1 |
23:26:32 |
eng-rus |
торг. |
automated sales funnel |
автоворонка продаж (система работы с потенциальным клиентом (лидом) в сети Интернет, организованная с помощью чат-ботов, а также с использованием инструментов таргетированной рассылки по email, серии вебинаров) |
Himera |
2 |
23:18:43 |
eng |
абрев. мед.тех. |
DISS |
Diameter Indexed Safety System |
pkat89 |
3 |
23:17:10 |
eng |
абрев. мед.тех. |
NIST |
Non-Interchangeable Screw Thread |
pkat89 |
4 |
22:57:32 |
ger-ukr |
заг. |
Interesse zeigen |
проявляти інтерес |
Brücke |
5 |
22:52:45 |
eng-rus |
ритор. |
it's impossible to know how |
нельзя знать, как |
Alex_Odeychuk |
6 |
22:50:31 |
rus-ger |
юр. |
злоупотребление разрешением свидания |
Besuchsmissbrauch |
Brücke |
7 |
22:42:26 |
eng-rus |
заг. |
four-parameter model |
четырёхпараметрическая модель |
Brücke |
8 |
22:34:26 |
eng-rus |
розм. |
combo lock |
замок с цифровой или буквенной комбинацией |
Taras |
9 |
22:03:04 |
rus-ger |
заг. |
комплектом |
komplett |
Лорина |
10 |
22:02:48 |
eng-rus |
військ., сухоп. |
thoroughfare |
дефиле |
Vadim Rouminsky |
11 |
22:00:52 |
eng-rus |
заг. |
thoroughfare |
проездной путь (в городе и т. п.) |
Vadim Rouminsky |
12 |
21:58:23 |
rus-fre |
заг. |
делать шаг в сторону |
faire un pas de côté |
z484z |
13 |
21:55:37 |
eng-rus |
кадри |
human capital asset management |
стратегия управления человеческим капиталом |
MichaelBurov |
14 |
21:52:41 |
eng-rus |
заг. |
probing antibodies |
выявляющие антитела (= secondary antibodies wikipedia.org) |
13.05 |
15 |
21:47:25 |
rus-heb |
ідіом. |
обрести форму |
לקרום עור וגידים |
Баян |
16 |
21:45:30 |
rus-ita |
ген. |
ген долголетия |
gene della longevità |
Sergei Aprelikov |
17 |
21:43:35 |
rus-spa |
ген. |
ген долголетия |
gen de la longevidad |
Sergei Aprelikov |
18 |
21:40:39 |
eng-rus |
заг. |
coating antibodies |
покрывающие антитела (= primary antibodies wikipedia.org) |
13.05 |
19 |
21:39:18 |
eng-rus |
брит. |
come a purler |
рухнуть |
Liv Bliss |
20 |
21:38:06 |
rus-fre |
ген. |
ген долголетия |
gène de la longévité |
Sergei Aprelikov |
21 |
21:36:30 |
eng-rus |
політ.ек. |
risk seeking |
склонный к риску |
Pchelka911 |
22 |
21:34:34 |
rus-ger |
ген. |
ген долголетия |
Langlebigkeitsgen |
Sergei Aprelikov |
23 |
21:27:01 |
eng-rus |
заг. |
clog up |
вызвать запор |
notilt |
24 |
21:25:59 |
eng-rus |
ген. |
longevity gene |
ген долголетия |
Sergei Aprelikov |
25 |
21:24:52 |
eng-rus |
амер. |
cough up |
отстёгивать (деньги) |
Taras |
26 |
21:24:08 |
eng-rus |
вант.уст. |
slab tong |
захват для поковок (Данный захват предназначен для подъема поковок. Имеет механический или гидравлический привод.: SLABS TONGS
These tongs lift and handle slabs. They can be mechanical or electro-hydraulic.
MECHANICAL SYSTEM: when the tong is on the slab (or on the batch of slabs) the ratchet turn of 90° and the levers open. As soon the tong starts to raise, the slab (or the batch of slabs) is clamped between its inner and outer jaws. slingofer.it) |
siluyanov_sergey |
27 |
21:16:07 |
rus-ita |
ген.інж. |
биологическое старение |
invecchiamento biologico |
Sergei Aprelikov |
28 |
21:12:16 |
rus-spa |
ген.інж. |
биологическое старение |
envejecimiento biológico |
Sergei Aprelikov |
29 |
21:03:41 |
eng-rus |
заг. |
Human Health and Social Work Activities |
деятельность по охране здоровья человека и социальная работа |
Лаврентьева Евгения |
30 |
21:00:35 |
rus-ger |
ентом. |
Джонстонов орган |
Johnstonsches Organ |
marinik |
31 |
20:40:00 |
rus-ger |
заг. |
личинка хирономид |
Zuckmückenlarve (мотыль) |
marinik |
32 |
20:39:37 |
rus-fre |
заг. |
муниципальное образование |
formation municipale |
ROGER YOUNG |
33 |
20:38:07 |
rus-ger |
ентом. |
личинка комара-звонца |
Zuckmückenlarve (дергуна) |
marinik |
34 |
20:27:13 |
rus-ger |
ентом. |
хирономиды |
Chironomidae |
marinik |
35 |
20:24:50 |
rus-ger |
електр. |
потребляемый ток |
Verbrauchsstrom |
AndrewDeutsch |
36 |
20:12:57 |
rus-fre |
заг. |
муниципальное общеобразовательное учреждение |
établissement municipal d'enseignement général |
ROGER YOUNG |
37 |
19:40:55 |
ger-ukr |
заг. |
brummen |
гудіти |
Brücke |
38 |
19:40:10 |
rus-ger |
тех. |
одновальная дробилка |
Einwellenzerkleinerer (Der Einwellenzerkleinerer dient ausschließlich zum Zerkleinern von Ersatzbrennstoffen, Plastik oder Altholz.) |
Александр Рыжов |
39 |
19:33:12 |
eng-rus |
фарма. |
accelerated shelf life testing |
определение срока хранения путём ускоренного старения |
Safire |
40 |
19:10:26 |
eng-rus |
комп., мереж. |
the request to send to the server |
запрос для отправки на сервер |
Alex_Odeychuk |
41 |
19:08:03 |
rus-tgk |
спорт. |
пенальти |
пеналтӣ |
В. Бузаков |
42 |
19:06:57 |
rus-tgk |
заг. |
система международных отношений |
низоми муносибатҳои байналмилалӣ |
В. Бузаков |
43 |
19:06:07 |
rus-ger |
ентом. |
хронологический возраст |
chronologisches Alter (паспортный) |
marinik |
44 |
19:05:57 |
rus-tgk |
заг. |
процесс производства |
раванди истеҳсолот |
В. Бузаков |
45 |
19:05:22 |
rus-fre |
заг. |
спешить |
se bouger (bouger - двигаться, se bouger - делать что-либо быстрее, торопиться: Quoi ? Tu n'es pas encore prêt ? Mais bouge-toi, le train part dans une heure !) |
Morning93 |
46 |
19:04:41 |
rus-tgk |
мед. |
старшая медицинская сестра |
ҳамшираи калони тиб |
В. Бузаков |
47 |
19:03:21 |
rus-tgk |
заг. |
нумизматика |
сиккашиносӣ |
В. Бузаков |
48 |
19:02:20 |
rus-tgk |
заг. |
водное хозяйство |
хоҷагии об |
В. Бузаков |
49 |
19:00:35 |
rus-tgk |
заг. |
миндаль |
дарахти бодом |
В. Бузаков |
50 |
19:00:03 |
eng-rus |
комп., Майкр. |
be generated automatically by the build process |
автоматически генерироваться в процессе сборки программного продукта |
Alex_Odeychuk |
51 |
18:59:41 |
rus-tgk |
заг. |
груша |
дарахти нок |
В. Бузаков |
52 |
18:57:05 |
eng-rus |
заг. |
arcane knowledge |
сакральное знание |
Ремедиос_П |
53 |
18:57:02 |
rus-spa |
заг. |
нижнее бельё |
paños menores |
dbashin |
54 |
18:49:24 |
eng-rus |
заг. |
yack |
балаболить |
driven |
55 |
18:39:16 |
rus-fre |
заг. |
с уважением |
veuillez agréer nos salutations les plus cordiales |
ROGER YOUNG |
56 |
18:35:26 |
eng-rus |
заг. |
pop-up |
стихийный |
Artjaazz |
57 |
18:27:12 |
