1 |
23:57:00 |
eng-rus |
Игорь Миг |
they are legion |
их великое множество |
Игорь Миг |
2 |
23:56:52 |
eng-rus |
|
list of words cited |
список цитат |
LeraV |
3 |
23:55:56 |
eng |
абрев. ох.здор. |
RDRL |
Royal Drugs Research Laboratories Nepal |
iwona |
4 |
23:55:43 |
eng-rus |
банк. |
consumer credit information |
паспорт потребительского кредита (введен Директивой ЕС) |
maranta_poltava |
5 |
23:55:12 |
rus-ger |
біол. |
наземный |
landbewohnend (о животных) |
I. Havkin |
6 |
23:54:57 |
eng-rus |
Игорь Миг |
examples are legion |
масса примеров |
Игорь Миг |
7 |
23:54:44 |
rus-ger |
біол. |
сухопутный |
landbewohnend (о животных) |
I. Havkin |
8 |
23:52:42 |
rus-fre |
нафт. |
давление срабатывания клапана |
pression d'ouverture de la soupape |
ROGER YOUNG |
9 |
23:50:44 |
rus-fre |
нафт. |
присоединительные элементы |
éléments de connexion |
ROGER YOUNG |
10 |
23:49:39 |
eng-rus |
Игорь Миг |
legion |
целый сонм |
Игорь Миг |
11 |
23:46:21 |
eng-rus |
Игорь Миг |
legion |
несметное количество |
Игорь Миг |
12 |
23:45:09 |
eng-rus |
фарм. |
Lbl Amt |
заявленное содержание (label amount) |
Divina |
13 |
23:44:15 |
eng-rus |
Игорь Миг |
legion |
пруд пруди |
Игорь Миг |
14 |
23:42:56 |
rus-ger |
геогр. |
Южная Африка |
Südliches Afrika |
I. Havkin |
15 |
23:40:54 |
rus-aze |
|
с трудом |
güclə |
oxxay |
16 |
23:39:52 |
eng-rus |
бізн. |
consider different options |
рассматривать различные варианты |
ART Vancouver |
17 |
23:38:45 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be legion |
предостаточно |
Игорь Миг |
18 |
23:38:39 |
rus-aze |
|
бессильный |
gücsüz |
oxxay |
19 |
23:38:17 |
eng-rus |
сист.безп. |
systems-based approach |
системный подход |
VLZ_58 |
20 |
23:37:49 |
rus-aze |
|
усилить |
gücləndirmək |
oxxay |
21 |
23:37:38 |
eng-rus |
бізн. |
consider one's options |
обдумывать варианты (перед принятием решения) |
ART Vancouver |
22 |
23:35:08 |
rus-aze |
|
сила |
güc |
oxxay |
23 |
23:35:00 |
eng-rus |
с/г. |
IFFCO |
Кооператив индийских фермеров по производству и поставке удобрений (Indian Farmers Fertiliser Cooperative Ltd (IFFCO)) |
Sergey Klochkov |
24 |
23:33:17 |
rus-aze |
|
лён |
kətan |
oxxay |
25 |
23:32:26 |
rus-aze |
|
весы |
tərəzi |
oxxay |
26 |
23:32:02 |
rus-aze |
|
близнецы |
əkizlər |
oxxay |
27 |
23:31:43 |
rus-aze |
|
близнец |
əkiz |
oxxay |
28 |
23:30:26 |
rus-aze |
|
малочисленность |
azlıq |
oxxay |
29 |
23:29:22 |
eng-rus |
тех. |
oil lacquer |
масляный лак |
V.Lomaev |
30 |
23:29:04 |
rus-aze |
|
большинство |
əksəriyyət |
oxxay |
31 |
23:28:28 |
rus-aze |
|
удар |
zərbə |
oxxay |
32 |
23:27:53 |
rus-aze |
|
контр...əks-zərbə-контрудар |
əks |
oxxay |
33 |
23:26:15 |
eng-rus |
комп. |
specific purpose |
определённая цель (напр., конфигурирование, мониторинг) |
ssn |
34 |
23:25:19 |
eng-rus |
нафт.газ |
CGD |
Городская газораспределительная система (City Gas Distribution (обычно CGD Network)) |
Sergey Klochkov |
35 |
23:20:54 |
eng-rus |
|
engine hood |
крышка капота двигателя |
tania_mouse |
36 |
23:17:50 |
rus-aze |
|
ежедневный |
gündəlik |
oxxay |
37 |
23:13:48 |
rus-ger |
|
поблизости от воды |
in Gewässernähe (См. пример в статье "у воды".) |
I. Havkin |
38 |
23:12:54 |
rus-ger |
|
около воды |
in Gewässernähe (См. пример в статье "у воды".) |
I. Havkin |
39 |
23:12:01 |
rus-ger |
|
у воды |
in Gewässernähe (Alle Arten leben in Gewässernähe.) |
I. Havkin |
40 |
23:11:14 |
rus-aze |
|
каждый |
hər (hər gün-каждый день, ежедневно) |
oxxay |
41 |
23:10:34 |
eng-rus |
ох.здор. |
service providers |
организации, предоставляющие услуги |
Yakov F. |
42 |
23:10:15 |
eng-rus |
тех. |
fusion tape |
вулканизирующаяся лента (epv-elektro.ru) |
V.Lomaev |
43 |
23:03:36 |
eng-rus |
буд. |
certificate of operational acceptance |
акт ввода в эксплуатацию |
VLZ_58 |
44 |
23:02:21 |
rus-spa |
мед. |
луковица двенадцатипёрстной кишки |
bulbo duodenal |
DiBor |
45 |
23:02:10 |
eng-rus |
буд. |
certificate of operational acceptance |
акт сдачи в эксплуатацию |
VLZ_58 |
46 |
23:02:07 |
rus-fre |
юр. |
общего назначения |
à vocation générale |
pallint |
47 |
22:58:59 |
eng |
|
q.q. |
qualitate qua in the capacity of; in the function of |
Tanya Gesse |
48 |
22:51:55 |
eng-rus |
тех. |
expando |
изоляция Expando (az-design.ru) |
V.Lomaev |
49 |
22:47:21 |
rus-ger |
|
бегемот |
Hippopotamus |
I. Havkin |
50 |
22:46:20 |
eng-rus |
|
specialty |
сильная сторона |
VLZ_58 |
51 |
22:39:56 |
eng-rus |
рекл. |
impulse buy |
покупка, совершаемая под влиянием момента, эмоций |
VLZ_58 |
52 |
22:34:03 |
rus-fre |
юр. |
закон страны суда лат. :lex fori |
loi du for (одна из формул прикрепления в коллизионном международном частном праве) |
Rhone |
53 |
22:30:16 |
eng-rus |
ідіом. |
run into a roadblock |
натолкнуться на стену |
VLZ_58 |
54 |
22:29:42 |
eng-rus |
ідіом. |
run into a roadblock |
столкнуться с препятствием |
VLZ_58 |
55 |
22:26:52 |
rus-ger |
|
в приложении направляем Вам |
beiliegend erhalten Sie |
SKY |
56 |
22:22:50 |
eng-rus |
|
sour |
злой |
VLZ_58 |
57 |
22:20:49 |
eng-rus |
|
and while you're at it |
при случае |
VLZ_58 |
58 |
22:17:33 |
eng-rus |
мед. |
age at first sex |
возраст начала половой жизни |
ННатальЯ |
59 |
22:15:24 |
eng-rus |
комп. |
configuration manager |
конфигурационный менеджер |
ssn |
60 |
22:11:20 |
rus-spa |
|
ускорение |
agilización |
internauta |
61 |
22:11:17 |
eng-rus |
комп. |
computer operations manager |
менеджер по использованию и обслуживанию компьютеров (в организации) |
ssn |
62 |
22:07:58 |
eng-rus |
|
to the best of one's abilities |
наилучшим образом |
VLZ_58 |
63 |
22:07:46 |
eng-rus |
телеком. |
manager of managers |
правило "администратор над администраторами" (принцип распределённого управления сетями с передачей функциональной обработки локальным серверам при сохранении централизованного контроля за работой всей системы) |
ssn |
64 |
22:01:20 |
eng-rus |
ідіом. |
get the show on the road |
приступать |
VLZ_58 |
65 |
22:00:30 |
eng-rus |
ідіом. |
get the show on the road |
начинать |
VLZ_58 |
66 |
21:58:29 |
eng-rus |
перен. |
be in distress |
быть не в себе |
DoctorKto |
67 |
21:52:36 |
eng-rus |
|
annoyance |
досадность |
Artemie |
68 |
21:41:49 |
eng-rus |
тех. |
Maximum Allowable Corrosion Allowance |
Предельно допустимый припуск на коррозию (MACA; ASME 2016) |
Odina21 |
69 |
21:40:37 |
eng-rus |
прогр. |
device classification |
классификация устройств |
ssn |
70 |
21:39:38 |
eng-rus |
тех. |
MACA |
Предельно допустимый припуск на коррозию (Maximum Allowable Corrosion Allowance – ASME 2016 – asme.org) |
Odina21 |
71 |
21:34:59 |
rus-ita |
бухг. |
организация представляет прибыли и убытки от выбытия внеоборотных активов |
entita espone le plusvalenze e minusvalenze patrimoniali derivanti dalla vendita di attivita non correnti |
massimo67 |
72 |
21:32:14 |
rus-ita |
бухг. |
выбытие внеоборотных активов |
vendita |
massimo67 |
73 |
21:29:46 |
rus-ita |
бухг. |
внеоборотные активы |
attivita non correnti |
massimo67 |
74 |
21:29:13 |
rus-ita |
бухг. |
