1 |
23:58:06 |
rus-ger |
ек. |
ежемесячная базовая ставка закрытия |
Monatscandle (Monatsschlusskursbasis) |
Elena18 |
2 |
23:25:53 |
eng-rus |
назв.лік. |
eteplirsen |
этеплирсен |
Andy |
3 |
23:25:17 |
rus-ger |
заг. |
основные начала гражданского законодательства |
Grundlagen der Zivilgesetzgebung |
viktorlion |
4 |
23:09:14 |
eng-rus |
мед. |
loos of ambulation |
потеря двигательной способности |
Andy |
5 |
22:53:47 |
rus-ger |
мед. |
гормональный баланс |
Hormon-Haushalt |
Vicomte |
6 |
22:53:08 |
eng-rus |
|
what the actual fuck |
what the fuck |
Shabe |
7 |
22:52:45 |
eng-rus |
груб. |
what the actual fuck |
что вообще за нахуй |
Shabe |
8 |
22:52:01 |
eng-rus |
|
what in the actual fuck |
what the fuck |
Shabe |
9 |
22:29:42 |
eng-rus |
перен. |
the work of a moment |
ничего не стоит |
Liv Bliss |
10 |
22:19:55 |
eng-rus |
автомат. |
detroit switch |
широко распространённая модель датчиков давления и температуры разработанная Detroit Switch, Inc. |
Побеdа |
11 |
22:13:17 |
eng-rus |
заг. |
it's incorrect to say that he is a good administrator |
нельзя сказать, что он хороший администратор |
В.И.Макаров |
12 |
21:51:41 |
eng-rus |
розм. |
clout chaser |
хайпожор (Celina Powell's a clout chaser as she presented falsified evidence of her 9 months pregnancy, went on social media and claimed the reports were true so as to get her 15 minutes of fame.) |
Rxmxn |
13 |
20:47:05 |
rus-ger |
заг. |
дистанционная работа |
Fernarbeit |
Racooness |
14 |
20:35:56 |
ger-ukr |
заг. |
ein Thema anschneiden |
заторкнути тему |
Brücke |
15 |
20:31:14 |
ger-ukr |
заг. |
hineinzwängen |
силою запхати |
Brücke |
16 |
20:27:10 |
ger-ukr |
заг. |
verwerfen |
забракувати |
Brücke |
17 |
20:05:53 |
eng-rus |
перен. |
filmed over |
подёрнутый (... hot breath of nettles and spermy odour of sun-warmed grass, with its blue sky where droned a high-flying plane that seemed filmed over with blue dust, ...) |
Logofreak |
18 |
19:59:54 |
ger-ukr |
заг. |
in Zweifel ziehen |
брати під сумнів |
Brücke |
19 |
19:59:38 |
ger-ukr |
заг. |
hinterfragen |
брати під сумнів |
Brücke |
20 |
19:48:54 |
eng-rus |
агрон. |
in field conditions |
в полевых условиях |
Oleksandr Spirin |
21 |
19:32:02 |
rus-ger |
унів. |
Постановление о праве обучения в университетe |
Universitätsberechtigungsverordnung (Sie hat damit die Berechtigung für Abgängerinnen eines Gymnasiums zum Besuch einer Universität gemäß der Universitätsberechtigungsverordnung erworben) |
vnoock |
22 |
19:29:11 |
ger-ukr |
заг. |
bemitleiden |
співчувати |
Brücke |
23 |
19:20:02 |
rus-vie |
заг. |
расслабляться |
thư giãn |
Una_sun |
24 |
19:15:09 |
rus-spa |
заг. |
решительно |
resueltamente |
dbashin |
25 |
19:13:50 |
eng-rus |
фарма. |
CAPD/DPCA 4 |
КАПД/ДПКА 4 (раствор для перитонеального диализа) |
iwona |
26 |
18:59:23 |
eng-rus |
заг. |
cooked to perfection |
идеально пропёкшийся (о еде) |
Ремедиос_П |
27 |
18:41:35 |
eng-rus |
|
I can't |
I can't with |
Shabe |
28 |
18:41:27 |
eng-rus |
|
I can't with |
I can't |
Shabe |
29 |
18:38:20 |
ger-ukr |
заг. |
los sein |
коїтися (negativ besetzt) |
Brücke |
30 |
18:26:28 |
eng-rus |
публіц. |
enemies to lovers |
из врагов в любовники (жанр произведений: книги, фильмы, сериалы: Recently we asked members of the BuzzFeed Community for their favorite enemies-to-lovers TV couples. Here are some of the most-submitted results! buzzfeed.com) |
Shabe |
31 |
18:20:07 |
rus |
абрев. держ. |
ПП |
постановление правительства |
igisheva |
32 |
18:15:25 |
rus-fre |
заг. |
доска для сёрфинга |
une planche de surf |
z484z |
33 |
18:14:50 |
rus-tgk |
заг. |
отраслевая больница |
беморхонаи соҳавӣ |
В. Бузаков |
34 |
18:14:40 |
rus-ger |
ох.здор. |
инъекционная терапия |
Injektionstherapie (Die so genannte Injektionstherapie ist ein konservatives, minimal-invasives Verfahren... klinik-am-ring.de) |
SvetDub |
35 |
18:13:47 |
rus-tgk |
заг. |
рефрижераторный |
рефрижераторӣ |
В. Бузаков |
36 |
18:13:04 |
rus-tgk |
залізнич. |
рефрижераторный вагон |
вагони рефрижераторӣ |
В. Бузаков |
37 |
18:12:26 |
rus-tgk |
залізнич. |
пассажирский дизель-поезд |
дизел-поезди мусофирбарӣ |
В. Бузаков |
38 |
18:11:50 |
rus-tgk |
залізнич. |
дизель-поезд |
дизел-поезд |
В. Бузаков |
39 |
18:11:07 |
rus-tgk |
залізнич. |
вагоноремонтный завод |
корхонаи вагонтаъмиркунӣ |
В. Бузаков |
40 |
18:10:26 |
rus-tgk |
залізнич. |
международный пассажирский поезд |
қатораи мусофирбари байналмилалӣ |
В. Бузаков |
41 |
17:50:24 |
rus-tgk |
ек. |
