1 |
23:58:49 |
rus-fre |
кул. |
паштет из солёной и сушеной трески |
brandade de morue |
Lena2 |
2 |
23:45:08 |
rus-spa |
бухг. |
капитальные работы |
mejoras |
ulkomaalainen |
3 |
23:43:34 |
rus-ger |
мет.обр. |
сортовой прокат |
Langerzeugnis |
WolfsSeele |
4 |
23:41:34 |
rus-ger |
заг. |
мерило |
Prüfungsmaßstab |
IrinaH |
5 |
23:39:03 |
rus-fre |
іхт. |
атлантический большеголов |
empereur |
Lena2 |
6 |
23:36:16 |
rus-spa |
заг. |
героический поступок |
hazaña |
I. Havkin |
7 |
23:31:35 |
rus-spa |
мор. |
запасаться пресной водой |
hacer aguada |
I. Havkin |
8 |
23:28:05 |
rus-spa |
геогр. |
Панама государство |
Panamá |
I. Havkin |
9 |
23:22:20 |
rus-ger |
юр. |
по письменному требованию |
auf schriftliche Anforderung |
Лорина |
10 |
23:19:13 |
rus-spa |
заг. |
брать на себя руководство |
tomar el mando |
I. Havkin |
11 |
23:17:12 |
rus-spa |
заг. |
предприниматься |
emprenderse |
I. Havkin |
12 |
23:15:20 |
rus-spa |
геогр. |
Молуккские острова |
islas Molucas |
I. Havkin |
13 |
23:12:05 |
rus-spa |
заг. |
неблагоприятное обстоятельство |
contratiempo |
I. Havkin |
14 |
23:11:46 |
rus-spa |
заг. |
неприятность |
contratiempo |
I. Havkin |
15 |
23:09:31 |
rus-spa |
геогр. |
Молуккские острова |
Molucas |
I. Havkin |
16 |
23:07:12 |
rus-spa |
заг. |
кругосветное плавание |
circunnavegación del globo |
I. Havkin |
17 |
23:03:44 |
rus-spa |
заг. |
празднование |
conmemoración (годовщины) |
I. Havkin |
18 |
23:03:03 |
rus-spa |
бухг. |
денежная наличность и денежные эквиваленты |
efectivo y equivalentes de efectivo |
ulkomaalainen |
19 |
23:02:48 |
rus-spa |
заг. |
чтить память |
conmemorar |
I. Havkin |
20 |
23:02:01 |
rus-spa |
заг. |
праздновать |
conmemorar (годовщину, событие и т. п.) |
I. Havkin |
21 |
23:01:51 |
rus-ger |
юр. |
отказаться от исполнения договора |
Erfüllung des Vertrages ablehnen |
Лорина |
22 |
22:50:40 |
rus-ger |
заг. |
единодушно |
übereinstimmend |
Лорина |
23 |
22:39:38 |
eng-rus |
військ., мор. |
flattop |
атомный ударный авианосец (slang for an aircraft carrier) |
Val_Ships |
24 |
22:33:13 |
eng-rus |
військ., мор. |
naval station |
база ВМФ (Naval Station Norfolk) |
Val_Ships |
25 |
22:33:05 |
eng-rus |
заг. |
malfunction |
дать сбои |
Liv Bliss |
26 |
22:31:05 |
eng-rus |
мор. |
pierside |
ошвартованный у причала (о судне) |
Val_Ships |
27 |
22:29:29 |
eng-rus |
мор. |
pierside |
стоящий у причала (о судне или плавучем сооружении) |
Val_Ships |
28 |
22:26:09 |
rus-fre |
спорт. |
играть в команде и т.п. |
évoluer (Zidane serait emballé à l'idée de revenir à la Juventus, où il a évolué de 1996 à 2001 comme joueur) |
fluggegecheimen |
29 |
22:15:18 |
eng-rus |
заг. |
draw together |
объединять (This capstone subject draws together material examined in Intermediate Microeconomics and Macroeconomics in order to obtain an economic perspective on contemporary globalisation, with an emphasis on reinforcing core concepts and their interrelationships – University of Technology (Australia)) |
Tamerlane |
30 |
22:14:39 |
eng |
абрев. нафт. |
C/O |
см. catalyst to oil |
olga garkovik |
31 |
22:12:39 |
eng-rus |
розм. |
order someone to do something |
поручить кому-нибудь, просить кого-нибудь делать что-то |
аматор |
32 |
22:05:27 |
eng-rus |
фарм. |
transtubular potassium gradient |
транстубулярный градиент калия |
Volha13 |
33 |
21:59:57 |
eng-rus |
перен. |
heart paddles |
дефибриллятор |
eugenealper |
34 |
21:49:52 |
eng-rus |
заг. |
teary |
слезливый (Another unexpected hit, the teary romance "Love Story," arrived in 1970) |
eugenealper |
35 |
21:43:09 |
rus |
мед. |
КУФО |
Коротковолновое ультрафиолетовое облучение |
Tatiana S |
36 |
21:36:19 |
eng-rus |
заг. |
what is clear therefore is that |
сказанное позволяет понять, что |
A.Rezvov |
37 |
21:27:43 |
rus-ger |
топон. |
Дуинген |
Duingen (коммуна в Германии) |
Лорина |
38 |
21:25:13 |
rus-ger |
юр. |
заявление об отказе от права преимущественной покупки |
Vorkaufsrechtsverzichtserklärung |
Лорина |
39 |
21:23:49 |
rus-spa |
заг. |
делать работу |
sacar adelante el trabajo |
Lavrov |
40 |
21:21:51 |
rus-spa |
заг. |
дедуктивная система знаний |
sistema de conocimientos deductivo |
Lavrov |
41 |
21:20:51 |
rus-spa |
заг. |
дед-мороз |
Abuelo de las Nieves |
Lavrov |
42 |
21:19:18 |
rus-spa |
заг. |
дефлорация |
desfloración |
Lavrov |
43 |
21:18:22 |
rus-spa |
заг. |
дефлорировать |
desflorar |
Lavrov |
44 |
21:16:08 |
rus-spa |
заг. |
двусторонний |
de doble vía |
Lavrov |
45 |
21:14:04 |
rus-spa |
заг. |
крестьянский двор |
cortijo campesino |
Lavrov |
46 |
21:12:25 |
rus-spa |
заг. |
получить двойку |
sacar un dos |
Lavrov |
47 |
21:10:50 |
rus-spa |
заг. |
двоевластие |
diarquía de poderes |
Lavrov |
48 |
21:10:01 |
rus-spa |
заг. |
движимый антикоммунизмом |
cegado por el anticomunismo |
Lavrov |
49 |
21:09:17 |
rus-spa |
заг. |
движимый |
incitado |
Lavrov |
50 |
21:08:09 |
rus-spa |
заг. |
сделать движение как будто |
hacer ademán de |
Lavrov |
51 |
21:07:01 |
rus-spa |
заг. |
двигать вперёд |
impulsar |
Lavrov |
52 |
21:05:57 |
rus-spa |
заг. |
двадцатилетие |
vigésimo año de existencia |
Lavrov |
53 |
21:04:38 |
rus-spa |
заг. |
дать повод, пищу для размышления |
invitar a la reflexión |
Lavrov |
54 |
21:03:11 |
rus-spa |
заг. |
дать решительный отпор |
dar, ofrecer, oponer una rotunda réplica |
Lavrov |
55 |
21:02:21 |
rus-spa |
заг. |
дать сообщение |
hacer pública una noticia |
Lavrov |
56 |
21:00:23 |
rus-spa |
заг. |
собственной персоной |
el propio (См. пример в статье "сам".) |
I. Havkin |
57 |
20:59:50 |
rus-spa |
заг. |
сам |
el propio |
I. Havkin |
58 |
20:59:15 |
rus-spa |
філос. |
дар Божий |
don del Cielo |
Lavrov |
59 |
20:56:48 |
rus-spa |
філос. |
дансинг |
pista de baile |
Lavrov |
60 |
20:56:17 |
rus-spa |
філос. |
данность |
el dato |
Lavrov |
61 |
20:55:00 |
rus-spa |
заг. |
идти дальше |
ir más allá |
Lavrov |
62 |
20:52:49 |
rus-spa |
заг. |
дальнейший |
continuo |
Lavrov |
63 |
20:50:20 |
rus-spa |
заг. |
далеко идущие планы |
planes de largo alcance |
Lavrov |
64 |
20:49:40 |
rus-spa |
заг. |
жена |
cónyuge |
I. Havkin |
65 |
20:47:20 |
eng-rus |
фарма. |
Adjust to a pH |
довести до уровня pH (водородного показателя) |
Konstantin 1966 |
66 |
20:46:55 |
rus-ger |
юр. |
опасность случайной утраты |
Gefahr eines zufälligen Untergangs |
Лорина |
67 |
20:46:35 |
rus-fre |
заг. |
муж |
époux |
I. Havkin |
68 |
20:46:22 |
rus-spa |
бухг. |
оценочное значение |
estimación contable |
ulkomaalainen |
69 |
20:45:34 |
rus-spa |
заг. |
супружеская чета |
cónyuges |
I. Havkin |
70 |
20:45:06 |
rus-spa |
заг. |
гуманно |
humanitariamente |
Lavrov |
71 |
20:44:50 |
rus-spa |
бухг. |
оценочное значение |
estimación contables |
ulkomaalainen |
72 |
20:44:10 |
rus-spa |
заг. |
гуманитарные науки |
