychuk |
304 |
15:28:19 |
eng-rus |
зброя |
5.56mm cased telescoped ammunition |
гильзовые телескопические патроны калибра 5,56 мм |
Alex_Odeychuk |
305 |
15:27:17 |
eng-rus |
зброя |
weight-reducing |
с уменьшенными весовыми характеристиками |
Alex_Odeychuk |
306 |
15:26:59 |
eng-rus |
військ. |
weight-reducing ammunition |
боеприпасы с уменьшенными весовыми характеристиками |
Alex_Odeychuk |
307 |
15:24:37 |
eng-rus |
військ. |
make it a program of record |
принять на вооружение (говоря о новой системе вооружения) |
Alex_Odeychuk |
308 |
15:22:41 |
eng-rus |
військ. |
fire caseless ammunition |
вести огонь безгильзовыми боеприпасами |
Alex_Odeychuk |
309 |
15:22:24 |
eng-rus |
військ. |
fire caseless telescoped ammunition |
вести огонь безгильзовыми телескопическими боеприпасами |
Alex_Odeychuk |
310 |
15:21:56 |
eng-rus |
військ. |
fire cased telescoped ammunition |
вести огонь гильзовыми телескопическими боеприпасами |
Alex_Odeychuk |
311 |
15:21:07 |
eng-rus |
військ. |
legacy weapons |
существующие образцы вооружения |
Alex_Odeychuk |
312 |
15:20:53 |
eng-rus |
військ. |
legacy weapons |
предыдущие образцы вооружения |
Alex_Odeychuk |
313 |
15:20:23 |
eng-rus |
військ. |
JSSAP |
единая программа НИОКР по стрелковому вооружению (Joint Service Small Arms Program) |
Alex_Odeychuk |
314 |
15:19:38 |
eng-rus |
військ. |
LMG |
лёгкий пулемёт (light machine gun) |
Alex_Odeychuk |
315 |
15:15:08 |
eng-rus |
заг. |
be repeated |
повториться (в контексте: Behavior that is rewarded is repeated.) |
4uzhoj |
316 |
15:12:39 |
eng-rus |
заг. |
sort of kung fu formalwear |
френч |
Stanislav Silinsky |
317 |
15:12:07 |
eng-rus |
заг. |
fail |
не привести к успеху |
I. Havkin |
318 |
15:11:29 |
eng-rus |
заг. |
fail |
закончиться неудачей |
I. Havkin |
319 |
15:11:14 |
eng-rus |
розм. |
give a clue |
сориентировать (to something / as to something, etc.:) |
4uzhoj |
320 |
15:10:45 |
rus-fre |
заг. |
закончиться неудачей |
échouer |
I. Havkin |
321 |
15:07:40 |
eng-rus |
юр. |
right to refuse of the renewal of contract |
право на отказ от заключения договора на новый срок (Термин составлен на основе терминов, уже имеющихся в словаре "Мультитран".) |
Konstantin 1966 |
322 |
15:06:16 |
rus-ger |
військ. |
перехваченная радиограмма |
mitgehörter Funkspruch |
Andrey Truhachev |
323 |
15:04:25 |
eng-rus |
тех. |
automated car |
беспилотный автомобиль (Чаще употребляется термин autonomous car или self-driving car. Но именно слово automated наиболее точно передаёт смысл, то есть подразумевается, что управление осуществляется машиной, в то время как autonomous имеет смысл "независимое управление".) |
r313 |
324 |
15:02:13 |
eng |
абрев. |
Inquiry To Order |
ITO |
_abc_ |
325 |
15:02:12 |
eng |
абрев. |
ITO |
Inquiry To Order |
_abc_ |
326 |
15:01:15 |
eng-rus |
НПЗ |
Inquiry To Order |
запрос на заказ |
_abc_ |
327 |
14:58:34 |
eng-rus |
клін.досл. |
safety run-in period |
вводный период для оценки безопасности |
Andy |
328 |
14:58:17 |
eng-rus |
телеком. |
dense mode |
уплотнённый режим (напр., независящей от протокола многоадресатной передачи) |
ssn |
329 |
14:57:41 |
eng-rus |
екол. |
SCIESU |
ГКПЭН (State Committee of Industry, Energy and Subsoil Use; Государственный комитет промышленности, энергетики и недропользования (Кыргызской Республики)) |
Divina |
330 |
14:56:45 |
eng-rus |
опт. |
laser phosphor light source |
лазерно-фосфорный источник света |
Sergei Aprelikov |
331 |
14:56:22 |
rus-fre |
мед. |
грубая клетчатка |
fibres grossières |
I. Havkin |
332 |
14:55:47 |
rus-lav |
заг. |
закрученный |
skruļļains |
Edtim |
333 |
14:55:25 |
eng-rus |
юр. |
honorary payable to the assignor |
вознаграждение, причитающееся Правообладателю (Термин составлен на основе терминов, уже имеющихся в словаре "Мультитран".) |
Konstantin 1966 |
334 |
14:52:23 |
eng-rus |
екол. |
ACC |
АИК (adaptation to climate change; адаптация к изменению климата) |
Divina |
335 |
14:49:39 |
rus-lav |
заг. |
кудрявый |
čirkains |
Edtim |
336 |
14:45:52 |
eng-rus |
заг. |
Didn't happen on my watch |
Такого не было по моим наблюдениям |
Taras |
337 |
14:45:50 |
eng-rus |
заг. |
turn around |
переклинить (I got my head turned around – Меня переклинило (Из фильма "You, Me and Dupree")) |