выбытия внеоборотных активов |
vendita di attivita non correnti |
massimo67 |
75 |
21:25:32 |
rus-ita |
бухг. |
основная деятельности организации, которая генерирует выручку |
attivita principale generatrice di ricavi |
massimo67 |
76 |
21:22:24 |
rus-ita |
бухг. |
В ходе своей обычной деятельности |
nel corso della sua attività ordinaria |
massimo67 |
77 |
21:22:18 |
eng-rus |
Игорь Миг |
it is beneath someone to |
западло (Ей западло принимать у меня из рук деньги – She thought it was beneath her to take money from me – mberdy) |
Игорь Миг |
78 |
21:20:36 |
rus-ita |
бухг. |
операции, которые не приводят к возникновению выручки |
operazioni che non generano ricavi |
massimo67 |
79 |
21:15:50 |
rus-ita |
бухг. |
предоставленные организацией торговые скидки и уступки за выкупленный объём |
sconto commerciale e di quantita concesso dall’entità. |
massimo67 |
80 |
21:15:26 |
rus |
абрев. метр. |
ПГ |
погрешность (http://forum.metrob.ru/viewtopic.php?f=14&t=421) |
ilghiz |
81 |
21:14:35 |
eng-rus |
прогр. |
name and identification code |
название и идентификационный код |
ssn |
82 |
21:13:02 |
eng-rus |
ідіом. |
A nod is as good as a wink |
намёк понятен (Полный вариант пословицы – "a nod is as good as a wink to a blind horse/bat".) |
VLZ_58 |
83 |
21:12:22 |
eng-rus |
прогр. |
manufacturer's identification |
идентификация изготовителя (название и идентификационный код) |
ssn |
84 |
21:10:21 |
rus-ita |
бухг. |
оценка запасов за вычетом оценочного резерва на их устаревание |
accantonamento per obsolescenza magazzino |
massimo67 |
85 |
21:07:50 |
rus-ita |
бухг. |
оценка дебиторской задолженности за вычетом оценочного резерва по сомнительным долгам |
accantonamento per svalutazione crediti di dubbia esigibilita |
massimo67 |
86 |
21:06:20 |
rus-ita |
бухг. |
Оценка активов в нетто-величине за вычетом оценочных резервов-не является взаимозачётом |
Non г considerata una compensazione la valutazione della attivita al netto di svalutazioni |
massimo67 |
87 |
21:01:59 |
rus-ita |
бухг. |
сущность операции или другого события |
sostanza dell'operazione o di altro fatto |
massimo67 |
88 |
21:00:52 |
rus-ita |
бухг. |
Осуществление взаимозачёта в отчете отчетах о прибыли или убытке и прочем совокупном доходе или о финансовом положении |
Le compensazioni nei prospetti del conto economico complessivo o della situazione patrimoniale-finanziaria o nel conto economico |
massimo67 |
89 |
20:55:21 |
eng-rus |
мед. |
holometallic stent |
голометаллический стент |
Denis Tatyanushkin |
90 |
20:53:00 |
rus-ita |
бухг. |
представлять на нетто-основе активы и обязательства |
compensare le attivita e passivita (В нетто оценке также представляются нематериальные активы (за вычетом накопленной амортизации и накопленных убытков от обесценения), дебиторская задолженность (за вычетом резерва по сомнительным долгам), запасы (за вычетом резерва на устаревание)) |
massimo67 |
91 |
20:52:21 |
eng-rus |
хім. |
Mohr-Westphal balance |
весы Мора-Вестфаля (Весы Мора-Вестфаля применяются для определения плотности жидкостей, в частности – нефтей) |
mancy7 |
92 |
20:51:49 |
eng-rus |
хім. |
Mohr balance |
весы Мора (Весы Мора-Вестфаля применяются для определения плотности жидкостей, в частности – нефтей) |
mancy7 |
93 |
20:44:05 |
eng-rus |
|
hard to see |
трудно понять |
Tanya Gesse |
94 |
20:43:27 |
rus-ita |
бухг. |
формировать |
costituire |
massimo67 |
95 |
20:42:32 |
eng-rus |
|
needlessly |
без наличия на то необходимости |
Tanya Gesse |
96 |
20:42:25 |
rus-ita |
бухг. |
формировать статьи финансовой отчетности |
costituire le voci di bilancio |
massimo67 |
97 |
20:40:50 |
rus-ita |
бухг. |
Завершающий этап процесса агрегирования и классификации заключается в представлении сжатых и классифицированных данных |
La fase finale del processo di aggregazione e classificazione consiste nell’esposizione di dati sintetici e classificati |
massimo67 |
98 |
20:38:37 |
rus-ita |
бухг. |
объединять с другими статьями либо непосредственно в финансовых отчетах, либо в примечаниях |
aggregare ad altre voci nei prospetti o nelle note |
massimo67 |
99 |
20:37:47 |
eng-rus |
автомат. |
equipment status report |
отчёт о состоянии оборудования |
ssn |
100 |
20:34:40 |
rus-ita |
бухг. |
статья отчетности |
voce |
massimo67 |
101 |
20:32:46 |
eng-rus |
психол. |
mothering care |
материнская забота |
Sergei Aprelikov |
102 |
20:32:22 |
eng-rus |
телеком. |
destination and type of information |
адрес назначения и тип информации |
ssn |
103 |
20:32:09 |
eng-rus |
Игорь Миг |
tea parlour |
чайхона |
Игорь Миг |
104 |
20:30:42 |
rus-ita |
|
большое количество |
un vasto numero di |
massimo67 |
105 |
20:30:17 |
rus-ita |
тех. |
каталог запчастей |
manuale ricambi |
ale2 |
106 |
20:30:16 |
eng-rus |
|
ultimum remedium |
крайняя мера (ijstr.org) |
Tanya Gesse |
107 |
20:29:33 |
rus-ita |
|
большое количества операций или других событий |
un vasto numero di operazioni o altri fatti |
massimo67 |
108 |
20:26:37 |
rus-ita |
|
представлять отдельно по отдельности |
esporre distintamente |
massimo67 |
109 |
20:25:45 |
rus-ita |
|
отдельно |
distintamente |
massimo67 |
110 |
20:24:50 |
rus-ita |
|
существенный класс |
classe rilevante |
massimo67 |
111 |
20:22:23 |
rus-ita |
|
соответствовать определениям и критериям признания |
soddisfare le definizioni e i criteri di rilevazione |
massimo67 |
112 |
20:21:35 |
rus-ger |
топон. |
Лилиенфельд |
Lilienfeld (город в Австрии) |
Лорина |
113 |
20:20:09 |
rus-ita |
|
элементы финансовой отчетности такие статьи как активы, обязательства, собственный капитал, доходы и расходы |
elementi del bilancio le voci come attività, passività, patrimonio netto, ricavi e costi |
massimo67 |
114 |
20:19:42 |
eng-rus |
|
reputable |
надёжный |
sankozh |
115 |
20:18:56 |
eng-rus |
|
it escapes me |
ума не приложу |
Tanya Gesse |
116 |
20:16:40 |
rus-ita |
|
составлять свою финансовую отчетность |
preparare il proprio bilancio |
massimo67 |
117 |
20:15:59 |
eng-rus |
атом.ен. |
optimised floating power unit |
ОПЭБ (оптимизированный плавучий энергоблок) |
Farrukh2012 |
118 |
20:15:33 |
rus-ita |
|
Учёт по методу начисления |
Contabilizzazione per competenza |
massimo67 |
119 |
20:12:53 |
rus-aze |
|
безалкогольный |
alkoqolsuz |
oxxay |
120 |
20:12:25 |
rus-aze |
|
настольный |
stolüstü |
oxxay |
121 |
20:07:40 |
eng |
абрев. мед. |
SSE |
symptomatic skeletal events |
Adrax |
122 |
20:07:15 |
eng-rus |
станд. |
welding procedure specification |
технологическая инструкция по сварке (ГОСТ Р 54383-2011. Трубы стальные бурильные для нефтяной и газовой промышленности. Технические условия) |
Vakhnitsky |
123 |
20:06:47 |
eng-rus |
тех. |
solder sleeve |
Термоусаживаемая припоечная гильза |
V.Lomaev |
124 |
20:06:25 |
eng-rus |
мед. |
symptomatic skeletal events |
симптомные явления со стороны костной системы |
Adrax |
125 |
20:01:48 |
eng-rus |
|
object |
неодушевлённый предмет |
pelipejchenko |
126 |
19:53:00 |
eng-rus |
розм. |
be all over the place |
отвлекаться от темы |
joyand |
127 |