понижающий коэффициент |
коэффитсиенти пасткунанда |
В. Бузаков |
42 |
17:49:00 |
rus-tgk |
заг. |
ядерный |
ҳастаӣ |
В. Бузаков |
43 |
17:48:11 |
rus-tgk |
військ. |
авиационная база |
пойгоҳи авиатсионӣ |
В. Бузаков |
44 |
17:46:46 |
rus-tgk |
заг. |
транзитные грузы |
борҳои транзитӣ |
В. Бузаков |
45 |
17:44:38 |
rus-tgk |
заг. |
транзитный путь |
роҳи транзитӣ |
В. Бузаков |
46 |
17:43:59 |
rus-tgk |
заг. |
транзитная страна |
кишвари транзитӣ |
В. Бузаков |
47 |
17:43:19 |
rus-tgk |
заг. |
смесь сухофруктов |
меваи хушки омехта |
В. Бузаков |
48 |
17:42:43 |
rus-tgk |
заг. |
сухофрукты |
меваи хушк |
В. Бузаков |
49 |
17:39:50 |
rus-tgk |
геогр. |
Габон |
Габон |
В. Бузаков |
50 |
17:35:45 |
eng-rus |
заг. |
national squad |
национальная сборная |
Ремедиос_П |
51 |
17:27:05 |
eng-rus |
турист. |
seasonality of tourism business |
сезонные колебания туристического бизнеса |
Sergei Aprelikov |
52 |
17:24:08 |
rus-fre |
заг. |
компостная куча |
tas de compost |
karulenk |
53 |
17:22:25 |
rus-fre |
заг. |
бомж |
clochard |
karulenk |
54 |
17:22:19 |
eng-rus |
заг. |
reverberate |
резонировать (контекстуальный перевод) |
Ремедиос_П |
55 |
17:14:58 |
rus-fre |
мед. |
сезонный характер |
caractère saisonnier |
Sergei Aprelikov |
56 |
17:11:27 |
eng-rus |
заг. |
keep on the boil |
не давать утихнуть (напр., конфликту, волнениям и т.д.) |
Ремедиос_П |
57 |
17:10:52 |
eng-rus |
заг. |
call out to |
приглянуться (Find one or two of these characteristics that call out to you and try them) |
Sweeterbit |
58 |
17:10:44 |
rus-ger |
мед. |
сезонная зависимость |
Saisonabhängigkei |
Sergei Aprelikov |
59 |
16:55:50 |
eng-rus |
буд.тех. |
remember message |
напоминающее сообщение (о необходимости техобслуживания) |
translator911 |
60 |
16:41:30 |
eng-rus |
заг. |
aid response |
спасательные работы (контекстуальный перевод) |
Ремедиос_П |
61 |
16:36:49 |
eng-rus |
мед. |
chemoimmunogenicity |
хемоиммуногенность |
Andy |
62 |
16:32:33 |
rus-pol |
бот. |
душистый перец |
ziele angielskie |
Shabe |
63 |
16:30:53 |
eng-rus |
заг. |
along religious lines |
по религиозному признаку (контекстуальный перевод) |
Ремедиос_П |
64 |
16:29:36 |
rus-spa |
заг. |
поджарка |
salteado |
votono |
65 |
16:26:43 |
eng-rus |
заг. |
British Raj |
Британская Индия |
Ремедиос_П |
66 |
16:25:27 |
ger-ukr |
заг. |
Abhilfe schaffen |
зарадити |
Brücke |
67 |
16:25:18 |
eng-rus |
бот. |
growth arrest |
замедление роста |
Sergei Aprelikov |
68 |
16:22:34 |
rus-ita |
юр. |
футбольное хулиганство |
atti di teppismo in occasione delle partite di calcio |
massimo67 |
69 |
16:21:03 |
eng-rus |
лінгв. |
metaconcept |
метаконцепт |
Fedutije |
70 |
16:17:18 |
eng-rus |
бот. |
arrest growth |
замедлять рост |
Sergei Aprelikov |
71 |
16:09:34 |
rus-ita |
біол. |
биологические часы |
orologio biologico |
Sergei Aprelikov |
72 |
16:04:54 |
rus-ita |
юр. |
утрата общей трудоспособности |
perdita della capacità lavorativa generica (capacità lavorativa generica: ossia la possibilità di svolgere qualsiasi lavoro, anche diverso dal proprio, ma confacente con le proprie attitudini; capacità lavorativa specifica: ossia l'idoneità a svolgere la propria attuale occupazione. La perdita e la riduzione della capacità lavorativa configurano un danno di natura patrimoniale da lucro cessante, per tutti i mancati guadagni futuri che la menomazione riportata nel sinistro ha impedito di conseguire.) |
massimo67 |
73 |
16:01:45 |
eng-rus |
заг. |
be fraying at the seams |
трещать по швам (Even before the U.S. withdrawal, the Afghan government and security forces were fraying at the seams," said John Ciorciari, director of the International Policy and Weiser Diplomacy Center at the University of Michigan's School of Public Policy) |
Tamerlane |
74 |
16:01:26 |
eng-rus |
соц.заб. |
cross-government |
межведомственный |
mindmachinery |
75 |
15:56:24 |
eng-rus |
заг. |
midlife spread |
возрастная полнота |
Ремедиос_П |
76 |
15:44:07 |
eng-rus |
заг. |
university dropout |
человек с неоконченным высшим образованием |
Ремедиос_П |
77 |
15:39:02 |
eng-rus |
заг. |
with a cool eye |
трезво (напр., оценивать) |
Ремедиос_П |
78 |
15:30:17 |
rus-fre |
сленг |
Дом неразборчивых безотказных давалок |
Maison d'abattage |
Vishera |
79 |
15:23:52 |
eng-rus |
розм. |
get shot between the eyes |
словить пулю головой |
Mikhail11 |
80 |
15:21:43 |
eng-rus |
заг. |
ubiquitous |
вечный (She's slurping down her ubiquitous can of Tab. It must be like mother's milk to her) |
