1 |
23:54:20 |
eng-rus |
заг. |
thread a needle |
вдеть нитку в иголку |
Maria Klavdieva |
2 |
23:49:33 |
rus-ita |
юр. |
лишить отцовства |
togliere la patria potesta' |
Lantra |
3 |
23:43:42 |
eng-rus |
вим.пр. |
adjacent channel power ratio |
коэффициент мощности по соседнему каналу |
Speleo |
4 |
23:42:33 |
rus-spa |
заг. |
ахейцы |
pueblo aqueo |
lavazza |
5 |
23:42:32 |
eng |
бот. |
camelina |
Camelina sativa |
MichaelBurov |
6 |
23:42:29 |
eng-rus |
прогр. |
old class |
старый класс |
ssn |
7 |
23:40:21 |
rus-fre |
мед. |
оперативное вмешательство |
intervention opératoire |
wiencko |
8 |
23:39:37 |
eng-rus |
перен. |
spastic |
дебильный |
igisheva |
9 |
23:39:33 |
eng-rus |
прогр. |
field and method |
поле и метод |
ssn |
10 |
23:38:27 |
eng-rus |
перен. |
spa |
маразматик |
igisheva |
11 |
23:34:38 |
rus-fre |
заг. |
распечатка звонков, СМС |
fadette |
TaniaTs |
12 |
23:31:28 |
rus-fre |
мед. |
ФГДС |
fibroscopie oeso-gastro-duodénale |
wiencko |
13 |
23:29:33 |
eng-rus |
прогр. |
fields and methods |
поля и методы |
ssn |
14 |
23:28:50 |
eng-rus |
прогр. |
relevant fields and methods |
соответствующие поля и методы |
ssn |
15 |
23:28:19 |
eng-rus |
несхв. |
what do you expect from a pig but a grunt? |
свинья она и в Африке свинья |
igisheva |
16 |
23:28:14 |
eng-rus |
прогр. |
relevant methods |
соответствующие методы |
ssn |
17 |
23:27:48 |
eng-rus |
прогр. |
relevant method |
соответствующий метод |
ssn |
18 |
23:27:19 |
eng-rus |
прогр. |
relevant fields |
соответствующие поля |
ssn |
19 |
23:26:48 |
eng-rus |
прогр. |
relevant field |
соответствующее поле |
ssn |
20 |
23:25:48 |
rus-fre |
заг. |
характерный для |
évocateur de (Cette opposition entre un état général troublé et l'optimisme sans faille du sujet est très évocatrice de l'accès maniaque.) |
I. Havkin |
21 |
23:21:40 |
eng-rus |
прогр. |
consistent and integrated piece of functionality |
непротиворечивые и объединённые части функциональных возможностей |
ssn |
22 |
23:21:00 |
eng-rus |
прогр. |
consistent and integrated piece |
непротиворечивые и объединённые части |
ssn |
23 |
23:16:25 |
rus-ger |
тех. |
полнозащитный костюм |
Vollschutzanzug |
sipsik |
24 |
23:14:05 |
eng-rus |
прогр. |
separate class |
отдельный класс |
ssn |
25 |
23:14:00 |
rus-fre |
заг. |
оставлять впечатление |
donner l'impression (Malgré une activité euphorique, le malade donne l'impression d'être las et fatigué.) |
I. Havkin |
26 |
23:12:24 |
rus-ger |
вант.уст. |
грузоподъёмная мачта |
Schubmast |
sipsik |
27 |
23:12:10 |
eng-rus |
яп. |
Kurokami |
Куроками |
igisheva |
28 |
23:10:53 |
eng-rus |
прогр. |
be in deciding |
заключаться в определении |
ssn |
29 |
23:08:35 |
rus-est |
харч. |
напиток |
keelekaste |
boshper |
30 |
23:05:02 |
eng-rus |
прогр. |
main difficulty |
главная трудность |
ssn |
31 |
23:04:25 |
eng |
абрев. буд.констр. |
Guarantee Ultimate Tension Stress |
GUTS (http://www.gpsm.ru/developement/publications/article04.pdf) |
sega_tarasov |
32 |
23:04:18 |
rus-fre |
заг. |
выглядеть + прилаг. или прич. в твор. пад. |
apparaître comme + adj. (Malgré une boulimie importante, le sujet apparaît comme amaigri. (выглядит похудевшим)) |
I. Havkin |
33 |
23:03:01 |
eng-rus |
прогр. |
split a large class into a number of smaller classes |
разбивать большой класс на ряд меньших классов |
ssn |
34 |
23:00:06 |
eng-rus |
прогр. |
a number of smaller classes |
ряд меньших классов |
ssn |
35 |
22:58:17 |
eng-rus |
прогр. |
smaller classes |
меньшие классы |
ssn |
36 |
22:58:04 |
rus-fre |
заг. |
не мочь |
ne pas arriver à (L'agitation du patient est extrême : il n'arrive pas à rester en place.) |
I. Havkin |
37 |
22:57:39 |
eng-rus |
прогр. |
smaller class |
меньший класс |
ssn |
38 |
22:54:51 |
eng-rus |
ірон. |
happy as a pig in muck |
доволен до жопы |
igisheva |
39 |
22:52:49 |
eng-rus |
прогр. |
be defined as |
определяться так |
ssn |
40 |
22:52:35 |
eng-rus |
наук.-досл. |
Shock Wave and Condensed Matter Research Center |
Центр исследования ударных волн и конденсированных сред (Университет Кумамото, Япония) |
igisheva |
41 |
22:46:38 |
eng-rus |
фіз. |
condensed-matter physics |
физика конденсированного состояния |
igisheva |
42 |
22:45:43 |
eng-rus |
фіз. |
condensed matter physics |
физика конденсированных сред |
igisheva |
43 |
22:45:15 |
eng-rus |
фіз. |
condensed matter physics |
физика плотных сред |
igisheva |
44 |
22:44:43 |
eng-rus |
фіз. |
condensed matter |
конденсированная среда |
igisheva |
45 |
22:40:09 |
eng-rus |
осв. |
faculty of engineering |
инженерный факультет |
igisheva |
46 |
22:38:44 |
rus-ger |
марк. |
продуктовый микс |
Leistungsprogramm |
Unc |
47 |
22:38:18 |
eng-rus |
заг. |
urge |
призвать (“I urge my fellow citizens who are in the reserves to come to military conscription offices,” Pushilin said in a video statement.) |
SergeyL |
48 |
22:34:48 |
rus-fre |
заг. |
патологически болтливый |
logorrhéique (La voix est haute, émaillée de cris, très souvent le patient est logorrhéique.) |
I. Havkin |
49 |
22:34:39 |
eng-rus |
унів. |
Kumamoto University |
Университет Кумамото |
igisheva |
50 |
22:31:31 |
rus-fre |
заг. |
патологическая болтливость |
logorrhée |
I. Havkin |
51 |
22:29:24 |
eng-rus |
ірон. |
happy as a pig in muck |
рад до жопы |
igisheva |
52 |
22:26:56 |
eng-rus |
нано |
nanostructured |
наноструктурированный |
igisheva |
53 |
22:26:47 |
eng-rus |
заг. |
result from |
следствие (сущ.) |
ssn |
54 |
22:25:41 |
eng-rus |
пор.мет. |
reactive mill |
реактивная мельница |
igisheva |
55 |
22:25:27 |
eng-rus |
прогр. |
result from |
возникать из-за |
ssn |
56 |
22:24:26 |
eng-rus |
пор.мет. |
ball milling |
помол на шаровой мельнице |
igisheva |
57 |
22:23:11 |
eng-rus |
прогр. |
excessive minimization of coupling between classes |
чрезмерная минимизация связей между классами |
ssn |
58 |
22:22:15 |
rus-fre |
заг. |
жестокий |
important (напр., о болезненных ощущениях (Le patient souffre d'insomnie importante.)) |
I. Havkin |
59 |
22:21:42 |
eng-rus |
пор.мет. |
reactive milling |
реактивный помол |
igisheva |
60 |
22:21:37 |
eng-rus |
прогр. |
excessive minimization |
чрезмерная минимизация |
ssn |
61 |
22:20:43 |
eng-rus |
прогр. |
minimization of coupling between classes |
минимизация связей между классами |
ssn |
62 |
22:19:25 |
eng-rus |
прогр. |
coupling between classes |
связи между классами |
ssn |
63 |
22:18:59 |
rus-fre |
дип. |
налаживать устойчивые партнерские отношения |
nouer des partenariats durable |
Motyacat |
64 |
22:17:43 |
eng-rus |
прогр. |
coupling |
связи (напр., между классами) |
ssn |
65 |
22:16:44 |
eng-ger |
заг. |
пластина |
frame plate |
SergeyL |
66 |
22:15:22 |
rus-fre |
атом.ен. |
безопасное обращение с отходами |
gestion sûre des déchets |
Motyacat |
67 |
22:14:44 |
rus-fre |
заг. |
знаменоваться |
être annoncé (Le début de la crise est annoncé par des signes avant-coureurs.) |
I. Havkin |
68 |
22:14:21 |
rus-fre |
атом.ен. |
реактор на быстрых нейтронах с натриевым теплоносителем |