19:50:30 |
eng-rus |
юр. |
Ministry of energy, commerce, industry and tourism |
Министерство энергетики, торговли, промышленности и туризма |
Лорина |
128 |
19:37:06 |
rus-dut |
|
возводить |
bouwen (De kathedraal werd gebouwd tussen 1868 en 1887.) |
I. Havkin |
129 |
19:33:42 |
rus-ita |
лінгв. |
лингвистическая особенность |
specificità linguistica |
Sergei Aprelikov |
130 |
19:32:41 |
rus-spa |
мед. |
налёт |
saburra |
DiBor |
131 |
19:31:12 |
rus-spa |
лінгв. |
лингвистическая особенность |
especificidad lingüística |
Sergei Aprelikov |
132 |
19:30:19 |
rus-fre |
лінгв. |
лингвистическая особенность |
spécificité linguistique |
Sergei Aprelikov |
133 |
19:28:47 |
eng-rus |
лінгв. |
linguistic specificity |
лингвистическая особенность |
Sergei Aprelikov |
134 |
19:27:24 |
rus-dut |
муз. |
Петр Чайковский |
Pjotr Tsjaikovski |
I. Havkin |
135 |
19:25:52 |
eng-rus |
сленг |
pussy-whipped |
полностью контролируемый своей подругой |
joyand |
136 |
19:20:11 |
eng-rus |
|
repair warranty |
гарантия на ремонт |
buraks |
137 |
19:20:09 |
eng-rus |
|
reputable bank |
надёжный банк |
sankozh |
138 |
19:13:00 |
rus-ger |
юр. |
заявление об учреждении общества |
Erklärung über die Errichtung der Gesellschaft |
Лорина |
139 |
19:10:40 |
eng-rus |
залізнич. |
closed point position |
шаг остряка |
Anna Agarkova |
140 |
19:09:15 |
eng-rus |
ЄБРР |
FIP |
Программы инвестиций в лесное хозяйство (Forest Investment Program) |
Hot-Ice |
141 |
19:09:00 |
eng-rus |
публіц. |
panda diplomacy |
панда-дипломатия (wikipedia.org) |
grafleonov |
142 |
19:07:49 |
eng-rus |
ЄБРР |
PPCR |
Пилотная программа по адаптации к изменению климата (Pilot Program on Climate Resilience) |
Hot-Ice |
143 |
19:05:10 |
rus-spa |
іст. |
скипетр |
barreta |
DinaAlex |
144 |
18:54:54 |
rus-spa |
|
глубочайшие соболезнования |
mi más sentido pésame (expresar el más sentido pésame a alguien) |
Tatian7 |
145 |
18:43:50 |
eng-rus |
рідк. |
ire |
приводить в ярость |
geraltik |
146 |
18:38:10 |
rus-ita |
|
иметь свободный доступ к финансовым ресурсам |
disporre di facile accesso alle risorse finanziarie |
massimo67 |
147 |
18:37:40 |
eng-rus |
ох.здор. |
adherence |
приверженность к лечению |
Yakov F. |
148 |
18:36:50 |
rus-ita |
|
прибыльная деятельность |
attivita redditizia |
massimo67 |
149 |
18:34:37 |
rus-ita |
|
Глубина анализа |
grado dell'analisi |
massimo67 |
150 |
18:32:57 |
rus-ita |
|
При оценке обоснованности |
Nel determinare se |
massimo67 |
151 |
18:30:17 |
rus-ita |
|
организация не считается непрерывно действующей |
entita non г considerata in funzionamento |
massimo67 |
152 |
18:29:50 |
rus-dut |
муз. |
классическая музыка |
klassieke muziek |
I. Havkin |
153 |
18:28:23 |
eng-rus |
|
ailment |
болезненное состояние |
Анна Ф |
154 |
18:27:15 |
eng-rus |
|
ailments |
болезненные состояния |
Анна Ф |
155 |
18:27:10 |
rus-ita |
|
раскрыть информацию об этой неопределённости |
evidenziare tali incertezze |
massimo67 |
156 |
18:25:03 |
rus-dut |
мист. |
поп-арт |
popart |
I. Havkin |
157 |
18:24:42 |
rus-ita |
|
располагать информацией |
essere a conoscenza |
massimo67 |
158 |
18:24:29 |
rus-dut |
мист. |
поп-арт |
popkunst |
I. Havkin |
159 |
18:24:03 |
rus-dut |
мист. |
поп-искусство |
popkunst |
I. Havkin |
160 |
18:22:52 |
rus-ita |
|
реальная альтернатива |
alternativa realistica |
massimo67 |
161 |
18:22:46 |
rus-dut |
мист. |
поп-искусство |
popart |
I. Havkin |
162 |
18:21:53 |
rus-dut |
мист. |
поп-искусство |
pop |
I. Havkin |
163 |
18:21:06 |
rus-ita |
|
ликвидировать организацию или прекратить её коммерческую деятельность |
liquidare l’entita o interromperne l’attività |
massimo67 |
164 |
18:18:42 |
eng-rus |
телеком. |
conformance |
совместимость (согласно рек. МСЭ-T X.902, ИСО/МЭК 10746-2) |
ssn |
165 |
18:18:15 |
eng-rus |
телеком. |
conformance point |
точка совместимости (согласно рек. МСЭ-T X.902, ИСО/МЭК 10746-2) |
ssn |
166 |
18:17:15 |
eng-rus |
|
whenever possible |
в каждом возможном случае |
sankozh |
167 |
18:15:31 |
rus-dut |
муз. |
Иоганн Себастьян Бах |
Johann Sebastian Bach |
I. Havkin |
168 |
18:15:11 |
rus-ita |
|
опровержимое допущение |
presunzione relativa |
massimo67 |
169 |
18:13:55 |
eng-rus |
|
strongly |
всячески (strongly encourage) |
sankozh |
170 |
18:13:53 |
rus-ita |
|
при схожих обстоятельствах |
in circostanze simili |
massimo67 |
171 |
18:13:21 |
rus-ita |
|
Институт экспериментальной зоопрофилактики Тосканы и Лацио |
IZSLT |
tania_mouse |
172 |
18:09:17 |
rus-ita |
|
В контексте пунктов 19-23 |
Per le finalita di cui ai paragrafi 19-23 |
massimo67 |
173 |
18:07:46 |
rus-ger |
|
смутные сомнения |
vage Bedenken (опасения) |
OLGA P. |
174 |
18:07:02 |
rus-ger |
ек. |
акционерный сертификат на несколько акций |
Mehrfachurkunde (английский термин: multiple certificate) |
SvetDub |
175 |
18:05:10 |
rus-dut |
|
о |
over (Informatie over ons (Здесь over - предлог. Пишу "предл.", но программа не слушается, зачисляет в существительные.)) |
I. Havkin |
176 |
18:03:00 |
rus-ita |
бухг. |
но при этом |
tuttavia |
massimo67 |
177 |
18:01:01 |
rus-ita |
бухг. |
оценки активов или обязательств |
valutazione delle variazioni delle attivita e passivita |
massimo67 |
178 |
17:58:31 |
rus-ita |
бухг. |
отступать отступить от того или иного требования |
disattendere una disposizione |
massimo67 |
179 |
17:57:18 |
eng |
мед. |
symptomatic skeletal events |
SSE |
Adrax |
180 |
17:55:50 |
eng-rus |
телеком. |
interceptor |
интерсептор |
ssn |
181 |
17:55:48 |
rus-ita |
бухг. |
применительно к каждому представленному периоду |
per ogni esercizio presentato |
massimo67 |
182 |
17:53:37 |
rus-ita |
бухг. |
принятый порядок учёта |
trattamento adottato |
massimo67 |
183 |
17:53:05 |
rus-ita |
бухг. |
противоречить самой цели подготовки финансовой отчетности |
essere in conflitto con le finalità del bilancio |
massimo67 |
184 |
17:50:09 |
rus-ita |
бухг. |
порядок учёта |
trattamento (incluso il trattamento che l’IFRS richiederebbe) |
massimo67 |
185 |
17:48:22 |
rus-ita |
бухг. |
характер отступления |
natura della deroga |
massimo67 |
186 |
17:46:09 |
rus-ita |
бухг. |
выполнить минимальные применимые требования |
rispettare i requisiti minimi applicabili |
massimo67 |
187 |
17:45:12 |
eng-rus |
вело. |
knobbly tyre |
зубастая резина (покрышка; венедорожные покрышки) |
Portnikov |
188 |
17:40:57 |
eng-rus |
політ. |
energy intensity index |
индекс энергоэффективности (производство ВВП на единицу потреблённой энергии cenef.ru) |
Шандор |
189 |
17:40:10 |
rus-ita |
бухг. |
руководство |
direzione aziendale |
massimo67 |
190 |
17:36:42 |
eng-rus |
іхт. |
Scophthalmus maximus |
тюрбо (большой ромб) |
Jerk |
191 |
17:33:13 |
eng-rus |
|
CIA operative |