Sweeterbit |
81 |
15:20:23 |
ger-ukr |
заг. |
Niedertracht |
ницість |
Brücke |
82 |
15:19:39 |
ger-ukr |
міжн. прав. |
Übereinkommen der Vereinten Nationen über Verträge über den internationalen Warenkauf |
Конвенція ООН про договори міжнародної купівлі-продажу товарів |
Brücke |
83 |
15:19:34 |
eng-rus |
труд.пр. |
Labour Disputes Committee |
комиссия по трудовым спорам |
SergeiAstrashevsky |
84 |
15:17:53 |
ger-ukr |
заг. |
seinen Gefühlen freien Lauf lassen |
дати волю почуттям |
Brücke |
85 |
15:16:38 |
ger-ukr |
заг. |
geschehen lassen |
допускати |
Brücke |
86 |
15:12:30 |
rus-rum |
бухг. |
капитализированная начальная стоимость |
valoare de intrare capitalizată |
Afim |
87 |
15:12:09 |
ger-ukr |
заг. |
zurücklassen |
залишати |
Brücke |
88 |
15:11:36 |
eng-rus |
заг. |
good lab results |
положительные результаты лабораторных испытаний |
Ремедиос_П |
89 |
15:11:28 |
ger-ukr |
заг. |
erstarren |
застигати |
Brücke |
90 |
15:10:41 |
ger-ukr |
заг. |
schwerhörig sein |
не дочувати |
Brücke |
91 |
15:06:39 |
eng-rus |
мед. |
sterilant gas |
стерилизующий газ |
Andy |
92 |
15:05:17 |
rus-rum |
бухг. |
скорректированная начальная стоимость |
valoare de intrare ajustată |
Afim |
93 |
14:59:16 |
rus-rum |
бухг. |
сумма износа |
valoare amortizabilă |
Afim |
94 |
14:58:01 |
eng-rus |
розм. |
ponce |
стрелять (сигарету) |
Abysslooker |
95 |
14:57:14 |
rus-ita |
заг. |
озарение |
ispirazione |
Olya34 |
96 |
14:56:26 |
rus-ita |
заг. |
воодушевление |
ispirazione |
Olya34 |
97 |
14:55:58 |
rus-ita |
заг. |
одухотворять |
ispirare |
Olya34 |
98 |
14:55:36 |
rus-ita |
заг. |
воодушевлять |
ispirare |
Olya34 |
99 |
14:55:23 |
eng-rus |
перен. |
deplete |
приговаривать (бутылку, упаковку еды и т.п.) |
Abysslooker |
100 |
14:54:46 |
rus-ita |
заг. |
воодушевлённый |
ispirato |
Olya34 |
101 |
14:53:21 |
rus-ita |
розм. |
засохший |
rappreso |
Olya34 |
102 |
14:53:05 |
rus-fre |
розм. |
аят |
verset |
lecine |
103 |
14:52:57 |
eng-rus |
розм. |
delator |
стукач |
Olya34 |
104 |
14:52:23 |
eng-rus |
заг. |
imperturbable |
бесстрастный |
Olya34 |
105 |
14:51:16 |
rus-ita |
заг. |
предупредительно |
gentilmente |
Olya34 |
106 |
14:50:49 |
eng-rus |
заг. |
squalid |
мерзкий |
Olya34 |
107 |
14:50:36 |
eng-rus |
заг. |
squalid |
мрачный |
Olya34 |
108 |
14:50:12 |
eng-rus |
заг. |
squalid |
невзрачный |
Olya34 |
109 |
14:49:24 |
rus-ita |
заг. |
скудный |
squallido |
Olya34 |
110 |
14:49:05 |
eng-rus |
клін.досл. |
in-life portion of study |
прижизненная часть исследования |
Andy |
111 |
14:48:54 |
eng-rus |
заг. |
morally troubling |
не вполне моральный (контекстуальный перевод) |
Ремедиос_П |
112 |
14:48:32 |
rus-ita |
заг. |
мерзкий |
squallido |
Olya34 |
113 |
14:47:36 |
eng-rus |
заг. |
disorient |
приводить в замешательство |
Olya34 |
114 |
14:46:55 |
rus-ita |
заг. |
ставить в тупик |
disorientare |
Olya34 |
115 |
14:45:40 |
eng-rus |
заг. |
picturesque |
эффектный |
Olya34 |
116 |
14:44:37 |
eng-rus |
заг. |
available at |
представлено на веб-сайте |
Andy |
117 |
14:44:30 |
rus-ita |
заг. |
запавший |
infossato (gli occhi infossati — запавшие глаза) |
Olya34 |
118 |
14:43:54 |
rus-ita |
заг. |
фурор |
furore |
Olya34 |
119 |
14:42:38 |
rus-ita |
заг. |
повисать |
appendere |
Olya34 |
120 |
14:42:00 |
rus-ita |
заг. |
взволнованный |
affannoso (il respiro affannoso — взволнованное дыхание) |
Olya34 |
121 |
14:41:57 |
eng-rus |
заг. |
real estate professionals |
работники сферы недвижимости |
Ремедиос_П |
122 |
14:41:12 |
rus-ita |
конт. |
зря |
a vanvera (non chiacchierano mica a vanvera — они зря болтать не станут) |
Olya34 |
123 |
14:40:27 |
rus-heb |
заг. |
паспорт для поездок за границу |
דרכון |
Баян |
124 |
14:40:20 |
eng-rus |
заг. |
Black displacement |
вытеснение чернокожего населения (в процессе джентрификации) |
Ремедиос_П |
125 |
14:40:02 |
rus-ita |
заг. |
жгучий |
bollente |
Olya34 |
126 |
14:38:02 |
rus-ita |
заг. |
размахивать |
agitare |
Olya34 |
127 |
14:37:56 |
eng-rus |
заг. |
cash-flush |
богатенький |
Ремедиос_П |
128 |
14:37:47 |
rus-ita |
заг. |
сцепляться |
avvinghiarsi |
Olya34 |
129 |
14:37:30 |
eng-rus |
заг. |
cash-flush |
богатый |
Ремедиос_П |
130 |
14:36:50 |
rus-ita |
заг. |
закапать |
impiastricciare (impiastricciare il tavolo di cera — закапать стол воском) |
Olya34 |
131 |
14:36:09 |
eng-rus |
клін.досл. |
expedited reporting |
ускоренная отчётность |
Andy |
132 |
14:35:48 |
eng-rus |
заг. |
sterling credit |