réacteur à neutrons rapides à caloporteur sodium |
Motyacat |
69 |
22:13:10 |
eng-ger |
фін. |
principal loan |
Kreditgrundbetrag |
SergeyL |
70 |
22:07:41 |
eng-ger |
фін. |
the principal |
Kreditbetrag |
SergeyL |
71 |
22:07:17 |
eng-ger |
фін. |
principal loan |
Kreditbetrag |
SergeyL |
72 |
22:06:49 |
rus-fre |
мед. |
предвестник |
signe avant-coureur (Le signe avant-coureur classique d'un infarctus est une douleur ou une sensation d'oppression dans la poitrine durant plus de vingt minutes.) |
I. Havkin |
73 |
22:06:01 |
eng-ger |
фін. |
principal loan |
Kreditbetrag |
SergeyL |
74 |
22:05:22 |
eng-rus |
юр. |
AS WITNESS the hands of the parties |
Засвидетельствовано подписями сторон |
linkin64 |
75 |
22:04:52 |
eng-rus |
юр. |
regulatory status |
Организационно-правовой статус (proz.com) |
Andy |
76 |
22:04:32 |
rus-ger |
фін. |
капитальная сумма |
Kreditbetrag |
SergeyL |
77 |
22:04:25 |
eng |
абрев. буд.констр. |
GUTS |
Guarantee Ultimate Tension Stress (http://www.gpsm.ru/developement/publications/article04.pdf) |
sega_tarasov |
78 |
22:02:55 |
eng-rus |
розм. |
black cash |
"чёрная касса" |
uladz |
79 |
22:02:47 |
rus-spa |
фін. |
капитальная сумма |
préstamo principal |
SergeyL |
80 |
22:01:50 |
rus-fre |
заг. |
с удовольствием отметить |
se féliciter |
Motyacat |
81 |
22:00:50 |
rus-fre |
заг. |
совпадение мнений |
convergence de vues |
Motyacat |
82 |
22:00:05 |
rus-fre |
атом.ен. |
эксплуатирующая организация |
exploitant |
Motyacat |
83 |
21:58:52 |
rus-fre |
атом.ен. |
оперативное реагирование |
notification rapide |
Motyacat |
84 |
21:58:15 |
eng-rus |
под. |
tax waiver |
освобождение от уплаты налогов |
Alexander Matytsin |
85 |
21:57:32 |
rus-fre |
заг. |
созвать конференцию |
convoquer une conférence |
Motyacat |
86 |
21:57:28 |
eng-rus |
юр. |
principal loan |
капитальная сумма |
SergeyL |
87 |
21:56:30 |
rus-fre |
атом.ен. |
стресс-тест |
test de résistance |
Motyacat |
88 |
21:55:01 |
rus-fre |
атом.ен. |
РАО |
déchets radioactifs |
Motyacat |
89 |
21:54:07 |
rus-fre |
заг. |
у ... наблюдается |
... présente (A l'âge de 7 ans, le patient présente des crises généralisées tonicocloniques.) |
I. Havkin |
90 |
21:54:00 |
rus-fre |
атом.ен. |
отработанное ядерное топливо |
combustibles usés |
Motyacat |
91 |
21:53:06 |
eng-rus |
юр. |
principal to principal basis |
в качестве непосредственных участников договора (proz.com) |
Andy |
92 |
21:52:24 |
eng-rus |
муз. |
crust punk |
краст-панк |
Aly19 |
93 |
21:43:45 |
rus-ger |
менедж. |
применённый метод |
geübte Verfahrensweise |
Лорина |
94 |
21:43:30 |
rus-ger |
менедж. |
применённый способ действий |
geübte Verfahrensweise |
Лорина |
95 |
21:41:26 |
rus-fre |
юр. |
карать |
sanctionner (Toute utilisation non autorisée serait considérée comme contrefaçon sanctionnée par les articles ... du code.) |
I. Havkin |
96 |
21:40:07 |
eng-rus |
ЗМІ |
electronic press kit |
пресс-подборка в электронной форме |
Alexander Matytsin |
97 |
21:33:49 |
rus-ger |
ек. |
основная сумма |
Kreditbetrag |
SergeyL |
98 |
21:33:19 |
rus-fre |
юр. |
регулировать |
régir (En accord avec les lois régissant la propriété intellectuelle, ...) |
I. Havkin |
99 |
21:33:16 |
rus-ger |
фін. |
основное тело кредита |
Kreditbetrag |
SergeyL |
100 |
21:29:26 |
rus-fre |
заг. |
пробуждать |
éveiller (Ce site est disponible afin de permettre à chacun d'y piocher des informations, éveiller la curiosité et donner de nouvelles idées.) |
I. Havkin |
101 |
21:28:54 |
rus-est |
заг. |
постоянно |
püsivalt |
ВВладимир |
102 |
21:23:52 |
rus-fre |
заг. |
выуживать из |
piocher |
I. Havkin |
103 |
21:19:33 |
rus-fre |
заг. |
отыскивать |
piocher (Ils devront piocher des informations sur Internet et en analyser la pertinence.) |
I. Havkin |
104 |
21:15:56 |
rus-spa |
фін. |
основное тело кредита |
préstamo principal |
SergeyL |
105 |
21:14:55 |
eng-rus |
заг. |
drop the attitude |
изменить отношение |
Dyatlova Natalia |
106 |
21:14:44 |
rus-spa |
ек. |
основная ссуда |
préstamo principal |
SergeyL |
107 |
21:14:39 |
rus-fre |
розм. |
пахать |
piocher (трудиться без устали) |
I. Havkin |
108 |
21:13:26 |
rus-fre |
розм. |
вкалывать |
piocher |
I. Havkin |
109 |
21:10:32 |
eng-rus |
заг. |
Global Polio Eradication Initiative |
Глобальная инициатива по ликвидации полиомиелита |
Ivan Pisarev |
110 |
21:09:17 |
eng-rus |
авто. |
super single |
сверхширокая одиночная шина |
Andrey250780 |
111 |
21:08:18 |
eng-rus |
юр. |
as witness the hands of the parties hereto the day and year written above |
что заверяется подписями сторон настоящего Договора в вышеупомянутый день и год. |
linkin64 |
112 |
21:08:16 |
eng-rus |
фін. |
primary loan |
основное тело кредита |
SergeyL |
113 |
21:06:39 |
rus-est |
заг. |
снаряжённость |
varustatus |
ВВладимир |
114 |
20:53:29 |
rus-est |
заг. |
излом |
purunemine |
ВВладимир |
115 |
20:50:23 |
eng-rus |
заг. |
from all fours |
с карачек |
Liv Bliss |
116 |
20:49:00 |
eng-rus |
заг. |
spotlight on |
в центре внимания |
Ivan Pisarev |
117 |
20:45:41 |
rus-fre |
заг. |
с этим |
là-dessus (C'est à l'employé de se débrouiller là-dessus.) |
I. Havkin |
118 |
20:43:29 |
eng-rus |
дор.буд. |
performance based contracts |
контракты, основанные на результативности |
Small Ants Eva |
119 |
20:36:12 |
rus-fre |
заг. |
об этом |
là-dessus (Il n'y a pas à plus discuter là-dessus.) |
I. Havkin |
120 |
20:30:00 |
rus-fre |
заг. |
самостийный |
autonome, indépendant |
Ramona10 |
121 |
20:26:51 |
rus-fre |
риболов. |
блесна |
calamarette |
Iricha |
122 |
20:26:31 |
rus-fre |
риболов. |
блесна |
turlutte |
Iricha |
123 |
20:25:43 |
eng-rus |
заг. |
stand by |
защищать (He can present his ideas and stand by them to the Board of Directors) |
ernst_ilin |
124 |
20:24:31 |
eng-rus |
полігр. |
even working |
объём кратный печатному листу (Most publications are based on page extents that are a multiple of thirty- two (sometimes sixteen) pages, which allows for the optimum use of sheets during printing. When planning a book this multiple, called an even working, is what publishers aim atЧor just under, to be on the sa side: a 256-page book is perfect, a 253-page book is tolerable (a few blank pages at the end do no harm), but a 257-page book is problematic. OGS) |
Alexander Demidov |
125 |
20:21:31 |
rus-fre |
риболов. |
мормышка |
calamarette |
Iricha |
126 |
20:20:48 |
rus-fre |
риболов. |
мормышка |
turlutte |
Iricha |
127 |
20:16:39 |
eng-rus |
заг. |
do accounts |
вести учёт доходам и расходам |
Aly19 |
128 |
20:05:49 |
eng-rus |
заг. |
disbursements |
судебные расходы (Costs incurred in the course of legal work other than a solicitor's fees (e.g. travelling expenses and fees payable to expert witnesses). LEG) |
Alexander Demidov |
129 |
20:05:35 |
rus-ger |
верст. |
прутковый захват |
Stangenabgreifer (приспособление для подтягивания прутковой заготовки в металлообрабатывающих станках, см. wikipedia.org) |
Nessel |
130 |
20:03:10 |
eng-rus |
заг. |
everything is in order |