natasha5555 |
338 |
14:45:04 |
eng-rus |
заг. |
and from what I saw, the feeling was mutual |
и судя по моим наблюдениям, это взаимно |
Taras |
339 |
14:44:59 |
eng-rus |
юр. |
have has a right to require |
вправе потребовать (Термин составлен на основе терминов, уже имеющихся в словаре "Мультитран".) |
Konstantin 1966 |
340 |
14:42:31 |
eng-rus |
заг. |
Based on my observation, no |
Судя по моим наблюдениям-нет |
Taras |
341 |
14:42:27 |
rus-lav |
заг. |
захоронение место погребения |
apbedījums |
Edtim |
342 |
14:41:27 |
eng-rus |
юр. |
survival of contract |
продолжение действия договора (Термин составлен на основе терминов, уже имеющихся в словаре "Мультитран".) |
Konstantin 1966 |
343 |
14:40:30 |
rus-ger |
іст. |
день начала операции |
G-Tag |
Andrey Truhachev |
344 |
14:40:06 |
rus-fre |
юр. |
отдел государственной регистрации актов гражданского состояния |
bureau d'enregistrement public des actes d'état civil |
ROGER YOUNG |
345 |
14:39:53 |
eng-rus |
заг. |
be in the doghouse |
облажаться (I know I'm in the doghouse – Я знаю что я облажался (Из фильма "You, Me and Dupree")) |
natasha5555 |
346 |
14:39:00 |
rus-ger |
іст. |
день начала боевых действий |
G-Tag |
Andrey Truhachev |
347 |
14:37:25 |
rus-fre |
мед. |
глюкозо-солевой раствор |
solution glucose-sel |
I. Havkin |
348 |
14:36:53 |
eng-rus |
юр. |
the dissolution of contract and the compensation of damages |
расторжения договора и возмещения убытков (Термин составлен на основе терминов, уже имеющихся в словаре "Мультитран".) |
Konstantin 1966 |
349 |
14:36:05 |
eng-rus |
лінгв. |
transformational generative grammar |
трансформационно-генеративная грамматика |
Sergei Aprelikov |
350 |
14:27:15 |
eng-rus |
клін.досл. |
sample data entry |
ввод выборочных данных |
traductrice-russe.com |
351 |
14:26:20 |
eng-rus |
клін.досл. |
interval visit |
промежуточный визит |
traductrice-russe.com |
352 |
14:26:11 |
rus-fre |
заг. |
восполнять |
combler les pertes |
I. Havkin |
353 |
14:25:44 |
eng-rus |
юр. |
contract continues in force |
договор сохраняет силу (Термин составлен на основе терминов, уже имеющихся в словаре "Мультитран".) |
Konstantin 1966 |
354 |
14:21:13 |
rus-fre |
мед. |
симптоматическая терапия |
thérapie symptomatique |
I. Havkin |
355 |
14:20:21 |
eng-rus |
бізн. |
start up workload |
первоначальная административная нагрузка |
traductrice-russe.com |
356 |
14:20:08 |
eng-rus |
військ. |
deploy a unit |
развёртывать подразделение |
Andrey Truhachev |
357 |
14:18:37 |
eng-rus |
бізн. |
administrative workload |
административная нагрузка |
traductrice-russe.com |
358 |
14:15:56 |
eng-rus |
теор.прав. |
Federal Rule of Civil Procedure |
Федеральное правило гражданского процесса |
вк |
359 |
14:09:30 |
rus-ger |
військ. |
день отдания приказа на проведение операции |
G-Tag |
Andrey Truhachev |
360 |
14:09:01 |
rus-ger |
військ. |
день "G" |
G-Tag |
Andrey Truhachev |
361 |
14:08:07 |
eng-rus |
мед. |
TBL |
уровень общего билирубина (total bilirubin level) |
Malu |
362 |
14:04:54 |
eng-rus |
розм. |
hardcore heroin user |
закоренелый героинщик |
sophistt |
363 |
14:02:01 |
eng-rus |
юр. |
transfer to another person of any exclusive right |
переход к другому лицу какого-либо исключительного права |
Konstantin 1966 |
364 |
14:00:55 |
eng-rus |
юр. |
transfer to another person of right |
Переход к другому лицу права |
Konstantin 1966 |
365 |
13:57:13 |
eng-rus |
юр. |
assignation of exclusive right |
отчуждение исключительного права (Термин составлен на основе терминов, уже имеющихся в словаре "Мультитран".) |
Konstantin 1966 |
366 |
13:50:40 |
eng-rus |
заг. |
in your day |
в своё время (And I am convinced that you were a most charming creature in your day, too! / И я уверен, что вы были une charmante personne и своё время.) |
snowleopard |
367 |
13:49:59 |
eng-rus |
юр. |
party to this contract in respect of rights and obligations |
сторона настоящего договора в части прав и обязанностей (Термин составлен на основе термина из Нового русско-английского юридического словаря 2002 г. издания и терминов из словаря "Мультитран2.) |
Konstantin 1966 |
368 |
13:49:18 |
rus-ger |
заг. |
наигранное безразличие |