безупречная кредитная история (контекстуальный перевод) |
Ремедиос_П |
133 |
14:34:34 |
rus-ita |
заг. |
разгильдяйство |
sbadataggine |
Olya34 |
134 |
14:34:03 |
rus-ita |
заг. |
договаривать |
dire tutta |
Olya34 |
135 |
14:33:45 |
rus-ita |
заг. |
как некстати! |
che disdetta! |
Olya34 |
136 |
14:32:56 |
eng-rus |
заг. |
absolutely |
всенепременно |
Mikhail11 |
137 |
14:32:44 |
rus-ita |
заг. |
ворчать |
farfugliare |
Olya34 |
138 |
14:32:20 |
rus-ita |
заг. |
славно |
ottimo |
Olya34 |
139 |
14:32:06 |
rus-ita |
заг. |
чувство времени |
cognizione del tempo |
Olya34 |
140 |
14:31:49 |
rus-ita |
заг. |
внятный |
comprensibile |
Olya34 |
141 |
14:31:42 |
eng-rus |
заг. |
recall |
снимать с должности (напр., губернатора) |
Ремедиос_П |
142 |
14:31:16 |
rus-ita |
заг. |
запутанный |
aggrovigliato |
Olya34 |
143 |
14:30:47 |
rus-ita |
поясн. |
поддакивать |
dire monosillabi d'incoraggiamento |
Olya34 |
144 |
14:29:04 |
rus-ita |
заг. |
довольно! |
basta! |
Olya34 |
145 |
14:28:34 |
rus-ita |
заг. |
подкрадываться |
avvicinarsi furtivo |
Olya34 |
146 |
14:27:41 |
rus-ita |
заг. |
ни в коем случае |
assolutamente (в отриц.: non se n’era assolutamente scordato — он ни в коем случае этого не забыл) |
Olya34 |
147 |
14:26:51 |
rus-ita |
заг. |
ни в коем случае |
in nessun caso |
Olya34 |
148 |
14:26:20 |
rus-ita |
розм. |
пришибить |
accoppare |
Olya34 |
149 |
14:25:48 |
rus-ita |
заг. |
обливать |
versare addosso |
Olya34 |
150 |
14:25:22 |
rus-ita |
заг. |
происки |
intrighi |
Olya34 |
151 |
14:24:41 |
rus-ita |
розм. |
собираться |
farsi forza (fatti forza! — соберись!) |
Olya34 |
152 |
14:23:55 |
rus-ita |
заг. |
тыкать |
puntare |
Olya34 |
153 |
14:23:31 |
rus-ita |
ідіом. |
под боком |
a un passo da |
Olya34 |
154 |
14:21:43 |
rus-ita |
заг. |
достижение |
risultato (le è sembrato un gran risultato — ей это казалось большим достижением) |
Olya34 |
155 |
14:21:06 |
rus-ita |
заг. |
накопить |
accumulare |
Olya34 |
156 |
14:20:35 |
rus-ita |
заг. |
терзаться |
torturarsi |
Olya34 |
157 |
14:20:07 |
rus-ita |
заг. |
озноб |
brivido di febbre |
Olya34 |
158 |
14:20:06 |
rus |
абрев. мед. |
РКОД |
Республиканский клинический онкологический диспансер |
yalool |
159 |
14:19:31 |
rus-ita |
образн. |
захлёстывать |
sommettere (lo sommerse un'ondata di sollievo — его захлестнула волна облегчения.) |
Olya34 |
160 |
14:17:55 |
rus-ita |
образн. |
затоплять |
sommettere |
Olya34 |
161 |
14:17:34 |
eng-rus |
перен. |
downside |
подводные камни |
Abysslooker |
162 |
14:16:47 |
rus-ita |
заг. |
обставлять |
organizzare (organizzeranno tutto in modo che... — обставят всё так, как будто...) |
Olya34 |
163 |
14:15:14 |
eng-rus |
мед. |
penile pain |
боль в пенисе |
Andy |
164 |
14:14:49 |
rus-ita |
заг. |
переубеждать |
far cambiare idea |
Olya34 |
165 |
14:14:15 |
rus-ita |
заг. |
выходить |
conseguire (ne consegue che... — выходит, что…) |
Olya34 |
166 |
14:12:59 |
rus-ita |
розм. |
самопальный |
fatto in casa |
Olya34 |
167 |
14:12:49 |
rus-ita |
заг. |
самодельный |
fatto in casa |
Olya34 |
168 |
14:12:18 |
rus-ita |
заг. |
слипаться |
incollarsi insieme |
Olya34 |
169 |
14:10:46 |
rus-ita |
розм. |
пакостить |
fare una carognata |
Olya34 |
170 |
14:10:08 |
rus-ita |
заг. |
наводить справки |
chiedere informazioni |
Olya34 |
171 |
14:09:45 |
rus-ita |
заг. |
пристанище |
rifugio |
Olya34 |
172 |
14:08:51 |
rus-ita |
заг. |
оставаться |
mancare (mancano pochissimi giorni — остаются считанные дни) |
Olya34 |
173 |
14:08:23 |
rus-ita |
образн. |
считанные |
pochissimi (pochissimi giorni — считанные дни) |
Olya34 |
174 |
14:07:23 |
rus-ita |
заг. |
самоуничижение |
autodenigrazione |
Olya34 |
175 |
14:06:30 |
rus-ita |
заг. |
ограждать |
difendere |
Olya34 |
176 |
14:06:09 |
rus-ita |
образн. |
ограждать |
risparmiare (cercavo di risparmiarti questa fatica — я старался оградить тебя от этой работы) |
Olya34 |
177 |
14:04:08 |
rus-ita |
заг. |
приученный |
avvezzo (a qc) |
Olya34 |
178 |
14:03:39 |
rus-ita |
заг. |
завуалировать |
velare |
Olya34 |
179 |
14:03:22 |
rus-ita |
заг. |
завуалированный |
velato |
Olya34 |
180 |
14:03:02 |
eng-rus |
заг. |
nod to |
кивком сделать знак (nods to proceed – кивком делает знак продолжать)) |
Mikhail11 |
181 |
14:02:36 |
rus-ita |
заг. |
расстраиваться |
addolorarsi |
Olya34 |
182 |
14:01:28 |
rus-ita |
заг. |
значиться |
figurare (là figurava il suo cognome — там значилась его фамилия) |
Olya34 |
183 |
14:01:17 |
rus-ita |
розм. |
липовый |
falso |
Olya34 |
184 |