всё в порядке |
Dyatlova Natalia |
131 |
20:01:35 |
eng-rus |
юр. |
court list |
график судебных заседаний (List or schedule prepared by a court which provides details of the date and time that each trial or hearing is scheduled for. LEG) |
Alexander Demidov |
132 |
20:00:38 |
eng-rus |
заг. |
tear into |
наброситься (someone – на кого-либо; attack someone fiercely) |
КГА |
133 |
19:59:36 |
rus-fre |
заг. |
поработить |
asservir, réduire en esclavage |
Жиль |
134 |
19:43:06 |
eng-rus |
юр. |
case citation |
приведение дела в качестве примера (MT) |
Alexander Demidov |
135 |
19:39:43 |
eng-rus |
тех. |
pressure pallet |
клапанная тарелка |
Yerkwantai |
136 |
19:36:25 |
eng-rus |
тех. |
weatherhood |
защитный навес |
Yerkwantai |
137 |
19:36:17 |
eng-rus |
ГПЗ |
extraction level |
глубина извлечения (напр., C2/C3 extraction level) |
Aiduza |
138 |
19:35:07 |
eng-rus |
заг. |
be fully conversant in English |
хорошо говорить по-английски (You must be at least 21 years old, fully conversant in English, have completed a CBT (compulsory bike test), and have a sound knowledge of Central London ...) |
'More |
139 |
19:31:51 |
eng-rus |
юр. |
law report |
полный текст решения суда |
Alexander Demidov |
140 |
19:30:42 |
eng-rus |
заг. |
evacuation drill |
учения по эвакуации |
kanareika |
141 |
19:24:20 |
eng-rus |
енерг. |
jatropha oil |
ятрофное масло |
MichaelBurov |
142 |
19:22:49 |
eng-rus |
бот. |
Jatropha curcas |
ятрофа |
MichaelBurov |
143 |
19:17:16 |
eng-rus |
авто. |
lanyard |
трос |
Tiny Tony |
144 |
19:14:09 |
eng-rus |
IT |
installation media |
установочный носитель |
spesi |
145 |
19:13:25 |
rus-ger |
авто. |
трос |
Schlüsselband |
Tiny Tony |
146 |
19:10:30 |
eng |
абрев. |
imperial 8vo |
imperial octavo (printing: imperial octavo, a size of book, about 81/4 × 111/2 inches (21 × 29 cm), untrimmed, in America, and 71/2 × 11 inches (19 × 28 cm), untrimmed, in England. http://www.trussel.com/books/booksize.htm) |
'More |
147 |
19:06:08 |
rus-ger |
тех. |
контактная среда |
Koppelmedium |
norbek rakhimov |
148 |
19:04:24 |
eng-rus |
зброя |
front support |
сошки ПТР (брит.) |
ABelonogov |
149 |
18:56:03 |
eng-rus |
юр. |
vertical effect |
вертикальное действие (A [EU] Directive is said to have Сvertical effect' since it Сdirects' a member state to incorporate the Directive into its own law. LE) |
Alexander Demidov |
150 |
18:51:20 |
eng-rus |
юр. |
directly applicable |
прямого действия (законодательство и т.п. – Regulations are directly applicable, both against the state (known as being directly applicable) and against individuals and companies (known as being horizontally applicable). LE) |
Alexander Demidov |
151 |
18:49:18 |
rus-ita |
заг. |
канализационный |
fognario |
etar |
152 |
18:48:35 |
eng-rus |
хір. |
recruitment |
пересадка (тканей или клеток в пределах одного организма) |
tavost |
153 |
18:48:15 |
eng-rus |
юр. |
each being referred to as |
каждый из которых именуется |
Andy |
154 |
18:40:02 |
rus-ger |
марк. |
товар |
Produkt (Товар – продукт труда, предназначенный для обмена или продажи (Большой толковый словарь)) |
Unc |
155 |
18:39:57 |
eng-rus |
заг. |
overall solution |
общее решение (в отличие от индивидуального) |
jordash |
156 |
18:33:20 |
eng-rus |
мед. |
papulopustular acne |
папуло-пустулёзные угри |
Земцова Н. |
157 |
18:31:09 |
eng-rus |
заг. |
show |
проучить |
Andrew Goff |
158 |
18:24:29 |
eng-rus |
заг. |
study |
проучиться |
Andrew Goff |
159 |
18:21:38 |
eng-rus |
заг. |
unscathed |
благополучный |
Andrew Goff |
160 |
18:10:30 |
eng |
абрев. |
imperial octavo |
imperial 8vo (printing: imperial octavo, a size of book, about 81/4 × 111/2 inches (21 × 29 cm), untrimmed, in America, and 71/2 × 11 inches (19 × 28 cm), untrimmed, in England. http://www.trussel.com/books/booksize.htm) |
'More |
161 |
18:07:28 |
eng-rus |
розм. |
keep charging |
продолжать брать оплату |
Dyatlova Natalia |
162 |
18:06:16 |
rus-ger |
склад. |
пункт идентификации |
I-Punkt (Identifikationspunkt) |
Лорина |
163 |
18:05:29 |
rus-ger |
склад. |
пункт идентификации |
Identifikationspunkt |
Лорина |
164 |
18:05:22 |
eng-rus |
юр. |
Online Services Agreement |
Договор о предоставлении услуг в режиме онлайн (proz.com) |
Andy |
165 |
18:03:43 |
ger |
склад. |
I-Punkt |
Identifikationspunkt |
Лорина |
166 |
18:02:44 |
eng-rus |
текстиль. |
tulle curtain |
занавеска из тюли, занавес из тюли |
mevzi |
167 |
18:01:47 |
eng-rus |
мед. |
Fracture of the Pelvis |
перелом костей таза |
CubaLibra |
168 |
17:50:41 |
eng-rus |
мед. |
Temporary disability examination |
ЭВН (Экспертиза Временной Нетрудоспособности) |
Znaechka |
169 |
17:50:18 |
eng-rus |
розм. |
put the breaks on |
наложить ограничения |
Dyatlova Natalia |
170 |
17:48:36 |
eng-rus |
заг. |
SMMDW |
СУМВР (Специализированное управление механизированных и вышкомонтажных работ) |
rechnik |
171 |
17:48:03 |
eng-rus |
заг. |
Specialized Management of Mechanized and Derrick Work |
Специализированное управление механизированных и вышкомонтажных работ |
rechnik |
172 |
17:42:31 |
eng-rus |
автомат. |
login management |
управление доступом |
translator911 |
173 |
17:41:12 |
rus-ger |
заг. |
предотвратимый |
vermeidbar |
Unc |
174 |
17:34:22 |
eng-rus |
заг. |
be about timing |
зависеть от времени |
bigmaxus |
175 |
17:33:48 |
eng-rus |
заг. |
be about timing |
дело времени (It's about timing – это дело времени) |
bigmaxus |
176 |
17:31:15 |
eng-rus |
ГПЗ |
SEAMS |
Система управления мероприятиями по технике безопасности и охране окружающей среды (рабочий вариант перевода, проект XXXX XXX) |
Aiduza |
177 |
17:28:08 |
eng-rus |
розм. |
teeny-tiny |
малюсенький |
Dyatlova Natalia |
178 |
17:26:46 |
eng-rus |
геогр. |
Kalmius |
Кальмиус |
nata-ciel |
179 |
17:26:29 |
eng-rus |
ГПЗ |
SHEAMS |
Порядок организации мероприятий по охране труда, технике безопасности и охране окружающей среды (рабочий вариант перевода, проект XXXX XXX) |
Aiduza |
180 |
17:25:09 |
eng-rus |
заг. |
schedule conflict |
нестыковка в расписании |
Dyatlova Natalia |
181 |
17:23:37 |
eng-rus |
крипт. |
initialization vector |
синхропосылка |
Toria Io |
182 |
17:23:26 |
eng-rus |
заг. |
take sb up on his offer |
принять чьё-либо предложение |
Zhongguotong |
183 |
17:22:54 |
eng-rus |
авіац. |
lightning strike |
удар молнии |
Азери |
184 |
17:18:33 |
eng-rus |
заг. |
jurisdiction shopping |
поиск "удобного" суда (It sounds incredibly calculated, but it is jurisdiction shopping – or jurisdiction planning. LE) |
Alexander Demidov |
185 |
17:16:44 |
eng-rus |
заг. |
be seized of |
узнать (be aware or informed of. COED. a convention known widely as СBrussels II', which requires the court first seized of certain actions to try them to the exclusion of others. LE) |
Alexander Demidov |
186 |
17:11:35 |
eng-rus |
заг. |
want something bad |
хотеть чего то очень сильно (How bad do you want it?) |
Dyatlova Natalia |
187 |
17:09:05 |
eng-rus |
заг. |
work through lunch |
работать без перерыва |