gespielte Gleichgültigkeit |
Andrey Truhachev |
369 |
13:48:51 |
eng-rus |
заг. |
affectation of nonchalance |
наигранное безразличие |
Andrey Truhachev |
370 |
13:47:48 |
eng-rus |
заг. |
affectation of nonchalance |
наигранное равнодушие |
Andrey Truhachev |
371 |
13:46:56 |
rus-ger |
заг. |
наигранное равнодушие |
gespielte Gleichgültigkeit |
Andrey Truhachev |
372 |
13:45:51 |
rus-fre |
мед. |
бронхоальвеолярный лаваж |
lavage broncho-alvéolaire |
I. Havkin |
373 |
13:44:28 |
eng-rus |
комп. |
own |
уникальный |
ssn |
374 |
13:43:11 |
rus-ger |
заг. |
наигранность |
Affektiertheit |
Andrey Truhachev |
375 |
13:41:50 |
eng-rus |
буд. |
passive fire protection |
пассивная огнезащита |
Dikaya007 |
376 |
13:35:16 |
rus-ger |
заг. |
многоэтажный жилой дом |
mehrstöckiges Wohnhaus |
brysik |
377 |
13:25:44 |
eng-rus |
парф. |
rubber mask grease |
грим для латексных изделий |
Александр Стерляжников |
378 |
13:20:28 |
rus-ger |
мед. |
симуляция болезни |
Vortäuschung einer Krankheit |
Andrey Truhachev |
379 |
13:17:08 |
rus-fre |
заг. |
мультик |
cartoon |
fiat |
380 |
13:16:53 |
rus-fre |
мед. |
поражённость |
taux de prévalence (каким-либо заболеванием) |
I. Havkin |
381 |
13:10:56 |
eng-rus |
мед. |
feigning an illness |
симуляция болезни |
Andrey Truhachev |
382 |
13:08:26 |
rus-ger |
військ. |
имитация наступления |
Vortäuschung eines Angriffs |
Andrey Truhachev |
383 |
13:06:34 |
rus-fre |
мед. |
СПИД-ассоциированный |
lié au SIDA |
I. Havkin |
384 |
13:06:06 |
rus-fre |
мед. |
СПИД-ассоциированный |
associé au SIDA |
I. Havkin |
385 |
13:05:29 |
rus-ger |
юр. |
искажение фактов |
Vortäuschung |
Andrey Truhachev |
386 |
13:04:12 |
rus-ger |
заг. |
имитация |
Vortäuschung |
Andrey Truhachev |
387 |
13:02:52 |
eng-rus |
мед. |
AIDS-associated |
СПИД-ассоциированный |
I. Havkin |
388 |
12:59:30 |
rus-ger |
перен. |
подводить |
nicht mehr mitspielen |
Aleksandra Pisareva |
389 |
12:58:22 |
rus-ger |
менедж. |
высшее руководство |
Führungskreis |
Aleksandra Pisareva |
390 |
12:58:02 |
eng-rus |
заг. |
fakery |
подлог |
Andrey Truhachev |
391 |
12:57:39 |
rus-ger |
менедж. |
группа управления |
Managementgruppe |
Aleksandra Pisareva |
392 |
12:55:22 |
rus-ger |
заг. |
участник дискуссии |
Mitdiskutant |
Aleksandra Pisareva |
393 |
12:53:48 |
rus-lav |
заг. |
обвал |
aizbērums |
Edtim |
394 |
12:53:30 |
eng-rus |
заг. |
fakery |
жульничество |
Andrey Truhachev |
395 |
12:50:31 |
eng-rus |
конт. |
fakery |
фальсификация |
Andrey Truhachev |
396 |
12:49:22 |
eng-rus |
заг. |
fakery |
мошенничество |
Andrey Truhachev |
397 |
12:48:17 |
rus-lav |
заг. |
обтёсать |
apskaldīt |
Edtim |
398 |
12:47:46 |
eng-rus |
заг. |
fakery |
подделка |
Andrey Truhachev |
399 |
12:46:38 |
rus-fre |
мед. |
реконвалесцентный |
convalescent |
I. Havkin |
400 |
12:44:11 |
eng-rus |
назв.лік. |
venetoclax |
венетоклакс |
Andy |
401 |
12:43:16 |
rus-fre |
мед. |
реконвалесценция |
convalescence |
I. Havkin |
402 |
12:42:43 |
eng-rus |
юр. |
misrepresentation of the facts |
искажение фактов |
Andrey Truhachev |
403 |
12:42:40 |
rus-ger |
заг. |
позабыть обо всём на свете |
die Welt um sich herum vergessen |
Aleksandra Pisareva |
404 |
12:41:35 |
rus-ger |
юр. |
искажение фактов |
Vortäuschung von Tatsachen |
Andrey Truhachev |
405 |
12:41:10 |
rus-ger |
заг. |
самоуничтожение |
Selbstabschaffung |
Aleksandra Pisareva |
406 |
12:37:49 |
rus-ger |
заг. |
имитация удара |
Vortäuschung eines Schlags |
Andrey Truhachev |
407 |
12:36:54 |
rus-fre |
мед. |
потеря воды |
déshydratation |
I. Havkin |
408 |
12:36:35 |
eng-rus |
заг. |
faking a blow |
имитация удара |
Andrey Truhachev |
409 |
12:34:03 |
eng-rus |
заг. |
namesake |
человек, именем которого что-то названо |
Cooleshova |
410 |
12:30:23 |
rus-fre |
управл.проект. |
завершить задание |
terminer la tâche |
Alex_Odeychuk |
411 |
12:29:06 |
rus-ger |
заг. |
как |
wie (Wie heißt du? - Как тебя зовут?) |
Риза Хоукай |
412 |
12:27:34 |
eng |
меб. |
no-flip mattress |
one-sided mattress |
Баян |
413 |
12:27:13 |
eng-rus |
меб. |
one-sided mattress |
односторонний матрас |
Баян |
414 |
12:27:09 |
rus-fre |
мед. |
примесь |
trace |
I. Havkin |
415 |
12:26:53 |
eng-rus |
меб. |