14:00:46 |
rus-ita |
заг. |
под начало |
alle dipendenze |
Olya34 |
185 |
13:59:47 |
rus-ita |
груб. |
отребье |
feccia |
Olya34 |
186 |
13:59:08 |
rus-ita |
заг. |
шевелить мозгами |
far lavorare il cervello |
Olya34 |
187 |
13:58:31 |
eng-rus |
заг. |
familiar with |
посвящённый в (контекстуальный перевод) |
Ремедиос_П |
188 |
13:58:30 |
rus-ita |
заг. |
схлестнуться |
scontrarsi |
Olya34 |
189 |
13:54:36 |
rus-ita |
перен. |
фрукт |
tipo losco (è un tipo losco — он тот ещё фрукт) |
Olya34 |
190 |
13:53:54 |
rus-ita |
заг. |
величайший |
grandissimo |
Olya34 |
191 |
13:53:11 |
eng-rus |
лінгв. |
linguistic duality |
двуязычность |
Fedutije |
192 |
13:52:01 |
eng-rus |
заг. |
Islamist group |
исламистская группировка |
Ремедиос_П |
193 |
13:51:12 |
rus-ita |
заг. |
расползаться |
sfasciarsi (una pila di riviste si sfasciò sotto il suo peso — стопка журналов расползлась под его тяжестью) |
Olya34 |
194 |
13:50:45 |
eng-rus |
заг. |
regain one's foothold |
восстанавливать свои позиции |
Ремедиос_П |
195 |
13:49:59 |
rus-ita |
заг. |
уследить |
tenere sott'occhio |
Olya34 |
196 |
13:49:24 |
rus-ita |
заг. |
упускать |
lasciare sfuggire |
Olya34 |
197 |
13:47:23 |
rus-ita |
заг. |
примоститься |
appollaiarsi |
Olya34 |
198 |
13:46:50 |
rus-ita |
заг. |
водружать |
collocare |
Olya34 |
199 |
13:46:46 |
eng-rus |
заг. |
Taliban takeover |
захват власти талибами |
Ремедиос_П |
200 |
13:46:29 |
rus-ita |
заг. |
азарт |
frenesia |
Olya34 |
201 |
13:46:13 |
rus-ita |
заг. |
заинтересовать |
incuriosire |
Olya34 |
202 |
13:45:57 |
rus-ita |
заг. |
заинтересоваться |
incuriosirsi |
Olya34 |
203 |
13:44:45 |
rus-ita |
заг. |
служить толчком |
spingere (questo mi ha spinto — это послужило толчком) |
Olya34 |
204 |
13:44:26 |
rus-ita |
заг. |
на удивление |
incredibilmente |
Olya34 |
205 |
13:44:00 |
rus-jpn |
сленг |
уличный хулиган |
チンピラ |
karulenk |
206 |
13:43:30 |
rus-ita |
заг. |
обтирать |
ripulire |
Olya34 |
207 |
13:43:00 |
rus-ita |
заг. |
вглубь |
in fondo |
Olya34 |
208 |
13:42:35 |
rus-ita |
заг. |
отсчитывать |
misurare |
Olya34 |
209 |
13:41:59 |
rus-ita |
заг. |
вообще |
addirittura |
Olya34 |
210 |
13:41:25 |
eng-rus |
суднобуд. |
high holding power |
повышенная держащая сила (про якорь) |
Boris54 |
211 |
13:41:07 |
rus-jpn |
сленг |
гопник |
ヤンキー |
karulenk |
212 |
13:39:48 |
eng-rus |
заг. |
sign off |
одобрять |
Ремедиос_П |
213 |
13:38:22 |
eng-rus |
буд. |
state expert assessment of design documentation |
госэкспертиза |
Ремедиос_П |
214 |
13:37:10 |
rus-jpn |
заг. |
американская мечта |
アメリカン・ドリーム |
karulenk |
215 |
13:36:08 |
eng-rus |
розм. |
typical |
в своём репертуаре |
Abysslooker |
216 |
13:33:15 |
rus-jpn |
заг. |
служить при дворе |
宮中に仕える |
karulenk |
217 |
13:32:54 |
eng-rus |
заг. |
healthcare workers |
медицинский персонал |
Ремедиос_П |
218 |
13:32:24 |
eng-rus |
заг. |
healthcare workers |
медперсонал |
Ремедиос_П |
219 |
13:29:54 |
eng-rus |
заг. |
state-controlled company |
госкомпания |
Ремедиос_П |
220 |
13:28:35 |
rus-jpn |
образн. |
серый кардинал |
黒幕 |
karulenk |
221 |
13:28:13 |
rus-heb |
високом. |
я преисполнен надежды , что |
כולי תקווה ש |
Баян |
222 |
13:27:21 |
rus-heb |
високом. |
надеюсь ,что |
אני תקווה ש |
Баян |
223 |
13:22:10 |
eng-rus |
лінгв. |
onomasticon |
ономастикон |
Fedutije |
224 |
13:18:01 |
rus-heb |
заг. |
чрезвычайная комиссия |
ועדת חריגים |
Баян |
225 |
13:11:22 |
eng-rus |
заг. |
residence and employment permit |
разрешение на проживание и работу |
SergeiAstrashevsky |
226 |
13:10:04 |
eng-rus |
заг. |
benevolent dictator |
диктатор-благодетель (контекстуальный перевод) |
Ремедиос_П |
227 |
13:08:27 |
rus-est |
|
животновод |
loomapidaja |
dara1 |
228 |
13:07:27 |
eng-rus |
лінгв. |
coherence |
когерентность |
Fedutije |
229 |
13:02:07 |
rus-ita |
заг. |
снабжать подзаголовком |
sottotitolare (о книге, статье и т.п.) |
Avenarius |
230 |
12:59:00 |
eng-rus |
лінгв. |
limnonym |
лимноним (собственное имя озера как объект изучения) |
Beforeyouaccuseme |
231 |
12:58:32 |
eng-rus |
лінгв. |
geortonym |
геортоним |
Fedutije |
232 |
12:54:27 |
eng-rus |
лінгв. |
gemeronym |
гемероним |
Fedutije |
233 |
12:53:28 |
eng-rus |
заг. |
take tension on something |
натягивать (I took tension on the rope and leaned out) |
askandy |
234 |
12:49:27 |
eng-rus |
лінгв. |
apellative |
апеллятив |
Fedutije |
235 |
12:47:34 |
eng-rus |
заг. |
losing game |
невыгодная сделка (контекстуальный перевод) |
Ремедиос_П |
236 |
12:46:38 |