агент ЦРУ (Robert Baer, a CNN analyst and former CIA operative, stated that normally a CIA employee undergoes a polygraph examination every three to four years. Under the aegis of operation Timber Sycamore and other clandestine activities, CIA operatives and U.S. special operations troops have trained and armed nearly 10,000 rebel fighters at a cost of $1 billion a year. Films include Charlie Wilson's War (2007), based on the story of U.S. Congressman Charlie Wilson and CIA operative Gust Avrakotos, who supported the Afghan mujahideen, and The Good Shepherd (2006), a fictional spy film produced and directed by Robert De Niro ... WK) |
Alexander Demidov |
192 |
17:25:06 |
eng-rus |
вигук |
hyah! |
но! (звук, которым погоняют лошадь) |
Fructo |
193 |
17:19:31 |
eng-rus |
|
unmoved |
невозмутимый |
Fructo |
194 |
17:17:55 |
rus-spa |
юр. |
рассматриваемый |
bajo consideración |
Guaraguao |
195 |
17:14:23 |
eng-rus |
сленг |
boomstick |
динамитная шашка |
vogeler |
196 |
17:12:40 |
eng-rus |
|
no skin off my back |
мне всё равно |
Fructo |
197 |
17:07:08 |
eng-rus |
розм. |
was in a league of its own |
быть чем-то из ряда вон выходящим |
DoctorKto |
198 |
17:05:17 |
eng-rus |
|
real as a rabbi |
честный как раввин |
Fructo |
199 |
17:03:24 |
eng-rus |
|
got a bit of a ring to it |
что-то в этом есть |
Fructo |
200 |
17:00:29 |
eng-rus |
|
Texas slinger |
техасский стрелок |
Fructo |
201 |
16:59:46 |
eng-rus |
мед. |
pre-renal insufficiency |
нефротический синдром |
Marsshure |
202 |
16:57:39 |
eng-rus |
імун. |
allongenic |
аллогенный |
iwona |
203 |
16:57:03 |
eng-rus |
|
step up |
выйти вперёд |
Fructo |
204 |
16:52:46 |
eng-rus |
|
stickup men |
грабители |
Fructo |
205 |
16:52:42 |
eng-rus |
юр. |
Appeals Board |
апелляционную комиссию |
ROGER YOUNG |
206 |
16:44:18 |
eng-rus |
|
Tutsi |
тутси (wikipedia.org) |
grafleonov |
207 |
16:43:41 |
eng-rus |
|
Hutu |
хуту (wikipedia.org) |
grafleonov |
208 |
16:42:09 |
eng-rus |
юр. |
audit materials |
материалы проверки |
ROGER YOUNG |
209 |
16:39:44 |
eng-rus |
кард. |
Balloon aortic valvotomy |
баллонная аортальная вальвулотомия |
Marsshure |
210 |
16:37:01 |
eng-rus |
юр. |
supervisory agreement |
соглашение о надзоре |
ROGER YOUNG |
211 |
16:28:22 |
eng-rus |
|
to the extent that |
в той мере, в которой |
ElenaIlI |
212 |
16:17:25 |
eng-rus |
|
lookie |
глянь-ка |
Fructo |
213 |
16:10:25 |
rus-fre |
лат. |
юридическая сделка |
nexum (в римском праве известные под именем манципаций) |
pallint |
214 |
16:10:10 |
eng-rus |
|
western music |
музыка из вестерна |
Procto |
215 |
16:08:54 |
eng-rus |
фіз. |
the momentum of a system |
импульс системы |
АнастасияН |
216 |
16:07:29 |
eng-rus |
страх. |
PI |
стойкая утрата нетрудоспособности (permanent incapacity) |
Kohtalonsa |
217 |
16:06:37 |
eng-ger |
ек. |
free labor |
freie Arbeit |
Andrey Truhachev |
218 |
16:06:23 |
rus-dut |
|
хронология |
historiek |
I. Havkin |
219 |
16:05:49 |
rus-ger |
ек. |
свободный труд |
freie Arbeit |
Andrey Truhachev |
220 |
16:04:54 |
eng-rus |
ек. |
free labor |
свободный труд |
Andrey Truhachev |
221 |
16:03:23 |
eng-rus |
сленг |
cork it off |
ложиться спать |
Procto |
222 |
16:01:33 |
rus-fre |
лат. |
контракт |
contractus |
pallint |
223 |
15:59:26 |
rus-fre |
лат. |
Свод Юстиниана |
Corpus iuris civilis (современное название свода римского гражданского права) |
pallint |
224 |
15:57:28 |
rus-fre |
ек. |
Спецификация материалов предметов материально-технического обеспечения |
BOM (от англ Bill of Materials) |
RomanosHaponovos |
225 |
15:56:22 |
rus-ger |
розм. |
пахота |
Schufterei |
Andrey Truhachev |
226 |
15:55:57 |
rus-ger |
розм. |
работа на износ |
Schufterei |
Andrey Truhachev |
227 |
15:55:06 |
rus-ita |
|
сносный |
sopportabile |
gorbulenko |
228 |
15:54:26 |
eng-rus |
розм. |
drudgery |
пахота |
Andrey Truhachev |
229 |
15:53:41 |
eng-rus |
юр. |
within a reasonable time |
в разумный срок (The English law, which in this respect, has been adopted by us, frequently requires things to be done within a reasonable time; but what a reasonable time is it does not define: quam long-um debet esse rationabile tempus, non definitur in lege, sed pendet ex discretione justiciariorum. This indefinite requisition is the source of much litigation. A bill of exchange, for example, must be presented within a reasonable time. An abandonment must be made within a reasonable time after advice received of the loss. lectlaw.com) |
Alexander Demidov |
230 |
15:53:05 |
rus-ger |
розм. |
вкалывание |
Fronarbeit |
Andrey Truhachev |
231 |
15:51:49 |
eng-rus |
розм. |
drudgery |
вкалывание |
Andrey Truhachev |
232 |
15:51:11 |
rus-ger |
розм. |
каторжный труд |
Schufterei |
Andrey Truhachev |
233 |
15:50:42 |
rus-ger |
розм. |
каторжный труд |
Schinderei |
Andrey Truhachev |
234 |
15:50:15 |
rus-ger |
розм. |
каторжный труд |
Plackerei |
Andrey Truhachev |
235 |
15:48:24 |
eng-rus |
|
drudgery |
непосильный труд |
Andrey Truhachev |
236 |
15:47:46 |
rus-ger |
|
тяжкий труд |
Schufterei |
Andrey Truhachev |
237 |
15:45:37 |
eng-rus |
|
drudgery |
тяжкий труд |
Andrey Truhachev |
238 |
15:43:37 |
rus-ita |
бухг. |
В исключительно редких случаях, когда |
In circostanze estremamente rare in cui |
massimo67 |
239 |
15:43:36 |
eng-rus |
перен. |
slave work |
каторжный труд |
Andrey Truhachev |
240 |
15:42:56 |
rus-ger |
перен. |
каторжный труд |
Sklavenarbeit |
Andrey Truhachev |
241 |
15:42:01 |
rus-ita |
бухг. |
ненадлежащая учётная политика |
principi contabili non corretti |
massimo67 |
242 |
15:41:21 |
eng-rus |
ек. |
slave work |
рабский труд |
Andrey Truhachev |
243 |
15:40:39 |
rus-ita |
бухг. |
применяемая учётная политика |
principi contabili adottati |
massimo67 |
244 |
15:39:51 |
eng-rus |
ек. |
work of slaves |
рабский труд |
Andrey Truhachev |
245 |
15:38:30 |
rus-ita |
бухг. |
раскрывать дополнительную информацию |
fornire informazioni integrative aggiuntive |
massimo67 |
246 |
15:37:34 |
rus-ger |
юр. |
отмена рабского труда |
Abschaffung der Sklavenarbeit |
Andrey Truhachev |
247 |
15:36:35 |
eng-ger |
юр. |
abolition of slave work |
Abschaffung der Sklavenarbeit |
Andrey Truhachev |
248 |
15:35:56 |
rus-ita |
бухг. |
учётная политика |
principi contabili |
massimo67 |
249 |
15:35:25 |
eng-rus |
юр. |
abolition of slave work |
отмена рабского труда |
Andrey Truhachev |
250 |
15:33:59 |
rus-ger |
іст. |
отмена рабства |
Abschaffung der Sklaverei |
Andrey Truhachev |
251 |
15:32:32 |
rus-ita |
бухг. |
положения учётной политики |
principi contabili |
massimo67 |
252 |
15:29:47 |
rus-ita |
бухг. |
устанавливает определённую иерархию источников официальных указаний по вопросам финансовой отчетности, которые принимаются во внимание руководством при отсутствии МСФО, прямо применимого к какой-л. статье |
definisce una gerarchia di fonti autorevoli alle quali la direzione aziendale fa riferimento nei casi in cui non vi sia un IFRS specificamente applicabile ad una voce |
massimo67 |
253 |
15:19:48 |
fre |
абрев. |
CARPA |
Caisse de règlements pécuniaires des avocats |
ulkomaalainen |
254 |
15:19:43 |
rus-ita |
бухг. |
явное и однозначное заявление о таком соответствии |
rendere un’attestazione esplicita e senza riserve di tale conformità |
massimo67 |
255 |
15:19:41 |
rus-spa |
|
Амазония |