no-flip mattress |
односторонний матрас |
Баян |
416 |
12:26:25 |
eng-rus |
розм. |
full commitment |
полная самоотдача |
Damirules |
417 |
12:23:56 |
rus-ger |
заг. |
симулирование |
Vortäuschung |
Andrey Truhachev |
418 |
12:23:04 |
rus-ger |
заг. |
подтасовка фактов |
Vortäuschung |
Andrey Truhachev |
419 |
12:17:31 |
eng-rus |
бізн. |
we regret to inform you that |
К сожалению, мы вынуждены сообщить Вам, что |
вк |
420 |
12:13:01 |
rus-fre |
біол. |
выделяться |
se libérer |
I. Havkin |
421 |
12:12:19 |
rus-fre |
мед. |
схваткообразные боли |
crampes |
I. Havkin |
422 |
12:12:13 |
rus-ger |
заг. |
обращаться к |
sich an jemanden wenden |
sovest.de |
423 |
12:11:57 |
eng-rus |
бізн. |
Thank you for your help. |
Благодарим за помощь |
вк |
424 |
12:11:19 |
eng-rus |
бізн. |
Thank you for taking this into consideration |
Спасибо, что приняли это во внимание |
вк |
425 |
12:11:11 |
rus-ger |
тех. |
инструкция по применению |
Anwendungshinweise |
Nilov |
426 |
12:10:24 |
eng-rus |
бізн. |
Thank you for your letter about |
Благодарим за Ваше письмо о ... |
вк |
427 |
12:09:13 |
eng-rus |
бізн. |
Thank you for your letter regarding |
Спасибо за Ваше письмо относительно ... |
вк |
428 |
12:08:26 |
eng-rus |
бізн. |
Thank you for your letter of |
Благодарю за Ваше письмо от (дата) |
вк |
429 |
12:05:08 |
rus-fre |
мед. |
сложная задача для государственной системы здравоохранения |
un défi de santé publique (Le Parisien, 2018) |
Alex_Odeychuk |
430 |
12:04:27 |
rus-fre |
управл.проект. |
доступ широкой публики |
un accès large (à ... - к ... // Le Parisien, 2018) |
Alex_Odeychuk |
431 |
12:03:18 |
rus-fre |
управл.проект. |
руководитель проекта |
le chef de projet |
Alex_Odeychuk |
432 |
12:02:56 |
rus-fre |
ох.здор. |
кризис в области здравоохранения |
une crise sanitaire (La Tribune, 2018) |
Alex_Odeychuk |
433 |
11:57:35 |
rus-fre |
біол. |
выделяться |
se libérer (напр., о микроорганизмах) |
I. Havkin |
434 |
11:56:32 |
rus-ger |
тех. |
известковый завод |
Kalksteinwerk |
OLGA P. |
435 |
11:55:26 |
eng-rus |
офт. |
L-cone |
колбочка L-типа |
inplus |
436 |
11:55:07 |
eng-rus |
офт. |
M-cone |
колбочка M-типа |
inplus |
437 |
11:54:16 |
eng-rus |
офт. |
S-cone |
колбочка S-типа |
inplus |
438 |
11:54:04 |
rus-ita |
заг. |
вбивать себе в голову |
intestardirsi |
Avenarius |
439 |
11:44:56 |
eng |
тех. |
kolli number |
tracking number |
fa158 |
440 |
11:43:16 |
eng-rus |
ек. |
national economy |
национальное хозяйство (academic.ru) |
Elina Semykina |
441 |
11:39:14 |
eng-rus |
тех. |
radio thermometer |
радиотермометр |
xakepxakep |
442 |
11:35:26 |
rus-ger |
фін. |
сторонний инвестор |
Drittinvestor |
Lana81 |
443 |
11:33:09 |
eng-rus |
політ. |
in the domestic political debate |
во внутриполитической дискуссии |
A.Rezvov |
444 |
11:29:19 |
eng-rus |
юр. |
Council for the Selection of Judges |
Совет по отбору судей (Кыргызстан) |
Ая |
445 |
11:24:00 |
rus-fre |
юр. |
книга Судей |
le livre des Juges |
ROGER YOUNG |
446 |
11:23:01 |
eng-rus |
ек. |
enjoy broad popular support |
пользоваться широкой общественной поддержкой |
A.Rezvov |
447 |
11:22:12 |
eng-rus |
табу. |
fuck |
выебать |
noh |
448 |
11:17:47 |
rus-spa |
заг. |
комплектация |
contenido del paquete |
Marichay |
449 |
11:17:37 |
eng-rus |
ек. |
raise barriers |
возводить барьеры |
A.Rezvov |
450 |
11:17:30 |
rus-ita |
заг. |
уличная еда |
cibo di strada (cnfr. ingl.: street food) |
Taras |
451 |
11:15:57 |
rus-fre |
мед. |
препатентный |
prépatent (период) |
I. Havkin |
452 |
11:14:55 |
eng-rus |
ек. |
consumer health and safety |
защита интересов потребителей |
A.Rezvov |
453 |
11:14:18 |
rus-fre |
вироб. |
произведённый за рубежом |
fabriqué à l'étranger (La Tribune, 2018) |
Alex_Odeychuk |
454 |
11:11:37 |
rus-ita |
заг. |
фокачча |
focaccia (sin.: offa, pizza schiacciata, pizza stiacciata) |
Taras |
455 |
11:06:11 |
eng-rus |
ек. |
institutional choices |
институциональные предпочтения |
A.Rezvov |
456 |
11:05:48 |
eng-rus |
екол. |
SBR |
биореактор для очистки сточных вод (Sequencing Batch Reactor) |
nikolkor |
457 |
11:01:25 |
rus-ita |
англ. |
"слёзоточивая" наживка |
crybait (сентиментальный видеоролик, трогательная картинка, любой пост в Интернете, готовый выдавить слезу) |