Dyatlova Natalia |
188 |
17:08:18 |
eng-rus |
заг. |
break for lunch |
прерваться на обед |
Dyatlova Natalia |
189 |
17:07:53 |
eng-rus |
юр. |
start proceedings |
возбуждать дело (Pre-empting the other side by starting proceedings in a chosen forum can be a decisive factor, particularly since the implementation of a convention known widely as СBrussels II', which requires the court first seized of certain actions to try them to the exclusion of others. LE) |
Alexander Demidov |
190 |
17:03:29 |
rus-ita |
спорт. |
тренер |
mister |
Translation Station |
191 |
17:00:13 |
eng-rus |
заг. |
sponsor declaration |
спонсорское заявление |
Zhongguotong |
192 |
16:57:59 |
eng-rus |
заг. |
pay dividends |
оправдываться |
Alexander Demidov |
193 |
16:57:50 |
eng-rus |
бухг. |
unclaimed moneys account |
счёт невостребованных сумм |
Alexander Matytsin |
194 |
16:56:18 |
eng-rus |
заг. |
on policy grounds |
по идейным соображениям (In a case in 1995, a US court in Maryland reviewed sceptically the development of English libel law down the centuries before refusing to enforce a defamation judgment obtained in London on policy grounds. Mr Tench says it shows US judges' Сuneasiness' about English law's comparatively pro-claimant approach. LE) |
Alexander Demidov |
195 |
16:54:34 |
eng-rus |
заг. |
set up a site |
создать сайт |
Zhongguotong |
196 |
16:53:24 |
eng-rus |
юр. |
Sullivan defence |
защита Салливана (Suing for defamation in the US is notoriously difficult because defendants are protected by the first amendment of the US constitution – which protects free speech – and the so-called Sullivan defence, which requires public figures to prove actual malice. LE) |
Alexander Demidov |
197 |
16:51:58 |
eng-rus |
заг. |
sue for defamation |
подать иск в защиту доброго имени и репутации (Suing for defamation in the US is notoriously difficult because defendants are protected by the first amendment of the US constitution – which protects free speech – and the so-called Sullivan defence, which requires public figures to prove actual malice. LE) |
Alexander Demidov |
198 |
16:48:30 |
eng-rus |
заг. |
eat to satiety |
есть досыта (I eat to satiety several times a day (no fasting for me) and I've dropped 14 lbs!) |
'More |
199 |
16:42:39 |
eng-rus |
текстиль. |
flowery |
в цветочек |
Азери |
200 |
16:40:13 |
eng-rus |
заг. |
specialists |
специализированная организация (Jeremy Sharman, a litigation partner at London-based intellectual property specialists Bird & Bird, says forum shopping can deliver specific procedural advantages. LE) |
Alexander Demidov |
201 |
16:39:25 |
eng-rus |
текстиль. |
spotted |
в горошек |
Азери |
202 |
16:30:29 |
eng-rus |
заг. |
securities claim |
иск по ценным бумагам (US law firms such as Milberg Weiss now specialise in securities claims on behalf of disgruntled investors. LE) |
Alexander Demidov |
203 |
16:24:58 |
eng |
абрев. крипт. |
IV |
initialization vector (синхропосылка) |
Toria Io |
204 |
16:20:22 |
rus-fre |
хім. |
электронная денсиметрия |
densimérie électronique |
VNV100110 |
205 |
16:17:41 |
rus-fre |
заг. |
количество печатных знаков вместе с пробелами |
caractères espaces compris |
dng |
206 |
16:13:40 |
eng-rus |
телеком. |
Digital Satellite News Gathering |
цифровая спутниковая система сбора новостей |
r313 |
207 |
16:08:40 |
eng-rus |
ек. |
sales worker |
торговый работник |
Азери |
208 |
16:04:32 |
eng-rus |
банк. |
cut-off hours |
операционный день |
Alexander Matytsin |
209 |
16:03:43 |
eng-rus |
мед. |
diabetes clinic |
клиника для больных диабетом |
Andy |
210 |
16:01:44 |
eng-rus |
телеком. |
framing structure |
структура кадра |
r313 |
211 |
15:58:10 |
eng-rus |
фін. |
unpaid |
без оплаты |
Alexander Matytsin |
212 |
15:55:40 |
eng-rus |
заг. |
shared house |
дом, сдаваемый в аренду нескольким жильцам для совместного проживания |
Zhongguotong |
213 |
15:54:05 |
eng-rus |
заг. |
unsurprisingly |
нет ничего удивительного в том, что |
'More |
214 |
15:51:35 |
rus-spa |
торг. |
распроданный товар |
agotado |
Alexander Matytsin |
215 |
15:50:47 |
rus-spa |
торг. |
распроданные книги |
libros agotados |
Alexander Matytsin |
216 |
15:50:19 |
eng-rus |
юр., АВС |
undertake product liability insurance |
брать на себя обязательство по страхованию ответственности производителя |
WiseSnake |
217 |
15:50:04 |
eng-rus |
мед. |
delusional depression |
депрессия с бредом |
Dimpassy |
218 |
15:49:46 |
eng-rus |
юр. |
reasonable legal and other professional fees |
обоснованные расходы на оплату юридических и других профессиональных услуг |
linkin64 |
219 |
15:43:11 |
eng-rus |
бізн. |
contact centre |
контактный центр |
Alexander Matytsin |
220 |
15:42:55 |
eng-rus |
бізн. |
legal services agreement |
соглашение на оказание юридических услуг |
youngjuliette |
221 |
15:42:33 |
rus-dut |
розм. |
Это проще простого! |
Dat is kat in bakkie! |
alenushpl |
222 |
15:41:22 |
rus-dut |
розм. |
Это пара пустяков! |
Dat is kat in bakkie! |
alenushpl |
223 |
15:41:06 |
eng-rus |
банк. |
stop payment instruction |
инструкция об остановке платежа |
Alexander Matytsin |
224 |
15:37:53 |
ger |
автом.рег. |
Industrial Process Control |
IPC |
Лорина |
225 |
15:37:26 |
rus-ger |
автом.рег. |
управление производственным процессом |
Industrial Process Control |
Лорина |
226 |
15:36:53 |
rus-ger |
автом.рег. |
управление производственным процессом |
IPC |
Лорина |
227 |
15:35:25 |
eng-rus |
комп. |
bespoke integration |
интеграция под заказ |
Ivan Gesse |
228 |
15:32:32 |
eng-rus |
автом.рег. |
industrial process control |
управление производственным процессом |
Лорина |
229 |
15:31:30 |
eng-rus |
розм. |
get the green light |
получить разрешение |
Азери |
230 |
15:30:51 |
ger |
автом.рег. |
IPC |
Industrial Process Control |
Лорина |
231 |
15:26:37 |
eng-rus |
тех. |
Drag Link Drive Socket |
торцевая головка с отверточной вставкой под прямой шлиц |
Lonely Knight |
232 |
15:18:55 |
eng-rus |
хір. |
midface lift |
подтяжка средней зоны лица |
tavost |
233 |
15:06:47 |
eng-rus |
ГПЗ |
internal certification |
внутренняя сертификация (Сертификация, которая является обязательной, проводится в рамках предприятия и определяется внутренним регламентом. Для материалов это означает, что материал, не прошедший внутреннюю сертификацию, не может быть передан в производство. Для продукции отсутствие внутренних сертификатов означает то, что такая продукция не может быть отгружена.) |
Aiduza |
234 |
15:06:05 |
eng-rus |
ГПЗ |
external certification |
внешняя сертификация (Сертификация, необходимая, как правило, с точки зрения внешнего взаимодействия предприятия с покупателями и поставщиками. Например, под внешней сертификацией можно понимать учет сертификатов от поставщиков, сертификацию собственной продукции, выполненную сторонними организациями. Контроль наличия сертификата, в отличие от внутренней сертификации, не является жестким.) |
Aiduza |
235 |
14:58:43 |
rus-spa |
торг. |
по доступной цене |
a precio de bolsillo |