Amazonía (зона тропических лесов в Южной Америке вдоль русла реки Амазонки и её притоков) |
DinaAlex |
256 |
15:18:51 |
rus-fre |
|
Касса денежных расчётов адвокатов |
Caisse de règlements pécuniaires des avocats |
ulkomaalainen |
257 |
15:18:25 |
eng-rus |
вент. |
direct driven fan |
беспромвальный вентилятор |
Евгений Челядник |
258 |
15:15:50 |
rus-ita |
бухг. |
Концепции |
Quadro sistematico |
massimo67 |
259 |
15:14:28 |
rus-ita |
бухг. |
правдивое отображение |
rappresentazione fedele |
massimo67 |
260 |
15:13:22 |
rus-ita |
бухг. |
Достоверное представление требует правдивого отображения последствий совершенных операций |
presentazione attendibile richiede la rappresentazione fedele degli effetti di operazioni |
massimo67 |
261 |
15:10:37 |
eng-rus |
вент. |
air pressurization system |
система подпорной вентиляции |
Евгений Челядник |
262 |
15:10:34 |
rus-ita |
бухг. |
Достоверное представление и соответствие |
Attendibilita della presentazione e conformita |
massimo67 |
263 |
15:08:32 |
rus-ita |
бухг. |
за рамками финансовой отчетности |
al di fuori del bilancio |
massimo67 |
264 |
15:06:52 |
rus-ita |
бухг. |
помимо финансовой отчетности |
al di fuori del bilancio (Molte entità presentano inoltre, al di fuori del bilancio, rendiconti e documenti) |
massimo67 |
265 |
15:04:04 |
rus-fre |
ідіом. |
запоминать |
garder en tête (держать в голове) |
pallint |
266 |
15:01:47 |
rus-ita |
бухг. |
главные особенности финансовых результатов и финансового положения организации |
aspetti principali del risultato economico e della situazione patrimoniale-finanziaria dell’entità |
massimo67 |
267 |
14:58:55 |
rus-fre |
іст. |
Ромул и Рем |
Romulus et Rémus (Основатели Рима) |
pallint |
268 |
14:57:58 |
rus-ita |
бухг. |
равные по степени значимости |
con uguale rilievo |
massimo67 |
269 |
14:55:59 |
rus-ita |
бухг. |
коммерческая организация / некоммерческая организация |
entita con / senza fini di lucro |
massimo67 |
270 |
14:53:18 |
eng-rus |
мед.тех. |
exhaustive extraction |
исчерпывающая экстракция (vsegost.com) |
Del-Horno |
271 |
14:49:52 |
eng-rus |
мед.тех. |
tolerable contact limit |
предел переносимого контакта (vsegost.com) |
Del-Horno |
272 |
14:49:46 |
rus-ita |
бухг. |
организации частного или государственного сектора, осуществляющие некоммерческую деятельность |
Le entita che svolgono attività senza fini di lucro nel settore privato o pubblico |
massimo67 |
273 |
14:45:38 |
eng-rus |
|
contract |
заключить договор с (for two or more different people or groups to make a formal, legally binding agreement (either spoken or written): We contracted a new firm of builders to complete the work. TED) |
Alexander Demidov |
274 |
14:43:15 |
rus-ita |
бухг. |
прочая пояснительная информация |
altre informazioni esplicative |
massimo67 |
275 |
14:41:28 |
rus-ita |
бухг. |
значимые положения учётной политики |
principi contabili rilevanti |
massimo67 |
276 |
14:40:06 |
eng-rus |
труд.пр. |
WSH |
Workplace safety and health Правила гигиены и охраны труда (Singapore) |
Kohtalonsa |
277 |
14:39:28 |
rus-ita |
бухг. |
отчёт о движении денежных средств за период |
rendiconto finanziario dell'esercizio |
massimo67 |
278 |
14:38:04 |
rus-ita |
бухг. |
отчёт об изменениях в собственном капитале за период |
prospetto delle variazioni di patrimonio netto dell’esercizio |
massimo67 |
279 |
14:37:19 |
rus-ita |
бухг. |
отчёт о прибыли или убытке и прочем совокупном доходе за период |
prospetto di conto economico complessivo dell’esercizio |
massimo67 |
280 |
14:36:11 |
rus-ita |
|
принимающий большое участие в жизни др. человека, постоянно находящийся рядом, близкий p.es. e' stata la mamma molto presente |
presente |
Vogliadisapere |
281 |
14:35:31 |
rus-ita |
бухг. |
отчёт о финансовом положении по состоянию на дату окончания периода |
prospetto della situazione patrimoniale-finanziaria alla fine dell’esercizio |
massimo67 |
282 |
14:34:18 |
rus-ita |
бухг. |
Полный комплект финансовой отчетности |
Informativa completa di bilancio |
massimo67 |
283 |
14:33:43 |
eng-rus |
|
cut-off |
подрезание (на дороге) |
Дмитрий_Р |
284 |
14:33:31 |
rus-ger |
труб. |
бобышка |
Auslassstutzen |
isirider57 |
285 |
14:30:44 |
rus-ita |
бухг. |
доходы и расходы, включая прибыли и убытки |
ricavi e costi, inclusi utili e perdite |
massimo67 |
286 |
14:27:45 |
rus-ita |
бухг. |
обязательства |
passivita |
massimo67 |
287 |
14:25:51 |
rus-ita |
бухг. |
руководство организации |
direzione aziendale |
massimo67 |
288 |
14:17:36 |
rus-ita |
бухг. |
краткий итог прочих статей сводного отчета о результатах финансовой деятельности |
prospetto delle altre componenti di conto economico complessivo (обзор; прочий совокупный доход) |
massimo67 |
289 |
14:15:12 |
eng-rus |
тех. |
core hole |
отверстие под резьбу |
V.Lomaev |
290 |
14:14:09 |
eng-rus |
|
intelligence |
разумное создание (A person or being with the ability to acquire and apply knowledge.‘extraterrestrial intelligences') |
Bullfinch |
291 |
14:08:56 |
rus-ita |
бухг. |
Реклассификационные корректировки |
Rettifiche da riclassificazione |
massimo67 |
292 |
14:08:27 |
eng-rus |
мед. |
medical facility |
заведение здравохранения |
EVA-T |
293 |
13:52:01 |
eng-rus |
|
landscape lighting |
подсветка (Landscape lighting or garden lighting refers to the use of outdoor illumination of private gardens and public landscapes; for the enhancement and purposes of safety, nighttime aesthetics, accessibility, security, recreation and sports, and social and event uses. WK) |
Alexander Demidov |
294 |
13:44:19 |
eng-rus |
хім. |
potassium hexachloroplatinate |
гексахлорплатинат калия |
V.Sok |
295 |
13:42:16 |
eng-rus |
Игорь Миг |
it's a pretty big deal |
это очень показательно |
Игорь Миг |
296 |
13:41:57 |
eng-rus |
Игорь Миг |
it's a pretty big deal |
это говорит о многом |
Игорь Миг |
297 |
13:41:23 |
eng-rus |
Игорь Миг |
it's a pretty big deal |
это очень важный момент |
Игорь Миг |
298 |
13:40:53 |
eng-rus |
Игорь Миг |
it's a pretty big deal |
это очень серьёзно |
Игорь Миг |
299 |
13:40:31 |
eng-rus |
Игорь Миг |
it's a pretty big deal |
это очень важно |
Игорь Миг |
300 |
13:38:02 |
eng-rus |
астр. |
SGW |
Великая стена Слоуна (Sloan Great Wall) комплекс сверхскоплений галактик, простирающийся более чем на миллиард световых лет.) |
Ying |
301 |
13:34:22 |
rus-ita |
бухг. |
Собственники-держатели инструментов, классифицированных как собственный капитал |
I soci sono i possessori di strumenti classificati come patrimonio netto |
massimo67 |
302 |
13:32:45 |
eng-rus |
|
interface |
организация взаимодействия |
Stas-Soleil |
303 |
13:32:44 |
rus-fre |
нафт. |
лёгкий крекинг |
visbreaking (с англ.) |
AriadnaA |
304 |
13:32:37 |
rus-ger |
|
опора подшипник для лопастей |
Blattlager |
Yelena K. |
305 |
13:29:28 |
rus-fre |
нафт. |
паровой крекинг |
craquage à la vapeur |
AriadnaA |
306 |
13:28:50 |
eng-rus |
хім. |
Cesium chloride-aluminium nitrate buffer solution |
Буферный раствор цезий хлористый-алюминий азотнокислый |
LenaSH |
307 |
13:26:33 |
rus-ita |