eng-ukr |
заг. |
unfavourable conditions |
несприятливі умови |
zoy4a |
58 |
18:05:20 |
rus-ger |
буд. |
в свою пользу |
auf eigene Rechnung (Konkurrenzverbot: weder auf eigene noch auf fremde Rechnung Geschäfte im Geschäftszweig des Arbeitgebers zu machen. Т.е. ни в свою пользу, ни в пользу третьих лиц) |
Андрей Клименко |
59 |
18:03:10 |
eng-rus |
заг. |
meeting in lobby |
встречаются в вестибюлях гостиниц |
MonkeyLis |
60 |
17:58:36 |
eng-rus |
ел.торг. |
Consular Electronic Application Center |
Консульский центр электронных заявлений |
Dalilah |
61 |
17:58:15 |
eng-rus |
телеком. |
Center of Interaction of Computer Networks |
Центр взаимодействия компьютерных сетей (ЦВКС) |
MichaelBurov |
62 |
17:57:36 |
eng |
абрев. ел.торг. |
CEAC |
Consular Electronic Application Center |
Dalilah |
63 |
17:56:05 |
rus-spa |
заг. |
креститься |
persignarse (христианский жест) |
dbashin |
64 |
17:52:19 |
eng-rus |
комп., Майкр. |
artifact |
выходной файл (build artifacts – выходные файлы сборки (файлы, созданные во время сборки кода проекта)) |
Alex_Odeychuk |
65 |
17:50:34 |
eng-rus |
комп., Майкр. |
build artifacts |
выходные файлы сборки (файлы, созданные во время сборки кода решения) |
Alex_Odeychuk |
66 |
17:49:27 |
eng-rus |
комп., Майкр. |
be checked into source control |
быть добавленным под контроль версий |
Alex_Odeychuk |
67 |
17:47:54 |
eng-rus |
комп., Майкр. |
each time the project is built |
при каждой сборке кода проекта |
Alex_Odeychuk |
68 |
17:47:02 |
eng-rus |
комп., Майкр. |
generated assets |
сгенерированные файлы |
Alex_Odeychuk |
69 |
17:46:38 |
eng-rus |
телеком. |
Computer Networks Interaction Center |
Центр взаимодействия компьютерных сетей (ЦВКС) |
MichaelBurov |
70 |
17:46:30 |
eng-rus |
комп., Майкр. |
C# assets |
файлы кода на языке программирования C# |
Alex_Odeychuk |
71 |
17:46:12 |
eng-rus |
комп., Майкр. |
generate the C# assets |
генерировать файлы кода на языке программирования C# |
Alex_Odeychuk |
72 |
17:45:30 |
eng-rus |
комп., Майкр. |
asset generation |
генерация файлов кода |
Alex_Odeychuk |
73 |
17:44:57 |
eng-rus |
комп., Майкр. |
C# asset generation |
генерация файлов кода на языке программирования C# |
Alex_Odeychuk |
74 |
17:44:38 |
rus |
абрев. телеком. |
ЦВКС |
Центр взаимодействия компьютерных сетей |
MichaelBurov |
75 |
17:44:23 |
eng-rus |
прогр. |
service base class |
базовый класс службы |
Alex_Odeychuk |
76 |
17:44:05 |
rus |
телеком. |
Центр взаимодействия компьютерных сетей |
ЦВКС |
MichaelBurov |
77 |
17:41:57 |
eng-rus |
зах.дан. |
integrated auth |
встроенная аутентификация (сокр. от "integrated authentication" | выполняется попытка входа на сервер с теми же учётными данными, под которыми работает браузер пользователя) |
Alex_Odeychuk |
78 |
17:40:27 |
eng-rus |
комп., мереж. |
universal RPC framework |
универсальная система удалённого вызова процедур (RPC – сокр. от "remote procedure call framework") |
Alex_Odeychuk |
79 |
17:39:27 |
eng-rus |
комп., мереж. |
long-lived connection to a gRPC service |
долговременное соединение со службой gRPC |
Alex_Odeychuk |
80 |
17:38:44 |
eng-rus |
комп., мереж. |
long-lived |
долговременный (long-lived connection – долговременное соединение (в сети передачи данных)) |
Alex_Odeychuk |
81 |
17:36:41 |
eng-rus |
прогр. |
gRPC service project template |
шаблон проекта разработки службы gRPC |
Alex_Odeychuk |
82 |
17:36:03 |
eng-rus |
прогр. |
have full integration |
быть полностью интегрированным (with ... – с ...) |
Alex_Odeychuk |
83 |
17:34:45 |
eng-rus |
комп., Майкр. |
tooling support |
поддержка на уровне инструментов разработки |
Alex_Odeychuk |
84 |
17:33:47 |
eng-rus |
комп., Майкр. |
add a package reference |
добавить ссылку на пакет |
Alex_Odeychuk |
85 |
17:28:26 |
eng-rus |
заг. |
put in perspective |
прояснить / оценить ценность /важность или значимость (чего-либо: To clarify, appraise, or assess the true value, importance, or significance of something) |
Лаврентьева Евгения |
86 |
17:26:14 |
eng-rus |
заг. |
wily |
шустрый |
UniversalLove |
87 |
17:25:40 |
eng-rus |
заг. |
wily |
оборотистый |
UniversalLove |
88 |
17:22:39 |
eng-rus |
прогр. |
contract-first approach to API development |
подход к разработке интерфейса программирования приложений на основе первичного определения контракта типа |
Alex_Odeychuk |
89 |
17:21:43 |
rus-ger |
фарма. |
полиэтиленгликоля глицеринрицинолеат |
Macrogolglycerol Ricinoleate |
dolmetscherr |
90 |
17:21:09 |
eng |
абрев. клін.досл. |
IRE |
immediately reportable event |
baloff |
91 |
17:10:15 |
eng-rus |
прогр. |
be required for development |
требоваться для разработки |
Alex_Odeychuk |
92 |
17:08:55 |
eng-rus |
прогр. |
binary serialization |
двоичная сериализация |
Alex_Odeychuk |
93 |
17:08:25 |
eng-rus |
прогр. |
bi-directional streaming |
двунаправленная потоковая передача (из кн.: Индрасири К., Курупу Д. gRPC: запуск и эксплуатация облачных приложений Go и Java для Docker и Kubernetes) |
Alex_Odeychuk |
94 |
17:04:09 |
eng-rus |
військ., жарг. |
stick |
расчёт (a small group of soldiers assigned to a particular duty: a stick of heavily armed guards) |
bravo055 |
95 |
16:54:48 |
rus-ger |
заг. |
анималистические элементы |
animalische Elemente |
Лорина |
96 |
16:54:41 |
eng-rus |
телеком. |
United Nations specialised agency for information and communication technologies |
специализированное учреждение ООН в области электросвязи (ICTs) |
MichaelBurov |
97 |
16:50:08 |
rus-ger |
фарма. |
отдел полиции |
Polizei-Inspektion |
dolmetscherr |
98 |
16:46:57 |
rus-fre |
заг. |
рассмотреть просьбу |
examiner la demande |
ROGER YOUNG |
99 |
16:45:39 |
rus-fre |
заг. |
отказ выдаче визы |
refus du visa |
ROGER YOUNG |
100 |
16:45:05 |
eng-rus |
автомат. |
integrated thermal imaging system |
комплексная система тепловизионного контроля |
MichaelBurov |
101 |
16:44:05 |
eng-rus |
бізн. |
flex office |
гибкий офис (полностью обслуживаемый офис с выделенными рабочими местами, удобствами и мебелью, доступный компаниям и специалистам на гибких условиях аренды, которые могут варьироваться от ежемесячной или краткосрочной, до долгосрочной аренды) |
Himera |
102 |
16:40:50 |
rus-ger |
фарма. |
концентрат для приготовления раствора для инфузий |
