1 |
23:57:32 |
eng-rus |
бізн. |
Settlement Reconciliation Report |
акт взаиморасчётов |
me-and-my-cats |
2 |
23:47:10 |
eng-rus |
біол. |
k-tuple size |
Размер участка максимального совпадения (nsc.ru) |
Alexx B |
3 |
23:45:24 |
eng-rus |
біол. |
DNA weight matrix |
матрица сравнения нуклеотидов (nsc.ru) |
Alexx B |
4 |
23:44:33 |
rus-ger |
мед. |
тетрада Фалло |
Fallot-Tetralogie |
другая |
5 |
23:43:59 |
eng-rus |
біол. |
Protein weight matrix |
матрица сравнения аминокислот (nsc.ru) |
Alexx B |
6 |
23:41:08 |
eng-rus |
біол. |
gap extension penalty |
штраф на продолжение делеции (nsc.ru) |
Alexx B |
7 |
23:39:06 |
eng-rus |
біол. |
gap opening penalty |
штраф на внесение делеции в выравнивание (nsc.ru) |
Alexx B |
8 |
23:38:44 |
rus-spa |
ідіом. |
уйти, удалиться |
hacer mutis |
kaskabelle |
9 |
23:36:21 |
rus |
абрев. менедж. |
ТФП |
текущие финансовые потребности |
Ремедиос_П |
10 |
23:19:59 |
eng |
абрев. фото |
USM |
unsharp mask |
MichaelBurov |
11 |
23:05:54 |
rus-spa |
заг. |
коктейль |
combinado |
kaskabelle |
12 |
23:00:32 |
rus-fre |
заг. |
тилапия |
tilapia poisson |
Elenq |
13 |
22:42:21 |
rus-ger |
банк. |
straight bond-англ. долгосрочная облигация |
Anleihensobligation |
Мурочка |
14 |
22:41:37 |
rus-spa |
буд. |
шестигранник шестигранный ключ |
llave en L (Панама) |
Boitsov |
15 |
22:31:33 |
eng-rus |
ПЗ |
open environment |
открытая среда |
bonly |
16 |
22:21:34 |
eng-rus |
марк. |
bring to market |
выводить на рынок |
Andrey Truhachev |
17 |
22:19:41 |
rus-ger |
бізн. |
выводить на рынок |
auf den Markt bringen |
Andrey Truhachev |
18 |
22:17:01 |
rus-ger |
заг. |
конверт с задней стороной из прочного картона |
Papprückwandtasche (ж.р.) |
nebelweiss |
19 |
22:14:15 |
eng-ger |
марк. |
roll out |
auf den Markt bringen |
Andrey Truhachev |
20 |
22:14:00 |
eng-ger |
марк. |
place on the market |
auf den Markt bringen |
Andrey Truhachev |
21 |
22:13:32 |
eng-ger |
марк. |
bring on the market |
auf den Markt bringen |
Andrey Truhachev |
22 |
22:13:19 |
eng-ger |
марк. |
bring out |
auf den Markt bringen |
Andrey Truhachev |
23 |
22:12:51 |
eng-ger |
марк. |
bring to market |
auf den Markt bringen |
Andrey Truhachev |
24 |
22:12:40 |
eng-ger |
марк. |
roll out |
auf den Markt bringen |
Andrey Truhachev |
25 |
22:12:15 |
eng-ger |
марк. |
place on the market |
auf den Markt bringen |
Andrey Truhachev |
26 |
22:12:03 |
eng-ger |
марк. |
launch |
auf den Markt bringen |
Andrey Truhachev |
27 |
22:11:50 |
eng-ger |
марк. |
bring on the market |
auf den Markt bringen |
Andrey Truhachev |
28 |
22:11:34 |
eng-ger |
марк. |
bring out |
auf den Markt bringen |
Andrey Truhachev |
29 |
22:11:20 |
eng-ger |
марк. |
bring to market |
auf den Markt bringen |
Andrey Truhachev |
30 |
22:10:01 |
rus-ger |
заг. |
потихонечку |
sachte |
Sebas |
31 |
22:06:14 |
rus-ger |
юр. |
Полития |
Politie |
I_Blakky |
32 |
21:56:57 |
rus-ger |
іст. |
антиклерикализм |
Antiklerikalismus |
I_Blakky |
33 |
21:51:10 |
eng-rus |
юр. |
single-person executive body |
единоличный исполнительный орган |
Altv |
34 |
21:50:58 |
rus-fre |
тех. |
страдать |
être affecté (S'il y a cohérence, il y a moins d'erreurs ; s'il n'existe pas de cohérence, il y a place à l'erreur plus, et ainsi la fiabilité est affectée.) |
I. Havkin |
35 |
21:47:45 |
rus-fre |
тех. |
отслаивание |
délaminage |
I. Havkin |
36 |
21:16:19 |
eng-rus |
заг. |
bring in |
привлекать к сотрудничеству |
Alexander Demidov |
37 |
21:12:41 |
eng-rus |
заг. |
cultural facilities |
объекты культуры (Any building or structure used for programs or activities involving the arts or other endeavors that encourage refinement or development of the mind.) |
Alexander Demidov |
38 |