бухг. |
Влияние изменений валютных курсов |
Effetti delle variazioni dei cambi delle valute estere |
massimo67 |
308 |
13:26:03 |
eng-rus |
залізнич. |
rail contact |
нулевой зазор |
Anna Agarkova |
309 |
13:25:29 |
rus-fre |
|
авансом |
à échoir |
Schell23 |
310 |
13:24:59 |
eng |
абрев. мед. |
Vaccine Adverse Event Reporting System |
VAERS |
ННатальЯ |
311 |
13:24:46 |
rus-ita |
бухг. |
Вознаграждения работникам |
Benefici ai dipendenti |
massimo67 |
312 |
13:22:54 |
rus-ger |
юр. |
конституционный строй |
staatliche Grundordnung |
Sensey531 |
313 |
13:20:20 |
rus-ita |
бухг. |
Основные средства |
Immobili, impianti e macchinari |
massimo67 |
314 |
13:16:22 |
rus-ita |
бухг. |
Прочий совокупный доход |
altre componenti di conto economico complessivo |
massimo67 |
315 |
13:13:40 |
eng-rus |
|
nongovernmental |
негосударственный |
Супру |
316 |
13:12:00 |
rus-ita |
бухг. |
расшифровка статей |
disaggregazioni di voci |
massimo67 |
317 |
13:10:26 |
rus-ita |
бухг. |
отчёт о финансовом положении |
prospetto della situazione patrimoniale-finanziaria |
massimo67 |
318 |
13:06:59 |
rus-ita |
|
с должным старанием |
con ragionevole diligenza |
massimo67 |
319 |
13:03:25 |
eng-rus |
галант. |
actual completion date |
фактический срок окончания работ |
chobotar |
320 |
13:02:59 |
rus-ita |
|
Пропуски или искажения статей финасовой отчетности |
Omissioni o errate misurazioni di voci |
massimo67 |
321 |
13:01:23 |
rus-ita |
|
сочетание того и другого |
combinazione di entrambe |
massimo67 |
322 |
13:00:40 |
eng-rus |
|
for years to come |
в предстоящие годы |
Alex_Odeychuk |
323 |
12:59:53 |
eng-rus |
зовн.політ. |
international context |
международная обстановка (CNN; the ~) |
Alex_Odeychuk |
324 |
12:59:46 |
rus-ita |
|
по отдельности или в совокупности |
individualmente o nel complesso |
massimo67 |
325 |
12:59:26 |
eng-rus |
політ. |
ideological environment |
идеологическая обстановка (CNN) |
Alex_Odeychuk |
326 |
12:58:34 |
rus-spa |
розм. |
тщедушный |
esmirriado |
MilagrosA |
327 |
12:54:35 |
rus-spa |
|
сильный удар |
zambombazo |
MilagrosA |
328 |
12:53:32 |
rus-ita |
|
смотря |
dipende (смотря что, кто, как, где, когда...) |
Assiolo |
329 |
12:52:19 |
rus-ita |
|
приложив все разумные усилия |
dopo aver fatto ogni ragionevole sforzo |
massimo67 |
330 |
12:50:59 |
rus-ita |
|
Практическая неосуществимость |
Non fattibile |
massimo67 |
331 |
12:48:46 |
eng-rus |
сист.безп. |
casework |
работа по делам оперативного учёта (по делам групповой оперативной разработки, делам оперативной разработки, разыскным делам, делам оперативного наблюдения, оперативной проверки и литерным делам; CNN) |
Alex_Odeychuk |
332 |
12:48:23 |
eng-rus |
сист.безп. |
casework |
деятельность по делам оперативного учёта (по делам групповой оперативной разработки, делам оперативной разработки, разыскным делам, делам оперативного наблюдения, оперативной проверки и литерным делам; CNN) |
Alex_Odeychuk |
333 |
12:47:55 |
rus-ita |
бухг. |
финансовая отчетность |
bilancio |
massimo67 |
334 |
12:47:37 |
eng-rus |
сист.безп. |
under active surveillance |
под оперативным наблюдением (CNN) |
Alex_Odeychuk |
335 |
12:47:24 |
eng-rus |
|
unvaryingly |
неизменно |
Aslandado |
336 |
12:44:25 |
eng-rus |
|
consistent standards |
согласованные стандарты (reverso.net) |
Aslandado |
337 |
12:43:30 |
eng-rus |
сист.безп. |
under active investigation |
в оперативной разработке (CNN) |
Alex_Odeychuk |
338 |
12:42:10 |
eng-rus |
військ. |
alongside |
в рядах |
Alex_Odeychuk |
339 |
12:19:24 |
eng-rus |
|
retreat from the norm |
отклонение от нормы |
Aslandado |
340 |
12:18:28 |
eng-rus |
тех. |
seamless |
высокосовершенный |
Sergei Aprelikov |
341 |
12:14:43 |
rus-ger |
юр. |
баланс интересов |
Interessenabwägung |
jerschow |
342 |
12:04:24 |
eng |
абрев. мед. |
ALTE |
apparent life-threatening event |
ННатальЯ |
343 |
11:56:41 |
rus-ita |
|
премиальный |
premiale |
gorbulenko |
344 |
11:55:21 |
rus-ita |
|
достойный премии |
premiabile |
gorbulenko |
345 |
11:51:15 |
eng-rus |
нумізм. |
virenium |
вирениум (сплав, содержащий никель, медь и цинк) |
Ying |
346 |
11:46:06 |
eng-rus |
сленг |
mook |
кретин |
krasnet |
347 |
11:44:58 |
eng-rus |
сленг |
mook |
болван |
krasnet |
348 |
11:44:22 |
eng-rus |
астр. |
Hercules–Corona Borealis Great Wall |
Великая стена Геркулес-Северная Корона (огромная плоская суперструктура из галактик размером более 10 млрд световых лет, составляющая около 10 % от диаметра наблюдаемой Вселенной.) |
Ying |
349 |
11:42:35 |
rus-ita |
|
центральный нападающий |
centravanti |
gorbulenko |
350 |
11:40:39 |
eng-rus |
залізнич. |
dancing of the tongue |
неприлегание остряка к подушкам |
Anna Agarkova |
351 |
11:37:15 |
rus-ita |
буд. |
изолиния |
curva di isolivello |
Avenarius |
352 |
11:35:30 |
eng-rus |
авто. |
air intake opening |
воздухозаборное отверстие |
Sergei Aprelikov |
353 |
11:33:03 |
eng-rus |
авто. |
air intake opening |
воздухозаборник |
Sergei Aprelikov |
354 |
11:16:30 |
rus-fre |
спорт. |
высокого уровня |
de haut niveau |
traductrice-russe.com |
355 |
11:14:26 |
rus-fre |
|
член духовенства |
membre du clergé |
traductrice-russe.com |
356 |
11:12:35 |
rus-fre |
|
наёмный работник |
employé |
traductrice-russe.com |
357 |
11:11:16 |
rus-fre |
|
работники среднего звена |
profession intermédiaire |
traductrice-russe.com |
358 |
11:08:20 |
rus |
абрев. буд. |
АЗО |
Антикоррозионная защита технологических аппаратов, газоходов и трубопроводов (и отл. список др. сокращений: http://www.baustroi.ru/?p=6048) |
crockodile |
359 |
11:01:59 |
eng-rus |
політ. |
Transnational Advocacy Networks |
транснациональные правозащитные сети |
Шандор |
360 |
10:57:48 |
rus-ita |
|
необязательно |
non г detto |
Assiolo |
361 |
10:56:58 |
rus-ita |
|
не обязательно |
non necessariamente |
Assiolo |
362 |
10:56:22 |
rus-ita |
|
не обязательно |
non г detto |
Assiolo |
363 |
10:54:09 |
eng-rus |
юр. |
Certification Audit Summary report |
Отчёт сертификационного аудита |
ROGER YOUNG |
364 |
10:51:54 |
eng-rus |
юр. |
designated body |
специально назначенный орган |
ROGER YOUNG |
365 |
10:51:39 |
eng-rus |
Игорь Миг |
stand of birch trees |
берёзняк |
Игорь Миг |
366 |
10:50:44 |
rus-ita |
|
необязательно |
non necessario (декларировать это необязательно - non è necessario dichiararlo) |
Assiolo |
367 |
10:49:33 |
eng-rus |
Игорь Миг |
stand of pine trees |
сосновая роща |
Игорь Миг |
368 |
10:48:51 |
eng-rus |
Игорь Миг |
thick stand of fir and pine trees |
сосновый-еловый лес |
Игорь Миг |
369 |
10:47:11 |
eng-rus |
Игорь Миг |
thick stand of fir trees |
хвойный лес |
Игорь Миг |
370 |
10:46:41 |
eng-rus |
Игорь Миг |
thick stand of fir trees |
еловый лес |
Игорь Миг |
371 |
10:46:16 |
eng-rus |
Игорь Миг |
thick stand of fir trees |
густой ельник |
Игорь Миг |
372 |
10:45:49 |
eng-rus |
Игорь Миг |
thick stand of birch trees |
берёзняк |
Игорь Миг |
373 |
10:45:42 |
rus-ita |
|
это ещё неизвестно |
non г detto |
Assiolo |
374 |
10:45:18 |
eng-rus |
Игорь Миг |
birch-tree |