Konzentrat zur Herstellung einer Infusionslösung |
dolmetscherr |
103 |
16:38:43 |
eng-rus |
журн. |
list of international best practices |
список лучших международных практик |
MichaelBurov |
104 |
16:35:01 |
rus-ger |
наук.-досл. |
переводоведение |
Dolmetschwissenschaft (наука об устном переводе) |
uedo |
105 |
16:26:34 |
rus-spa |
телеком. |
дефицит инфраструктуры |
brecha de infraestructura |
moraamor |
106 |
16:26:18 |
eng-rus |
прогр. |
client streaming |
потоковая передача данных от клиента |
Alex_Odeychuk |
107 |
16:25:52 |
eng-rus |
прогр. |
server streaming |
потоковая передача данных с сервера |
Alex_Odeychuk |
108 |
16:12:01 |
rus-ita |
заг. |
что-то не так? |
qualcosa non va? |
Assiolo |
109 |
16:09:48 |
rus-ita |
заг. |
что-то |
qualcosa |
Assiolo |
110 |
16:06:37 |
eng-rus |
журн. |
rank first-line |
занять первое место |
MichaelBurov |
111 |
16:05:45 |
eng-rus |
заг. |
out years |
годы ближе к окончанию периода |
Лаврентьева Евгения |
112 |
16:04:38 |
eng-rus |
журн. |
first-line rank |
первое место |
MichaelBurov |
113 |
16:01:23 |
eng-rus |
журн. |
first-line ranking |
первоклассный рейтинг |
MichaelBurov |
114 |
16:00:51 |
eng-rus |
журн. |
first-line ranking |
наивысший рейтинг |
MichaelBurov |
115 |
16:00:28 |
eng-rus |
журн. |
first-line ranking |
первая строчка рейтинга |
MichaelBurov |
116 |
15:58:54 |
rus-fre |
заг. |
почти через полгода |
presque trois mois plus tard |
ROGER YOUNG |
117 |
15:55:57 |
eng-rus |
журн. |
rank first-line |
заслужить первую строчку рейтинга |
MichaelBurov |
118 |
15:53:49 |
eng-rus |
прогр. |
server-side logic |
логика на серверной стороне (из кн.: Индрасири К., Курупу Д. gRPC: запуск и эксплуатация облачных приложений Go и Java для Docker и Kubernetes) |
Alex_Odeychuk |
119 |
15:46:56 |
rus-fre |
заг. |
летать в |
prendre un vol pour |
ROGER YOUNG |
120 |
15:40:31 |
eng-rus |
ділов. |
useful framework |
практический подход |
translator911 |
121 |
15:37:35 |
rus-ger |
волейб. |
налокотник |
Ellenbogenschoner |
uedo |
122 |
15:29:09 |
eng-rus |
бізн. |
SAR |
вознаграждение в виде денежного эквивалента прироста стоимости акций (stock appreciation rights) |
andrew_egroups |
123 |
15:28:50 |
eng-rus |
бізн. |
stock appreciation rights |
вознаграждение в виде денежного эквивалента прироста стоимости акций |
andrew_egroups |
124 |
15:26:52 |
eng-rus |
військ. |
scanning mode |
режим сканирования пространства (РЛС) |
Киселев |
125 |
15:26:20 |
eng-rus |
військ. |
scanning mode |
режим обзора пространства (РЛС) |
Киселев |
126 |
15:25:40 |
rus |
телеком. |
облачное видеонаблюдение |
ОВН |
MichaelBurov |
127 |
15:25:17 |
rus |
абрев. телеком. |
ОВН |
облачное видеонаблюдение |
MichaelBurov |
128 |
15:24:32 |
eng |
телеком. |
cloud video surveillance |
CVS |
MichaelBurov |
129 |
15:24:17 |
eng |
абрев. телеком. |
CVS |
cloud video surveillance |
MichaelBurov |
130 |
15:23:50 |
eng-rus |
телеком. |
CVS |
ОВН (облачное видеонаблюдение; cloud video surveillance) |
MichaelBurov |
131 |
15:22:25 |
eng-rus |
проф.жарг. |
cloud video surveillance |
облачное видеонаблюдение (CVS; ОВН) |
MichaelBurov |
132 |
15:17:18 |
rus-spa |
спорт. |
медицинская карточка спортсмена |
carnet de salud del deportista |
TraducTen |
133 |
15:16:31 |
eng-rus |
проф.жарг. |
call tracking |
кол-трекинг |
MichaelBurov |
134 |
15:12:40 |
eng-rus |
корп.упр. |
Compliance Officer |
Начальник отдела контроля за соблюдением законодательства и корпоративных стандартов |
ipesochinskaya |
135 |
15:12:13 |
rus-spa |
спорт. |
Испанский комитет по спортивной дисциплине |
Comité Español de Disciplina Deportiva |
TraducTen |
136 |
15:11:22 |
rus-fre |
заг. |
пройти медицинское обследование |
passer un examen médical |
ROGER YOUNG |
137 |
15:07:55 |
eng-rus |
телеком. |
call tracking |
отслеживание звонков |
MichaelBurov |
138 |
15:07:29 |
eng-rus |
конт. |
best practice |
референтное решение (контекстуально) |
YelenaKo |
139 |
15:01:02 |
rus-spa |
заг. |
Высший совет по спорту |
Consejo Superior de Deportes |
TraducTen |
140 |
14:59:54 |
rus-spa |
заг. |
именно поэтому |
es por eso |
votono |
141 |
14:57:27 |
rus-spa |
стріл.сп. |
Антидопинговая комиссия |
La Comisión Antidopaje |
TraducTen |
142 |
14:56:28 |
eng-rus |
заг. |
everybody |
общественность (контекстуальный перевод) |
schnuller |
143 |
14:55:50 |
rus-spa |
стріл.сп. |
Испанская школа спортивной стрельбы |
La Escuela Española de Tiro |
TraducTen |
144 |
14:54:43 |
rus-spa |
заг. |
по максимуму |
lo más |
votono |
145 |
14:52:55 |
rus |
телеком. |
виртуальная АТС |
ВАТС |
MichaelBurov |
146 |
14:52:10 |
rus-fre |
заг. |
возвратная виза |
visa de retour |
ROGER YOUNG |
147 |
14:51:44 |
eng-rus |
заг. |
return visa |
возвратная виза |
ROGER YOUNG |
148 |
14:51:36 |
rus-spa |
стріл.сп. |
Комитет спортивной дисциплины |
El Comité de Disciplina Deportiva |
TraducTen |
149 |
14:50:48 |
eng-rus |
заг. |
Global Output |
мировой объём производства |
Лаврентьева Евгения |
150 |
14:49:06 |
eng-rus |
мед. |
ultimately |
в принципе |
amatsyuk |
151 |
14:44:55 |
rus-fre |
заг. |
подольше |
un peu plus longtemps |
ROGER YOUNG |
152 |
14:44:21 |
rus-spa |
стріл.сп. |
Национальный комитет технических инструкторов |
Comité Nacional de Técnicos-Entrenadores |
TraducTen |
153 |
14:43:42 |
rus-fre |
розм. |
ломать себе голову |
se casser la tête (думать) |
z484z |
154 |
14:42:57 |
eng-rus |
бізн. |
performance restricted stock unit |
вознаграждение в виде права на получение в будущем акций с ограниченным правом распоряжения, выпускаемых по результатам деятельности |
andrew_egroups |
155 |
14:42:08 |
eng-rus |
прогр. |
tooling |
инструменты разработки (из кн.: Индрасири К., Курупу Д. gRPC: запуск и эксплуатация облачных приложений Go и Java для Docker и Kubernetes) |
Alex_Odeychuk |
156 |
14:42:03 |
rus-spa |
стріл.сп. |
Национальный комитет судей-арбитров |
Comité Nacional de Jueces-Árbitros (ensidesagijon.com) |
TraducTen |
157 |
14:41:10 |
eng-rus |
прогр. |
PR |
запрос на включение изменений (из кн.: Индрасири К., Курупу Д. gRPC: запуск и эксплуатация облачных приложений Go и Java для Docker и Kubernetes) |
Alex_Odeychuk |
158 |
14:38:09 |
rus-spa |
стріл.сп. |