ciencias humanísticas |
Lavrov |
73 |
20:44:04 |
eng-rus |
мед. |
quaque die |
1 р/сут |
miss_cum |
74 |
20:43:03 |
eng-rus |
мед. |
QD |
1 р/сут |
miss_cum |
75 |
20:42:16 |
rus-spa |
заг. |
гулянка |
parranda |
Lavrov |
76 |
20:41:56 |
rus-spa |
заг. |
гулянка |
francachela |
Lavrov |
77 |
20:41:41 |
rus-spa |
заг. |
уход из жизни |
fallecimiento |
I. Havkin |
78 |
20:41:25 |
eng-rus |
мед. |
Bis In Die |
2 р/сут |
miss_cum |
79 |
20:41:16 |
rus-spa |
заг. |
губить |
aniquilar |
Lavrov |
80 |
20:41:14 |
rus-spa |
бухг. |
отчётная политика, принципы бухгалтерского учёта |
políticas contables |
ulkomaalainen |
81 |
20:40:55 |
eng-rus |
мед. |
BID |
2 р/сут |
miss_cum |
82 |
20:39:57 |
rus-spa |
заг. |
губы ползут в стороны |
los labios se estiran |
Lavrov |
83 |
20:38:30 |
rus-spa |
заг. |
грязный переносный смыл |
innoble |
Lavrov |
84 |
20:37:35 |
rus-spa |
заг. |
прозвище |
seudónimo |
I. Havkin |
85 |
20:36:26 |
rus-spa |
заг. |
грузооборот |
tránsito de cargas |
Lavrov |
86 |
20:34:56 |
rus-spa |
заг. |
грустный |
luctuoso |
Lavrov |
87 |
20:34:16 |
rus-spa |
заг. |
групповщина |
corporativismo |
Lavrov |
88 |
20:33:52 |
eng-rus |
фарма. |
tetra butyl ammonium hydroxide |
гидроксид тетрабутиламмония |
Konstantin 1966 |
89 |
20:33:45 |
rus-spa |
заг. |
группа продлённого дня |
grupo de jornada prolongada |
Lavrov |
90 |
20:32:51 |
rus-spa |
заг. |
группировка презрительно |
camarilla |
Lavrov |
91 |
20:32:25 |
eng-rus |
заг. |
penultimate |
второстепенный |
eugenealper |
92 |
20:32:04 |
rus-spa |
заг. |
группа презрительно |
camarilla |
Lavrov |
93 |
20:27:49 |
rus-spa |
заг. |
грубо цинически |
grosera y cínicamente |
Lavrov |
94 |
20:26:00 |
rus-spa |
заг. |
гроша ломаного не стоить |
no valer cuatro peniques |
Lavrov |
95 |
20:22:53 |
rus-spa |
заг. |
гротескный набросок |
esbozo grotesco |
Lavrov |
96 |
20:19:42 |
rus-spa |
заг. |
громко петь |
cantar fuerte |
Lavrov |
97 |
20:17:55 |
rus-spa |
заг. |
громко |
en tono alto |
Lavrov |
98 |
20:16:40 |
rus-spa |
заг. |
громкий процесс |
proceso rimbombante |
Lavrov |
99 |
20:15:40 |
rus-spa |
заг. |
как гром среди ясного неба |
retumbar con la fuerza de un trueno en el cielo despejado |
Lavrov |
100 |
20:12:59 |
eng-rus |
заг. |
attack |
покушение (Novichok attacks in Salisbury) |
sankozh |
101 |
20:09:10 |
rus-ger |
юр. |
Строительный кодекс |
Baugesetzbuch |
Лорина |
102 |
20:05:35 |
rus-spa |
заг. |
старый греховодник |
casanova de mierda |
Lavrov |
103 |
20:04:09 |
rus-spa |
заг. |
график |
cronograma |
Lavrov |
104 |
20:03:16 |
rus-spa |
заг. |
на грани |
en trance de |
Lavrov |
105 |
19:59:15 |
rus-spa |
заг. |
гражданские права |
derechos cívicos (отличаются от derechos civiles) |
Lavrov |
106 |
19:55:56 |
rus-spa |
заг. |
Сколько градусов? о погоде |
¿Cuántos grados hace? |
Lavrov |
107 |
19:55:39 |
rus-ger |
страх. |
страхование от ответственности за причинение вреда земельному владению |
Grundbesitzhaftpflichtversicherung |
Лорина |
108 |
19:54:59 |
rus-ger |
страх. |
страхование от ответственности за причинение вреда недвижимому имуществу |
Grundbesitzhaftpflichtversicherung |
Лорина |
109 |
19:51:45 |
rus-spa |
заг. |
грабительские операции |
operaciones esquilmadoras |
Lavrov |
110 |
19:49:32 |
rus-spa |
заг. |
готовиться |
aprestarse a |
Lavrov |
111 |
19:48:05 |
rus-spa |
заг. |
готовое платье |
traje de confección |
Lavrov |
112 |
19:46:20 |
rus-spa |
заг. |
приводить в готовность |
poner a punto maquinaria, etc. |
Lavrov |
113 |
19:45:09 |
rus-spa |
заг. |
готовить |
confeccionar medicinas, bebidas, relaciones, listas |
Lavrov |
114 |
19:43:39 |
rus-fre |
заг. |
пояснительный |
explicatif |
I. Havkin |
115 |
19:41:55 |
rus-spa |
заг. |
государство-женщине |
lo que el Estado da a la mujer |
Lavrov |
116 |
19:41:00 |
rus-spa |
заг. |
Госприёмка |
Comisión Estatal de control de calidad |
Lavrov |
117 |
19:38:34 |
rus-spa |
заг. |
государственность |
carácter estatal |
Lavrov |
118 |
19:37:38 |
rus-spa |
заг. |
государственность |
institucionalidad |
Lavrov |
119 |
19:29:35 |
rus-spa |
заг. |
зарубежный гость |
huésped extranjero |
Lavrov |
120 |
19:24:09 |
rus-spa |
заг. |
господство над |
dominio sobre |
Lavrov |
121 |
19:22:36 |
eng-rus |
заг. |
complete |
готов (о документе) |
Побеdа |
122 |
19:21:53 |
rus-spa |
заг. |
госпитализировать |
ingresar |
Lavrov |
123 |
19:16:37 |
eng-rus |
заг. |
create |
приготовить |
Побеdа |
124 |
19:15:57 |
eng-rus |
ендокр. |
set point |
сет пойнт (вес, который организм стремится непроизвольно удержать) |
Vicomte |
125 |
19:09:08 |
eng-rus |
заг. |
high-level |
ознакомительный (доклад, записка) |
Побеdа |
126 |
19:01:29 |
eng-rus |
заг. |
God willing |
дай бог (If we manage to stay alive, God willing, I want to be a doctor.) |
Inna Oslon |
127 |
19:01:16 |
eng-rus |
фарма. |
1M Phosphoric acid |
Раствор ортофосфорной кислоты (Orthophosphoric acid solution) |
Konstantin 1966 |
128 |
19:00:34 |
eng-rus |
ек. |
emerging markets |
нарождающиеся рынки (Первоначально термин обозначал фондовые рынки в тех странах, где инвесторы ещё не накопили достаточно опыта, к числу которых относят новые индустриальные страны (напр., Бразилию и Тайвань), бывшие социалистические страны и др.) |
A.Rezvov |
129 |
18:50:59 |
eng-rus |
фарма. |
Reagents Preparation |
Подготовка реактивов |
Konstantin 1966 |
130 |
18:50:02 |
rus-ita |
заг. |
дно гайморовой пазухи |
pavimento del seno mascellare |
Millie |
131 |
18:43:53 |
eng-rus |
тех. |
stress resistance |
сопротивляемость механическому напряжению |
Gaist |
132 |
18:43:21 |
rus-ita |
заг. |
очаговые паренхиматозные поражения печени |
lesioni pleuroparenchimali a focolaio in atto |
Millie |
133 |
18:42:47 |
eng-rus |
заг. |
focal parenchimal lesions |
очаговые паренхиматозные поражения печени |
millie |
134 |
18:36:42 |
rus-spa |
бухг. |
отчёт об изменениях в капитале |
estado de cambios en el patrimonio |
ulkomaalainen |
135 |
18:36:41 |
rus-ita |
заг. |
плевропаренхимальный |
pleuroparenchimale |
Millie |
136 |
18:36:05 |
rus-fre |
хім. |
нетоксичный |
atoxique |
I. Havkin |
137 |
18:33:46 |
rus-fre |
харч. |
пищевое качество |
qualité alimentaire (см. тж. статью "de qualité alimentaire") |
I. Havkin |
138 |
18:32:51 |
rus-ita |
заг. |
ворота легкого |
ili vasali |
Millie |
139 |
18:32:45 |
rus-fre |
харч. |
пищевого назначения |
de qualité alimentaire |
I. Havkin |
140 |
18:28:20 |
rus-fre |
харч. |
кормовое качество |
qualité alimentaire |
I. Havkin |
141 |
18:25:07 |
eng-rus |
фарма. |
High Performance Liquid Chromatography System |
установка жидкостной хроматографии высокого разрешения |
Konstantin 1966 |
142 |
18:23:06 |
rus-fre |
мет. |
литьё с двойным впрыском |
moulage par bi-injection |
I. Havkin |
143 |
18:21:21 |
eng-rus |
мет. |
bi-injection molding |