rus-ita |
кіно |
снабжать субтитрами |
sottotitolare |
Avenarius |
237 |
12:46:30 |
eng-rus |
лінгв. |
onimization |
онимизация |
Fedutije |
238 |
12:45:02 |
rus-ita |
заг. |
потрясение |
sbalordimento |
Olya34 |
239 |
12:44:18 |
rus-ita |
заг. |
настенный |
da parete (orologio da parete — настенные часы) |
Olya34 |
240 |
12:43:28 |
rus-ita |
заг. |
настенный |
da muro (orologio da muro — настенные часы) |
Olya34 |
241 |
12:43:03 |
eng-rus |
заг. |
use wood for fuel |
топить дровами |
Ремедиос_П |
242 |
12:40:45 |
rus-ita |
заг. |
подшивка |
annata (vecchie annate di riviste — подшивки старых журналов) |
Olya34 |
243 |
12:40:03 |
rus-heb |
інж. |
проектирование |
תִּיכּוּן |
Баян |
244 |
12:38:49 |
rus-ita |
заг. |
разномастный |
scompaginato |
Olya34 |
245 |
12:37:37 |
rus-vie |
заг. |
ножницы |
kéo |
Una_sun |
246 |
12:34:41 |
rus-vie |
заг. |
щекотка |
cù léc |
Una_sun |
247 |
12:29:18 |
rus-vie |
заг. |
лес |
rừng |
Una_sun |
248 |
12:28:55 |
eng-rus |
заг. |
no-good |
никчёмный |
Olya34 |
249 |
12:28:23 |
rus-ita |
розм. |
никчёмный |
inutile |
Olya34 |
250 |
12:27:30 |
rus-ita |
розм. |
сдаться |
servire (a che gli serviva — на кой он ему сдался?) |
Olya34 |
251 |
12:27:11 |
rus |
абрев. |
ММПС |
мобильные модульные подстанции |
Oksana-Ivacheva |
252 |
12:26:19 |
rus-ita |
ідіом. |
ни с чем |
con un pugno di mosche |
Olya34 |
253 |
12:25:51 |
rus-ita |
заг. |
наверняка |
con certezza |
Olya34 |
254 |
12:25:39 |
rus-ita |
заг. |
случаться |
verificarsi (si verificavano altri fenomeni analoghi) |
Olya34 |
255 |
12:24:35 |
rus-vie |
заг. |
чувство |
cảm giác |
Una_sun |
256 |
12:24:31 |
rus-ita |
заг. |
рыться |
scartabellare |
Olya34 |
257 |
12:22:17 |
rus-ita |
заг. |
ветвистый |
fronduto (il vecchio fronduto albero) |
Olya34 |
258 |
12:22:07 |
rus-ita |
заг. |
ветвистый |
frondoso |
Olya34 |
259 |
12:21:33 |
rus-ita |
заг. |
кустистый |
cespuglioso (le sopracciglia cespugliose) |
Olya34 |
260 |
12:20:45 |
rus-ita |
заг. |
отпускать |
lasciare libero |
Olya34 |
261 |
12:20:43 |
rus-vie |
заг. |
грабить |
ăn cướp |
Una_sun |
262 |
12:20:15 |
rus-ita |
заг. |
мять |
stringere |
Olya34 |
263 |
12:19:41 |
rus-ita |
конт. |
даже не ахнуть |
non fare una piega |
Olya34 |
264 |
12:18:19 |
rus-ita |
заг. |
драматичный |
teatrale |
Olya34 |
265 |
12:17:51 |
rus-ita |
заг. |
заталкивать |
inzeppare |
Olya34 |
266 |
12:17:15 |
rus-ita |
заг. |
выдыхаться |
esaurirsi |
Olya34 |
267 |
12:17:01 |
rus-vie |
заг. |
гранат |
lựu (плод
) |
Una_sun |
268 |
12:15:06 |
rus-ita |
заг. |
отрываться |
distrarsi (dal lavoro) |
Olya34 |
269 |
12:14:41 |
rus-heb |
кіб. |
программируемый командоаппарат |
בקר מתוכנת |
Баян |
270 |
12:13:57 |
rus-ita |
заг. |
выщипывать |
pinzare (pinzarsi i peli) |
Olya34 |
271 |
12:13:48 |
rus-heb |
кіб. |
программируемый логический командоаппарат |
בקר לוגי מיתכנת |
Баян |
272 |
12:11:52 |
rus-ita |
заг. |
скреплять |
pinzare (unire con punti metallici: fogli pinzati — скреплённые листы) |
Olya34 |
273 |
12:10:49 |
rus-ita |
заг. |
обрывок |
brandello |
Olya34 |
274 |
12:10:19 |
rus-ita |
заг. |
сереть |
ingrigire |
Olya34 |
275 |
12:09:43 |
rus-ita |
заг. |
отсек |
reparto |
Olya34 |
276 |
12:08:30 |
rus-ita |
заг. |
будка |
guardiola (guardiola di custode — сторожевая будка) |
Olya34 |
277 |
12:07:45 |
rus-ita |
заг. |
одышливый |
asmatico |
Olya34 |
278 |
12:07:22 |
rus-ita |
заг. |
засыпать |
prendere sonno |
Olya34 |
279 |
12:07:15 |
rus-ita |
заг. |
уснуть |
prendere sonno |
Olya34 |
280 |
12:06:47 |
rus-ita |
заг. |
фиксировать |
registrare (deve essere registrato da qualche parte — это должно быть где-то зафиксировано) |
Olya34 |
281 |
12:05:21 |
rus-ita |
заг. |
спешный |
precipitoso |
Olya34 |
282 |
12:04:57 |
rus-ita |
заг. |
разбираться с |
vedersela con |
Olya34 |
283 |
12:03:04 |
rus-heb |
тех. |
привод |
הינע |
Баян |
284 |
12:02:50 |
rus-heb |
тех. |
электропривод |
הינע חשמלי |
Баян |
285 |
12:01:46 |
rus-ita |
заг. |
втолковывать |
far capire |
Olya34 |
286 |
12:01:11 |
rus-ita |
заг. |
доводить до крайности |
portare all'esasperazione |
Olya34 |
287 |
12:00:13 |
rus-ita |
заг. |
досыпать |
riprendere il sonno interrotto |
Olya34 |
288 |
11:59:20 |
rus-ita |
заг. |
остервенело |
furiosamente |
Olya34 |
289 |
11:59:07 |
rus-ita |
заг. |
разносить |
demolire |
Olya34 |
290 |
11:58:50 |
rus |
абрев. тех. |
ГПМ |
грузоподъемные механизмы |
Евгений Тамарченко |
291 |
11:58:40 |
rus-ita |
заг. |
вдрызг |
del tutto (sbronzarsi del tutto — напиться вдрызг) |