Alexander Matytsin |
236 |
14:57:01 |
eng-rus |
мед. |
cytolytic hepatitis |
цитолитический гепатит |
ННатальЯ |
237 |
14:47:37 |
eng-rus |
мед. |
cryotrauma |
криотравма |
Andy |
238 |
14:47:05 |
eng-rus |
клін.досл. |
intra-subject variability |
интра-индивидуальная вариабельность (напр., вариабельность показателя у одного и того же испытуемого в разных периодах перекрестного исследования) |
tll |
239 |
14:47:04 |
eng-rus |
мислив. |
cull |
отстреливать (Alligators are constantly culled, in order to keep their numbers under control) |
serhiyka |
240 |
14:46:10 |
eng-rus |
тех. |
drop leg jack |
домкрат с регулируемой высотой подхвата |
Lonely Knight |
241 |
14:41:30 |
rus-ger |
заг. |
осмыслять |
konzeptualisieren |
bavariya |
242 |
14:36:49 |
eng-rus |
мед. |
pentastarch |
пентакрахмал |
aksolotle |
243 |
14:35:53 |
eng-rus |
екол. |
Center for Hydrometeorology and Environmental Monitoring with Regional Functions |
ЦГСМ-Р (Центр по гидрометеорологии и мониторингу окружающей среды с региональными функциями) |
acvila |
244 |
14:34:11 |
rus-ger |
фарма. |
разлив жидкости |
|
Лорина |
245 |
14:30:58 |
eng-rus |
автомат. |
zero-phase reactor |
нуль-фазовый дроссель |
translator911 |
246 |
14:26:11 |
rus-ger |
фарма. |
сжатие |
Kompaktieren |
Лорина |
247 |
14:25:12 |
eng-rus |
мед. |
pump therapy |
помповая терапия (Помповая инсулиновая терапия (ПИТ)) |
Andy |
248 |
14:21:01 |
eng-rus |
бізн. |
image standard |
требования внешнего оформления (документов) |
Alexander Matytsin |
249 |
14:17:34 |
eng-rus |
ОПіТБ |
Yekaterinburg Medical Scientific Center for Health Promotion and Protection of Industrial Workers |
ЕМНЦ ПОЗРПП (Екатеринбургский медицинский научный центр профилактики и охраны здоровья рабочих промпредприятий) |
acvila |
250 |
14:17:31 |
eng-rus |
заг. |
principles of personal and social safety |
основы безопасной жизнедеятельности (школьный предмет; school subject) |
kanareika |
251 |
14:11:35 |
rus-ger |
текстиль. |
продольная проволока |
Kettdraht (сита; ср. warp wire) |
Nessel |
252 |
14:11:16 |
rus-ger |
винороб. |
закупорка бутылок |
Flaschenverschluss |
Лорина |
253 |
14:11:00 |
rus-ger |
заг. |
без родительской опеки |
ohne elterliche Fürsorge |
Николай Бердник |
254 |
14:10:51 |
eng-rus |
логіст. |
storehouse and public utilities zone |
коммунально-складская зона |
makhno |
255 |
14:09:51 |
rus-ger |
заг. |
детский дом семейного типа |
Familienkinderheim |
Николай Бердник |
256 |
14:07:25 |
eng-rus |
юр. |
exclusivity agreement |
соглашение об эксклюзивности переговоров (Agreements which are used to try to ensure that the other party to a prospective deal negotiates solely with the client for a period of time. They aim to give the client some protection from another party outbidding him.) |
'More |
257 |
14:04:32 |
eng-rus |
мед. |
tumour necrosis factor α |
фактор некроза опухоли-альфа |
Andy |
258 |
14:04:08 |
eng-rus |
юр. |
exclusivity agreement |
соглашение об эксклюзивности (Agreements which are used to try to ensure that the other party to a prospective deal negotiates solely with the client for a period of time. They aim to give the client some protection from another party outbidding him.) |
'More |
259 |
14:02:20 |
eng-rus |
мед. |
hyperproduction |
гипервыработка |
Andy |
260 |
14:02:18 |
rus-ita |
заг. |
управленческий |
dirigenziale |
etar |
261 |
14:02:05 |
eng-rus |
нафт.газ |
cracking-resistant |
стойкий к растрескиванию |
chajnik |
262 |
13:55:28 |
eng-rus |
заг. |
room to manoeuvres |
возможность манёвра (This leaves the witness with no room to manoeuvre into unhelpful matters. LE) |
Alexander Demidov |
263 |
13:54:06 |
eng-rus |
юр. |
put to |
представлять (The best practitioners keep control of their witnesses by putting facts to the witness in the question and asking them Сdo you agree?' LE) |
Alexander Demidov |
264 |
13:53:03 |
eng-rus |
геогр. |
Belyov |
Белёв (город в России) |
makhno |
265 |
13:52:47 |
eng-rus |
розм. |
play the card |
использовать что-либо в качестве отговорки |
Dyatlova Natalia |
266 |
13:51:31 |
rus-ita |
юр., АВС |
НДС не облагается |
esente da IVA |
Lantra |
267 |
13:50:44 |
eng-rus |
геогр. |
Peremyshl |
Перемышль (село в Калужской области России) |
makhno |
268 |
13:49:39 |
eng |
абрев. комп., Майкр. |
Logical UNit |
LUN (логическая единица, на которую разбивается контейнер хранилища данных) |
iliy |
269 |
13:46:03 |
eng-rus |
назв.лік. |
Human Insulin |
человеческий инсулин |
Andy |
270 |
13:45:37 |
eng-rus |
заг. |
handle something |
справиться с чем либо (I'll handle it (я справлюсь)) |
Dyatlova Natalia |
271 |
13:43:07 |
eng-rus |
банк. |
deposit ticket |
квитанция о депонировании |
Alexander Matytsin |
272 |
13:40:52 |
eng-rus |
заг. |
fishing exercise |
поиск вслепую |
Alexander Demidov |
273 |
13:40:12 |
eng-rus |
автомат. |
relay socket |
релейная база |
translator911 |
274 |
13:39:04 |
eng-rus |
розм. |
jump right on it |
сразу же приступить к делу |
Dyatlova Natalia |
275 |
13:38:21 |
eng-rus |
заг. |
work for more than one employer |
работающий по совместительству |
kanareika |
276 |
13:36:54 |
eng-rus |
заг. |
only once |
только когда (Only once this is prepared are you ready to start effectively preparing your cross-examination. LE) |
Alexander Demidov |
277 |
13:36:27 |
eng-rus |
заг. |
be nauseous |
тошнить |
Dyatlova Natalia |
278 |
13:35:09 |
eng-rus |
автомат. |
relay insulation |
релейная развязка |
translator911 |
279 |
13:34:30 |
rus-ger |
зброя |
вертикалка двуствольное ружьё с вертикальным расположением стволов |
Bockdoppelflinte |
Николай Бердник |
280 |
13:34:13 |
eng-rus |
заг. |
slant |
интерпретация (consider from the outset the theme your series of questions is going to follow. The theme will be case-specific, designed to deal with your client's slant on a particular issue that the judge must consider when reaching his decision. LE) |
Alexander Demidov |
281 |
13:31:46 |
eng-rus |
заг. |
take a high road |
показать свою лучшую сторону |
Dyatlova Natalia |
282 |
13:30:22 |
rus-ger |
зброя |
горизонталка охотничье ружьё с горизонтальным расположением стволов |
Querdoppelflinte |
Николай Бердник |
283 |
13:27:44 |
eng-rus |
юр. |
closing submission |
заключительное замечание (A better approach is to start from the propositions you would like to make in the closing submissions – and work backwards. LE) |
Alexander Demidov |
284 |
13:26:29 |
eng-rus |
юр. |
other side |
другая сторона (work through the points the witness supports in the other side's case, take out a list of other issues that need to be challenged, mark any internal inconsistencies in the witness statement, explore the trial bundle for documents to put to the witness, and work out a series of questions from there. LE) |
Alexander Demidov |
285 |
13:26:06 |
eng-rus |
заг. |
be divided up into |
быть разделённым на (быть разделенным на какие-либо составные части) |
iliy |
286 |
13:25:55 |
eng-rus |
фін. |
at no additional charge |