литьё с двойным впрыском |
I. Havkin |
144 |
18:08:34 |
eng-rus |
фарма. |
rub the inside of the test-tube with a glass rod |
растереть внутри пробирки с помощью стеклянной палочки |
Konstantin 1966 |
145 |
18:06:50 |
eng-rus |
заг. |
Ricinus communis oil |
масло из клещевины обыкновенной |
millie |
146 |
18:05:36 |
eng |
абрев. |
RCO |
Ricinus communis oil |
millie |
147 |
18:03:03 |
eng-rus |
буд.мат. |
stretch metal |
просечно-вытяжной металлический лист |
Gaist |
148 |
18:00:29 |
eng-rus |
фарма. |
Allow to cool in iced water |
охладить в ледяной воде |
Konstantin 1966 |
149 |
17:59:15 |
rus-ita |
заг. |
результаты неврологического исследования |
Obiettività neurologica |
Millie |
150 |
17:57:40 |
rus-ita |
заг. |
отёк конечностей |
edemi declivi |
millie |
151 |
17:40:25 |
eng-rus |
рекл. |
testimonial |
лицо, дающее положительные рекомендации |
zhvir |
152 |
17:39:28 |
rus-fre |
заг. |
наружная сторона |
extérieur |
I. Havkin |
153 |
17:38:43 |
rus-fre |
тех. |
закрывать собой |
couvrir (La partie souple couvre l'extérieur de la partie rigide.) |
I. Havkin |
154 |
17:32:03 |
eng-rus |
заг. |
deftly |
умело |
ElenaStPb |
155 |
17:25:11 |
rus-fre |
тех. |
с возможностью открытия и закрытия |
de manière ouvrant-fermant |
I. Havkin |
156 |
17:17:36 |
eng-rus |
заг. |
uh, err |
эээ (Back in July, I was hurriedly racing…uh, err, I mean, driving down the road to the beach.) |
4uzhoj |
157 |
17:17:21 |
rus-fre |
заг. |
привлекательный |
agréable ((контекстное значение) Eviter le débordement du matériau souple pour assurer une apparence agréable.) |
I. Havkin |
158 |
17:10:45 |
rus-fre |
тех. |
сила сопряжения |
force de joint |
I. Havkin |
159 |
17:05:38 |
eng-rus |
фарма. |
potassium pyroantimonate solution |
раствор пироантимоната калия |
Konstantin 1966 |
160 |
17:05:14 |
eng-rus |
заг. |
snapshot |
обобщённая картина |
sankozh |
161 |
16:59:27 |
eng-rus |
фарма. |
solution of potassium carbonate |
раствор карбоната калия |
Konstantin 1966 |
162 |
16:54:37 |
eng-rus |
фарма. |
Sodium Test |
Тест натрия |
Konstantin 1966 |
163 |
16:48:15 |
eng-rus |
нафт.газ |
post oxidizer cooler |
холодильник после окислителя (ПОЛИЭФ) |
EKolesnikova |
164 |
16:46:32 |
eng-rus |
заг. |
um |
эээ (Um ... so, um, then I had my ninth child and I was, um ... • There is one lady doc who sounds like a chipmunk and says "um" before everything she says.) |
4uzhoj |
165 |
16:45:36 |
rus-fre |
тех. |
сопряжение |
joint |
I. Havkin |
166 |
16:44:05 |
eng-rus |
тех. |
joint |
сопряжение |
I. Havkin |
167 |
16:42:19 |
rus-fre |
тех. |
поверхность сопряжения |
surface de joint |
I. Havkin |
168 |
16:42:11 |
eng-rus |
фарма. |
Testing Procedure as Per USP |
Порядок испытания в соответствии с Фармакопеей США |
Konstantin 1966 |
169 |
16:41:07 |
rus-ita |
мед. |
кольца Дельбе |
bendaggio alla petit (при переломе ключицы) |
Незваный гость из будущего |
170 |
16:38:08 |
eng-rus |
прогр. |
string property |
строковое свойство (из кн.: Фримен А. ASP.NET MVC 5 с примерами на C# для профессионалов) |
Alex_Odeychuk |
171 |
16:37:02 |
eng-rus |
брит. |
maths |
расчёты |
TarasZ |
172 |
16:21:06 |
eng-rus |
тех. |
rubber material |
каучуковый материал |
Gaist |
173 |
16:17:53 |
eng-rus |
тех. |
noise-absorbing characteristics |
шумопоглощающиt характеристики |
Gaist |
174 |
16:11:46 |
eng-rus |
прогр. |
test harness class |
класс тестовой оснастки (из кн.: Фримен А. ASP.NET MVC 5 с примерами на C# для профессионалов) |
Alex_Odeychuk |
175 |
16:11:13 |
rus-fre |
розм. |
иногда это вызывает стресс |
parfois, c'est stressant |
sophistt |
176 |
16:10:54 |
eng-rus |
прогр. |
test harness |
тестовая оснастка (класс, который определяет набор тестовых методов, по одному для каждого поведения, нуждающегося в проверке | из кн.: Фримен А. ASP.NET MVC 5 с примерами на C# для профессионалов) |
Alex_Odeychuk |
177 |
16:07:13 |
eng-rus |
прогр. |
TDD |
методология разработки через тестирование (из кн.: Фримен А. ASP.NET MVC 5 с примерами на C# для профессионалов) |
Alex_Odeychuk |
178 |
16:06:39 |
eng-rus |
прогр. |
free implementation |
свободно лицензируемая реализация (из кн.: Фримен А. ASP.NET MVC 5 с примерами на C# для профессионалов) |
Alex_Odeychuk |
179 |
16:06:15 |
eng-rus |
прогр. |
free |
свободно лицензируемый (из кн.: Фримен А. ASP.NET MVC 5 с примерами на C# для профессионалов) |
Alex_Odeychuk |
180 |
15:59:54 |
eng-rus |
розм. |
dreads |
дреды (от dreadlocks) |
denghu |
181 |
15:52:43 |
ita |
абрев. мед. |
APR |
anamnesi patologica remota |
Незваный гость из будущего |
182 |
15:52:40 |
rus-ita |
мед. |
неотягощённый анамнез |
anamnesi favorevole |
Незваный гость из будущего |
183 |
15:46:17 |
eng-rus |
прогр. |
setter injection |
внедрение через установщик (говоря о внедрении зависимости; из кн.: Фримен А. ASP.NET MVC 5 с примерами на C# для профессионалов) |
Alex_Odeychuk |
184 |
15:45:42 |
eng-rus |
тех. |
noise reducing means |
средства снижения шума |
Gaist |
185 |
15:42:22 |
eng-rus |
фарма. |
Review Month |
Месяц проведения проверки |
Konstantin 1966 |
186 |
15:15:11 |
eng-rus |
ідіом. |
hammer home |
донести (что-либо до кого-либо) |
4uzhoj |
187 |
15:03:54 |
eng-rus |
політ. |
power sharing |
распределение власти (между различными группами) |
A.Rezvov |
188 |
15:03:51 |
eng-rus |
вуг. |
voxpop |
123 |
Mabel |
189 |
14:52:39 |
eng-rus |
заг. |
assigned |
закреплённый за (кем-то) |
teterevaann |
190 |
14:44:17 |
eng-rus |
ек. |
non-government sources |
внебюджетные источники (Основная доля средств поступает из внебюджетных источников – The bulk of funding comes from non-government sources) |
bigmaxus |
191 |
14:42:13 |
eng-rus |
заг. |
bulk |
основная доля (The bulk of funding comes from non-government sources.) |
4uzhoj |
192 |
14:39:49 |
eng-rus |
заг. |
independent |
самодостаточный |
A.Rezvov |
193 |
14:36:13 |
eng-rus |
фарма. |
Finished Product Testing Procedure |
Порядок испытания готового лекарственного средства |
Konstantin 1966 |
194 |
14:25:13 |
rus-ita |
буд. |
случайная нагрузка |
carico accidentale |
Avenarius |
195 |
14:25:07 |
rus-ita |
заг. |
запрет на уступку |
nessuna assegnazione (прав и обязанностей по договору) |
zhvir |
196 |
14:23:23 |
spa |
абрев. |
Vehículo de Turismo con Conductor |
VTC |
Alexander Matytsin |
197 |
14:20:26 |
rus-spa |
застар. |
красная нить судьбы |
hilo rojo del destino |
Alexander Matytsin |
198 |
14:15:04 |
rus-ita |
заг. |
сторона, испытывающая воздействие обстоятельств непреодолимой силы в оговорках о форс-мажоре |
parte subente |
zhvir |
199 |
14:12:14 |
eng-rus |
заг. |
stock rupture |
перебой в запасах |
teterevaann |
200 |
14:10:02 |
eng-rus |
заг. |
low culture |
массовая культура (в отличии от high culture (элитарная культура, высокая культура)) |
fliss |
201 |
14:03:12 |
rus-ita |