Taras |
458 |
11:01:17 |
eng-rus |
ек. |
accept the right of |
признать чьё-либо право |
A.Rezvov |
459 |
11:00:50 |
eng-rus |
заг. |
stray |
отбившийся от стада |
4uzhoj |
460 |
11:00:41 |
eng-rus |
заг. |
hard floor |
твёрдый пол |
r313 |
461 |
10:59:38 |
eng-rus |
військ., арт. |
GCE |
аппаратура управления артиллерийским огнём |
Alex_Odeychuk |
462 |
10:59:09 |
eng-rus |
військ., арт. |
GCE |
аппаратура управления артиллерийским огнем (сокр. от "gun control equipment") |
Alex_Odeychuk |
463 |
10:58:09 |
eng-rus |
військ., арт. |
case-telescoped ammunition |
гильзовые телескопические боеприпасы (выстрел представляет собой цилиндр (корпус), в котором полностью заключен снаряд, окруженный пороховым зарядом) |
Alex_Odeychuk |
464 |
10:57:47 |
eng-rus |
перен. |
booster |
ревнитель (пример: Yet they have powerful implications that clash with the received wisdom among boosters of globalization.) |
A.Rezvov |
465 |
10:56:28 |
rus-ita |
заг. |
кликбейт |
acchiappa-click (веб-контент, целью которого является получение дохода от онлайн-рекламы - un articolo acchiappa-click; cnfr. ingl.: clickbait) |
Taras |
466 |
10:56:04 |
eng-rus |
ек. |
received wisdom |
расхожее мнение |
A.Rezvov |
467 |
10:55:49 |
eng-rus |
військ. |
cased telescoped armament system |
система вооружения под гильзовые телескопические боеприпасы |
Alex_Odeychuk |
468 |
10:55:38 |
eng-rus |
військ., арт. |
CTAS |
автоматическое орудие под гильзовые телескопические боеприпасы (сокр. от "cased telescoped armament system") |
Alex_Odeychuk |
469 |
10:54:43 |
eng-rus |
заг. |
stray sheep |
заблудшая овца (Thus human sinfulness is often compared with running away from God, like a stray sheep.) |
4uzhoj |
470 |
10:54:40 |
rus-fre |
заг. |
всё готово |
tout est prêt (La Tribune, 2018) |
Alex_Odeychuk |
471 |
10:54:09 |
rus-fre |
військ. |
в рамках программы |
dans le cadre du programme (La Tribune, 2018) |
Alex_Odeychuk |
472 |
10:52:48 |
eng-rus |
заг. |
down stream |
ниже по течению (seeing that he was standing down stream, he could not possibly be disturbing the water higher up) |
4uzhoj |
473 |
10:51:50 |
eng-rus |
військ., арт. |
telescoped armament system |
система вооружения под телескопические боеприпасы |
Alex_Odeychuk |
474 |
10:51:23 |
eng-rus |
військ. |
CTAS |
система вооружения под гильзовые телескопические боеприпасы (сокр. от "cased telescoped armament system") |
Alex_Odeychuk |
475 |
10:49:32 |
eng-rus |
військ., арт. |
cased telescoped |
под гильзовые телескопические боеприпасы |
Alex_Odeychuk |
476 |
10:49:11 |
eng-rus |
військ., арт. |
case-telescoped |
под гильзовые телескопические боеприпасы |
Alex_Odeychuk |
477 |
10:45:19 |
rus-ger |
фін. |
учредитель |
Gründungsaktionär |
Lana81 |
478 |
10:43:27 |
eng-rus |
заг. |
room for experimentation |
пространство экспериментирования |
A.Rezvov |
479 |
10:41:46 |
eng-rus |
зброя |
a developmental light machine gun |
экспериментальный образец лёгкого пулемёта |
Alex_Odeychuk |
480 |
10:40:41 |
eng-rus |
зброя |
cased telescoped |
под гильзовый телескопический патрон (cased telescoped light machine gun – лёгкий пулемёт под гильзовый телескопический патрон) |
Alex_Odeychuk |
481 |
10:40:28 |
rus-ger |
IT |
меню Правка |
Bearbeiten Menü |
dolmetscherr |
482 |
10:40:19 |
eng-rus |
заг. |
clear winner |
безусловный победитель |
A.Rezvov |
483 |
10:39:57 |
eng-rus |
зброя |
case-telescoped |
под гильзовый телескопический патрон (case-telescoped carbine – карабин под гильзовый телескопический патрон) |
Alex_Odeychuk |
484 |
10:39:26 |
eng-rus |
зброя |
case-telescoped carbine |
карабин под гильзовый телескопический патрон |
Alex_Odeychuk |
485 |
10:38:26 |
eng-rus |
зброя |
cased telescoped cartridge |
гильза телескопического боеприпаса |
Alex_Odeychuk |
486 |
10:36:13 |
eng-rus |
зброя |
telescopic cartridge |
гильза телескопического боеприпаса |
Alex_Odeychuk |
487 |
10:35:31 |
eng-rus |
зброя |
ammunition cartridge |
патронная гильза |
Alex_Odeychuk |
488 |
10:34:53 |
eng-rus |
заг. |
anoint |
возводить на престол (в том числе в переносном значении) |
A.Rezvov |
489 |
10:33:47 |
eng-rus |
ідіом. |
against all odds |
несмотря ни на что |
Leonid Dzhepko |