берёзовый |
Игорь Миг |
375 |
10:45:06 |
rus-fre |
|
побиральцы |
gratuivores |
sumatra7 |
376 |
10:44:58 |
rus-ita |
|
не обязательно |
non г detto (это не обязательно случится с вами - non è detto che accadrà a voi) |
Assiolo |
377 |
10:44:32 |
eng-rus |
Игорь Миг |
fir-tree |
хвойный |
Игорь Миг |
378 |
10:43:41 |
eng-rus |
Игорь Миг |
pine-tree |
сосновый |
Игорь Миг |
379 |
10:43:27 |
rus-fre |
|
побиральцы |
gratuivores (Существительное. Люди,поддерживающие идею "жизни без денег". Обычно живут коммунной.) |
sumatra7 |
380 |
10:43:03 |
eng-rus |
Игорь Миг |
thick stand of pine trees |
сосновый бор |
Игорь Миг |
381 |
10:42:22 |
rus-spa |
|
не хватать в необходимом количестве |
escasear |
DinaAlex |
382 |
10:41:44 |
rus-spa |
|
истощаться |
escasear |
DinaAlex |
383 |
10:41:07 |
eng-rus |
Игорь Миг |
fir-tree |
ёлочный |
Игорь Миг |
384 |
10:40:39 |
rus-spa |
мед. |
поведение адекватное |
adecuado (в выписном эпикризе) |
DiBor |
385 |
10:39:41 |
rus-spa |
мед. |
сознание ясное |
consciente (в выписном эпикризе) |
DiBor |
386 |
10:38:02 |
eng-rus |
Игорь Миг |
thick stand of fir trees |
ельник |
Игорь Миг |
387 |
10:37:49 |
eng-rus |
тех. |
over-twisting |
чрезмерное скручивание (проводов) |
V.Lomaev |
388 |
10:35:43 |
eng-rus |
юр. |
notified body |
нотифицированное учреждение |
ROGER YOUNG |
389 |
10:32:33 |
rus-spa |
мед. |
проглатывание инородного тела |
ingestión de cuerpo extraño |
DiBor |
390 |
10:28:46 |
rus-spa |
мед. |
стриктура сужение пищевода |
estrechamiento del esófago |
DiBor |
391 |
10:27:19 |
rus-spa |
мед. |
подавиться куском мяса |
atragantarse con un pedazo de carne |
DiBor |
392 |
10:27:04 |
eng-rus |
юр. |
National Laboratory for Metrology and Testing |
Национальная лаборатория метрологии и испытаний (LNE) |
ROGER YOUNG |
393 |
10:24:39 |
rus-fre |
юр. |
Национальная лаборатория метрологии и испытаний LNE, Франция |
Laboratoire national de métrologie et d'essais |
ROGER YOUNG |
394 |
10:24:18 |
rus-spa |
мед. |
ожог пищевода |
quemadura del esófago |
DiBor |
395 |
10:15:43 |
eng-rus |
готел. |
double room |
двуместный номер |
Tom31011977 |
396 |
10:14:03 |
eng-rus |
|
long-rumored |
нашумевший |
Sergei Aprelikov |
397 |
10:13:36 |
eng-rus |
зоол. |
brain |
головной ганглий (у беспозвоночных) |
iwona |
398 |
10:12:26 |
rus-spa |
|
реализовать проект |
llevar a cabo un proyecto |
spanishru |
399 |
10:01:12 |
eng-rus |
юр. |
integrated quality management system |
комплексная система управления качеством |
ROGER YOUNG |
400 |
9:53:56 |
rus-spa |
|
памятник культуры |
patrimonio cultural |
spanishru |
401 |
9:53:07 |
rus-ita |
|
я не имею к этому ни малейшего отношения |
non ho nulla a che fare con questo |
Assiolo |
402 |
9:50:13 |
eng-rus |
юр. |
audit team |
Группа по аудиту |
ROGER YOUNG |
403 |
9:49:23 |
eng-rus |
юр. |
term of the audit |
Срок проведения аудита (проверки) |
ROGER YOUNG |
404 |
9:47:16 |
rus-ita |
|
я тут совершенно ни при чём |
io non c'entro niente di niente |
Assiolo |
405 |
9:46:52 |
rus-ita |
|
я тут совершенно ни при чём |
non ho nulla a che fare con questo |
Assiolo |
406 |
9:45:12 |
rus-ita |
|
быть ни при чём |
non avere a che fare |
Assiolo |
407 |
9:43:35 |
rus-ita |
|
иметь отношение |
avere a che fare |
Assiolo |
408 |
9:43:23 |
rus-ita |
|
касаться |
avere a che fare |
Assiolo |
409 |
9:42:54 |
rus-ita |
|
красноречивый |
facondo (о черте характера) |
Assiolo |
410 |
9:00:09 |
rus-spa |
|
РКИ |
ruso como lengua extranjera |
Noia |
411 |
8:50:44 |
rus-ger |
|
положение об истечении срока действия |
Auslaufklausel |
Yelena K. |
412 |
8:48:18 |
eng-rus |
юр. |
State Enterprise "Ukrainian Medical Certification Center" |
Государственное предприятие "Украинский медицинский центр сертификации" |
ROGER YOUNG |
413 |
8:45:54 |
eng-rus |
розм. |
get the munchies |
проголодаться (When I get the munchies and I want something real quick, I go to Guiseppe's Pizzeria.) |
ART Vancouver |
414 |
8:45:42 |
eng-rus |
юр. |
Certification Body of quality management systems |
орган по сертификации систем управления качеством |
ROGER YOUNG |
415 |
5:48:47 |
eng-bul |
юр. |
zealous witness |
пристрастен свидетел |
алешаBG |
416 |
5:31:11 |
eng-bul |
юр. |
quasi-reorganization |
квази-реорганизация |
алешаBG |
417 |
5:30:19 |
eng-bul |
юр. |
quasi-money |
квази-пари |
алешаBG |
418 |
5:28:11 |
eng-bul |
юр. |
quasi-market rate |
квази-пазарен курс |
алешаBG |
419 |
5:26:55 |
eng-bul |
юр. |
quasi-usufruct |
квазиплодоползване |
алешаBG |
420 |
5:25:20 |
eng-bul |
юр. |
quasi-trustee |
лице, действащо като доверителен собственик или попечител без да има пълномощие за това |
алешаBG |
421 |
5:19:02 |
eng-bul |
юр. |
quasi-tenant |
квазиарендатор |
алешаBG |
422 |
5:14:37 |
eng-rus |
ГПЗ |
redundancy testing |
испытания резервирования |
Aiduza |
423 |
5:12:29 |
eng-bul |
юр. |
quasi-seisin |
квазивстъпване във владение |
алешаBG |
424 |
5:11:23 |
eng-bul |
юр. |
quasi-realty |
квазинедвижимост (напр. фамилни ценности, документи за право върху недвижимост) |
алешаBG |
425 |
4:59:42 |
eng-bul |
юр. |
quasi-purchase |
квазипокупка |
алешаBG |
426 |
4:41:26 |
eng-bul |
юр. |
quasi-personalty |
квазидвижима вещ (вещи, прикрепени към недвижимост, арендни права) |
алешаBG |
427 |
4:30:20 |
eng-bul |
юр. |
quasi-national domicile |
квазинационално местожителство (в мащабите на страна) |
алешаBG |
428 |
4:29:10 |
eng-bul |
юр. |
quasi-legislative international institutions |
законодателноподобни международни институции (напр. Международната организация на труда) |
алешаBG |
429 |
4:26:46 |
eng-bul |
юр. |
quasi-legislative |
квазизаконодателен |
алешаBG |
430 |
4:25:04 |
eng-bul |
юр. |
quasi-larceny |
квазиприсвояване |
алешаBG |
431 |
4:24:01 |
eng-bul |
юр. |
quasi-fee |
квазивъзнаграждение |
алешаBG |
432 |
3:41:43 |
eng-rus |
іст. |
National Truss Society for the Relief of the Ruptured Poor |
Национальное общество по оказанию помощи бедным, страдающим грыжей и надорвавшимся |
sever_korrespondent |
433 |
3:20:39 |
eng |
абрев. мор. |
R.I.P. |
rip current |
MichaelBurov |
434 |
3:20:06 |
eng |
абрев. мор. |
RIP |
R.I.P. |
MichaelBurov |
435 |
3:10:16 |
eng-rus |
мор. |
R.I.P. |
разрывное течение (гасит волну, создавая разрыв в линии прибоя) |
MichaelBurov |
436 |
3:03:57 |
eng-rus |
гр.харч. |
shift manager |
администратор смены (в кафе) |
agrabo |
437 |
2:56:48 |
eng-rus |
мед. |
bitter water |
минеральная вода |
sever_korrespondent |
438 |
2:55:15 |
eng-rus |
мор. |
RIP |
тягун (гасит волну, создавая разрыв в линии прибоя) |
MichaelBurov |
439 |
2:52:39 |
eng-rus |
мор. |
channel of water flowing away from shore |
тягун (гасит волну, создавая разрыв в линии прибоя) |
MichaelBurov |
440 |
2:50:09 |
eng-rus |
гідрол. |
rip current |
тягун (гасит волну, создавая разрыв в линии прибоя) |
MichaelBurov |
441 |
2:47:20 |
eng |
абрев. гідрол. |
RIP |
rip (на реке) |
MichaelBurov |
442 |
2:45:34 |
eng-rus |
гідрол. |
RIP |
течение, возникающее при разливе реки |
MichaelBurov |
443 |
2:37:17 |
eng-rus |
мор. |
rip current |