21:12:16 |
rus-fre |
авіац. |
хвостовая часть |
empennage (самолета) |
I. Havkin |
39 |
21:12:03 |
rus-fre |
авіац. |
хвост |
empennage (самолета) |
I. Havkin |
40 |
21:08:38 |
eng-rus |
заг. |
loyalty scheme |
программа лояльности |
Alexander Demidov |
41 |
21:02:12 |
eng-rus |
мед. |
CENPALAB |
Национальный центр по подготовке лабораторных животных |
Inmar |
42 |
21:00:50 |
eng-rus |
заг. |
transaction accounting |
учёт операций |
Alexander Demidov |
43 |
20:56:49 |
eng-rus |
заг. |
IT |
информационный и технологический |
Alexander Demidov |
44 |
20:33:55 |
eng-rus |
образн. |
bandy about |
склонять на все лады |
Anna 2 |
45 |
20:33:01 |
eng-rus |
банк. |
non-reloadable prepaid card |
непополняемая предоплаченная карта (The Visa Gift card is a "non-reloadable prepaid" card, meaning the initial value is set by the person who purchased the card. Additional funds cannot be added ...) |
Alexander Demidov |
46 |
20:27:07 |
eng-rus |
заг. |
one-off prepaid card |
непополняемая предоплаченная карта (Decide whether you want a rechargeable card – Choose whether you want a one-off prepaid card or a card which you can top-up as you use up your calling credit. Article Source: ezinearticles.com) |
Alexander Demidov |
47 |
20:09:00 |
eng-rus |
рел. |
it's all in God's hands |
на всё воля Божья |
Supernova |
48 |
20:06:14 |
rus-fre |
банк. |
проводить по счету |
passer au compte |
eugeene1979 |
49 |
20:06:04 |
rus-fre |
банк. |
проводить по счету |
passer sur un compte |
eugeene1979 |
50 |
20:02:13 |
eng-rus |
заг. |
surface and underground transport |
наземный и подземный транспорт |
Alexander Demidov |
51 |
19:52:39 |
rus-fre |
кул. |
картофель дофинуа |
gratin dauphinois |
elenajouja |
52 |
19:50:10 |
eng-rus |
опт. |
light spill |
боковое рассеивание света |
nowhereman |
53 |
19:48:42 |
eng-rus |
заг. |
co-brand card |
ко-брендовая карта |
Alexander Demidov |
54 |
19:47:44 |
rus-fre |
кул. |
стейк тартар |
steak tartare |
elenajouja |
55 |
19:45:26 |
rus-fre |
кул. |
а-ля-крем |
à la crème |
elenajouja |
56 |
19:44:07 |
rus-fre |
банк. |
провести по счету |
inscrire sur un compte |
eugeene1979 |
57 |
19:43:55 |
rus-fre |
банк. |
отобразить по счету |
inscrire sur un compte |
eugeene1979 |
58 |
19:43:21 |
rus-fre |
банк. |
проводить по счету |
inscrire sur un compte |
eugeene1979 |
59 |
19:39:14 |
eng-rus |
осв. |
unitize |
работать с единицами измерений (напр., "десятка" как единое целое) |
MariaDroujkova |
60 |
19:28:57 |
rus-ger |
заг. |
Департамент по гуманитарной деятельности |
Amt für humanitäre Hilfe |
deleted_user |
61 |
19:28:33 |
eng-rus |
енерг. |
N.R.C |
комиссия по ядерной регламентации |
Shatiaf |
62 |
19:28:22 |
rus-fre |
кул. |
стейк из лосося |
pavé de saumon |
elenajouja |
63 |
19:25:05 |
eng-rus |
заг. |
go round the houses |
ходить вокруг да около |
Borita |
64 |
19:18:47 |
rus-fre |
кул. |
тигровые креветки |
gambas |
elenajouja |
65 |
19:12:51 |
eng |
абрев. онк. |
Cancer Therapy Evaluation Program |
CTEP |
Игорь_2006 |
66 |
19:11:30 |
eng-rus |
заг. |
with enough lead time |
заблаговременно |
alemaster |
67 |
19:09:06 |
eng-rus |
заг. |
use appropriately |
использовать по назначению (в нек-рых контекстах) |
Samura88 |
68 |
19:05:34 |
eng-rus |
фото |
Gradient neutral density filter |
градиентный нейтральный фильтр (microstock.ru) |
owant |
69 |
19:00:04 |
eng-rus |
заг. |
community |
место жительства |
alemaster |
70 |
18:56:13 |
eng |
абрев. фарма. |
supplemental Marketing Authorization Application |
sMAA |
Игорь_2006 |
71 |
18:55:30 |
eng |
абрев. мед. |
The Bence-Jones protein urine test is a test for the protein by the same name |
bence-jones urine test |
chistochel |
72 |
18:53:10 |
eng |