490 |
10:32:16 |
eng-rus |
військ., арт. |
enveloped by the propellant |
утопленный в гильзу и находящийся внутри порохового заряда (говоря о телескопических боеприпасах) |
Alex_Odeychuk |
491 |
10:32:10 |
eng-rus |
військ., арт. |
enveloped by the propellant |
находящийся внутри порохового заряда (говоря о телескопических боеприпасах) |
Alex_Odeychuk |
492 |
10:29:49 |
rus-ita |
заг. |
из этого следует, что |
ne consegue che |
Taras |
493 |
10:28:47 |
rus-ita |
заг. |
можно сделать вывод, что |
ne consegue che |
Taras |
494 |
10:28:11 |
eng-rus |
зброя |
enveloped by the propellant |
утопленный в пороховую смесь (говоря о боевой части в телескопических боеприпасах) |
Alex_Odeychuk |
495 |
10:27:34 |
eng-rus |
зброя |
partially enveloped by the propellant |
частично утопленный в пороховую смесь |
Alex_Odeychuk |
496 |
10:27:17 |
rus-ita |
заг. |
следовать |
conseguire (ne consegue che cnfr. ingl.: it follows that - можно сделать вывод, что; стало быть; получается; из этого вытекает, что; отсюда следует, что; ne conseguirà un periodo di benessere - a period of well-being will ensue) |
Taras |
497 |
10:27:16 |
eng-rus |
зброя |
completely enveloped by the propellant |
полностью утопленный в пороховую смесь |
Alex_Odeychuk |
498 |
10:27:07 |
eng-rus |
ек. |
regulations |
нормативная база регулирования |
A.Rezvov |
499 |
10:22:53 |
rus-ita |
заг. |
получать |
conseguire (conseguire la laurea - получить диплом; окончить (высшее) учебное заведение (и получить степень бакалавра) |
Taras |
500 |
10:17:31 |
eng-rus |
політ. |
at home |
во внутренней политике |
A.Rezvov |
501 |
10:14:43 |
eng-rus |
заг. |
like a bolt from the blue |
нежданно-негаданно |
Супру |
502 |
10:13:56 |
eng-rus |
заг. |
out of a clear sky |
нежданно-негаданно |
Супру |
503 |
10:13:46 |
eng-rus |
заг. |
overreaching |
перегибы (выход за рамки допустимого, приемлемого и т.п.) |
A.Rezvov |
504 |
10:13:41 |
rus-ita |
заг. |
распространение |
divulgazione (la divulgazione di una notizia cnfr. ingl.: the spreading of news) |
Taras |
505 |
10:12:10 |
eng-rus |
військ., арт. |
telescoped |
телескопический (telescoped ammunition – телескопические боеприпасы) |
Alex_Odeychuk |
506 |
10:11:29 |
rus |
заг. |
негаданно-нежданно |
см. нежданно-негаданно |
Супру |
507 |
10:11:07 |
rus-ita |
заг. |
популяризация |
divulgazione (film di divulgazione scientifica - научно-популярный фильм) |
Taras |
508 |
10:09:21 |
rus-fre |
юр. |
соглашение о продаже |
l'accord portant sur la vente (de ... - чего именно // La Tribune, 2018) |
Alex_Odeychuk |
509 |
10:06:38 |
eng-rus |
тех. |
Weld map |
Схема расположения сварных швов (UzGTL) |
Fuat |
510 |
10:05:35 |
eng-rus |
заг. |
loop over |
пройтись по чему-то |
Guntery |
511 |
10:05:07 |
eng-rus |
нафтопром. |
tubing isolation valve |
клапан шаровой циркуляционный |
Krutov Andrew |
512 |
10:04:53 |
rus |
абрев. нафтопром. |
КЩЦ |
клапан шаровой циркуляционный |
Krutov Andrew |
513 |
10:01:37 |
rus-ita |
заг. |
мини-пицца |
pizzetta (Dim. di pizza; Pizza di dimensioni molto ridotte, servita come antipasto o come spuntino; Tipo di passamaneria usata per bordare spec. tende da finestra) |
Taras |
514 |
10:00:10 |
rus-ita |
перен. |
маленькая пицца |
pizzetta |
Taras |
515 |
9:59:31 |
eng-rus |
заг. |
small pizza |
маленькая пицца |
Taras |
516 |
9:59:10 |
eng-rus |
заг. |
bit-size pizza |
маленькая пицца |
Taras |
517 |
9:57:28 |
rus-fre |
осв. |
в водоворотах бельгийской политики |
dans les méandres de la politique belge (La Tribune, 2018) |
Alex_Odeychuk |
518 |
9:55:59 |
eng-rus |
брит. |
discombobulate |
вводить в заблуждение |
coltuclu |
519 |
9:55:31 |
rus-fre |
військ. |
лёгкая боевая машина |
véhicule de combat léger (du type ... - типа ... (такого-то) // La Tribune, 2018) |
Alex_Odeychuk |
520 |
9:55:14 |
eng-rus |
авіац. |
tailhook |
посадочный гак |
Dana2727 |
521 |
9:54:31 |
rus-fre |
військ. |
средняя боевая бронированная машина |
véhicule de combat médian |
Alex_Odeychuk |
522 |
9:54:07 |
rus-fre |
військ. |
боевая бронированная машина |
véhicule de combat (La Tribune, 2018) |
Alex_Odeychuk |
523 |
9:53:37 |
eng-rus |
перен. |
lowest common denominator |
предмет общего согласия |
A.Rezvov |
524 |
9:51:48 |