без какой-либо дополнительной оплаты |
Nevermind6662 |
287 |
13:25:20 |
rus-ger |
зброя |
обрез |
Lupara ружья |
Николай Бердник |
288 |
13:22:54 |
eng-rus |
IT |
base system |
система с базовой комплектацией |
Nevermind6662 |
289 |
13:21:16 |
rus-ger |
зброя |
двуствольное ружьё |
Doppelflinte |
Николай Бердник |
290 |
13:19:23 |
eng-rus |
IT |
user-selectable options |
опции, выбранные пользователем |
Nevermind6662 |
291 |
13:18:01 |
eng-rus |
хім. |
freely-jointed segment |
свободно-сочленённый сегмент |
Borys Vishevnyk |
292 |
13:14:40 |
eng-rus |
тех. |
before the first use |
перед первым включением |
unrecyclable |
293 |
13:11:38 |
eng-rus |
тех. |
stainless steel linen structure |
нержавеющая сталь со структурой льняной ткани (nemen-lab.ru) |
unrecyclable |
294 |
13:10:21 |
eng-rus |
банк. |
payer bank |
банк-плательщик (Bank by whom a bill of exchange is payable as drawn or accepted. Also spelled as payor bank.) |
Alexander Matytsin |
295 |
13:09:01 |
eng-rus |
банк. |
payor bank |
банк-плательщик |
Alexander Matytsin |
296 |
13:07:05 |
eng-rus |
стат. |
current repairs and maintenance |
текущий ремонт (по классификации ОЭСР – все строительные работы, которые нельзя классифицировать как капитальный ремонт, реконструкцию или перестройку) |
Indigirka |
297 |
13:05:24 |
eng-rus |
мор. |
naval capacity |
военно-морской потенциал (dfnc.ru) |
owant |
298 |
13:05:18 |
rus-ita |
хім. |
желатинизация |
gelificazione |
Avenarius |
299 |
12:59:03 |
rus-ger |
текстиль. |
барабан для гидросплетения |
Spunlacetrommel |
Nessel |
300 |
12:58:54 |
eng-rus |
фарм. |
noradrenergic and specific serotonergic antidepressants |
норадренергические и специфические серотонинергические антидепрессанты |
Dimpassy |
301 |
12:55:36 |
eng-rus |
фарм. |
serotonin antagonists and reuptake inhibitor |
антагонист и ингибитор обратного захвата серотонина |
Dimpassy |
302 |
12:53:12 |
rus-ger |
пром. |
ТОПК |
Technische Wartung mit Kontrollintervall (техническое обслуживание с периодическим контролем) |
Siegie |
303 |
12:49:39 |
eng |
абрев. комп., Майкр. |
LUN |
Logical UNit (логическая единица, на которую разбивается контейнер хранилища данных) |
iliy |
304 |
12:46:52 |
eng-rus |
заг. |
staged approach |
поэтапный подход |
tavost |
305 |
12:42:19 |
rus-ita |
тех. |
обрабатываемость |
lavorabilità |
Avenarius |
306 |
12:39:28 |
rus-ita |
осв. |
промышленное и гражданское строительство |
edilizia industriale e civile |
LuceSvet |
307 |
12:35:32 |
rus-ita |
спорт. |
места за воротами на стадионе |
curva |
mivra |
308 |
12:33:26 |
eng-rus |
заг. |
on penalty of death |
под угрозой смерти |
polaylo |
309 |
12:33:04 |
eng-rus |
тех. |
Expanded Clay Workshop |
ЦКГ (ЦКГ=Цех Керамзитового Гравия) |
ribca |
310 |
12:32:10 |
rus-ger |
текстиль. |
гидросплетение |
Wasserstrahlverfestigung (метод скрепления волокон нетканого материала; англ. spunlacing) |
Nessel |
311 |
12:30:13 |
eng-rus |
фіз. |
vapour exhaust |
паровой выхлоп |
Soulbringer |
312 |
12:28:08 |
rus-ger |
менедж. |
система планирования производства и управления |
PPS |
Лорина |
313 |
12:26:58 |
ger |
менедж. |
PPS |
Produktionsplanungs- und Steuerungssystem |
Лорина |
314 |
12:25:00 |
eng-rus |
заг. |
TP holder |
держатель для туалетной бумаги |
tarantula |
315 |
12:24:16 |
rus-ger |
менедж. |
система планирования производства и управления |
Produktionsplanungs- und Steuerungssystem |
Лорина |
316 |
12:23:29 |
ger |
менедж. |
Produktionsplanungs- und Steuerungssystem |
PPS |
Лорина |
317 |
12:18:46 |
rus-ger |
фарма. |
рецептурный лист |
Rezeptblatt |
Лорина |
318 |
12:15:49 |
eng-rus |
тех. |
multieffect evaporator |
выпарная батарея |
Soulbringer |
319 |
12:15:00 |
eng-rus |
заг. |
money men |
богачи |
bigmaxus |
320 |
12:12:54 |
eng-rus |
заг. |
freak snow |
сильный снегопад |
bigmaxus |
321 |
12:11:18 |
eng-rus |
назв.лік. |
insulin analogue |
инсулиновый аналог |
Andy |
322 |
12:09:22 |
eng-rus |
заг. |
legal battle |
тяжба (They were understood to have grown tired of the stream of legal battles. TG) |
Alexander Demidov |
323 |
12:06:47 |
eng-rus |
заг. |
question over how |
вопрос о том, как (AAR denies any connection with the minority shareholders' case. However, that has not prevented questions over how Prokhorov could be financing such an expensive legal campaign. Liniya Prava says it is funding the proceedings. TG) |
Alexander Demidov |
324 |
12:05:24 |
eng-rus |
заг. |
consistently |
всегда (Meanwhile, Rosneft has consistently said it would not have considered offering the partnership deal to TNK-BP, which it says lacked BP's expertise in offshore development. TG) |
Alexander Demidov |
325 |
12:03:07 |
eng-rus |
банк. |
cash letter |
поручение на инкассо |
Alexander Matytsin |
326 |
12:02:59 |
eng-rus |
заг. |
shareholder pact |
соглашение акционеров (The Russian billionaire shareholders, known collectively as Alfa-Access-Renova (AAR), are pursuing their own separate case for damages in Stockholm, claiming the proposed BP-Rosneft deal breached a shareholder pact which granted TNK-BP first right of refusal to any new energy deals in Russia or Ukraine. TG) |
Alexander Demidov |
327 |
12:01:41 |
eng-rus |
заг. |
case for damages |
иск о компенсации ущерба (The Russian billionaire shareholders, known collectively as Alfa-Access-Renova (AAR), are pursuing their own separate case for damages in Stockholm, claiming the proposed BP-Rosneft deal breached a shareholder pact which granted TNK-BP first right of refusal to any new energy deals in Russia or Ukraine. TG) |
Alexander Demidov |
328 |
12:00:48 |
eng-rus |
комп. |
gigatransfer |
гигатрансфер (единица измерения, определяющая количество произведенных операций по пересылке данных в секунду) |
translattorr |
329 |
12:00:24 |
eng-rus |
фін. |
letter of collection |
письмо-извещение о внесудебном взыскании задолженности (Not to be confused with collection letter – businessdictionary.com) |
Alexander Matytsin |
330 |
11:57:24 |
eng-rus |
заг. |
in total |
в целом (In total, all minority shareholders own less than 1%. TG) |
Alexander Demidov |
331 |
11:56:42 |
eng-rus |
юр. |
own |
владеть долей участия в уставном капитале |
Alexander Demidov |
332 |
11:55:28 |
eng |
абрев. фарм. |
SARI |
serotonin antagonists and reuptake inhibitor (антагонист и ингибитор обратного захвата серотонина) |
Dimpassy |
333 |
11:54:49 |
eng-rus |
юр. |
own |
участвовать в уставном капитале (The electrical engineer is believed to own 0.0000106% of TNK-BP, which his lawyers Liniya Prava say he acquired when the forerunner to TNK-BP was privatised by the Russian government. TG) |
Alexander Demidov |
334 |
11:54:17 |
eng-rus |
юр. |
own |
участвовать в акционерном капитале |
Alexander Demidov |
335 |
11:54:01 |
eng-rus |
мед. |
Upward massage |
массаж снизу вверх |
tavost |
336 |
11:47:12 |
eng-rus |
нафт.газ |
API connection |
резьбовое соединение, стандартизованное АНИ (Американский Нефтяной Институт) |
Bauirjan |
337 |
11:46:30 |
eng-rus |
фін. |