заг. |
пострадавшая сторона |
parte subente |
zhvir |
202 |
14:02:27 |
rus-ita |
заг. |
сторона, подвергшаяся действию обстоятельств непреодолимой силы |
parte subente (в оговорках о форс-мажоре) |
zhvir |
203 |
14:02:17 |
rus-ita |
заг. |
сторона, в отношении которой действуют обстоятельства непреодолимой силы |
parte subente (в оговорках о форс-мажоре) |
zhvir |
204 |
13:50:49 |
eng-rus |
психопатол. |
sense of agency |
чувство собственной значимости (The sense of agency can be defined as "the sense that I am the one who is causing or generating an action") |
Гевар |
205 |
13:44:30 |
rus-ger |
зоол. |
морское млекопитающее |
Meeressäuger |
Tanu |
206 |
13:30:23 |
eng-rus |
заг. |
swift recovery |
быстрое восстановление |
capricolya |
207 |
13:29:56 |
eng-rus |
заг. |
quick recovery |
скорейшее выздоровление |
capricolya |
208 |
13:29:49 |
eng-rus |
заг. |
swift recovery |
скорейшее выздоровление |
capricolya |
209 |
13:25:41 |
rus-ita |
спорт. |
машина для заливки льда |
rolba |
sonatinca |
210 |
13:25:18 |
rus-ita |
спорт. |
машина для заливки льда |
zamboni |
sonatinca |
211 |
13:18:42 |
eng-rus |
заг. |
on a day to come |
в ближайшее время |
NumiTorum |
212 |
13:17:18 |
rus-ger |
заг. |
Хозяйственная палата Австрии |
Wirtschaftskammer Österreich (органы, занимающиеся рассмотрением споров, связанных с профессиональным участием в гражданском обороте, в частности, связанных с предпринимательской деятельностью, и вообще нормы права, которые регулируют отношения, возникающие в процессе осуществления производственно-хозяйственной деятельности и государственного управления ею, традиционно называются хозяйственными или коммерческими: Хозяйственный кодекс, хозяйственное право, хозяйствующий субъект.) |
4uzhoj |
213 |
13:16:17 |
rus-spa |
енерг. |
энергетически самодостаточный |
energéticamente autosuficiente (дом; город; автомобиль) |
Sergei Aprelikov |
214 |
13:13:51 |
eng-rus |
енерг. |
energetically self-sufficient |
энергетически самодостаточный (дом; город; автомобиль) |
Sergei Aprelikov |
215 |
13:09:59 |
rus-ita |
енерг. |
энергетически самодостаточный |
energeticamente autosufficiente (дом; город; автомобиль) |
Sergei Aprelikov |
216 |
13:06:39 |
rus-fre |
заг. |
в случае невозможности |
à défaut de (напр., я défaut de remettre un acte de marriage - в случае невозможности предоставления свидетельства о заключении брака) |
ulkomaalainen |
217 |
13:03:45 |
eng-rus |
амер. |
must eat |
обязательно к поеданию |
Himera |
218 |
12:59:28 |
rus-ger |
геогр. |
царство |
Reich |
Tanu |
219 |
12:58:24 |
eng-rus |
собак. |
bite suit |
костюм полной защиты |
slitely_mad |
220 |
12:57:42 |
eng-rus |
собак. |
bite suit |
защитный костюм для дрессировки собак |
slitely_mad |
221 |
12:57:28 |
eng-rus |
собак. |
bite suit |
комбинезон фигуранта |
slitely_mad |
222 |
12:56:22 |
rus-fre |
заг. |
РУВД |
Direction régionale du Ministère de l'Intérieur |
nevelena |
223 |
12:56:19 |
eng-rus |
харч. |
powder product |
сыпучий продукт |
tau12 |
224 |
12:55:39 |
eng-rus |
собак. |
decoy |
фигурант |
slitely_mad |
225 |
12:51:05 |
eng-rus |
тех. |
pressure sandblasting cabinet |
пескоструйная камера напорного типа |
Anatoli Lag |
226 |
12:44:07 |
eng-rus |
ек. |
product-specific subsidy |
товарно-специфическая субсидия (As a result, net value added at basic prices – that is, the prices farmers receive for their output, net of product specific subsidies and taxes – has increased by substantially less than gross output – by Thomas Conefrey) |
Tamerlane |
227 |
12:41:28 |
eng-rus |
хім. |
methylphosphonofluoridic acid |
метилфторфосфоновая кислота |
Сабу |
228 |
12:41:27 |
eng-rus |
військ., ЗМУ |
methylphosphonofluoridic acid |
метилфторфосфоновая кислота |
Сабу |
229 |
12:40:55 |
eng-rus |
фарм. |
Food and Drug Administration Reauthorization Act |
Закон о продлении полномочий Администрации по продуктам питания и лекарствам |
peregrin |
230 |
12:40:30 |
eng |
абрев. фарм. |
FDARA |
Food and Drug Administration Reauthorization Act |
peregrin |
231 |
12:37:42 |
rus-ita |
неап. |
затыкать |
appilare |
Avenarius |
232 |
12:36:14 |
eng-rus |
розм. |
buy |
купиться на (But even some Republicans who usually support President Donald Trump and his agenda didn't buy the argument that Deripaska still wouldn't in some way control the companies from which he divested his interests.) |
george serebryakov |
233 |
12:35:34 |
eng-rus |
військ., ЗМУ |
DIMP |
диизопропилметилфосфонат (Diisopropyl methylphosphonate) |
Сабу |
234 |
12:27:01 |
eng-rus |
фарм. |
Pediatric Research Equity Act |
Закон о равенстве педиатрических изысканий |
peregrin |
235 |
12:23:16 |
eng-rus |
прогр. |
GUI framework |
платформа графического пользовательского интерфейса (из кн.: Фримен А. ASP.NET MVC 5 с примерами на C# для профессионалов) |
Alex_Odeychuk |
236 |
12:18:20 |
eng-rus |
заг. |
reference |
базисный (напр., reference information – базисная информация) |
Ms.anakot |
237 |
12:12:59 |
rus-ger |
мед. |
референсные значения для женщин |
Referenz w |
juste_un_garcon |
238 |
12:08:43 |
rus-fre |
осв. |
итоговый тест |
test sommatif (после прохождения определённой части учебно-методического комплекса) |
sophistt |
239 |
12:06:48 |
eng-rus |
заг. |
Roll off one's back |
как с гуся вода (The insult rolled off his back.) |
APN |
240 |
12:05:22 |
eng-rus |
турист. |
robot suitcase |
робот-чемодан |
Sergei Aprelikov |
241 |
12:05:14 |
rus-ger |
тех. |
способ соединения |
Verbindungsverfahren |
Gaist |
242 |
12:03:43 |
rus-ita |
турист. |
роботизированный чемодан |
valigia robot |
Sergei Aprelikov |
243 |
12:03:24 |
rus-ger |
тех. |
заклёпывание |
Durchsetzfügen |
Gaist |
244 |
12:03:06 |
rus-ger |
тех. |
клинчевание |
Durchsetzfügen |
Gaist |
245 |
12:01:27 |
rus |
турист. |
роботизированный чемодан |
робот-чемодан |
Sergei Aprelikov |
246 |
11:57:34 |
rus-ita |
турист. |
робот-чемодан |
valigia robot |
Sergei Aprelikov |
247 |
11:51:35 |
eng-rus |
юр. |
if the Creditor would allow that the total sum, either portion of Credit or Obligation has been remained as unpaid |
если Кредитор допустит, что вся сумма или часть Кредита или Облигации осталась непогашенной |
Konstantin 1966 |
248 |
11:43:44 |
eng-rus |
сист.безп. |
skin puncture |
повреждение прокол кожного покрова |
Мила Плюшева |
249 |
11:37:50 |
eng-rus |
рос.мов. |
gimnasterka |
гимнастёрка |
4uzhoj |
250 |
11:36:37 |
eng-rus |
рос.мов. |
gymnastyorka |
гимнастёрка (n.wikipedia.org/wiki/Gymnastyorka) |
4uzhoj |
251 |
11:32:04 |
eng-rus |
військ., жарг. |
envelope hat |
пилотка |
4uzhoj |
252 |
11:28:35 |
eng-rus |
військ. |
flight cap |
пилотка (US) |
4uzhoj |
253 |
11:25:13 |
eng-rus |
юр. |
the Creditor would decide reasonably |
Кредитор решит на разумных основаниях |
Konstantin 1966 |
254 |
11:22:11 |