Королевская олимпийская федерация стрельбы Испании |
RFEDETO (Real Federación Española de Tiro Olímpico) |
TraducTen |
159 |
14:34:37 |
rus-spa |
стріл.сп. |
Латиноамериканская конфедерация стрелкового спорта |
Confederación Iberoamericana de Tiro |
TraducTen |
160 |
14:34:34 |
eng-rus |
прогр. |
client-side code |
код на клиентской стороне |
Alex_Odeychuk |
161 |
14:33:49 |
eng-rus |
прогр. |
server-side code |
код на серверной стороне |
Alex_Odeychuk |
162 |
14:33:32 |
eng-rus |
прогр. |
server-side |
на серверной стороне (из кн.: Индрасири К., Курупу Д. gRPC: запуск и эксплуатация облачных приложений Go и Java для Docker и Kubernetes) |
Alex_Odeychuk |
163 |
14:32:40 |
eng-rus |
прогр. |
IDL |
язык описания интерфейсов |
Alex_Odeychuk |
164 |
14:31:57 |
eng-rus |
заг. |
Business Travel Index |
Бизнес-Трэвел Индекс |
Лаврентьева Евгения |
165 |
14:31:05 |
eng-rus |
заг. |
headline measure |
главный показатель |
Лаврентьева Евгения |
166 |
14:29:58 |
eng-rus |
військ. |
staring mode |
режим слежения (за целью; РЛС. Режим слежения подразумевает постоянную направленность антенны на выбранный объект. Для её поворота согласно траектории движущейся цели используются специальные автоматизированные следящие системы) |
Киселев |
167 |
14:28:30 |
rus-fre |
заг. |
самый известный в мире |
le plus célèbre au monde |
z484z |
168 |
14:28:02 |
rus-spa |
стріл.сп. |
Международная Конфедерация Стрелковых Ассоциаций |
Confederación Internacional de Asociaciones de Rifle a Larga Distancia (EN: International Committee of Fullbore Rifle Associations (ICFRA)) |
TraducTen |
169 |
14:25:36 |
eng-rus |
IT |
API Key |
API-ключ |
iwona |
170 |
14:25:29 |
eng-rus |
зол.доб. |
ADR |
адсорбция, десорбция и извлечение (adsorption, desorption and recovery) |
transler |
171 |
14:22:41 |
rus-spa |
стріл.сп. |
Всемирная федерация высокоточной стрельбы |
Federación Mundial de Tiro de Alta Precisión (EN: World Benchrest Shooting Federation (WBSF)) |
TraducTen |
172 |
14:15:56 |
eng-rus |
фарма. |
probit assay |
количественное определение с использованием пробит-анализа |
Wakeful dormouse |
173 |
14:14:50 |
rus-ita |
заг. |
коммуникабельность |
comunicabilita (spiccate doti comunicative e capacità negoziali e interpersonali) |
massimo67 |
174 |
14:14:49 |
rus-fre |
заг. |
долгосрочная виза |
visa de longue durée |
ROGER YOUNG |
175 |
14:13:51 |
eng-rus |
заг. |
exciting |
привлекательный (контекстуальный перевод) |
Ремедиос_П |
176 |
14:13:45 |
eng-rus |
телеком. |
Free Call service |
услуга "Бесплатный вызов" |
MichaelBurov |
177 |
14:11:10 |
eng-rus |
фарма. |
slope-ratio assay |
количественное определение с использованием модели угловых коэффициентов |
Wakeful dormouse |
178 |
14:10:59 |
rus-ita |
заг. |
коммуникабельность |
socievolezza ([carattere di chi è socievole, di chi ama la compagnia] ≈ affabilità, amabilità, espansività, estroversione. ↔ asocialità, (non com.)) |
massimo67 |
179 |
14:09:55 |
rus-ita |
заг. |
коммуникабельность |
socialita |
massimo67 |
180 |
14:07:52 |
eng-rus |
фарма. |
parallel-line assay |
количественное определение с использованием модели параллельных линий (ГФРБ) |
Wakeful dormouse |
181 |
14:07:05 |
eng-rus |
розм. |
stick-to-itiveness |
упорство |
Ремедиос_П |
182 |
14:05:31 |
rus-ita |
заг. |
быть требовательным к себе |
essere esigente con se stesso (sa essere esigente con se stesso, Vi è mai capitato di essere esigenti con voi stessi al punto da ritrovarvi esausti e con l'autostima sotto i piedi. ci spiega perché ssere esigenti con noi stessi intacca la nostra capacità di crescita e di benessere) |
massimo67 |
183 |
14:03:21 |
rus-ita |
заг. |
требовательный к себе и другим |
esigente verso gli altri e verso se stesso (чрезмерная требовательность к себе и окружающим: atteggiamento esigente di Lenin verso se stesso e verso gli altri) |
massimo67 |
184 |
14:00:30 |
eng-rus |
IT |
offset time |
время смещения |
iwona |
185 |
13:57:56 |
rus-spa |
стріл.сп. |
Американская Траншея, Американский Трап |
Trap Americano (Трап - траншейный стенд (стендовая стрельба). Тренировочная стрельба с предварительным выбором мишеней для подброса.) |
TraducTen |
186 |
13:57:37 |
eng-rus |
розм. |
wide of the mark! |
а вот и нет! |
Ремедиос_П |
187 |
13:55:59 |
rus-ita |
заг. |
требовательность к себе |
autodisciplina |
massimo67 |
188 |
13:52:10 |
eng-rus |
заг. |
facetious comments |
насмешливые комментарии |
Ремедиос_П |
189 |
13:51:50 |
eng-rus |
заг. |
facetious article |
насмешливая статья |
Ремедиос_П |
190 |
13:51:23 |
eng-rus |
заг. |
facetious |
насмешливый |
Ремедиос_П |
191 |
13:50:29 |
eng-rus |
заг. |
facetious comments |
шуточки (неодобрительно) |
Ремедиос_П |
192 |
13:49:50 |
eng-rus |
конт. |
facetious |
неуместно шутливый (He's just being facetious. • facetious remarks cambridge.org, cambridge.org) |
Ремедиос_П |
193 |
13:49:11 |
rus-ita |
заг. |
нестандартное мышление |
ragionare fuori dagli schemi |
massimo67 |
194 |
13:47:56 |
eng-rus |
IT |
default color |
цвет, заданный по умолчанию |
ssn |
195 |
13:44:06 |
rus-ita |
заг. |
нестандартное мышление |
pensare fuori dagli schemi (capacita di, abilita di: capacità di pensiero fuori dagli schemi) |
massimo67 |
196 |
13:41:26 |
rus-ita |
заг. |
нестандартное мышление |
pensare fuori dal coro (Mai come oggi bisogna imparare a vivere e pensare fuori dal coro) |
massimo67 |
197 |
13:37:21 |
eng-rus |
заг. |
broker a meeting |
помочь организовать переговоры (в качестве посредника) |
Ремедиос_П |
198 |
13:37:13 |
rus-spa |
стріл.сп. |
Международная конфедерация практической стрельбы |
Conederación Internacional de Tiro Práctico (EN: International Practical Shooting Confederation (IPSC) wikipedia.org) |
TraducTen |
199 |
13:36:43 |
eng-rus |
заг. |
broker a deal |
помочь достичь соглашения (в качестве посредника) |
Ремедиос_П |
200 |
13:36:06 |
eng-rus |
заг. |
broker a deal |
помочь заключить сделку (в качестве посредника) |
Ремедиос_П |
201 |
13:35:24 |
eng-rus |
заг. |
broker a compromise |
помочь достичь компромисса (в качестве посредника) |
Ремедиос_П |
202 |
13:34:40 |
eng-rus |
заг. |
broker |
помочь достичь (в качестве посредника; напр., компромисса, соглашения и т.д.) |
Ремедиос_П |
203 |
13:29:51 |
eng-rus |
заг. |