slash the scores |
понизить рейтинг (платежеспособности, кредитный рейтинг и т.д.) |
bigmaxus |
338 |
11:46:19 |
rus-fre |
поліц. |
Департаментский эскадрон дорожной безопасности или безопасности дорожного движения |
E.D.S.R. (Escadron départemental de sécurité routière) |
JBret |
339 |
11:40:49 |
eng-rus |
офт. |
weighing down |
провисание (века глаза) |
tavost |
340 |
11:37:21 |
eng-rus |
зоол. |
saproxylic |
сапроксильные (беспозвоночные, обитающие в мертвой древесине) |
Кравчук Вячеслав |
341 |
11:32:59 |
rus-spa |
тех. |
рубашка цилиндра |
camisa de cilindro |
YosoyGulnara |
342 |
11:27:41 |
eng-rus |
фін. |
trailing edge |
кромка (чека) |
Alexander Matytsin |
343 |
11:25:48 |
eng-rus |
заг. |
but for you |
если бы не ты |
bigmaxus |
344 |
11:24:33 |
eng-rus |
заг. |
precautionary statements |
информация о мерах предосторожности |
fruit_jellies |
345 |
11:19:41 |
eng-rus |
збагач. |
CUP |
Программа обогащения концентрата (Concentrator Upgrade Program)) |
soa.iya |
346 |
11:19:06 |
eng-rus |
заг. |
home improvement |
ремонт квартиры (home improvement noun [C, U] changes that are made to a house, that increase its value: They've spent a lot of money on home improvements. home-improvement products. OALD) |
Alexander Demidov |
347 |
11:18:51 |
eng-rus |
тех. |
drying oven |
сухожаровой шкаф (nemen-lab.ru) |
unrecyclable |
348 |
11:15:26 |
rus-ger |
заг. |
грациозный |
anmutigsten |
Луч Света |
349 |
11:15:03 |
eng-rus |
бухг. |
item payable |
платёжный документ к оплате |
Alexander Matytsin |
350 |
11:13:31 |
eng-rus |
заг. |
lock in place |
защёлкиваться |
triumfov |
351 |
11:11:29 |
eng-rus |
бізн. |
de minimis discrepancies |
незначительные расхождения |
Alexander Matytsin |
352 |
11:05:30 |
eng |
абрев. нафт.газ |
PBU curve |
PBU |
MichaelBurov |
353 |
11:04:57 |
eng |
абрев. нафт.газ |
PRC curve |
PRC |
MichaelBurov |
354 |
11:03:54 |
eng-rus |
нафт.газ |
PBU curve |
КВД |
MichaelBurov |
355 |
11:02:25 |
eng |
абрев. нафт.газ |
PRC |
PRC curve |
MichaelBurov |
356 |
10:55:15 |
eng-rus |
заг. |
jelqing |
увеличение пениса (The correct medical slang for exercising one's penis for both enlargement in size and girth. WN) |
Alexander Demidov |
357 |
10:54:21 |
eng-rus |
банк. |
on a collection basis |
на инкассо |
Alexander Matytsin |
358 |
10:50:31 |
rus-spa |
силік. |
керамзит |
arcilla expandida |
YosoyGulnara |
359 |
10:49:24 |
rus-spa |
тех. |
камнетёс |
pedrera |
YosoyGulnara |
360 |
10:48:12 |
rus-spa |
тех. |
автоматическая система управления |
sistema informático de control y supervisión |
YosoyGulnara |
361 |
10:46:11 |
rus-ger |
розм. |
поделить |
reinteilen (sich in die Kosten reinteilen – поделить между собой затраты) |
Queerguy |
362 |
10:45:59 |
rus-spa |
тех. |
лабораторный экструдер |
extrusora de laboratorio |
YosoyGulnara |
363 |
10:45:12 |
rus-spa |
тех. |
молотковая мельница |
molinos de martillos |
YosoyGulnara |
364 |
10:44:13 |
eng-rus |
ген. |
innate feedback system |
генетическая система обратной связи |
bigmaxus |
365 |
10:43:22 |
rus-spa |
тех. |
катковая мельница |
molinos de rulos |
YosoyGulnara |
366 |
10:40:11 |
eng-rus |
бухг. |
items in transit |
расчётные документы в пути |
Alexander Matytsin |
367 |
10:32:24 |
eng-rus |
амер. |
SOPA |
законопроект США об интернет-пиратстве SOPA |
MichaelBurov |
368 |
10:31:46 |
eng-rus |
абрев. |
STS |
рассылочная ведомость (Site Transmittal Sheet) |
Keyta |
369 |
10:30:48 |
eng-rus |
амер. |
PROTECT IP Act |
законопроект США по защите IP-адресов |
MichaelBurov |
370 |
10:30:14 |
eng |
абрев. амер. |
Preventing Real Online Threats to Economic Creativity and Theft of Intellectual Property Act of 2011 |
PIPA |
MichaelBurov |
371 |
10:29:02 |
rus-spa |
тех. |
корпус редуктора |
caja reductora |
YosoyGulnara |
372 |
10:26:44 |
rus-spa |
тех. |
двойное перемешивание |
doble función de amasado |
YosoyGulnara |
373 |
10:25:09 |
rus-spa |
тех. |
высокопрочная литая сталь |
acero antidesgaste |
YosoyGulnara |
374 |
10:22:53 |
rus-spa |
тех. |
передаточный шкив |
polea principal |
YosoyGulnara |
375 |
10:21:02 |
rus-spa |
маш.мех. |
диаметр винта |
diametro de la helice |
YosoyGulnara |
376 |
10:19:56 |
rus-spa |
маш.мех. |
глиняный смеситель |
mezcladora amasadora |
YosoyGulnara |
377 |
10:17:05 |
eng-rus |
буд. |
municipal facility |
объект инфраструктуры |
K48 |
378 |
10:16:46 |
rus-spa |
маш.мех. |
глубина зачистки |
profundidad de corte (шлифовальный станок) |
YosoyGulnara |
379 |
10:16:00 |
eng-rus |
заг. |
if used |
при использовании |
Bauirjan |
380 |
10:08:22 |
rus-spa |
маш.мех. |
движение по длине |
movimiento longitudinal (шлифовальниы станок) |
YosoyGulnara |
381 |
10:04:15 |
eng-rus |
буд. |
be covered by |
учитываться (напр., затраты учитываются в бюджете) |
Sheila |
382 |
10:03:17 |
eng |
абрев. нафт.газ |
PBU |
PBU curve |
MichaelBurov |
383 |
10:02:25 |
eng |
абрев. нафт.газ |
PRC |
PBU curve |
MichaelBurov |
384 |
9:58:49 |
eng |
абрев. нафт. |
PBU |
pressure build-up curve |
MichaelBurov |
385 |
9:56:15 |
eng |
абрев. амер. |
PRC |
pressure build-up curve |
MichaelBurov |
386 |
9:52:14 |
eng-rus |
IT |
computer generated signature |
электронная подпись |
Alexander Matytsin |
387 |
9:48:08 |
eng-rus |
мед. |
intracytoplasmic sperm injection |
интрацитоплазматическая инъекция сперматозоида |
Dimpassy |
388 |
9:47:33 |
eng-rus |
спорт. |
growth retardation |
задержка развития |
bigmaxus |
389 |
9:43:09 |
eng-rus |
спорт. |
nutritional profile |
пищевая ценность |
bigmaxus |
390 |
9:39:25 |
eng-rus |
амер. |
President's Council of Advisors on Science and Technology |
Совет по развитию науки и технике при Президенте США |
ambassador |
391 |
9:31:54 |
eng |
абрев. амер. |
SOPA |
H.R. 3261 |
MichaelBurov |
392 |
9:30:14 |
eng |
абрев. амер. |
PIPA |
Preventing Real Online Threats to Economic Creativity and Theft of Intellectual Property Act of 2011 |
MichaelBurov |
393 |
9:28:09 |
eng-rus |
НПЗ |
NT |
прямогонный бензин (naphta) |
Mus |
394 |
9:19:15 |
eng-rus |
заг. |
artiforg |
искусственный орган (от artificial organ) |
Yuri Ginsburg |
395 |
8:54:36 |
eng-rus |
кул. |
tellicherry pepper |
чёрный перец (горошек; чёрный перец, выращенный в Индии, в местности под названием Tellicherry (так же известен как Malabar pepper). Представляет собой обычный черный перец, горошины которого крупного размера) |
Feyona |
396 |
8:53:57 |
eng-rus |
мор. |
lowest possible low water |
НТУ (наименьший теоретический уровень моря) |
Pomazova |
397 |
8:53:18 |
eng-rus |
кул. |
tellicherry |
чёрный перец (горошек) |
Feyona |
398 |
8:41:49 |
eng-rus |
мед. |
artificial insemination by husband |
искусственная инсеминация спермой мужа |
Dimpassy |
399 |
8:38:22 |
rus-fre |
хім. |
энергетическая ценность |
valeur énergétique |
VNV100110 |
400 |
8:31:49 |
rus-fre |
хім. |
метод тонкослойной хроматографии |
méthode CCM (Chromatographie sur couche mince) |
VNV100110 |
401 |
7:01:50 |
eng-rus |
заг. |
go down without a fight |
сдаться без боя |
wandervoegel |