rus-ita |
заг. |
очная форма обучения |
Corso a formazione presenziale |
massimo67 |
255 |
11:20:48 |
eng-rus |
юр. |
due to the introduction of amendments into the applicable law, normative requirement, either governmental rule or rule of another agency |
по причине внесения изменения в применимый закон, нормативное требование или постановление государственного Органа или иного учреждения |
Konstantin 1966 |
256 |
11:19:20 |
eng-rus |
мед. |
CBD |
каннабидиол (один из каннабиоидов в конопле) |
AK67 |
257 |
11:18:54 |
eng-rus |
юр. |
due to the introduction of amendments into the applicable law, normative requirement, either governmental rule or another agency |
по причине внесения изменения в применимый закон, нормативное требование или постановление государственного Органа или иного учреждения |
Konstantin 1966 |
258 |
11:18:45 |
rus-ita |
заг. |
Стороны договорились о том, что... |
Si concorda che... |
zhvir |
259 |
11:09:59 |
eng-rus |
юр. |
if at any point of time after the date for conclusion of present Agreement |
если в какой-либо момент времени, после дня, являющегося датой заключения настоящего Соглашения |
Konstantin 1966 |
260 |
11:09:04 |
eng-rus |
юр. |
date for conclusion of present Agreement |
дата заключения настоящего Соглашения |
Konstantin 1966 |
261 |
11:04:51 |
eng-rus |
вульг. |
snapper |
пилотка (влагалище) |
4uzhoj |
262 |
10:50:03 |
eng-rus |
ПЗ |
break down the silos |
заменить разобщённость и индивидуализм коллективной работой и синергичным подходом с постановкой общих задач |
Moonranger |
263 |
10:48:20 |
eng-rus |
фарм. |
HDL cholesterol |
холестерин ЛПВП |
Volha13 |
264 |
10:46:36 |
eng-rus |
тех. |
resin binder |
полимерное связующее |
Post Scriptum |
265 |
10:35:19 |
eng-rus |
заг. |
happen across |
наткнуться (find by chance, unexpectedly discover: I was messing around on the web and happened across a video on YouTube with a donkey doing an agility course.) |
4uzhoj |
266 |
10:29:31 |
eng-rus |
розм. |
mess around |
лазить (I was messing around on the web and happened across a video on YouTube with a donkey doing an agility course. • Last night, during a bout of insomnia, I was up late messing around on the web.) |
4uzhoj |
267 |
10:27:52 |
eng-rus |
заг. |
be up late |
засидеться допоздна (Last night, during a bout of insomnia, I was up late messing around on the web.) |
4uzhoj |
268 |
10:24:39 |
eng-rus |
гірн. |
face channel |
устьевое отверстие канала в породе |
nikolkor |
269 |
10:18:34 |
eng-rus |
гірн. |
face channel sample |
пластовая проба устья канала забоя |
nikolkor |
270 |
10:15:31 |
eng-rus |
військ., ЗМУ |
N mustard |
азотистый иприт |
Сабу |
271 |
10:13:02 |
eng-rus |
юр. |
occurrence of the damage |
наступление ущерба |
Konstantin 1966 |
272 |
10:11:29 |
eng-rus |
юр. |
file any claims |
подавать любые иски |
Konstantin 1966 |
273 |
10:08:30 |
eng-rus |
юр. |
loss of reasonably expected profits |
потери прибыли с достаточной вероятностью |
Konstantin 1966 |
274 |
10:00:06 |
eng-rus |
юр. |
indirect or consequential damage |
косвенный или последующий ущерб |
Konstantin 1966 |
275 |
9:56:39 |
eng-rus |
юр. |
unavailability of equipment |
отсутствие оборудования, готового к работе |
Konstantin 1966 |
276 |
9:52:18 |
eng-rus |
юр. |
damage resulting from the loss or damage of data |
ущерб, возникающий вследствие утраты или повреждения данных |
Konstantin 1966 |
277 |
9:38:56 |
eng-rus |
юр. |
Party of this Contract |
Сторона настоящего Договора |
Konstantin 1966 |
278 |
9:35:55 |
eng-rus |
юр. |
final court decision |
решение суда последней инстанции |
Konstantin 1966 |
279 |
9:33:15 |
eng-rus |
юр. |
contractual damage claims |
договорные требования о возмещении ущерба |
Konstantin 1966 |
280 |
9:25:50 |
eng-rus |
мет. |
precipitation pattern |
характер распределения выделений (графита в расплаве) |
george serebryakov |
281 |
9:02:27 |
eng-rus |
тех. |
CO2 scrubber |
скруббер CO2 |
Post Scriptum |
282 |
8:56:13 |
eng |
абрев. авіац. |
CMT |
Certification Management Team |
geseb |
283 |
8:55:09 |
eng-rus |
розм. |
curse a blue streak |
ругать на чём свет стоит |
e_mizinov |
284 |
8:51:27 |
eng-rus |
заг. |
CMT |
Certification Management Team-Команда по управлению процессами сертификации гражданской авиационной техники |
geseb |
285 |
8:51:10 |
eng-rus |
авіац. |
Certification Management Team |
Команда по управлению процессами сертификации гражданской авиационной техники (Команда по управлению процессами сертификации гражданской авиационной техники. Команда создана на основании подписанной авиавластями США, Европы, Канады и Бразилии хартии о формировании Команды для реализации единой политики в технической и политической сферах на базе межгосударственных соглашений по авиационной безопасности) |
geseb |
286 |
8:50:50 |
rus-fre |
мед. |
первичный склерозирующий холангит |
CSP (cholangite sclérosante primitive) |
nerzig |
287 |
8:50:11 |
fre |
абрев. |
CSP |
Contrat de Sécurisation Professionnelle |
nerzig |
288 |
8:49:42 |
eng-rus |
заг. |
daily crust |
хлеб насущный |
Гевар |
289 |
8:46:20 |
rus-ger |
заг. |
масло из ростков пшеницы |
Weizenkeimöl |
marinik |
290 |
8:20:52 |
eng-rus |
авіац. |
Flight Operations Service |
производственно-диспетчерская служба |
Hinter_Face |
291 |
8:09:20 |
eng-rus |
заг. |
be crunched for time |
испытывать цейтнот |
george serebryakov |
292 |
8:08:57 |
eng-rus |
заг. |
be pressed for time |
испытывать цейтнот |
george serebryakov |
293 |
8:08:33 |
eng-rus |
заг. |
be pressed for time |
испытывать дефицит времени |
george serebryakov |
294 |
8:03:05 |
eng-rus |
заг. |
boozy |
содержащий алкоголь (These punches, lemonades and cocktails look and taste as good as their boozy cousins. The Washington Post, 2019) |
Mikhail.Brodsky |
295 |
5:49:21 |
eng-rus |
постач. |
PMI |
входной контроль покупных материалов |
carp |
296 |
5:37:58 |
eng-rus |
турист. |
resident of the Primorsky region |
приморец (Россия) |
Ying |
297 |
5:19:32 |
rus-ger |
заг. |
страдающий ревматизмом пациент |
Rheumapatient |
Александр Рыжов |
298 |
5:04:41 |
eng-rus |
Gruzovik військ. |
subunit of frontier troops |
застава |
Gruzovik |
299 |
5:03:41 |
eng-rus |
Gruzovik військ. |
duty subunit |
дежурное подразделение |
Gruzovik |
300 |
5:02:43 |
eng-rus |
Gruzovik військ., авіац. |
air force units and subunits |
авиационные части и подразделения |
Gruzovik |
301 |
5:01:45 |
eng-rus |
пром. |
marking sign |
маркировочный знак (свинцовый-в радиографическом контроле, пластмассовый-маркировка кабелей) |
dimakan |
302 |
4:56:51 |
eng-rus |
турист. |
hot spring resort |
курорт с горячими источниками |
Ying |
303 |
4:32:26 |
rus-ger |
|
вегетарианский смалец |
Gemüseschmalz |
Александр Рыжов |
304 |
4:27:08 |
eng-rus |
астр. |
the Crab Nebula |
Крабовидная туманность |