hard graft |
трудолюбие (британский английский. использовать осторожно! в американском английском graft – коррупция) |
Ремедиос_П |
204 |
13:25:22 |
eng-rus |
ГПЗ |
tank cladding |
обшивка резервуара (теплоизоляционная) |
Fuat |
205 |
13:23:42 |
eng-rus |
брит. |
vestibule bus |
автобус-гармошка (wikipedia.org) |
Aiduza |
206 |
13:17:57 |
rus-ger |
заг. |
адрес организации |
Hausanschrift |
dolmetscherr |
207 |
13:17:56 |
eng-rus |
заг. |
government graft |
коррупция в правительстве |
Ремедиос_П |
208 |
13:17:32 |
eng-rus |
заг. |
end graft |
покончить с коррупцией |
Ремедиос_П |
209 |
13:15:36 |
rus-heb |
літ. |
детектив |
סיפור בלשי |
Баян |
210 |
13:12:48 |
eng-rus |
заг. |
disgruntled customer |
возмущённый покупатель |
Taras |
211 |
13:08:43 |
eng-rus |
IT |
technical associate |
технический специалист (в контексте ИТ компаний: Technical associates work in the exciting world of IT – Технические специалисты работают в захватывающем мире ИТ.) |
Bvictoriouss |
212 |
13:08:08 |
rus-fre |
заг. |
дачное некоммерческое партнерство |
partenariat de datcha à but non lucratif (infoaboutlawyers.com) |
ROGER YOUNG |
213 |
13:07:30 |
rus-fre |
заг. |
дачное некоммерческое партнерство |
société horticole sans but lucratif |
ROGER YOUNG |
214 |
13:06:24 |
rus-fre |
заг. |
дачное некоммерческое партнерство |
partenariat horticole sans but lucratif (thehouseofchronic.com) |
ROGER YOUNG |
215 |
13:06:03 |
eng-rus |
прогр. |
multi-platform tool |
многоплатформенное инструментальное средство |
Alex_Odeychuk |
216 |
13:05:43 |
eng-rus |
прогр. |
global tool |
многоплатформенное инструментальное средство |
Alex_Odeychuk |
217 |
13:05:26 |
eng-rus |
прогр. |
global |
многоплатформенный (global tool – многоплатформенное инструментальное средство) |
Alex_Odeychuk |
218 |
13:03:51 |
eng-rus |
заг. |
camaraderie |
братский дух |
Artjaazz |
219 |
13:02:15 |
rus-ita |
заг. |
поступающий товар |
merce in entrata |
massimo67 |
220 |
12:56:29 |
eng-rus |
заг. |
muckraker |
правдоискатель (о журналисте) |
Ремедиос_П |
221 |
12:53:59 |
eng-rus |
ел.тех. |
imposed voltage |
приложенное напряжение |
OlaSh |
222 |
12:50:42 |
eng-rus |
заг. |
competency |
компетенция (описание знаний, навыков, опыта и атрибутов, необходимых для эффективного выполнения определенной функции
alderkoten.com) |
CrackedSmile |
223 |
12:49:34 |
eng-rus |
заг. |
competence |
компетенция (способность эффективно выполнять определенную функцию alderkoten.com) |
CrackedSmile |
224 |
12:46:30 |
eng-rus |
заг. |
country non-commercial partnership |
дачное некоммерческое партнёрство |
ROGER YOUNG |
225 |
12:46:07 |
eng-rus |
заг. |
dacha non-profit partnership |
дачное некоммерческое партнёрство |
ROGER YOUNG |
226 |
12:45:30 |
rus-heb |
розм. |
отвлечься |
לאוורר את הנפש |
Баян |
227 |
12:44:05 |
eng-rus |
заг. |
half-log |
плаха |
baranoff |
228 |
12:43:37 |
rus-heb |
розм. |
отвлечься |
לנקות את הראש |
Баян |
229 |
12:39:17 |
rus-fre |
заг. |
некоммерческое партнерство |
partenariat non commercial |
ROGER YOUNG |
230 |
12:33:13 |
eng-rus |
заг. |
dacha farming non-commercial partnership |
дачное некоммерческое партнёрство |
ROGER YOUNG |
231 |
12:32:07 |
rus-ita |
заг. |
настольный звонок для вызова персонала |
campanello da banco (Звонок для ресепшн, звонок для вызова администратора гостиницы) |
massimo67 |
232 |
12:31:09 |
eng-rus |
розм. |
outright balderdash |
откровенный бред |
Ремедиос_П |
233 |
12:30:18 |
eng-rus |
заг. |
outright winner |
безоговорочный победитель |
Ремедиос_П |
234 |
12:29:48 |
eng-rus |
заг. |
outright victory |
полная победа |
Ремедиос_П |
235 |
12:28:30 |
eng-rus |
ел.тех. |
Induced withstand test |
испытание индуктированным напряжением (испытание трансформатора) |
OlaSh |
236 |
12:25:03 |
rus-heb |
заг. |
диктовать условия |
להכתיב תנאים |
Баян |
237 |
12:20:36 |
eng-rus |
юр. |
in an expedient manner |
оперативно (Из документа британской юридической фирмы) |
heffalump |
238 |
12:20:30 |
eng-rus |
заг. |
make better use |
более эффективно использовать (контекстуальный перевод) |
Ремедиос_П |
239 |
12:16:39 |
eng-rus |
клін.досл. |
mechanism study |
исследование механизма действия препарата |
Andy |
240 |
12:16:31 |
rus-fre |
стат. |
на квадратный километр |
au kilomètre carré (Les Echos, 2021) |
Alex_Odeychuk |
241 |
12:15:50 |
rus-fre |
вітроен. |
ветроэнергетика |
l'éolien (Les Echos, 2021) |
Alex_Odeychuk |
242 |
12:15:40 |
eng-rus |
перен. |
hew closely |
соблюдать (чего-либо – to something) |
Ремедиос_П |
243 |
12:15:08 |
eng-rus |
телеком. |
MRF |
МРФ (макрорегиональный филиал (sic!)) |
MichaelBurov |
244 |
12:14:33 |
eng-rus |
заг. |
hew closely to the law |
соблюдать букву закона |
Ремедиос_П |
245 |
12:14:28 |
rus-fre |
ритор. |
нам понадобится и то и другое |
on aura besoin des deux (Les Echos, 2021) |
Alex_Odeychuk |
246 |
12:14:06 |
eng-rus |
заг. |
hew closely to the text |
держаться переводить, произносить и т.д. близко к тексту |
Ремедиос_П |
247 |
12:13:51 |
rus |
абрев. |
МРФ |
макрорегиональный филиал |
MichaelBurov |
248 |
12:13:50 |
eng-rus |
страх. |
untreated risk |
исходный риск (Под исходным понимается риск в конкретной ситуации без какого-либо вмешательства в ход событий (что будет, если ничего не предпринимать) cfin.ru) |
translator911 |
249 |
12:13:32 |
rus |
телеком. |
макрорегиональный филиал |
МРФ |
MichaelBurov |
250 |
12:13:20 |
rus-fre |
ритор. |
нуждаться и в том и в другом |
avoir besoin des deux (Les Echos, 2021) |
Alex_Odeychuk |
251 |
12:12:58 |
eng-rus |
заг. |
hew closely to advice |
следовать совету |
Ремедиос_П |
252 |
12:12:51 |
eng-rus |
буд. |
penetration |
отверстие для пропуска труб через стены |
VPK |
253 |
12:12:28 |
eng-rus |
заг. |
hew closely to values |
придерживаться ценностей |
Ремедиос_П |
254 |
12:11:50 |
eng-rus |
заг. |
hew closely to the theme |
не отклоняться от темы |
Ремедиос_П |
255 |
12:11:19 |
eng-rus |
заг. |
hew closely to guidelines |
соблюдать инструкции |
Ремедиос_П |
256 |
12:10:53 |
eng-rus |
журн. |
journalistic work |
журналистская деятельность (CNN, 2021) |
Alex_Odeychuk |
257 |
12:10:36 |
eng-rus |
журн. |
normal journalistic work |
обычная журналистская деятельность (CNN, 2021) |
Alex_Odeychuk |
258 |