абрев. фарма. |
Marketing Authorization Application |
MAA (FDA) |
Игорь_2006 |
73 |
18:51:31 |
eng-rus |
автомат. |
insulating oil dielectric strength tester |
установка для испытания на электрическую прочность трансформаторных масел |
Miyer |
74 |
18:45:17 |
eng-rus |
автомат. |
dielectric breakdown tester |
установка для испытания диэлектриков на пробой |
Miyer |
75 |
18:45:02 |
eng-rus |
мед. |
LRP |
ЛПНП-подобный рецептор (Белок, подобный РЕЦЕПТОРУ липопротеинов низкой плотности. В таком переводе больше намекает на ЛПНП-рецептор, LDLR fonn_Lippe) |
chistochel |
76 |
18:37:46 |
eng-rus |
осв. |
first level degree |
степень бакалавра |
Artemie |
77 |
18:35:04 |
eng-rus |
жарт. |
geographically challenged |
страдающий географическим кретинизмом (the Russian equivalent should be used with caution) |
denghu |
78 |
18:34:47 |
eng-rus |
автомат. |
hipot insulation tester |
высоковольтная установка для испытания изоляции на пробой |
Miyer |
79 |
18:30:56 |
rus-fre |
заг. |
обратиться по адресу |
fermer la bonne porte |
z484z |
80 |
18:30:24 |
eng-rus |
автомат. |
breakdown tester |
пробойная установка |
Miyer |
81 |
18:25:59 |
rus-fre |
кул. |
тальятелле |
tagliatelles |
elenajouja |
82 |
18:15:12 |
eng |
абрев. мед. |
Health Outcomes and Reduced Incidence with Zoledronic Acid Once Yearly |
HORIZON study |
chistochel |
83 |
18:11:35 |
rus-fre |
IT |
выпадающее меню |
menu déroulant |
Lyra |
84 |
18:10:12 |
eng-rus |
метзнав. |
wedge disclination |
клиновая дисклинация |
TatyanaGap |
85 |
18:08:14 |
eng-rus |
метзнав. |
boundary intersection disclination |
стыковая дисклинация |
TatyanaGap |
86 |
18:06:02 |
eng |
абрев. мед. |
Prospective Epidemiological Risk Factors |
PERF |
chistochel |
87 |
18:05:59 |
eng-rus |
перен. |
top class |
высший пилотаж |
grafleonov |
88 |
18:00:32 |
rus-ger |
мед. |
АФП |
AFP (альфа-фетопротеин / Alphafoetoprotein) |
Siegie |
89 |
17:56:25 |
rus-fre |
кул. |
луковый конфи |
confit d'oignon |
elenajouja |
90 |
17:56:13 |
eng |
фарма. |
sMAA |
supplemental Marketing Authorization Application |
Игорь_2006 |
91 |
17:55:30 |
eng |
мед. |
bence-jones urine test |
The Bence-Jones protein urine test is a test for the protein by the same name |
chistochel |
92 |
17:53:10 |
eng |
абрев. фарма. |
MAA |
Marketing Authorization Application (FDA) |
Игорь_2006 |
93 |
17:52:01 |
eng-rus |
космон. |
single event burnout |
пробой истоковой области в мощных МОП-транзисторах (вызывается пролетом частиц с высокой энергией) |
nikolkor |
94 |
17:49:42 |
eng |
абрев. карате. |
SEE |
single event effect (относится к категории одиночных случайных эффектов, вызываемых частицами с высокой энергией) |
nikolkor |
95 |
17:49:03 |
eng |
абрев. |
sNDA |
supplemental new drug application |
Игорь_2006 |
96 |
17:48:58 |
eng |
абрев. мед. |
TSEC |
Tissue selective estrogen complex |
chistochel |
97 |
17:47:51 |
eng-rus |
космон. |
single event effect |
одиночный импульс излучения (одиночный случайный эффект, вызываемых пролетом частиц с высокой энергией) |
nikolkor |
98 |
17:43:32 |
eng-rus |
космон. |
single effect transient |
переходный процесс вызываемый одиночным импульсом излучения (вызывается пролетом частиц с высокой энергией) |
nikolkor |
99 |
17:34:20 |
eng |
абрев. мед. |
M-CSF |
macrophage colony-stimulating factor |
chistochel |
100 |
17:32:18 |
rus-ita |
заг. |
сходиться |
risultare |
dessy |
101 |
17:31:03 |
eng-rus |
мед. |
Electronic Healthcare Record |
электронная медицинская карта |
Desser |
102 |
17:30:53 |
rus-ger |
анат. |
край надпочечника |
Nebennierenschenkel |
Dimpassy |
103 |
17:24:09 |
eng-rus |
обр.дан. |
weight assignment |
весовой коэффициент (при сравнении, выборе и т.п.) |
Ulenspiegel |