Olya34 |
292 |
11:57:55 |
rus-ita |
заг. |
стремительно |
rapidamente |
Olya34 |
293 |
11:57:29 |
rus-ita |
заг. |
разве что |
tutt'al più |
Olya34 |
294 |
11:56:25 |
rus-ita |
заг. |
демонстрация |
uscita plateale |
Olya34 |
295 |
11:55:06 |
rus-spa |
заг. |
в свою пользу |
a su favor |
Oksana-Ivacheva |
296 |
11:53:37 |
rus-ita |
заг. |
возлагать |
accollare |
Olya34 |
297 |
11:53:08 |
rus-ita |
заг. |
правота |
essere nel giusto (la sensazione di essere nel giusto — ощущение собственной правоты) |
Olya34 |
298 |
11:52:09 |
rus-ita |
заг. |
внезапно |
repentinamente |
Olya34 |
299 |
11:52:07 |
eng-rus |
комп., мереж. |
LAN switch |
сетевой коммутатор (ака "свитч") |
'More |
300 |
11:51:06 |
rus-ita |
заг. |
растерянный |
frastornato |
Olya34 |
301 |
11:49:55 |
rus-ita |
заг. |
угодить |
finire (finire in trappola) |
Olya34 |
302 |
11:48:40 |
rus-ita |
заг. |
испытывать |
nutrire (io non nutro tale convinzione — я не испытываю такой уверенности) |
Olya34 |
303 |
11:47:58 |
ita |
абрев. юр. |
SGA |
servizi generali amministrativo-contabili |
EZrider |
304 |
11:47:12 |
rus-ita |
заг. |
подопечный |
pupillo |
Olya34 |
305 |
11:45:29 |
rus-ita |
заг. |
самозабвенно |
con abnegazione |
Olya34 |
306 |
11:45:01 |
rus-ita |
заг. |
верховодить |
primeggiare |
Olya34 |
307 |
11:43:47 |
rus-ita |
заг. |
откровенный |
manifesto (la manifesta curiosità — откровенное любопытство) |
Olya34 |
308 |
11:43:24 |
rus-ita |
заг. |
престарелый |
anziano |
Olya34 |
309 |
11:38:21 |
rus-ita |
заг. |
увлекаться |
essere preso (da qc: era così preso da quanto stava accadendo che... — он так увлекся происходящим, что...) |
Olya34 |
310 |
11:37:16 |
rus-ita |
ідіом. |
приходиться по вкусу |
andare a genio |
Olya34 |
311 |
11:31:32 |
eng-rus |
геолог. |
intra-reservoir |
внутрипластовый |
ArcticFox |
312 |
11:30:26 |
rus-ita |
юр. |
нанести удар |
realizzare una percossa (realizzare una Serie violenta di percosse) |
massimo67 |
313 |
11:29:43 |
eng-rus |
заг. |
world figure |
фигура мирового масштаба |
JuliaBezayazikova |
314 |
11:22:13 |
rus-ita |
юр. |
жестокое избиение |
pestaggio brutale (Pestaggio: Serie violenta, furiosa, di percosse, di colpi) |
massimo67 |
315 |
11:15:06 |
rus-heb |
осв. |
сопротивление материалов |
חוזק חומרים |
Баян |
316 |
10:56:38 |
rus-rum |
фін. |
основные средства |
mijloace fixe |
Afim |
317 |
10:54:53 |
rus-vie |
заг. |
караулить |
canh |
Una_sun |
318 |
10:54:35 |
rus-vie |
заг. |
варить |
luộc |
Una_sun |
319 |
10:52:10 |
rus-vie |
заг. |
до |
cho đến (cho đến hết - до конца) |
Una_sun |
320 |
10:48:53 |
rus-vie |
заг. |
аурикулярия уховидная |
nấm mèo (гриб съедобный) |
Una_sun |
321 |
10:48:15 |
rus-ger |
зах.дан. ЄС |
Общий регламент защиты персональных данных |
Datenschutz-Grundverordnung |
SKY |
322 |
10:46:31 |
rus-heb |
осв. |
материаловедение |
הנדסת חומרים |
Баян |
323 |
10:46:09 |
rus-vie |
заг. |
спина |
sống lưng |
Una_sun |
324 |
10:44:31 |
rus-ger |
харч. |
напитки лайт |
Light-Getränke (напитки нулевой калорийности с подсластителями) |
Vicomte |
325 |
10:44:20 |
rus-vie |
заг. |
нанизывать |
xỏ |
Una_sun |
326 |
10:42:13 |
rus-vie |
заг. |
шаг |
bước |
Una_sun |
327 |
10:39:02 |
rus-vie |
заг. |
после |
sau đó |
Una_sun |
328 |
10:38:25 |
rus-vie |
заг. |
кипятить |
đun sôi |
Una_sun |
329 |
10:33:03 |
eng-rus |
тех. |
process duty specification |
технические требования (тип документа) |
YGA |
330 |
10:31:42 |
eng-rus |
архіт. |
scope plan |
план с цветовой маркировкой типов стен (чертёж) |
kamrancuma |
331 |
10:30:45 |
eng-rus |
архіт. |
scope elevation |
фасад с цветовой маркировкой отделочных материалов (проекция, чертёж) |
kamrancuma |
332 |
10:28:30 |
eng-rus |
заг. |
give somebody the slip |
ускользнуть (от кого-либо) |
askandy |
333 |
10:23:27 |
eng-rus |
заг. |
year after year |
из года в год |
Tamerlane |
334 |
10:23:22 |
rus |
абрев. мед. |
6МТХ |
6 минутный тест ходьбы |
peuplier_8 |
335 |
10:23:03 |
eng-rus |
архіт. |
skyway |
надземный переход (skyway between buildings – надземный переход между зданиями) |
kamrancuma |
336 |
10:20:04 |
rus-ger |
харч. |
растительное молоко |
Pflanzenmilch (Напиток растительного происхождения, приготовленный из сои, миндаля, кокоса, овса. Название устоялось, хотя по регламенту "молоком" может называться только продукт животного происхождения.) |
Vicomte |
337 |
10:00:42 |
eng-rus |
жарг. |
broad |
маруха |
Sweeterbit |
338 |
9:58:47 |
rus-fre |
Франц. |
Мёлан-ан-Ивелин |
Meulan-en-Yvelines |