402 |
6:58:22 |
eng-rus |
прогр. |
pull-up/pull-down devices |
подтягивающие элементы |
katuwka87 |
403 |
6:57:59 |
eng-rus |
прогр. |
pull-up devices |
подтягивающие элементы |
katuwka87 |
404 |
6:54:27 |
eng-rus |
прогр. |
internal reset sequence |
цикл внутреннего сброса |
katuwka87 |
405 |
6:53:47 |
eng-rus |
прогр. |
internal reset phase |
фаза внутреннего сброса |
katuwka87 |
406 |
6:22:31 |
rus-fre |
іхт. |
рыба семейства окунеобразных |
poisson-pilote (морские рыбы семейства окунеобразных, которые часто стаями сопровождают морских хищников) |
ksundya |
407 |
5:34:46 |
eng-rus |
заг. |
VEVO |
Служба интерактивной проверки визовых прав (Visa Entitlement Verification Online) Служба для получения в интерактивном режиме доступа к актуальной информации о статусе своей визы (Австралия) |
Ying |
408 |
5:25:27 |
ger |
контр.як. |
Standard Operation Procedure |
SOP (стандартная рабочая процедура) |
Лорина |
409 |
5:25:11 |
rus-ger |
контр.як. |
стандартная рабочая процедура |
Standard Operation Procedure (SOP) |
Лорина |
410 |
5:24:56 |
rus-ger |
контр.як. |
стандартная рабочая процедура |
SOP |
Лорина |
411 |
5:23:52 |
eng-rus |
контр.як. |
Standard Operation Procedure |
стандартная рабочая процедура (SOP) |
Лорина |
412 |
5:22:59 |
ger |
контр.як. |
SOP |
Standard Operation Procedure |
Лорина |
413 |
5:15:44 |
eng-rus |
буд. |
design soil element |
РГЭ (расчётный грунтовый элемент; см. также ИГЭ) |
sergej69 |
414 |
5:04:33 |
rus-ger |
контр.як. |
производственная гигиена |
Betriebshygiene |
Лорина |
415 |
4:42:57 |
rus-ita |
тех. |
степень отделки |
grado di finitura |
oksanamazu |
416 |
4:30:48 |
rus-ita |
тех. |
высокомодульный |
ad alto modulo |
oksanamazu |
417 |
4:28:41 |
rus-ita |
тех. |
композиционный материал |
materiale composito |
oksanamazu |
418 |
4:24:37 |
eng |
абрев. контр.як. |
SOP |
Standard Operation Procedure |
Лорина |
419 |
4:24:15 |
eng-rus |
буд. |
SOP |
стандартная рабочая процедура (Standard Operating Procedure) |
ло |
420 |
4:22:50 |
rus-ita |
тех. |
тянутая труба |
tubo trafilato |
oksanamazu |
421 |
4:07:10 |
ger |
контр.як. |
HPLC |
Hochdruck/Hochlseistungs-Flüssigkeitschromatografie |
Лорина |
422 |
4:05:21 |
ger |
контр.як. |
High Pressure Liquid Chromatography |
HPLC |
Лорина |
423 |
4:02:25 |
rus-ita |
тех. |
лакирование распылением |
verniciatura a spruzzo |
oksanamazu |
424 |
3:30:38 |
rus-ita |
тех. |
предварительно отшлифованный листовой металл |
foglio di lamiera pre-sabbiata |
oksanamazu |
425 |
3:26:48 |
eng-rus |
геогр. |
Minories |
Минериз (улица в Лондоне) |
arturmoz |
426 |
3:23:30 |
eng-rus |
кул. |
beet greens |
зелень свёклы (пример использования – Delicious way to serve beet greens and other greens) |
fpoling |
427 |
2:54:37 |
rus-ger |
авто. |
снятый |
ausgebaut (о сидениях в автомобиле) |
Лорина |
428 |
2:50:22 |
eng-rus |
фарм. |
time-release coating |
оболочка лекарства с модифицированным высвобождением препарата |
Alexx B |
429 |
2:48:35 |
eng-rus |
фарм. |
time-release drug |
лекарство с высвобождением в течении времени |
Alexx B |
430 |
2:39:31 |
rus-ita |
нафт.газ.тех. |
арктическое исполнение |
in versione artica |
Rossinka |
431 |
2:35:00 |
eng-rus |
прогр. |
programming fundamentals |
основы программирования |
ssn |
432 |
2:24:46 |
eng-rus |
прогр. |
hardware engineering |
проектирование аппаратных платформ |
ssn |
433 |
2:14:35 |
rus-ita |
нафт.газ.тех. |
газогерметичный |
a tenuta gas |
Rossinka |
434 |
2:14:04 |
rus-ita |
заг. |
значение |
valenza |
sredinska |
435 |
2:06:18 |
rus-fre |
бізн. |
вакансии/переводчикам |
Devenir collaborateur |
Voledemar |
436 |
2:02:13 |
rus-fre |
бізн. |
цены |
Devis de traduction (на предоставление переводчиских услуг) |
Voledemar |
437 |
1:56:04 |
eng-rus |
комп.ігри |
cloud gaming service |
облачный игровой сервис |
Borys Vishevnyk |
438 |
1:43:20 |
eng-rus |
комп.ігри |
character customization |
индивидуализация персонажа |
Borys Vishevnyk |
439 |
1:43:14 |
eng-rus |
заг. |
privileged |
состоятельный или богатый |
Svetlana Goddard |
440 |
1:29:14 |
eng-rus |
мед. |
bovine insulin |
бычий инсулин |
Andy |
441 |
1:25:58 |
rus-fre |
мед. |
умственное переутомление |
fatigue cérébrale (используется чаще) |
mayay4ik |
442 |
1:24:38 |
eng-rus |
муз. |
soundcheck |
саундчек (проверка и настройка аппаратуры перед концертом) |
wedjat |
443 |
1:22:49 |
rus-fre |
заг. |
инструктор-кинолог |
maître-chien |
Lena2 |
444 |
1:20:28 |
rus-ita |
текстиль. |
не тканое изделие |
non-tessuto |
oksanamazu |
445 |
1:12:38 |
eng-rus |
заг. |
here we are |
вот мы и на месте |
linton |
446 |
1:09:59 |
eng-rus |
буд.мат. |
carpet pad |
подложка для напольного покрытия |
Андрей В |
447 |
1:06:53 |
rus-ita |
текстиль. |
иголка с ниткой |
agugliata |
oksanamazu |
448 |
0:53:33 |
rus-fre |
розм. |
давненько |
il y a belle lurette que (Cette expression est apparue en 1877. En fait, le mot lurette n'existe pas, il s'agit d'un mix entre belle et heurette signifiant une petite heure. Le mot belle amplifie largement cette durée indiquant ainsi un temps d'attente plus long.) |
Voledemar |
449 |
0:51:19 |
rus-est |
заг. |
район деятельности |
tööpiirkond |
ВВладимир |
450 |
0:46:31 |
rus-spa |
банк. |
кредитовое авизо |
nota de crédito |
DiBor |
451 |
0:42:58 |
eng |
абрев. |
Seq. Line |
sequence line |
ochernen |
452 |
0:34:18 |
eng-rus |
прогр. |
use of refactoring methods |
использование методов рефакторинга |
ssn |
453 |
0:33:23 |
eng-rus |
прогр. |
following discussion |
следующее обсуждение |
ssn |
454 |
0:31:29 |
rus-fre |
буд. |
подушка под бетон фундамента |
hérissonnage (обычно из песка, щебня, гравия и т.п.) |
Lyra |
455 |
0:28:33 |
eng-rus |
прогр. |
principal source of reference |
основной источник ссылок |
ssn |
456 |
0:25:19 |
rus-ger |
фарм. |
общее содержание углерода |
Total Organic Carbon |
Лорина |
457 |
0:24:56 |
rus-ger |
фарм. |
общее содержание углерода |
TOC |
Лорина |
458 |
0:23:50 |
eng-rus |
бізн. |
check the appropriate boxes |
поставьте галочку, где необходимо |
elena.kazan |
459 |
0:23:42 |
rus-ger |
фарм. |
общее содержание углерода |
Gesamtkohlenstoffgehalt |
Лорина |
460 |
0:21:44 |
ger |
фарм. |
TOC |
Total Organic Carbon |
Лорина |
461 |
0:18:48 |
eng-rus |
прогр. |
source of reference |
источник ссылок |
ssn |
462 |
0:15:31 |
eng-rus |
хім. |
hardness minerals |
минералы жесткости |
Юрий Павленко |
463 |
0:13:24 |
eng-rus |
прогр. |
many tools |
многие инструментальные средства |
ssn |
464 |
0:10:42 |
eng-rus |
прогр. |
catalogs of supported refactorings |
каталоги поддерживаемых рефакторингов |
ssn |
465 |
0:09:20 |
eng-rus |
прогр. |
supported refactorings |
поддерживаемые рефакторинги |
ssn |
466 |
0:08:45 |
eng-rus |
прогр. |
supported refactoring |
поддерживаемый рефакторинг |
ssn |
467 |
0:05:38 |
eng-rus |
брит. |
boob |
облажаться (so we boobed, says Paul (about the MMT movie flop in 1967)) |
Telecaster |
468 |
0:02:29 |
eng-rus |
прогр. |
effectively assist |
существенно помогать |
ssn |