104 |
17:17:33 |
eng-rus |
перен. |
recurring changes |
чересполосица (контекстный перевод) |
grafleonov |
105 |
17:17:09 |
eng |
абрев. торг. |
OGL |
Open General Licence (В Индии, действует в рамках экспортно-импортной политики; Открытая общая лицензия) |
CapriVariuS |
106 |
17:15:18 |
eng-rus |
заг. |
prior art |
источник информации |
Alexander Demidov |
107 |
17:15:12 |
eng |
мед. |
HORIZON study |
Health Outcomes and Reduced Incidence with Zoledronic Acid Once Yearly |
chistochel |
108 |
17:13:15 |
eng-rus |
перен. |
striped pattern |
чересполосица |
grafleonov |
109 |
17:12:42 |
eng |
абрев. |
Egg-Chicken Automated Technologies |
ECAT |
K@rin@ |
110 |
17:06:02 |
eng |
абрев. мед. |
PERF |
Prospective Epidemiological Risk Factors |
chistochel |
111 |
17:04:31 |
eng-rus |
заг. |
offer a deposit account |
принимать вклад |
Alexander Demidov |
112 |
17:03:19 |
eng-rus |
рел. |
anthropomorphic god |
человекоподобный бог |
Supernova |
113 |
17:03:11 |
eng-rus |
заг. |
as envisioned by |
по замыслу (кого-либо) |
Alexander Demidov |
114 |
17:01:44 |
eng-rus |
заг. |
in the X hours direction |
в направлении X часов |
MichaelBurov |
115 |
17:00:37 |
eng-rus |
заг. |
X hours direction |
направление X часов |
MichaelBurov |
116 |
16:58:48 |
eng-rus |
фіз. |
basic law |
фундаментальный закон |
Supernova |
117 |
16:56:53 |
eng-rus |
заг. |
until further notice |
до дальнейших распоряжений |
Bauirjan |
118 |
16:54:49 |
eng-rus |
ім.прізв. |
Asimov |
Азимов |
Supernova |
119 |
16:53:03 |
eng |
абрев. карате. |
SEB |
single event burnout (пробой истоковой области в мощных МОП-транзисторах) |
nikolkor |
120 |
16:50:21 |
eng-rus |
мед. |
cancer diseases |
раковые заболевания |
Inmar |
121 |
16:49:09 |
eng-rus |
тех. |
body joint |
разъём корпуса |
AGO |
122 |
16:48:29 |
eng-rus |
заг. |
have jurisdiction over disputes |
принимать к рассмотрению споры (Employment Tribunals therefore have jurisdiction over disputes between employees of charities and their employers.) |
Alexander Demidov |
123 |
16:46:26 |
eng-rus |
заг. |
have jurisdiction over disputes |
мочь разрешать споры (Does the English court have jurisdiction over disputes under a contract between UK/US parties in the absence of express choice?) |
Alexander Demidov |
124 |
16:45:08 |
eng |
абрев. карате. |
SET |
single effect transient (вызывается пролетом частиц с высокой энергией) |
nikolkor |
125 |
16:43:11 |
eng-rus |
заг. |
year of the law |
год действия закона (The federal government will pay 100 percent of the cost for the newly eligible Medicaid beneficiaries for the first two years of the law, then 95 percent in 2017, 94 percent in 2018 and 92 percent in 2019.) |
Alexander Demidov |
126 |
16:37:34 |
eng-rus |
заг. |
microfinance provider |
микрофинансовая организация |
Alexander Demidov |
127 |
16:32:46 |
rus-spa |
заг. |
зимородок обыкновенный |
martin pescador |
ольга2803 |
128 |
16:32:45 |
eng-rus |
юр. |
red flag report |
отчёт о ключевых индикаторах риска |
Ремедиос_П |
129 |
16:27:17 |
eng-rus |
хім.спол. |
nickel free |
свободный от никеля, безникелевый (относится к материалам, не имеющим в составе никеля) |
OBTG |
130 |
16:25:30 |
eng-rus |
хім.спол. |
nickel safe |
безопасный никель (относится к материалам, содержащим незначительные безопасные добавки никеля) |
OBTG |
131 |
16:24:39 |
rus-ger |
заг. |
хрестоматийный |
klassisch, traditionell, lehrbuchähnlich, wie aus dem Lehrbuch u.a. (когда имеется ввиду "классический, по наезженной колее, традиционный, как из учебника") |
Евгения Ефимова |
132 |
16:19:51 |
eng-rus |
заг. |
as things stand now |
пока что |
Alexander Demidov |
133 |
16:19:18 |
eng-rus |
заг. |
at this juncture |
пока что |