12:10:28 |
eng-rus |
заг. |
hew closely to |
следовать |
Ремедиос_П |
259 |
12:10:08 |
eng-rus |
мед. |
seroreversion |
серореверсия |
Andy |
260 |
12:08:57 |
rus-ita |
кул. |
курс подачи блюд |
ordine delle portate (Курсы блюд (порядок подачи). Курс подачи блюд – это очерёдность подачи блюд гостю. Обычно I курс – это горячее первое (например, суп), его выносят раньше всех остальных блюд; II курс – это второе (например, жаркое), его выносят позже и т. д. Порядок подачи блюд и напитков. Сколько подавать блюд и в какой последовательности - зависит от характера праздненства и числа приглашенных.: Come si fa allora a sapere qual è il giusto ordine delle portate a tavola) |
massimo67 |
261 |
12:07:56 |
eng-rus |
крим.пр. |
endanger national security |
осуществлять враждебную деятельность, создающую угрозу внешней безопасности, военной мощи государства, его независимости или территориальной целостности (CNN, 2021 | русс. перевод создан на основе формулировок ст. 58 УК РСФСР, действовавшей в бывшем СССР с 1922 г. по 1961 г.) |
Alex_Odeychuk |
262 |
12:07:33 |
rus-fre |
тех. |
угловой захват |
pince à serrage angulaire |
Angelika.iv |
263 |
12:05:45 |
eng-rus |
крим.пр. |
colluding with foreign forces and external elements to endanger national security |
контакты с иностранными элементами, иностранным государством или отдельными его представителями в целях осуществления враждебной деятельности, создающей угрозу внешней безопасности, военной мощи государства, его независимости или территориальной целостности (CNN, 2021 | русс. перевод создан на основе формулировок ст. 58 УК РСФСР, действовавшей в бывшем СССР с 1922 г. по 1961 г.) |
Alex_Odeychuk |
264 |
12:05:22 |
eng-rus |
заг. |
after the same |
по тем же |
MichaelBurov |
265 |
12:03:11 |
rus-fre |
заг. |
быть на даче |
être en villégiature |
ROGER YOUNG |
266 |
12:02:06 |
eng-rus |
крим.пр. |
colluding with foreign forces to endanger national security |
контакты с иностранным государством или отдельными его представителями в целях осуществления враждебной деятельности, создающей угрозу внешней безопасности, военной мощи государства, его независимости или территориальной целостности (CNN, 2021 | русс. перевод создан на основе формулировок ст. 58 УК РСФСР, действовавшей в бывшем СССР с 1922 г. по 1961 г.) |
Alex_Odeychuk |
267 |
12:00:42 |
eng-rus |
заг. |
onus |
обязательство |
Johnny Bravo |
268 |
12:00:32 |
eng-rus |
зовн.політ. |
national security |
государственная безопасность и оборона |
Alex_Odeychuk |
269 |
11:59:55 |
eng-rus |
зовн.політ. |
national security |
внешняя безопасность, военная мощь государства, его независимость и территориальная целостность |
Alex_Odeychuk |
270 |
11:59:22 |
eng-rus |
комп. |
convert to text |
переводить в текстовый формат |
Ремедиос_П |
271 |
11:58:10 |
rus-fre |
заг. |
дачник |
locataire de datcha |
ROGER YOUNG |
272 |
11:57:53 |
eng-rus |
заг. |
stretch back to |
уходить корнями в (об истории, традиции) |
Ремедиос_П |
273 |
11:57:24 |
eng-rus |
заг. |
stretch back |
уходить корнями (об истории, традиции и т.д. (в – to)) |
Ремедиос_П |
274 |
11:57:17 |
eng-rus |
заг. |
stamp certificate |
гербовое свидетельство |
Johnny Bravo |
275 |
11:56:24 |
eng-rus |
крим.пр. |
endanger national security |
создавать угрозу внешней безопасности, военной мощи государства, его независимости или территориальной целостности (CNN, 2020 | русс. перевод создан на основе формулировок ст. 58 УК РСФСР, действовавшей в бывшем СССР с 1922 г. по 1961 г.) |
Alex_Odeychuk |
276 |
11:56:12 |
rus-heb |
заг. |
рисковать |
לקחת סיכון |
Баян |
277 |
11:55:02 |
eng-rus |
розм. |
do something fun with |
проявлять креативность в (контекстуальный перевод) |
Ремедиос_П |
278 |
11:54:21 |
rus-fre |
тех. |
баллонный цилиндр |
vérin à soufflet |
Angelika.iv |
279 |
11:53:22 |
eng-rus |
перен. |
pedigree |
регалии |
Ремедиос_П |
280 |
11:50:17 |
rus-ita |
кул. |
повар-стажер |
stagista commis di cucina |
massimo67 |
281 |
11:48:46 |
eng-rus |
розм. |
wonky table |
шаткий стол |
Ремедиос_П |
282 |
11:48:29 |
rus-fre |
тех. |
стопорный цилиндр |
vérin bloqueur |
Angelika.iv |
283 |
11:48:11 |
eng-rus |
розм. |
go wonky |
расшататься (тж. о нервах) |
Ремедиос_П |
284 |
11:44:38 |
rus-ita |
кул. |
помощник повара |
aiuto cuoco |
massimo67 |
285 |
11:43:11 |
eng-rus |
мед. |
dip |
загубный табак |
amatsyuk |
286 |
11:42:32 |
eng-rus |
заг. |
according to the same |
по тем же |
MichaelBurov |
287 |
11:39:45 |
eng-rus |
перен. |
pedigree |
образование (особенно полученное в престижном вузе) |
Ремедиос_П |
288 |
11:38:38 |
eng-rus |
перен. |
company with a long pedigree |
компания с историей |
Ремедиос_П |
289 |
11:38:04 |
eng-rus |
конт. |
pedigree |
история (контекстуальный перевод) |
Ремедиос_П |
290 |
11:36:23 |
rus-fre |
заг. |
продолжать по инерции |
continuer sur sa lancée (выдерживать темп) |
Maeldune |
291 |
11:35:21 |
rus-fre |
заг. |
материал с золотой ниткой |
tissu lamé d'or |
Maeldune |
292 |
11:33:32 |
rus-fre |
заг. |
c уважением ваш... |
veuillez agréer mes salutations distinguées. (Официально, редко используется, имя получателя известно) |
ROGER YOUNG |
293 |
11:33:09 |
rus-fre |
заг. |
с уважением |
veuillez recevoir mes plus cordiales salutations. (Официально, широко используется, получатель известен
) |
ROGER YOUNG |
294 |
11:32:26 |
rus-fre |
заг. |
чистошерстяная ткань |
tissu pure laine |
Maeldune |
295 |
11:30:39 |
eng-rus |
імун. |
receptor assembly |
сборка рецепторов |
olga don |
296 |
11:30:35 |
rus-fre |
заг. |
с уважением |
veuillez agréer l'expression de mes sentiments respectueux (Официально, имя получателя неизвестно
) |
ROGER YOUNG |
297 |
11:28:21 |
rus-fre |
кул. |
заварное пирожное |
chou à la crème |
z484z |
298 |
11:25:25 |
rus-ita |
кул. |
повар горячего цеха |
cuoco partita piatti caldi (Per "partite" si intendono i vari settori in cui è suddivisa una cucina. Le principali partite sono i piatti caldi, i piatti freddi, la macelleria, la panetteria-pasticceria.) |
massimo67 |
299 |
11:13:47 |
eng-rus |
військ. |
embattled city |
охваченный войной город (A partial, shaky truce between Syria and non-jihadist rebels has been extended to the embattled city of Aleppo, after US and Russian pressure.) |