Ying |
305 |
4:26:54 |
rus-ger |
буд. |
список обязательств землевладельцев перед органом по надзору за строительством |
Baulastenverzeichnis |
Лорина |
306 |
4:22:03 |
eng-rus |
електр. |
cross-connector |
кросс-коннектор (компонент клеммных колодок) |
dimakan |
307 |
4:02:29 |
rus-ger |
ел. |
снятие промежуточных показаний |
Zwischenablesung (приборов) |
Лорина |
308 |
3:25:20 |
eng-rus |
прогр. |
GUI framework |
инфраструктура графического пользовательского интерфейса (из кн.: Фримен А. ASP.NET MVC 5 с примерами на C# для профессионалов) |
Alex_Odeychuk |
309 |
3:24:12 |
eng-rus |
прогр. |
automated unit test |
автоматизированный модульный тест (из кн.: Фримен А. ASP.NET MVC 5 с примерами на C# для профессионалов) |
Alex_Odeychuk |
310 |
3:21:17 |
eng-rus |
прогр. |
feature development |
добавление функциональных средств (из кн.: Фримен А. ASP.NET MVC 5 с примерами на C# для профессионалов) |
Alex_Odeychuk |
311 |
3:19:40 |
eng-rus |
прогр. |
input validation |
проверка достоверности вводимых данных (из кн.: Фримен А. ASP.NET MVC 5 с примерами на C# для профессионалов) |
Alex_Odeychuk |
312 |
3:18:27 |
eng-rus |
прогр. |
smart UI pattern |
шаблон интеллектуального пользовательского интерфейса (из кн.: Фримен А. ASP.NET MVC 5 с примерами на C# для профессионалов) |
Alex_Odeychuk |
313 |
3:17:31 |
eng-rus |
прогр. |
smart UI app |
приложение с интеллектуальным пользовательским интерфейсом (из кн.: Фримен А. ASP.NET MVC 5 с примерами на C# для профессионалов) |
Alex_Odeychuk |
314 |
3:15:41 |
eng-rus |
прогр. |
smart UI |
интеллектуальный пользовательский интерфейс (из кн.: Фримен А. ASP.NET MVC 5 с примерами на C# для профессионалов) |
Alex_Odeychuk |
315 |
3:09:58 |
eng-rus |
прогр. |
object-relational mapper |
инфраструктура объектно-реляционного отображения (из кн.: Фримен А. ASP.NET MVC 5 с примерами на C# для профессионалов) |
Alex_Odeychuk |
316 |
3:08:44 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be within the realm of possibility |
задача реальная |
Игорь Миг |
317 |
3:06:53 |
eng-rus |
Игорь Миг |
within the realm of possibility |
посильно |
Игорь Миг |
318 |
3:04:38 |
eng-rus |
Игорь Миг |
retrenchment |
экономия средств |
Игорь Миг |
319 |
3:02:26 |
eng-rus |
Игорь Миг |
retrenchment |
политика жёсткой экономии |
Игорь Миг |
320 |
3:02:13 |
eng-rus |
прогр. |
domain type |
тип предметной области (из кн.: Фримен А. ASP.NET MVC 5 с примерами на C# для профессионалов) |
Alex_Odeychuk |
321 |
3:01:48 |
eng-rus |
Игорь Миг |
retrenchment |
затягивание поясов |
Игорь Миг |
322 |
2:58:15 |
eng-rus |
Игорь Миг |
less than successful |
неуспешный по правде говоря |
Игорь Миг |
323 |
2:57:06 |
eng-rus |
Игорь Миг |
less than successful |
по сути провальный |
Игорь Миг |
324 |
2:56:46 |
eng-rus |
Игорь Миг |
less than successful |
который успешным никак нельзя назвать |
Игорь Миг |
325 |
2:55:59 |
eng-rus |
Игорь Миг |
less than successful |
не вполне успешный |
Игорь Миг |
326 |
2:55:32 |
eng-rus |
Игорь Миг |
less than successful |
мягко говоря неудачный |
Игорь Миг |
327 |
2:53:39 |
eng-rus |
прогр. |
GUI app |
приложение с графическим пользовательским интерфейсом (из кн.: Фримен А. ASP.NET MVC 5 с примерами на C# для профессионалов) |
Alex_Odeychuk |
328 |
2:52:41 |
eng-rus |
Игорь Миг |
outclass |
оставлять за собой |
Игорь Миг |
329 |
2:52:17 |
eng-rus |
Gruzovik р.лок. |
radar technician |
инженер-локаторщик |
Gruzovik |
330 |
2:51:43 |
eng-rus |
прогр. |
framework features |
функциональные возможности инфраструктуры (из кн.: Фримен А. ASP.NET MVC 5 с примерами на C# для профессионалов) |
Alex_Odeychuk |
331 |
2:51:34 |
eng-rus |
Игорь Миг |
outclass |
обогнать |
Игорь Миг |
332 |
2:49:57 |
eng-rus |
прогр. |
automated testing |
автоматизированное тестирование (из кн.: Фримен А. ASP.NET MVC 5 с примерами на C# для профессионалов) |
Alex_Odeychuk |
333 |
2:47:32 |
eng-rus |
прогр. |
credentials |
сведения об учётной записи (из кн.: Фримен А. ASP.NET MVC 5 с примерами на C# для профессионалов) |
Alex_Odeychuk |
334 |
2:47:16 |
eng-rus |
Игорь Миг |
outclass |
опередить |
Игорь Миг |
335 |
2:46:20 |
eng-rus |
прогр. |
SSL |
безопасное подключение (из кн.: Фримен А. ASP.NET MVC 5 с примерами на C# для профессионалов) |
Alex_Odeychuk |
336 |
2:43:47 |
eng-rus |
Игорь Миг |
center of scientific learning |
научный центр |
Игорь Миг |
337 |
2:39:39 |
eng-rus |
Игорь Миг |
by any measure |
со всех точек зрения |
Игорь Миг |
338 |
2:39:04 |
eng-rus |
Игорь Миг |
by any measure |
по всем параметрам |
Игорь Миг |
339 |
2:33:22 |
eng-rus |
Игорь Миг |
narrow the gap |
преодолевать отставание |
Игорь Миг |
340 |
2:32:36 |
eng-rus |
Игорь Миг |
narrow the gap |
сокращать разрыв |
Игорь Миг |
341 |
2:31:03 |
eng-rus |
осв. |
societal glue |
"скрепы" |
Vic_Ber |
342 |
2:30:19 |
eng-rus |
Игорь Миг |
the situation is reversed |
ситуация обратная |
Игорь Миг |
343 |
2:30:18 |
eng-rus |
образн. |
festival of opinions |
калейдоскоп мнений |
Vic_Ber |
344 |
2:30:05 |
eng-rus |
прогр. |
deployment to production |
развёртывание приложений в производственной среде (из кн.: Фримен А. ASP.NET MVC 5 с примерами на C# для профессионалов) |
Alex_Odeychuk |
345 |
2:28:00 |
eng-rus |
політ. |
scale up |
тиражировать, распространять (передовой опыт) |
Vic_Ber |
346 |
2:26:15 |
eng-rus |
прогр. |
standard location |
стандартное местоположение (из кн.: Фримен А. ASP.NET MVC 5 с примерами на C# для профессионалов) |
Alex_Odeychuk |
347 |
2:26:09 |
eng-rus |
Игорь Миг |
at the extreme |
при неблагоприятном раскладе |
Игорь Миг |
348 |
2:25:12 |
eng-rus |
прогр. |
basic features |
базовые средства (из кн.: Фримен А. ASP.NET MVC 5 с примерами на C# для профессионалов) |
Alex_Odeychuk |
349 |
2:25:07 |
eng-rus |
політ. |
mainstream opposition |
системная оппозиция (party) |
Vic_Ber |
350 |
2:22:44 |
eng-rus |
Игорь Миг |
lag in terms of |
отставать по показателям |
Игорь Миг |
351 |
2:22:41 |
eng-rus |
прогр. |
package manager |
диспетчер пакетов (из кн.: Фримен А. ASP.NET MVC 5 с примерами на C# для профессионалов) |
Alex_Odeychuk |
352 |
2:21:13 |
eng-rus |
Игорь Миг |
lag in |
пробел в |
Игорь Миг |
353 |
2:21:10 |
eng-rus |
прогр. |
library package manager |
диспетчер библиотечных пакетов (из кн.: Фримен А. ASP.NET MVC 5 с примерами на C# для профессионалов) |
Alex_Odeychuk |
354 |
2:20:23 |
eng-rus |
|
with little fanfare |
не афишируя ("без шума и пыли") |
Vic_Ber |
355 |
2:20:14 |
eng-rus |
прогр. |
library package |
библиотечный пакет (из кн.: Фримен А. ASP.NET MVC 5 с примерами на C# для профессионалов) |
Alex_Odeychuk |
356 |
2:20:02 |
eng-rus |
Игорь Миг |
lag in |
отставание в |
Игорь Миг |
357 |
2:19:17 |
eng-rus |
Игорь Миг |
lag in |
отстать в |
Игорь Миг |
358 |
2:19:07 |
eng-rus |
|