Alexander Demidov |
134 |
16:13:43 |
eng-rus |
заг. |
be mortgaged |
являться залогом по ипотеке |
Alexander Demidov |
135 |
16:12:42 |
eng |
заг. |
ECAT |
Egg-Chicken Automated Technologies |
K@rin@ |
136 |
16:11:28 |
eng-rus |
кул. |
Dutch process cocoa powder |
алкализованный какао-порошок (Какао порошок делится на две группы: натуральный и алкализованный. Алкализованный – это обработанный щелочью какао порошок. Это делается для того, чтоб придать более темный цвет и цвет глазури будет зависеть от использованного порошка. Натуральный будет светлокоричневого цвета, алкализованный темно коричнегого цвета. При использовании в комплексе (правильное процентное соотношение) можно получить очень красивый цвет глазури. bakingbites.com) |
Soulbringer |
137 |
16:09:47 |
eng-rus |
заг. |
private bankruptcy |
банкротство граждан |
Alexander Demidov |
138 |
16:06:09 |
eng-rus |
геоморф. |
rill erosion |
струйчатый смыв |
Pooh |
139 |
15:55:49 |
eng-rus |
патент. |
claim |
пункт заявленной формулы |
Alexander Demidov |
140 |
15:49:05 |
eng-rus |
заг. |
European Circus Association |
Европейская цирковая организация |
Марыся |
141 |
15:48:42 |
eng-rus |
буд. |
reinforcing deformed steel bar |
арматура |
Boitsov |
142 |
15:42:13 |
eng-rus |
торг. |
GLN |
Глобальный идентификационный номер (Global Location Number) |
terrarristka |
143 |
15:40:53 |
eng-rus |
марк. |
portfolio |
линейка продуктов |
dodo777 |
144 |
15:38:52 |
rus-ger |
фін. |
бюджет инвестиций |
Investitionshaushaltsplan |
Лорина |
145 |
15:36:30 |
eng-rus |
бізн. |
legacy field |
действующее месторождение |
felog |
146 |
15:35:49 |
rus-ger |
геом. |
евклидово пространство |
Euklidischer Raum |
Lazynelli |
147 |
15:29:55 |
eng-rus |
контр.як. |
modal share |
распределение по видам транспорта |
vivailre |
148 |
15:24:04 |
rus-spa |
заг. |
внушительный |
pingüe |
Alexander Matytsin |
149 |
15:23:35 |
eng-rus |
мед. |
primary liver cancer |
первичный рак печени |
Inmar |
150 |
15:17:40 |
eng-rus |
бізн. |
assign the agreement |
переуступать права и обязанности по договору |
Nyufi |
151 |
15:13:52 |
rus-spa |
біол. |
митохондрия |
mitocondria |
Alexander Matytsin |
152 |
15:11:21 |
rus-ger |
фін. |
фонд оплаты труда |
Lohnfonds |
Лорина |
153 |
15:10:18 |
rus-spa |
мед. |
эмбриолог |
embriólogo |
Alexander Matytsin |
154 |
15:09:28 |
eng-rus |
бур. |
wellbore collapse |
обрушение ствола скважины |
О. Шишкова |
155 |
15:07:50 |
rus-spa |
біол. |
искусственное деторождение |
reproducción asistida |
Alexander Matytsin |
156 |
15:06:47 |
eng-rus |
анат. |
blob zones |
каплеобразные зоны (участки зрительной коры, в которых группы нейронов воспринимающих цвет предмета объединены в форме цилиндров. Описаны Margaret Wong-Riley в 1979 году.) |
Kras_me |
157 |
15:04:17 |
rus-ger |
фін. |
промежуточный дивиденд |
Zwischendividend |
Лорина |
158 |
15:01:45 |
rus-est |
заг. |
судьба |
käekäik |
platon |
159 |
15:00:03 |
eng-rus |
заг. |
being designed |
проектируемый |
Yan Mazor |
160 |
14:59:09 |
eng-rus |
анат. |
parvocellular-blob |
мелкоклеточно-капельная (система ассоциативной зрительной коры, воспринимающая форму предмета и цвет. Берет начало от рецепторов-колбочек сетчатки и после латерального коленчатого тела в составе "cone stream" достигает "blob zones" первичной зрительной коры, оттуда в 20 и 21 зоны нижней височной извилины) |
Kras_me |
161 |
14:59:03 |
rus-spa |
розм. |
иметь целью |
tener en el punto de mira |
Alexander Matytsin |
162 |
14:58:27 |
eng-rus |
заг. |
go off the grid |
пропа́сть |
fa158 |
163 |
14:57:17 |
rus-spa |
космон. |
зонд Кеплера |
sonda Kepler |
Alexander Matytsin |
164 |
14:56:35 |
rus-ita |
тех. |
опора подшипника |
portacuscinetto |