rus-fre |
військ. |
средняя боевая машина |
véhicule de combat médian (du type ... - типа ... (такого-то) // La Tribune, 2018) |
Alex_Odeychuk |
525 |
9:51:37 |
eng-rus |
автомат. |
intelligent lighting system |
интеллектуальная система освещения |
Gaist |
526 |
9:50:39 |
rus-fre |
крим.пр. |
покушение на |
une tentative de (... (название преступления) // La Tribune, 2018) |
Alex_Odeychuk |
527 |
9:48:54 |
rus-fre |
садівн. |
в парке Елисейского дворца |
dans les jardins de l'Elysée (La Tribune, 2018) |
Alex_Odeychuk |
528 |
9:48:38 |
rus-ita |
перен. |
обман |
bufala |
Taras |
529 |
9:47:03 |
eng-rus |
фарм. |
Management and Control Division |
контрольно-организационное управление |
CRINKUM-CRANKUM |
530 |
9:46:19 |
eng-rus |
фарм. |
Control and Coordination Laboratory |
контрольно-координационная лаборатория |
CRINKUM-CRANKUM |
531 |
9:45:50 |
eng-rus |
нафт.газ., сахал. |
mechanical completion dossier |
акт завершения монтажных работ |
Yaroslav Pisarev |
532 |
9:45:25 |
eng |
абрев. енерг. |
ECC |
erection clearance certificate |
beepbeep |
533 |
9:45:20 |
rus-fre |
радянськ. |
гостинично-ресторанное хозяйство |
l'hôtellerie-restauration |
Alex_Odeychuk |
534 |
9:45:10 |
rus-fre |
гр.харч. |
гостинично-ресторанный бизнес |
l'hôtellerie-restauration (La Tribune, 2018) |
Alex_Odeychuk |
535 |
9:42:35 |
eng-rus |
геогр. |
Bretton Woods |
Бреттон-Вудс |
A.Rezvov |
536 |
9:42:21 |
eng-rus |
заг. |
against all odds |
назло всем |
Ivan Pisarev |
537 |
9:37:26 |
eng-rus |
енерг. |
ecc |
акт завершения монтажных работ (erection clearance certificate) |
beepbeep |
538 |
9:37:03 |
rus-ita |
палеонт. |
трицератопс |
triceratopo (rettile fossile del Cretacico del genere Triceratopo, lungo fino a 8 m, con il muso terminante a becco di pappagallo e il capo munito di tre corni; Con iniz. maiusc., genere della famiglia dei Ceratopsidi; cnfr. ingl.: triceratops) |
Taras |
539 |
9:35:38 |
rus |
абрев. біохім. |
АФЛ |
антитела к фосфолипидам |
Ying |
540 |
9:29:27 |
rus-fre |
харч. |
печь-гриль |
rôtissoire |
r313 |
541 |
9:23:28 |
rus-ger |
IT |
панель выбора |
Auswahlleiste |
dolmetscherr |
542 |
9:22:40 |
rus-ger |
заг. |
на том свете |
im Jenseits |
Andrey Truhachev |
543 |
9:13:00 |
rus |
мікр. |
ав. |
авидность |
Ying |
544 |
9:06:01 |
eng-rus |
біол. |
calcium signals |
кальциевые сигналы (в растительной клетке) |
CRINKUM-CRANKUM |
545 |
8:55:47 |
rus |
гемат. |
ц/п |
цветовой показатель |
Ying |
546 |
8:43:53 |
eng-rus |
мед. |
interlobar |
м/д (междолевой) |
Saffron |
547 |
8:24:06 |
rus-fre |
юр. |
сумма задолженности по договору |
somme due en vertu du contrat |
ROGER YOUNG |
548 |
8:12:25 |
eng-rus |
розм. |
like a can of sardines |
как консервная банка (The Titanic hit an iceberg and opened up like a can of sardines) |
bix |
549 |
8:11:16 |
eng-rus |
розм. |
like a tin of sardines |
как консервная банка (Thousands of pounds of damage was caused as cars were "opened like a tin of sardines" after being parked on the roadside (BBC)) |
bix |
550 |
7:58:59 |
eng-rus |
інт. |
homepage |
домашняя страница |
Andrey Truhachev |
551 |
7:37:43 |
rus-ger |
IT |
окно документа |
Dokumentenfenster |
dolmetscherr |
552 |
7:26:57 |
rus-ger |
IT |
список файлов |
Dateiliste |
dolmetscherr |
553 |
7:10:13 |
eng-rus |
заг. |
be colored |
иметь цвет |
SirReal |
554 |
6:31:46 |
rus-ger |
мед. |
центр трасплантологии |
TX-Zentrum (organspende-wiki.de) |
folkman85 |
555 |
5:36:49 |
eng-rus |
Gruzovik ек. |
CAC |
регулируемое денежное обращение регулируемый валютный курс (currency adjustment charge) |
Gruzovik |
556 |
5:36:05 |
eng-rus |
Gruzovik військ. |
CAC |
Командование континентальной авиации США (Continental Air Command) |
Gruzovik |
557 |
5:35:20 |
eng-rus |
Gruzovik ек. |
CAB |
Управление по контролю за издержками НАСА, США (Cost Audit Board) |
Gruzovik |
558 |
5:34:19 |
eng-rus |
Gruzovik ек. |
CAA |
Бюро экономики сельского хозяйства Содружества (Commonwealth Agricultural Bureau) |
Gruzovik |
559 |
5:33:45 |
eng-rus |
Gruzovik військ. |
CAA&LS |
автоматизированная система закупок и материально-технического обеспечения МО США (computer-aided acquisition and logistics support) |
Gruzovik |
560 |
5:32:59 |
eng-rus |