be nowhere near a given |
просто так не даваться |
Vic_Ber |
359 |
2:17:56 |
eng-rus |
прогр. |
basic features |
базовая функциональность (из кн.: Фримен А. ASP.NET MVC 5 с примерами на C# для профессионалов) |
Alex_Odeychuk |
360 |
2:17:30 |
eng-rus |
ЗМІ |
be continuously working on |
вести непрерывную работу по |
Ying |
361 |
2:16:29 |
eng-rus |
образн. |
Heinz 57 |
смесь, всякая всячина, "винегрет" (в переносном смысле) |
Vic_Ber |
362 |
2:15:55 |
eng-rus |
Игорь Миг |
close the gap |
сокращать разрыв |
Игорь Миг |
363 |
2:15:29 |
eng-rus |
Игорь Миг |
close the gap |
уменьшить разрыв |
Игорь Миг |
364 |
2:14:53 |
eng-rus |
прогр. |
view rendering |
визуализация представления (из кн.: Фримен А. ASP.NET MVC 5 с примерами на C# для профессионалов) |
Alex_Odeychuk |
365 |
2:14:28 |
eng-rus |
Игорь Миг |
close the gap |
устранить разрыв |
Игорь Миг |
366 |
2:13:49 |
eng-rus |
Игорь Миг |
close the gap |
преодолеть разрыв |
Игорь Миг |
367 |
2:12:57 |
eng-rus |
приказ. |
he who smelt it dealt it |
на воре и шапка горит ("Держи вора!" громче всех кричит сам вор) |
Vic_Ber |
368 |
2:11:35 |
eng-rus |
прогр. |
static content |
статическое содержимое (из кн.: Фримен А. ASP.NET MVC 5 с примерами на C# для профессионалов) |
Alex_Odeychuk |
369 |
2:08:51 |
eng-rus |
прогр. |
HTML action link |
вспомогательный метод HTML (из кн.: Фримен А. ASP.NET MVC 5 с примерами на C# для профессионалов) |
Alex_Odeychuk |
370 |
2:06:38 |
eng-rus |
Игорь Миг |
in nominal terms |
в цифровом выражении |
Игорь Миг |
371 |
2:06:36 |
eng-rus |
прогр. |
input validation error |
ошибка проверки достоверности пользовательского ввода |
Alex_Odeychuk |
372 |
2:05:39 |
eng-rus |
прогр. |
user input validation |
проверка достоверности пользовательского ввода |
Alex_Odeychuk |
373 |
2:04:41 |
eng-rus |
прогр. |
validation error |
ошибка проверки достоверности (из кн.: Фримен А. ASP.NET MVC 5 с примерами на C# для профессионалов) |
Alex_Odeychuk |
374 |
2:03:08 |
rus-ger |
топон. |
Мариенхаген |
Marienhagen (коммуна в Германии) |
Лорина |
375 |
2:01:27 |
rus-ger |
|
делать вид |
sich stellen |
Лорина |
376 |
2:00:00 |
eng-rus |
прогр. |
model binding engine |
средство привязки модели (из кн.: Фримен А. ASP.NET MVC 5 с примерами на C# для профессионалов) |
Alex_Odeychuk |
377 |
1:59:37 |
eng-rus |
Игорь Миг |
lie at the core of |
служить основой |
Игорь Миг |
378 |
1:58:49 |
eng-rus |
Игорь Миг |
lie at the core of |
выражать сущность |
Игорь Миг |
379 |
1:58:32 |
eng-rus |
Игорь Миг |
lie at the core of |
выражать суть |
Игорь Миг |
380 |
1:58:30 |
eng-rus |
прогр. |
validation attribute |
атрибут проверки достоверности (из кн.: Фримен А. ASP.NET MVC 5 с примерами на C# для профессионалов) |
Alex_Odeychuk |
381 |
1:58:18 |
eng-rus |
Игорь Миг |
lie at the core of |
занимать центральное место |
Игорь Миг |
382 |
1:57:50 |
eng-rus |
Игорь Миг |
lie at the core of |
являться сущностью |
Игорь Миг |
383 |
1:56:46 |
eng-rus |
прогр. |
validation summary |
сводка проверки достоверности (данных; из кн.: Фримен А. ASP.NET MVC 5 с примерами на C# для профессионалов) |
Alex_Odeychuk |
384 |
1:53:40 |
eng-rus |
прогр. |
data annotations |
атрибуты проверки достоверности (данных; из кн.: Фримен А. ASP.NET MVC 5 с примерами на C# для профессионалов) |
Alex_Odeychuk |
385 |
1:53:16 |
eng-rus |
Игорь Миг |
global affairs |
мировая экономика и международные отношения (конт. МЭиМО) |
Игорь Миг |
386 |
1:51:07 |
eng-rus |
Игорь Миг |
global affairs |
международные отношения |
Игорь Миг |
387 |
1:50:46 |
eng-rus |
прогр. |
model state |
состояние модели (из кн.: Фримен А. ASP.NET MVC 5 с примерами на C# для профессионалов) |
Alex_Odeychuk |
388 |
1:49:05 |
eng-rus |
прогр. |
validator |
средство проверки достоверности (из кн.: Фримен А. ASP.NET MVC 5 с примерами на C# для профессионалов) |
Alex_Odeychuk |
389 |
1:47:58 |
eng-rus |
Игорь Миг |
wield major influence on global affairs |
существенно влиять на положение дел в мире |
Игорь Миг |
390 |
1:47:14 |
eng-rus |
прогр. |
model binding process |
процесс привязки модели (из кн.: Фримен А. ASP.NET MVC 5 с примерами на C# для профессионалов) |
Alex_Odeychuk |
391 |
1:45:10 |
eng-rus |
Игорь Миг |
wield major influence on |
оказывать значительное влияние на |
Игорь Миг |
392 |
1:44:44 |
eng-rus |
Игорь Миг |
wield major influence on |
сильно влиять на |
Игорь Миг |
393 |
1:44:30 |
eng-rus |
Игорь Миг |
wield major influence on |
оказывать серьёзное влияние на |
Игорь Миг |
394 |
1:44:01 |
eng-rus |
Игорь Миг |
wield major influence on |
оказать большое влияние на |
Игорь Миг |
395 |
1:40:43 |
eng-rus |
Игорь Миг |
rank high |
входить в число основных |
Игорь Миг |
396 |
1:40:41 |
eng-rus |
прогр. |
specific view |
представление, отличное от стандартного (из кн.: Фримен А. ASP.NET MVC 5 с примерами на C# для профессионалов) |
Alex_Odeychuk |
397 |
1:40:16 |
eng-rus |
прогр. |
specific view |
определённое представление (из кн.: Фримен А. ASP.NET MVC 5 с примерами на C# для профессионалов) |
Alex_Odeychuk |
398 |
1:39:51 |
eng-rus |
Игорь Миг |
rank high |
оставаться на лидирующих позициях |
Игорь Миг |
399 |
1:39:33 |
eng-rus |
Игорь Миг |
rank high |
занять ведущее место |
Игорь Миг |
400 |
1:37:58 |
eng-rus |
Игорь Миг |
rank high |
занять достойное место |
Игорь Миг |
401 |
1:36:41 |
eng-rus |
лат. |
mea culpa |
покаяние (The mayor's public mea culpa for his involvement in the scandal didn't satisfy his critics.) |
george serebryakov |
402 |
1:36:10 |
eng-rus |
Игорь Миг |
rank high |
занимать одно из первых мест |
Игорь Миг |
403 |
1:34:40 |
eng-rus |
Игорь Миг |
rank high |
высоко котироваться |
Игорь Миг |
404 |
1:31:46 |
eng-rus |
прогр. |
domain model type |
тип модели предметной области (из кн.: Фримен А. ASP.NET MVC 5 с примерами на C# для профессионалов) |
Alex_Odeychuk |
405 |
1:28:57 |
eng-rus |
розм. |
fork |
метать (They forked the hay into the loft.) |
george serebryakov |
406 |
1:26:21 |
eng-rus |
розм. |
fork over |
выложить большую сумму |
george serebryakov |
407 |
1:25:35 |
eng-rus |
Gruzovik мед. |
persistency of vision |
инерция зрительного восприятия |
Gruzovik |
408 |
1:25:28 |
eng-rus |
прогр. |
specific page |
определённая страница (из кн.: Фримен А. ASP.NET MVC 5 с примерами на C# для профессионалов) |
Alex_Odeychuk |
409 |
1:24:36 |
eng-rus |
прогр. |
specific action |
определённое действие (из кн.: Фримен А. ASP.NET MVC 5 с примерами на C# для профессионалов) |
Alex_Odeychuk |
410 |
1:24:30 |
eng-rus |
Gruzovik вибух. |
inertia block of a fuse/fuze |
инерционное тело |
Gruzovik |
411 |
1:24:04 |
eng-rus |
Игорь Миг |
endeavors |
усилия |
Игорь Миг |
412 |
1:23:56 |
eng-rus |
прогр. |
start action |
начальное действие (из кн.: Фримен А. ASP.NET MVC 5 с примерами на C# для профессионалов) |