AnastasiaRI |
165 |
14:54:07 |
rus-spa |
заг. |
по подписке |
bajo suscripción |
Alexander Matytsin |
166 |
14:53:12 |
rus-spa |
біол. |
кожная клетка |
célula de piel |
Alexander Matytsin |
167 |
14:51:45 |
rus-spa |
біол. |
эмбрионная стволовая клетка |
célula madre embrionaria |
Alexander Matytsin |
168 |
14:50:43 |
rus-spa |
біол. |
эмбрионная клетка |
célula embrionaria |
Alexander Matytsin |
169 |
14:49:09 |
rus-spa |
анат. |
костный мозг |
médula ósea |
Alexander Matytsin |
170 |
14:44:09 |
rus-spa |
мед. |
пересадка ядер |
transferencia nuclear |
Alexander Matytsin |
171 |
14:42:26 |
rus-spa |
мед. |
терапевтическое клонирование |
clonación terapéutica |
Alexander Matytsin |
172 |
14:41:59 |
eng-rus |
юр. |
dispossession |
принудительное изъятие |
Lavrov |
173 |
14:40:00 |
rus-ger |
трансп. |
цифровой тахограф |
DTCO |
oberst42 |
174 |
14:38:33 |
rus-spa |
мед. |
утренняя смена |
turno de mañana |
Alexander Matytsin |
175 |
14:38:28 |
rus-ita |
тех. |
броневая плита |
piastra di usura, usura |
AnastasiaRI |
176 |
14:38:09 |
rus-ita |
тех. |
броневая плита дробилки |
corazza |
AnastasiaRI |
177 |
14:33:35 |
eng-rus |
контр.як. |
process for service requests |
процедура обработки запросов на обслуживание |
EGK |
178 |
14:33:05 |
rus-spa |
мед. |
рентгенография |
prueba de radiografía |
Alexander Matytsin |
179 |
14:28:57 |
rus-spa |
мед. |
лапароскопия |
laparoscopía |
Alexander Matytsin |
180 |
14:28:01 |
rus-spa |
мед. |
лапароскоп |
torre de laparoscopía |
Alexander Matytsin |
181 |
14:27:12 |
eng-rus |
сленг |
hippy-dippy |
тупой,бессмысленный,дурацкий,идиотский,дебильный |
Mykael |
182 |
14:25:56 |
rus-spa |
мед. |
лапароскопическая хирургия |
cirugía laparoscópica |
Alexander Matytsin |
183 |
14:22:05 |
rus-spa |
мед. |
хирургическая операция |
intervención quirúrgica |
Alexander Matytsin |
184 |
14:20:16 |
rus-ger |
фін. |
затраты на содержание |
Unterhaltsausgaben |
Лорина |
185 |
14:20:05 |
rus-spa |
мед. |
угроза для жизни |
riesgo vital |
Alexander Matytsin |
186 |
14:19:11 |
rus-spa |
мед. |
приёмный покой и регистратура |
Admisión y Archivo |
Alexander Matytsin |
187 |
14:15:08 |
rus-spa |
мед. |
реанимация |
reanimación |
Alexander Matytsin |
188 |
14:12:43 |
rus-spa |
заг. |
лечебное учреждение |
centro sanitario |
Alexander Matytsin |
189 |
14:12:20 |
eng-rus |
заг. |
fit-for-purpose |
целевой |
Moscowtran |
190 |
14:09:57 |
rus-spa |
заг. |
здравоохранение |
sector de la sanidad |
Alexander Matytsin |
191 |
14:08:48 |
eng-rus |
патент. |
claim |
независимый пункт формулы изобретения |
Alexander Demidov |
192 |
14:08:26 |
eng-rus |
патент. |
claim |
независимый пункт формулы |
Alexander Demidov |
193 |
14:08:04 |
eng-rus |
патент. |
claim |
независимый пункт заявленной формулы |
Alexander Demidov |
194 |
14:07:19 |
eng-rus |
патент. |
claim |
независимый пункт |
Alexander Demidov |
195 |
14:05:54 |
rus-spa |
заг. |
устроить самосожжение |
quemarse a lo bonzo |
Alexander Matytsin |
196 |
14:00:49 |
eng-rus |
тех. |
corrosivity category |
категория коррозионной активности |
sega_tarasov |
197 |
13:59:40 |
rus-ger |
присл. |
не подмажешь не поедешь |
wer gut schmiert, der gut fährt (о взятках) |
Abete |
198 |
13:56:17 |
eng-rus |
сленг |
mother-to-be |
будущая мама |
Damirules |
199 |
13:54:31 |
rus-ger |
юр. |
договор привлечения |
Beschaffungsvertrag |
Лорина |
200 |
13:54:27 |
eng-rus |
сленг |
mom-to-be |
будущая мама |
Damirules |
201 |
13:49:46 |
eng-rus |
мед. |
clinical outcomes |
клинические результаты |
Voledemar |
202 |
13:48:51 |
eng-rus |
мед. |
safety of |
безопасное применение (something; safety of olmesartan) |
Voledemar |
203 |
13:48:41 |
eng-rus |
текстиль. |
ribbed neck and cuffs |