igisheva |
339 |
9:53:12 |
rus-fre |
Франц. |
Ла-Сен-сюр-Мер |
La Seyne-sur-Mer |
igisheva |
340 |
9:44:16 |
eng |
геогр. |
lowcountry |
a geographic and cultural region along South Carolina's coast including the Sea Islands. (also Lowcountry, Low Country and Lowcountry) |
Strawberrian |
341 |
9:34:53 |
rus-ger |
заг. |
ящик для инструментов |
Werkzeugtrage |
dolmetscherr |
342 |
9:34:01 |
eng-rus |
амер. |
tide someone over |
прокормить (хватить: This should tide you over. You can pay me back when you get to Brown – этого тебе хватит...) |
Sweeterbit |
343 |
9:29:41 |
rus |
абрев. мед. |
УДД |
уровень достоверности доказательств |
yalool |
344 |
9:28:22 |
rus-ger |
заг. |
быть уместным |
am Platze sein |
massana |
345 |
9:18:02 |
rus-ita |
шт.інтел. |
целенаправленное мышление |
pensiero orientato agli oggetti |
Sergei Aprelikov |
346 |
9:12:57 |
rus-spa |
шт.інтел. |
целенаправленное мышление |
pensamiento orientado a objetos |
Sergei Aprelikov |
347 |
9:02:49 |
rus-fre |
шт.інтел. |
целенаправленное мышление |
pensée orientée-objet |
Sergei Aprelikov |
348 |
9:01:09 |
eng-rus |
комп. |
search bar |
строка поиска |
amatsyuk |
349 |
8:58:26 |
rus-ger |
шт.інтел. |
целенаправленное мышление |
objektorientiertes Denken |
Sergei Aprelikov |
350 |
8:53:03 |
eng-rus |
шт.інтел. |
object-oriented thinking |
целенаправленное мышление |
Sergei Aprelikov |
351 |
8:41:28 |
eng-rus |
мед. |
landing page |
страница входа с внешней ссылки |
amatsyuk |
352 |
8:40:53 |
eng-rus |
мед. |
landing page |
страница попадания с внешней ссылки (для читателя со стороны сайта с такой страницей) |
amatsyuk |
353 |
7:51:04 |
rus-ger |
заг. |
лопата штыковая |
Frankfurter Schaufel |
dolmetscherr |
354 |
7:48:23 |
ita-ukr |
буд. |
fresco su fresco |
свіже по свіжому (техніка нанесення) |
Yuriy Sokha |
355 |
7:40:04 |
rus-ger |
мед. |
нарушение газообмена |
Störung des Gasaustausches (in der Lunge) |
marinik |
356 |
7:36:58 |
rus-ger |
мед. |
нарушение газообмена |
Gasaustauschstörung (в лёгких) |
marinik |
357 |
7:34:04 |
rus-ger |
мед. |
исследование дыхательной функции лёгких |
Lungenfunktionstest |
marinik |
358 |
7:33:38 |
rus-ger |
мед. |
исследование дыхательной функции лёгких |
Lungenfunktionsprüfung |
marinik |
359 |
7:32:48 |
rus-ger |
мед. |
исследование вентиляционной функции лёгких |
Lungenfunktionsprüfung |
marinik |
360 |
7:30:56 |
rus-ger |
мед. |
исследование вентиляционной функции лёгких |
Lungenfunktionsmessung |
marinik |
361 |
7:24:00 |
rus-ger |
мед. |
гипервентиляция |
übermäßige Atmung (übersteigerte) |
marinik |
362 |
7:17:03 |
rus-ger |
мед. |
гиперинфляция |
Überblähung (der Lunge) |
marinik |
363 |
6:41:11 |
ger-ukr |
бізн. |
Aufrechnung |
взаємозалік |
Brücke |
364 |
6:35:27 |
ger-ukr |
заг. |
Behebung |
усунення |
Brücke |
365 |
6:25:40 |
ger-ukr |
заг. |
niederträchtig |
ниций |
Brücke |
366 |
5:36:27 |
rus-ger |
заг. |
чердак |
Dachstock (Er mietete die Mansarde oben im Dachstock. duden.de) |
Totenweiss |
367 |
4:05:28 |
ger-ukr |
заг. |
Eintreten |
настання |
Brücke |
368 |
3:23:04 |
ger-ukr |
заг. |
überschätzen |
переоцінювати |
Brücke |
369 |
3:22:39 |
ger-ukr |
заг. |
unterschätzen |
недооцінювати |
Brücke |
370 |
3:07:50 |
ger-ukr |
заг. |
nebensächlich |
не так важливо |
Brücke |
371 |
2:29:22 |
ger-ukr |
заг. |
segeln |
ширяти (z.B. Vogel) |
Brücke |
372 |
2:28:35 |
ger-ukr |
заг. |
sich verbreiten |
поширюватися |
Brücke |
373 |
2:15:38 |
eng-rus |
політ. |
disenfranchise away |
оттолкнуть от (к-либо) |
aspss |
374 |
2:07:55 |
ger-ukr |
заг. |
selbstverständlich |
звісно |
Brücke |
375 |
1:59:07 |
ger-ukr |
австр. канц. |
Wegzeit |
оплачуваний час, потрачений на дорогу |
Brücke |
376 |
1:49:10 |
eng-rus |
травм. |
Lister bandage scissors |
ножницы для разрезания повязок по Листеру |
la_tramontana |
377 |
1:29:47 |
rus-ita |
жарт. |
здоровяк |
marcantonio (dal nome di Marco Antonio, triumviro dell'antica Roma (82 a. C. - 30 a. C.)) |
Avenarius |
378 |
1:25:09 |
rus-ita |
рідк. |
штрих-код |
zebratura |
Avenarius |
379 |
1:19:42 |
rus-ita |
заг. |
полосатый узор |
zebratura |
Avenarius |
380 |
1:08:23 |
rus-ita |
заг. |
мех скунса |
moffetta |
Avenarius |
381 |
1:03:30 |
rus-ita |
заг. |
зеленщик |
verduraio |
Avenarius |
382 |
0:52:28 |
rus-ita |
крес. |
трафарет |
normografo |
Avenarius |
383 |
0:42:01 |
ger-ukr |
заг. |
einen Platz besetzen |
займати місце (z.B. im Bus) |
Brücke |
384 |
0:20:17 |
ger-ukr |
заг. |
verdeutlichen |
унаочнювати |
Brücke |