Gruzovik ек. |
CAA |
бухгалтерский учёт с помощью ЭВМ (computer-assisted accounting) |
Gruzovik |
561 |
5:32:21 |
eng-rus |
Gruzovik ек. |
CA |
Управление гражданской авиации США (Civil Aeronautics Administration) |
Gruzovik |
562 |
5:31:50 |
eng-rus |
Gruzovik ек. |
CA |
кредитная бухгалтерская запись (credit accounting) |
Gruzovik |
563 |
5:31:10 |
eng-rus |
Gruzovik ек. |
CA |
расчёт стоимости (cost account) |
Gruzovik |
564 |
5:29:46 |
eng-rus |
Gruzovik політ. |
CA |
Центральная Америка (Central America) |
Gruzovik |
565 |
5:29:16 |
eng-rus |
Gruzovik політ. |
CA |
Центральная Африка (Central Africa) |
Gruzovik |
566 |
5:22:13 |
eng-rus |
Gruzovik ек. |
CA |
размер капитала (capital account) |
Gruzovik |
567 |
5:21:51 |
eng-rus |
Gruzovik ек. |
CA |
счёт предприятия в банке (capital account) |
Gruzovik |
568 |
5:20:50 |
eng-rus |
Gruzovik військ. |
CA |
Канада НАТО (Canada) |
Gruzovik |
569 |
5:19:51 |
eng-rus |
Gruzovik військ. |
C3 |
оперативное управление и связь НАТО (Command, Control, Communications; в применении к автоматизированным системам управления, связи, и разведки) |
Gruzovik |
570 |
5:18:00 |
eng-rus |
Gruzovik ек. |
C/S |
тарные ящики для отправки грузов (cases) |
Gruzovik |
571 |
5:16:41 |
eng-rus |
Gruzovik науков. |
C/R |
прекращён и заменяется новой (canceled and replaced; о выпуске детали) |
Gruzovik |
572 |
5:13:32 |
rus-ger |
|
Европейская Конвенция о признании и исполнении решений в области опеки над детьми и восстановления опеки над детьми |
Europäisches Sorgerechtsübereinkommen |
SKY |
573 |
5:11:58 |
rus-ger |
|
Гаагская Конвенция о гражданско-правовых аспектах международного похищения детей |
Haager Kindesentführungsübereinkommen |
SKY |
574 |
5:08:57 |
eng-rus |
фарм. |
penicillin family antibiotics |
антибиотики пенициллинового ряда |
Ying |
575 |
4:33:44 |
eng-rus |
хім.спол. |
dibutene |
димер бутена |
dimakan |
576 |
4:10:28 |
rus-ger |
|
расчётный листок по зарплате |
Bezügemitteilung |
SKY |
577 |
3:35:13 |
eng-rus |
канц. |
redline version |
версия с исправлениями |
dimakan |
578 |
3:28:31 |
eng-rus |
|
dewey |
пьяный за рулем |
Sakh |
579 |
2:05:54 |
rus-spa |
бухг. |
отражены в составе расходов |
se contabilizan como gastos |
Marichay |
580 |
1:13:15 |
rus-spa |
|
доля акций |
participación accionaria |
Marichay |
581 |
1:12:39 |
eng-rus |
помилк. |
inspiration |
вдохновление (якобы как процесс, а не результат вдохновения. ошибочно употребляемое слово.) |
SirReal |
582 |
1:01:33 |
eng-rus |
|
encouraging |
вдохновление |
Alex Lilo |
583 |
0:45:16 |
rus-ita |
тех. |
шлагбаумы, работающие в парном режиме |
barriere abbinate |
Незваный гость из будущего |
584 |
0:44:33 |
rus-ita |
тех. |
шлагбаум, работающий в шлюзовом режиме |
barrierа а bussola |
Незваный гость из будущего |
585 |
0:40:46 |
eng-rus |
|
fascinate |
восхищать |
SirReal |
586 |
0:37:21 |
rus-ita |
комп. |
присвоить пользователю |
associare all'utente (Selezionare un comando da associare all'utente.) |
Незваный гость из будущего |
587 |
0:24:56 |
rus-ita |
|
имеющий отвращение |
idiosincratico (к чему-л.) |
Taras |
588 |
0:24:23 |
rus |
абрев. |
УЭБиР |
управление экономической безопасности и режима |
Denis Lebedev |
589 |
0:20:23 |
eng-rus |
мед. |
I have an eyesight of -1 |
у меня зрение минус один |
Sergey_Ka |
590 |
0:08:50 |
eng-rus |
військ., ЗМУ |
hazmat suit |
костюм химзащиты |
VLZ_58 |
591 |
0:08:21 |
rus-ita |
мед. |
идиосинкратический |
idiosincratico (связанный, соотносящийся по значению с существительным идиосинкразия; идиосинкразия - индивидуальная особенность организма, заключающаяся в болезненной реакции на некоторые раздражения (зрительные, вкусовые, обонятельные); перен. болезненное отвращение к кому-либо, чему-либо) |
Taras |
592 |
0:06:34 |
eng-rus |
розм. |
grubby |
непристойный (a grubby joke) |
VLZ_58 |
593 |
0:06:18 |
rus-ita |
мед. |
непереносимый |
idiosincratico |
Taras |
594 |
0:05:15 |
eng-rus |
розм. |
grubby |
неприличный |
VLZ_58 |
595 |
0:05:13 |
rus-ita |
мед. |
аллергический |
idiosincratico |
Taras |
596 |
0:04:21 |
rus-ita |
|
питающий отвращение |
idiosincratico (антипатию, неприязнь) |
Taras |
597 |
0:01:18 |
eng-rus |
застар. |
wealthy |
хлебный |
VLZ_58 |