ребристая отделка ворота и манжет |
elenajouja |
204 |
13:48:24 |
rus-ger |
юр. |
агентское управление |
Agentenverwaltung |
Лорина |
205 |
13:46:59 |
eng-rus |
мед. |
clinical usage |
клиническое медицынское применение |
Voledemar |
206 |
13:46:07 |
eng-rus |
заг. |
rigger gloves |
перчатки с усиленным наладонником (для такелажных работ) |
Нуржан_АТЫРАУский |
207 |
13:45:44 |
eng-rus |
мед. |
beta-blockers |
бета адронорецепторы |
Voledemar |
208 |
13:45:05 |
rus-ger |
заг. |
оглядеться |
nach allen Seiten sehen |
Sebas |
209 |
13:43:47 |
eng-rus |
мед. |
clinical features |
клинические особенности |
Voledemar |
210 |
13:43:33 |
eng |
абрев. вим.пр. |
LFM |
linear feet per minite (футов в мин, ед. скорости потока воздуха, жидкости) |
nikolkor |
211 |
13:42:49 |
eng-rus |
мед. |
acute decompensated heart failure |
острая декомпенсированная сердечная недостаточность |
Voledemar |
212 |
13:41:54 |
rus-fre |
заг. |
уполномоченный |
chargé |
kopeika |
213 |
13:41:12 |
eng-rus |
мед. |
prospective register |
проспективный реестр |
Voledemar |
214 |
13:41:01 |
eng-rus |
бізн. |
pricing addendum |
ценовое приложение |
Nyufi |
215 |
13:40:08 |
eng-rus |
мед. |
high desperasible nano-silice |
высокодисперсный нанокремнезем |
Voledemar |
216 |
13:37:53 |
rus-ger |
заг. |
сказаться |
sich auswirken (на ком-либо, чём-либо – auf Akkusativ) |
Лорина |
217 |
13:35:10 |
rus-ita |
заг. |
сутки |
giorno solare |
dessy |
218 |
13:33:59 |
eng-rus |
гіст. |
glycocalyx |
гликокаликсный (напр., glycocalyx layer – гликокаликсный слой) |
Min$draV |
219 |
13:26:18 |
eng-rus |
мед. |
latent prostate cancer |
скрытый рак предстательной железы |
Voledemar |
220 |
13:26:03 |
eng-rus |
заг. |
testiness |
раздражение |
fa158 |
221 |
13:25:13 |
eng-rus |
розм. |
puck bunny |
хоккейная болельщица, которую больше привлекают игроки, чем сам хоккей |
Юрий Гомон |
222 |
13:24:01 |
eng-rus |
ген. |
forced copy-choice model |
Модель, согласно которой смена матрицы происходит во время синтеза "-"-цепи РНК |
Тантра |
223 |
13:17:16 |
eng-rus |
комп. |
customization |
персонализация |
Moscowtran |
224 |
13:15:19 |
eng-rus |
заг. |
quip |
съязвить |
aduana2005 |
225 |
13:11:10 |
eng-rus |
хокей |
pull the goalie |
снимать вратаря (заменять вратаря на полевого игрока) |
Юрий Гомон |
226 |
13:10:51 |
rus-ita |
заг. |
тефлоновая манжета фланца |
сartella in ptfe |
dessy |
227 |
13:08:15 |
eng-rus |
розм. |
go ballistic |
сорваться с резьбы |
fa158 |
228 |
13:06:50 |
eng-rus |
заг. |
customized |
"под клиента" |
Moscowtran |
229 |
13:05:48 |
eng-rus |
заг. |
honesty contract |
обязательство ... -далее по контексту (напр., участники тестов обязуются честно отвечать на все вопросы) |
Moscowtran |
230 |
13:04:13 |
eng-rus |
біол. |
triacylglycerol |
триглицерид (wikipedia.org) |
blacksmit |
231 |
13:01:43 |
eng-rus |
заг. |
thought leadership |
передовые новаторские идеи |
Moscowtran |
232 |
13:00:57 |
eng-rus |
хокей |
breakaway |
выход один на один |
Юрий Гомон |
233 |
13:00:35 |
eng-rus |
заг. |
practice site |
тренировочный сайт |
Moscowtran |
234 |
12:59:30 |
rus-fre |
тех. |
нагрузка массы |
empennage |
I. Havkin |
235 |
12:55:23 |
rus-ita |
текстиль. |
синтепон |
ovatta di poliestere |
sonatinca |
236 |
12:53:24 |
eng-rus |
шкір. |
karung |
карунг |
crockodile |
237 |
12:51:16 |
eng-rus |
заг. |
top of the world |
верхушка мира |
AMlingua |
238 |
12:50:52 |
eng-rus |
заг. |
top of the world |
вершина мира |
AMlingua |
239 |
12:45:56 |
eng |
абрев. мед. |
FMD |
flow-mediated dilataion |
chistochel |
240 |
12:43:53 |
eng-rus |
екол. |
International Institute for Sustainable Development |
Международный институт устойчивого развития (сокр. IISD iisd.org) |