aldrignedigen |
300 |
11:10:52 |
rus-fre |
заг. |
пластиковая упаковка масла |
barquette de beurre |
z484z |
301 |
11:06:06 |
rus-ita |
кул. |
соблюдение санитарных норм |
rispetto delle norme igienico-sanitarie (norme igieniche e di sicurezza alimentare: Infrazioni delle norme igienico sanitarie per i Ristoranti: multe e numeri da capogiro. garantire il massimo rispetto delle norme igienico sanitarie. sempre nel rispetto delle norme igienico-sanitarie) |
massimo67 |
302 |
11:01:40 |
rus-ger |
мед. |
жевательная эффективность |
Kauwirksamkeit |
Aprela |
303 |
11:01:09 |
rus-fre |
ідіом. |
слюнки текут |
mettre l'eau à la bouche |
z484z |
304 |
11:00:42 |
rus-spa |
заг. |
и на это есть причина |
y con motivo |
votono |
305 |
11:00:32 |
rus-ita |
заг. |
соблюдение санитарных правил и норм |
osservanza delle norme igieniche |
massimo67 |
306 |
10:58:37 |
rus-heb |
диз. |
акриловый маркер |
טוש אקרילי |
Баян |
307 |
10:57:31 |
rus-fre |
заг. |
буханка хлеба |
gros pain (Pain de format standard, par opposition à la baguette ou à la flûte, plus petites.) |
z484z |
308 |
10:55:01 |
eng-rus |
ритор. |
I shouldn't have been such a wise guy |
я не должен был вести себя как какой-то умник |
Alex_Odeychuk |
309 |
10:54:23 |
rus-fre |
заг. |
шнуроваться на боку |
se lacer sur le côté (ces bottes se lacent sur le côté - эти сапоги шнуруются на боку) |
Maeldune |
310 |
10:54:03 |
eng-rus |
ритор. |
I shouldn't have been such a wise guy |
не надо было мне мудрствовать лукаво |
Alex_Odeychuk |
311 |
10:53:16 |
rus-spa |
заг. |
выводить заключения |
sacar conclusiones |
votono |
312 |
10:53:08 |
rus-fre |
банк. |
агрофирма |
firme agricole |
ROGER YOUNG |
313 |
10:52:15 |
rus-fre |
заг. |
нагромождение трудностей |
labyrinthe de difficultés |
Maeldune |
314 |
10:38:49 |
rus-ita |
кул. |
технологическая карта |
scheda tecnica di della ricetta (La scheda tecnica della ricetta di cucina detta anche scheda tecnica di produzione dovrà contenere l'elenco completo di ogni genere alimentare, con la relativa grammatura precisa di ogni specifico ingrediente, tenendo in considerazione la percentuale di scarto delle lavorazioni e il calo peso durante la cottura. Главные документы, на основе которых готовят блюда – это технологические (ТК) и Технико-технологические карты (ТТК). Они являются обязательными документами для любого предприятия общественного питания, и должны быть разработаны для всего перечня блюд. Технико-технологическая карта (ТТК) — разрабатывается только на новую нетрадиционную продукцию, впервые изготовляемую на предприятии общественного питания. Которая отсутствует в сборниках рецептур.) |
massimo67 |
315 |
10:38:18 |
rus-fre |
банк. |
земли сельскохозяйственного назначения |
terres agricoles |
ROGER YOUNG |
316 |
10:32:51 |
rus-fre |
нерух. |
жилой дом |
immeuble résidentiel (france24.com) |
ROGER YOUNG |
317 |
10:32:42 |
rus-fre |
банк. |
жилое здание |
immeuble résidentiel |
ROGER YOUNG |
318 |
10:29:40 |
rus-fre |
енерг. |
регулирование энергетики |
régulation de l'énergie (Les Echos, 2021) |
Alex_Odeychuk |
319 |
10:29:19 |
rus-fre |
енерг. |
комиссия по регулированию энергетики |
la commission de régulation de l'énergie (Les Echos, 2021) |
Alex_Odeychuk |
320 |
10:28:47 |
rus-fre |
енерг. |
председатель комиссии по регулированию энергетики |
le président de la commission de régulation de l'énergie (Les Echos, 2021) |
Alex_Odeychuk |
321 |
10:15:12 |
eng-rus |
біол. |
dermochelys |
семейство кожистых черепах (The leatherback sea turtle (Dermochelys coriacea), sometimes called the lute turtle or leathery turtle or simply the luth, is the largest of all living turtles and the heaviest non-crocodilian reptile It is the only living species in the genus Dermochelys and family Dermochelyidae. (Википедия)) |
sarayli |
322 |
10:13:23 |
rus-ita |
кул. |
повар-бригадир |
capopartita |
massimo67 |
323 |
10:07:13 |
rus-ita |
заг. |
стрессоустойчивость |
saper mantenere la calma anche sotto pressione |
massimo67 |
324 |
10:04:36 |
eng-ukr |
заг. |
via |
за допомогою |
zoy4a |
325 |
10:01:25 |
rus-ita |
кул. |
повар-бригадир |
cuoco capo partita (Lo Chef de Partie (cuoco capo partita) dirige una équipe di cuochi dedicati a uno dei settori specifici (le "partite") in cui è suddivisa la cucina moderna. Le principali "partite" sono: carne, pesce, verdure, panetteria-pasticceria, piatti freddi, salse.Per "partite" si intendono i vari settori in cui è suddivisa una cucina. Le principali partite sono i piatti caldi, i piatti freddi, la macelleria, la panetteria-pasticceria.) |
massimo67 |
326 |
10:01:04 |
rus |
абрев. пожеж. |
АУГПТ |
автоматическая установка газового пожаротушения |
MichaelBurov |
327 |
10:00:40 |
rus |
пожеж. |
автоматическая установка газового пожаротушения |
АУГПТ |
MichaelBurov |
328 |
10:00:06 |
eng-rus |
авто. |
risk occurring |
проявление риска |
translator911 |
329 |
9:48:07 |
eng-rus |
телеком. |
Moscow Domestic Long-Distance Telephone Exchange |
Московская междугородная телефонная станция |
MichaelBurov |
330 |
9:37:49 |
eng |
телеком. |
domestic long-distance |
DLD |
MichaelBurov |
331 |
9:37:27 |
eng |
абрев. телеком. |
DLD |
domestic long-distance |
MichaelBurov |
332 |
9:35:12 |
eng |
телеком. |
DLD |
domestic long-distance call |
MichaelBurov |
333 |
9:34:48 |
eng |
телеком. |
domestic long-distance call |
DLD |
MichaelBurov |
334 |
9:33:47 |
eng-rus |
телеком. |
DLD call |
междугородный звонок |
MichaelBurov |
335 |
9:32:56 |
eng-rus |
телеком. |
domestic long-distance call |
междугородный звонок (DLD) |
MichaelBurov |
336 |
9:29:40 |
rus-fre |
заг. |
размер стоимости |
montant de la valeur |
ROGER YOUNG |
337 |
9:28:41 |
eng-rus |
мед. |
pledge agreement |
договор о взносах |
amatsyuk |
338 |
9:27:45 |
rus-fre |
заг. |
ничтожная величина |
quantité négligeable |
ROGER YOUNG |
339 |
9:27:20 |
rus-fre |
заг. |
крупная величина в науке |
savant de renom |
ROGER YOUNG |
340 |
9:26:38 |
rus-fre |
заг. |
визуальная звездная величина |
éclat visuel |
ROGER YOUNG |
341 |
9:26:14 |
rus-fre |
заг. |
изменяемая величина |
quantité variable |
ROGER YOUNG |
342 |
9:25:28 |
rus-fre |
заг. |
конечная величина |
quantité finie |
ROGER YOUNG |