Alex_Odeychuk |
413 |
1:23:54 |
eng-rus |
Gruzovik ракетн. |
inertial tracking |
инерционное сопровождение |
Gruzovik |
414 |
1:23:32 |
eng-rus |
Gruzovik ракетн. |
inertial guidance system |
инерционная система управления |
Gruzovik |
415 |
1:23:14 |
eng-rus |
Gruzovik ракетн. |
inertial navigation system |
инерционная система навигации |
Gruzovik |
416 |
1:22:53 |
eng-rus |
Gruzovik ракетн. |
all-inertial guidance system |
инерционная система наведения |
Gruzovik |
417 |
1:22:08 |
eng-rus |
Gruzovik зброя |
inertia pellet |
инерционный ударник |
Gruzovik |
418 |
1:21:52 |
eng-rus |
Игорь Миг |
endeavors |
планы |
Игорь Миг |
419 |
1:20:32 |
eng-rus |
Gruzovik зброя |
graze pellet stem |
инерционный стержень замедлителя |
Gruzovik |
420 |
1:18:39 |
rus-ger |
політ. |
деморализация личности |
Zersetzung der Persönlichkeit |
IrinaH |
421 |
1:16:33 |
eng-rus |
ідіом. |
rise to the bait |
поддаться на провокацию (The interviewer kept asking the politician whether he was lying, and he rose to the bait by getting angry.) |
george serebryakov |
422 |
1:14:41 |
eng-rus |
перен. |
bait |
живец (The police waited for the bank robbers to take the bait. [=to be tricked into doing the thing that would cause them to be trapped or caught]) |
george serebryakov |
423 |
1:13:26 |
eng-rus |
прогр. |
view name |
имя представления (из кн.: Фримен А. ASP.NET MVC 5 с примерами на C# для профессионалов) |
Alex_Odeychuk |
424 |
1:10:30 |
eng-rus |
телеком. |
routing configuration |
конфигурация маршрутизации (из кн.: Фримен А. ASP.NET MVC 5 с примерами на C# для профессионалов) |
oleg.vigodsky |
425 |
1:10:24 |
eng-rus |
ідіом. |
make wild guesses |
гадать на чайных пузырьках |
george serebryakov |
426 |
1:09:10 |
eng-rus |
прогр. |
routing config |
конфигурация маршрутизации (из кн.: Фримен А. ASP.NET MVC 5 с примерами на C# для профессионалов) |
Alex_Odeychuk |
427 |
1:07:40 |
eng-rus |
прогр. |
action link |
вспомогательный метод (из кн.: Фримен А. ASP.NET MVC 5 с примерами на C# для профессионалов) |
Alex_Odeychuk |
428 |
1:07:28 |
eng-rus |
Игорь Миг |
have a dramatic impact on |
оказывать колоссальное влияние на |
Игорь Миг |
429 |
1:07:15 |
eng-rus |
прогр. |
action link |
ссылка на действие |
Alex_Odeychuk |
430 |
1:02:12 |
eng-rus |
Gruzovik вибух. |
percussion graze fuse |
инерционный взрыватель (амер.) |
Gruzovik |
431 |
1:01:33 |
eng-rus |
Gruzovik ракетн. |
guidance lag |
инерционность управления ракетой |
Gruzovik |
432 |
1:01:18 |
eng-rus |
ек. |
identities |
разновидности самосознания |
A.Rezvov |
433 |
1:00:41 |
eng-rus |
Gruzovik космон. |
inertial-gravitational guidance system |
инерционно-гравитационная система наведения |
Gruzovik |
434 |
1:00:05 |
eng-rus |
Gruzovik космон. |
inertial-celestial guidance system |
инерционно-астронавигационная система наведения |
Gruzovik |
435 |
0:58:22 |
eng-rus |
розм. |
make whoopee |
предаваться буйному веселью |
george serebryakov |
436 |
0:57:49 |
eng-rus |
Gruzovik ракетн. |
dummy warhead |
инертное снаряжение |
Gruzovik |
437 |
0:57:24 |
eng-rus |
Gruzovik військ. |
practice firing |
инертная стрельба |
Gruzovik |
438 |
0:57:14 |
eng-rus |
прогр. |
basic features |
базовые функциональные средства (из кн.: Фримен А. ASP.NET MVC 5 с примерами на C# для профессионалов) |
Alex_Odeychuk |
439 |
0:55:41 |
eng-rus |
прогр. |
parsing |
синтаксический анализ содержимого (из кн.: Фримен А. ASP.NET MVC 5 с примерами на C# для профессионалов) |
Alex_Odeychuk |
440 |
0:52:46 |
eng-rus |
прогр. |
view bag |
словарь данных представления, открытый как динамический объект |
Alex_Odeychuk |
441 |
0:50:15 |
eng-rus |
прогр. |
action result |
результат действия (из кн.: Фримен А. ASP.NET MVC 5 с примерами на C# для профессионалов) |
Alex_Odeychuk |
442 |
0:49:24 |
eng-rus |
Gruzovik вибух. |
inertia fuse |
инертный взрыватель (амер.) |
Gruzovik |
443 |
0:49:16 |
eng-rus |
Gruzovik вибух. |
inertia fuze |
инертный взрыватель (брит.) |
Gruzovik |
444 |
0:48:13 |
eng-rus |
|
accomplish a goal |
достичь цели |
george serebryakov |
445 |
0:48:07 |
eng-rus |
прогр. |
layout page |
страница компоновки (из кн.: Фримен А. ASP.NET MVC 5 с примерами на C# для профессионалов) |
Alex_Odeychuk |
446 |
0:47:11 |
eng-rus |
прогр. |
partial view |
частичное представление (из кн.: Фримен А. ASP.NET MVC 5 с примерами на C# для профессионалов; представление, которое содержит целевую разметку, предназначенную для визуализации в виде части более крупного представления) |
Alex_Odeychuk |
447 |
0:46:20 |
eng-rus |
прогр. |
view content |
содержимое представления (из кн.: Фримен А. ASP.NET MVC 5 с примерами на C# для профессионалов) |
Alex_Odeychuk |
448 |
0:45:34 |
eng-rus |
Gruzovik ел.тех. |
induction motor |
индукционный мотор |
Gruzovik |
449 |
0:43:41 |
eng-rus |
прогр. |
view file |
файл представления (из кн.: Фримен А. ASP.NET MVC 5 с примерами на C# для профессионалов) |
Alex_Odeychuk |
450 |
0:42:45 |
eng-rus |
прогр. |
rendering mechanism |
механизм визуализации (из кн.: Фримен А. ASP.NET MVC 5 с примерами на C# для профессионалов) |
Alex_Odeychuk |
451 |
0:41:39 |
rus-ita |
|
деятельность по управлению |
attivita di governance |
massimo67 |
452 |
0:38:31 |
eng-rus |
Gruzovik вибух. |
induction igniter |
индукционный взрыватель |
Gruzovik |
453 |
0:38:18 |
eng-rus |
|
switch to a new carrier |
поменять оператора |
george serebryakov |
454 |
0:37:35 |
eng-rus |
Gruzovik ел.тех. |
induction coil |
индукторная катушка |
Gruzovik |
455 |
0:36:42 |
eng-rus |
|
the working folk |
рабочий люд |
Liv Bliss |
456 |
0:34:53 |
rus-ger |
|
лубочная картинка |
primitives Bild |
SKY |
457 |
0:33:06 |
eng-rus |
ек. |
the economics of identity |
экономическая теория самосознания |
A.Rezvov |
458 |
0:33:01 |
eng-rus |
полім. |
emulsion electrospinning |
эмульсионный электроспиннинг |
klabukov |
459 |
0:32:21 |
eng-rus |
полім. |
emulsion electrospinning |
эмульсионное электроформование |
klabukov |
460 |
0:30:05 |
eng-rus |
образн. |
unlock a goal |
найти ключ к достижению цели (Get a job. Make friends. Make a sale. Study abroad. Enjoy the world's best entertainment. English is the key to unlocking many of these goals. PhraseMix makes it easier than ever to do what you want using English.) |
george serebryakov |
461 |
0:29:50 |
eng-rus |
Gruzovik фото |
two-dimensional display |
двухмерная индикация |
Gruzovik |
462 |
0:29:14 |
eng-rus |
Gruzovik радіо |
aural-null indication |
индикация по звуковому нулю |
Gruzovik |
463 |
0:27:21 |
ger |
абрев. мед. |
HP |
Heparin-Plasma |
juste_un_garcon |
464 |
0:18:06 |
rus-ger |
мед. |
референсные значения для женщин |
Referenz w (пределы нормы) |
juste_un_garcon |
465 |
0:01:39 |
eng-rus |
розм. жарт. |
jungle telegraph |
баба бабе сказала |
george serebryakov |