разрывное течение (гасит волну, создавая разрыв в линии прибоя) |
MichaelBurov |
444 |
2:36:03 |
eng-rus |
мор. |
channel of water flowing away from shore |
разрывное течение (гасит волну, создавая разрыв в линии прибоя) |
MichaelBurov |
445 |
2:34:49 |
eng-rus |
мор. |
R.I.P. |
рип (калька) |
MichaelBurov |
446 |
2:31:43 |
eng-rus |
мор. |
RIP |
обратное течение (на море) |
MichaelBurov |
447 |
2:30:13 |
eng-rus |
гідрол. |
RIP |
отбойное течение (на реке) |
MichaelBurov |
448 |
2:24:57 |
rus-ger |
|
всячески |
vehement (bestreiten) |
ichplatzgleich |
449 |
2:14:02 |
eng-rus |
|
troubleshooting |
разрешение проблем |
Inna Oslon |
450 |
1:40:36 |
eng-rus |
ідіом. |
keep a cool head |
оставаться хладнокровным |
VLZ_58 |
451 |
1:38:49 |
eng-rus |
ідіом. |
keep a cool head |
сохранять спокойствие |
VLZ_58 |
452 |
1:35:57 |
eng-rus |
мор. |
flash-rip |
спонтанно возникающий рип |
MichaelBurov |
453 |
1:27:22 |
eng-rus |
прогр. |
functional-style programming |
функциональное программирование (корпорации Oracle) |
Alex_Odeychuk |
454 |
1:26:55 |
eng-rus |
прогр. |
functional features |
средства функционального программирования (корпорации Oracle) |
Alex_Odeychuk |
455 |
1:21:19 |
eng-rus |
розм. |
happen along |
родиться (If I didn't happen along, the world would be much different.) |
SirReal |
456 |
1:11:19 |
eng-rus |
фін. |
average transaction value |
средняя сумма финансовой операции |
Alex_Odeychuk |
457 |
1:10:44 |
eng-rus |
форекс. |
the currency of transactions |
валюта финансовых операций |
Alex_Odeychuk |
458 |
1:09:07 |
eng-rus |
прогр. |
the stream's elements |
элементы потока (корпорации Oracle) |
Alex_Odeychuk |
459 |
1:08:41 |
eng-rus |
логіка |
define a second criterion |
определить второй критерий |
Alex_Odeychuk |
460 |
0:59:56 |
rus-lav |
|
глотание |
rīšana |
Vladimir Orehovsky |
461 |
0:55:59 |
eng-rus |
|
I don't mean to do any harm |
я никому не желаю вреда |
SirReal |
462 |
0:53:06 |
eng-rus |
прогр. |
take as |
принимать в качестве |
Alex_Odeychuk |
463 |
0:52:28 |
eng-rus |
|
I don't see it that way |
мне так не кажется |
SirReal |
464 |
0:51:05 |
eng-rus |
прогр. |
overloaded version |
перегруженная версия (функции; there’s an overloaded version of ... that ... – существует перегруженная версия ... (такой-то функции), которая ...) |
ssn |
465 |
0:50:59 |
eng-rus |
піднес. |
be put on Earth |
появиться на свет |
SirReal |
466 |
0:49:49 |
eng-rus |
піднес. |
be put on Earth |
родиться (What if I was put on Earth to accomplish something in particular?) |
SirReal |
467 |
0:47:29 |
eng-rus |
розм. |
fluffy |
легкомысленный |
DoctorKto |
468 |
0:47:13 |
eng-rus |
прогр. |
group the elements of a stream |
выполнить группировку элементов потока (корпорации Oracle) |
Alex_Odeychuk |
469 |
0:46:30 |
eng-rus |
прогр. |
take a predicate as an argument |
принимать предикат в качестве аргумента (корпорации Oracle) |
Alex_Odeychuk |
470 |
0:45:39 |
eng-rus |
|
be viewed as a special case of |
рассматриваться как частный случай (чего-либо) |
Alex_Odeychuk |
471 |
0:44:39 |
eng-rus |
обр.дан. |
grouping operation |
операция группировки (корпорации Oracle) |
Alex_Odeychuk |
472 |
0:44:05 |
eng-rus |
прогр. |
pass a method reference |
передавать ссылку на метод (корпорации Oracle) |
Alex_Odeychuk |
473 |
0:43:34 |
eng-rus |
прогр. |
function for extracting the key |
функция получения ключа (used to + inf. – ..., используемого для + отгл. сущ.) |
Alex_Odeychuk |
474 |
0:43:27 |
eng-rus |
прогр. |
function for extracting the key |
функция извлечения ключа (used to + inf. – ..., используемого для + отгл. сущ.) |
Alex_Odeychuk |
475 |
0:42:14 |
eng-rus |
розм. |
fluffy |
несерьёзный (frivolous or silly; lacking depth or seriousness) |
DoctorKto |
476 |
0:41:17 |
eng-rus |
прогр. |
take as an argument |
принимать в качестве аргумента (корпорации Oracle) |
Alex_Odeychuk |
477 |
0:37:50 |
eng-rus |
обр.дан. |
extracting function |
извлекающая функция |
Alex_Odeychuk |
478 |
0:37:18 |
eng-rus |
присл. |
water breaks down a mountain |
терпение и труд всё перетрут |
SirReal |
479 |
0:36:41 |
eng-rus |
присл. |
water breaks down a mountain |
вода камень точит |
SirReal |
480 |
0:36:29 |
eng-rus |
ритор. |
an alternative way |
альтернатива (to ... – ... чему-либо) |
Alex_Odeychuk |
481 |
0:34:36 |
eng-rus |
прогр. |
comparison key |
ключ для сравнения (корпорации Oracle) |
Alex_Odeychuk |
482 |
0:34:08 |
eng-rus |
прогр. |
extract a comparable key from the element of a stream |
получить ключ для сравнения из элемента потока (корпорации Oracle) |
Alex_Odeychuk |
483 |
0:33:34 |
eng-rus |
прогр. |
comparable key |
ключ для сравнения (корпорации Oracle) |
Alex_Odeychuk |
484 |
0:32:52 |
eng-rus |
прогр. |
generate an object from a function passed as an argument |
создавать объект из функции, передаваемой в качестве аргумента (корпорации Oracle) |
Alex_Odeychuk |
485 |
0:31:23 |
eng-rus |
прогр. |
passed as |
передаваемый в качестве (чего-либо) |
Alex_Odeychuk |
486 |
0:31:04 |
eng-rus |
прогр. |
pass as |
передавать в качестве (чего-либо) |
Alex_Odeychuk |
487 |
0:26:51 |
eng-rus |
прогр. |
real-time garbage collector |
механизм автоматического управления памятью в реальном времени (русс. термин "автоматическое управление памятью" взят из кн.: Рихтер Дж. CLR via C#. Программирование на платформе Microsoft .NET Framework 2.0 на языке C#; Савихин О.Г Основы разработки приложений в Microsoft Visual Studio .NET) |
Alex_Odeychuk |
488 |
0:24:24 |
eng-rus |
мед. |
phlegmonic |
флегмозная |
Камакина |
489 |
0:24:08 |
eng-rus |
цит.афор. |
let's warm up with some simple examples |
для разминки разберём несколько простых примеров |
Alex_Odeychuk |
490 |
0:22:36 |
eng-rus |
прогр. |
multilevel grouping |
многоуровневая группировка (корпорации Oracle) |
Alex_Odeychuk |
491 |
0:20:31 |
eng-rus |
прогр. |
pass a constructor reference |
передавать ссылку на конструктор (корпорации Oracle) |
Alex_Odeychuk |
492 |
0:18:54 |
eng-rus |
прогр. |
be statically imported |
быть статически импортированным (корпорации Oracle) |
Alex_Odeychuk |
493 |
0:17:19 |
eng-rus |
прогр. |
remove duplicate elements |
удалить повторяющиеся элементы |
Alex_Odeychuk |
494 |
0:17:07 |
eng-rus |
прогр. |
duplicate element |
повторяющийся элемент |
Alex_Odeychuk |
495 |
0:15:36 |
eng-rus |
прогр. |
accumulate a stream into a list |
выполнить свёртку потока в список |
Alex_Odeychuk |
496 |
0:15:17 |
eng-rus |
прогр. |
accumulate |
выполнить свёртку |
Alex_Odeychuk |
497 |
0:15:05 |
eng-rus |
прогр. |
accumulate into |
выполнить свёртку в |
Alex_Odeychuk |
498 |
0:11:34 |
eng-rus |
Игорь Миг |
ostensibly |
официально (Ostensibly it goes to expenses, but... mostly it just goes into their pockets.) |
Игорь Миг |
499 |
0:10:29 |
eng-rus |
|
vigorously |
вдоль и попёрек |
SirReal |
500 |
0:07:19 |
eng-rus |
|
routine |
рутинный процесс |
Stas-Soleil |
501 |
0:05:02 |
eng-rus |
|
born with it |
врождённое |
SirReal |
502 |
0:00:40 |
eng-rus |
розм. |
born with it |
с рождения |
SirReal |