343 |
9:07:00 |
eng-rus |
орг.вироб. |
costs of insurance |
затраты на страхование |
MichaelBurov |
344 |
9:03:35 |
eng-rus |
орг.вироб. |
annual operating costs |
ежегодные операционные затраты (the) |
MichaelBurov |
345 |
9:03:28 |
eng-rus |
заг. |
carelessly |
равнодушно |
Aurora22 |
346 |
8:58:02 |
eng-rus |
ідіом. |
no rhyme or reason |
то, что произошло без какого-либо очевидного разумного объяснения (обычно употребляется в отрицательной форме: without rhyme or reason, neither rhyme nor reason: English spelling and pronunciation must seem to the foreigner to be totally without rhyme or reason) |
Taras |
347 |
8:32:26 |
rus-fre |
заг. |
величина стоимости |
quantité de valeur |
ROGER YOUNG |
348 |
8:20:13 |
rus-fre |
заг. |
величина стоимости |
valeur de coût (получается в результате оценки) |
ROGER YOUNG |
349 |
8:18:36 |
rus-fre |
заг. |
итоговое значение |
valeur finale |
ROGER YOUNG |
350 |
7:23:05 |
eng-rus |
ел.тех. |
cake winding |
дисковая обмотка (трансформатора) |
OlaSh |
351 |
4:35:53 |
rus-fre |
заг. |
федеральные стандарты оценки |
normes fédérales d'évaluation |
ROGER YOUNG |
352 |
4:19:31 |
rus-ger |
розм. |
питомец о собаках, аналог русского слова "хвостатый" |
Fellnase |
ichplatzgleich |
353 |
4:17:55 |
rus-fre |
заг. |
определять стоимость |
déterminer le coût |
ROGER YOUNG |
354 |
4:02:38 |
rus-ger |
заг. |
серьги-гроздья |
Trauben-Ohrringe |
Лорина |
355 |
3:55:07 |
rus-ger |
заг. |
джекеты |
Jacket-Ohrringe (серьги) |
Лорина |
356 |
3:54:15 |
eng-rus |
нейрохір. |
cognitive motor dissociation |
когнитивно-моторное разобщение |
Lifestruck |
357 |
3:36:12 |
eng-rus |
дор.буд. |
goal posts |
габаритные ворота |
Lonely Knight |
358 |
3:29:41 |
eng-rus |
НАТО |
Queen's Regulations for the Royal Air Force |
Устав Военно-Воздушных Сил Великобритании |
solitaire |
359 |
3:20:12 |
rus-ger |
заг. |
подвеска |
Ohrhänger (серьга) |
Лорина |
360 |
3:19:18 |
eng-rus |
НАТО |
Queen's Regulations for the Royal Navy |
Корабельный устав Военно-Морского Флота Великобритании (gov.uk) |
solitaire |
361 |
3:14:43 |
eng-rus |
НАТО |
Queen's Regulations for the Army |
Устав Вооружённых Сил Великобритании (gov.uk) |
solitaire |
362 |
3:14:18 |
rus-ger |
заг. |
продевка |
Durchzieher (серьга) |
Лорина |
363 |
3:02:07 |
ger-ukr |
мод. |
Modeschmuck |
біжутерія |
Brücke |
364 |
2:28:33 |
eng-rus |
НАТО |
Queen's Regulations and Orders for the Canadian Army |
Устав Вооружённых Сил Канады (canada.ca) |
solitaire |
365 |
2:27:16 |
eng-rus |
НАТО |
QR&O |
Устав Вооружённых Сил Канады (canada.ca) |
solitaire |
366 |
1:45:08 |
eng-rus |
НАТО |
Code Of Service Discipline |
Дисциплинарный устав Вооружённых Сил Канады (QR&O: Volume II – Chapter 103 – Service Offences /// а также фигурирует в разделах (divisions) 1-12 главы (part) III Закона Канады "О национальной обороне" justice.gc.ca, canada.ca) |
solitaire |
367 |
1:13:13 |
rus-spa |
стріл.сп. |
Национальная Федерация спортинга ФИТАСК |
Federación Internacional de Tiro con Armas de Caza FITASK (Federation Internationale de Tir aux Armes Sportives de Chasse) |
TraducTen |
368 |
1:09:23 |
eng-rus |
міжн. прав. |
GPW |
Женевская конвенция от 12 августа 1949 года об обращении с военнопленными (GPW stands for Geneva Convention Relative to the Treatment of Prisoners of War un.org) |
solitaire |
369 |
1:02:52 |
rus |
пожеж. |
внутренний противопожарный водопровод |
ВПВ |
MichaelBurov |
370 |
1:02:26 |
eng-rus |
пожеж. |
internal fire water pipeline |
внутренний противопожарный водопровод (ВПВ) |
MichaelBurov |
371 |
1:00:42 |
rus-spa |
стріл.сп. |
универсальная траншея |
foso universal (Универсальная траншея. (Не практикуется в России.) Этот термин, также известный в разговорной речи под названием "Пять машинок", относится к пяти метательным машинкам, расположенным на одной площадке. Универсальная траншея представляет собой вариант международной стрелковой дисциплины — Олимпийской траншеи. Но, в отличие от Олимпийской траншеи, крупные чемпионаты обычно открыты для участия в них индивидуальных стрелков, а также официальных команд, если не будет превышено намеченное количество, что даёт возможность стрелку-любителю ощутить атмосферу крупных стрелковых соревнований на обширных территориях.
Подробнее на "Чемпионате":
https://www.championat.com/shooting/article-3219307-opisanie-i-raznovidnosti-sportinga.html?utm_source=copypaste championat.com) |
TraducTen |
372 |
0:46:56 |
rus-spa |
стріл.сп. |
Международный комитет Ассоциации заряжающих дулом |
Сomité Internacional de Tiro con Armas Antiguas de Avancarga (360wiki.ru) |
TraducTen |
373 |
0:44:48 |
rus-fre |
заг. |
отдел по вопросам пребывания иностранных граждан |
bureau du séjour des étrangers |
ROGER YOUNG |
374 |
0:27:05 |
eng-rus |
ауд. |
identified gap |
выявленный недостаток |
MichaelBurov |
375 |
0:26:40 |
rus |
розм. |
корр |
см. корреспондент (не сокращение "корр." (которое употребляется чаще), а усеченное слово, которое склоняется как обычное существительное: Ответил нашему корру сегодня так: «Я ни одного матча финала не смотрел, че вы мне звоните?» Гений», – написал Гаев в твиттере.) |
'More |
376 |
0:24:05 |
eng-rus |
ауд. |
corrective action |
мероприятие по устранению выявленных недостатков |
MichaelBurov |
377 |
0:24:04 |
eng-rus |
хір. |
venous leakage |
венозная утечка |
soulveig |
378 |
0:18:52 |
eng-rus |
мед., епід. |
lockdown restriction |
карантинное ограничение |
MichaelBurov |
379 |
0:11:39 |
rus-fre |
заг. |
заместитель руководителя |
adjoint au responsable |
ROGER YOUNG |
380 |
0:04:37 |
eng-rus |
ел. |
express as |
выражать как (conformity measured over the specified effective electrical travel and expressed as the maximum deviation of the actual from the specified resistance law – соответствие, измеренное в пределах заданного эффективного электрического перемещения, выраженное как максимальное отклонение действительной функциональной характеристики переменного резистора от заданной характеристики. IEC 60393-1:2008) |
ssn |
381 |
0:01:59 |
rus-spa |
заг. |
вот поэтому |
de ahí que (El aire acondicionado... seca e irrita la faringe... De ahí que sea recomendable tener un humidificador puesto en las estancias donde se use.) |
votono |