AMlingua |
241 |
12:39:15 |
eng-rus |
мед. |
mucin lining |
муциновое покрытие |
Min$draV |
242 |
12:37:57 |
eng-rus |
ЄС |
EU Horizon 2020 |
Горизонт 2020-Рамочная программа исследований и инноваций в ЕС на 2014-2020 г. |
25banderlog |
243 |
12:32:42 |
eng-rus |
гідрогеол. |
Institute of Geological Sciences |
ИГН (институт геологических наук) |
itisasecret |
244 |
12:26:35 |
eng-rus |
імун. |
S/P ratio |
соотношение S/P для иммуноферментного анализа, где P – количество образцов, давших положительный результат в тест-системе, S – общее количество исследованных положительных образцов |
Alexx B |
245 |
12:25:48 |
eng-rus |
заг. |
gendered |
гендеризованный |
kann_sein |
246 |
12:24:33 |
rus-ger |
буд. |
ориентированно-стружечная плита |
Grobspanplatte |
РоманКузьмич |
247 |
12:21:08 |
rus-ger |
буд.мат. |
панель под штукатурку |
Putzträgerplatte |
ostar2 |
248 |
12:16:53 |
eng-rus |
мед.тех. |
Fontaine |
Фонтейн (фамилия относится к классификации окклюзионных заболеваний периферических артерий) |
tempomixa |
249 |
12:10:57 |
eng-rus |
заг. |
faced |
с которым приходится столкнуться (напр., The next major barrier faced is the mucin layer. – Еще одним наиболее значимым барьером, с которым приходится столкнуться, является муциновый слой.) |
Min$draV |
250 |
12:09:56 |
rus-spa |
заг. |
конференц-центр |
centro de eventos |
Alexander Matytsin |
251 |
12:08:38 |
eng |
абрев. метро. |
MetroCard Vending Machine |
MVM |
snowleopard |
252 |
12:08:28 |
rus-fre |
заг. |
военный парад |
défilé militaire |
boulloud |
253 |
12:07:09 |
eng-rus |
мед. |
hip fracture |
перелом проксимального отдела бедренной кости |
vidordure |
254 |
12:06:29 |
rus-spa |
заг. |
концертный зал |
salón de conciertos |
Alexander Matytsin |
255 |
12:02:49 |
rus-ger |
заг. |
канцелярская продукция |
Schreibwaren |
Лорина |
256 |
11:58:20 |
eng-rus |
авіац. |
NASIC |
Национальный военно-воздушный и космический разведывательный центр (шт. Огайо) |
Sergei Aprelikov |
257 |
11:55:30 |
eng-rus |
сленг |
tight end |
"крепкая задница" (о гомосексуалисте) |
Igor Klenovy |
258 |
11:53:24 |
eng-rus |
заг. |
major |
наиболее значимый |
Min$draV |
259 |
11:45:34 |
eng-rus |
маш. |
Illuminated seal |
Светящееся уплотнение |
Eugene_Chel |
260 |
11:42:32 |
rus-ger |
розм. |
тяжело работать |
badalchen (употребляется в земле Саксония-Анхальт) |
Ингрид |
261 |
11:40:40 |
rus-ger |
авто. |
диапазон передаточных чисел трансмиссии |
Getriebespreizung |
norbek rakhimov |
262 |
11:36:08 |
eng-rus |
заг. |
be the subject of litigation |
являться предметом судебного разбирательства (Through a reference from someone who can exercise relevant statutory powers such as the Attorney General, whether or not the issue is the subject of litigation ...) |
Alexander Demidov |
263 |
11:34:30 |
rus-spa |
заг. |
поверхностный перен. |
epidérmico (un retrato epidérmico - поверхностный портрет) |
Oksana Diakun |
264 |
11:30:22 |
eng-rus |
мед. |
luminal |
относящийся к люминальной поверхности (обращенной в полость трубчатого органа) |
Min$draV |
265 |
11:30:12 |
eng-rus |
заг. |
anti-money laundering legislation |
законодательство о противодействии легализации денежных средств, полученных преступным путём |
Alexander Demidov |
266 |
11:27:02 |
eng-rus |
інт. |
direct visit |
прямой заход (на вебсайт) |
Viacheslav Volkov |
267 |
11:23:53 |
rus-ger |
осв. |
доктор технических наук |
Dr. sc. techn. |
Лорина |
268 |
11:23:51 |
eng-rus |
заг. |
loan provisioning |
резервирование по ссудам |
Alexander Demidov |
269 |
11:23:16 |
rus-spa |
фін. |
держатель облигации |
bonista |
Alexander Matytsin |
270 |
11:21:23 |
rus-ger |
осв. |
защита диссертации |
Dissertationsverteidigung |
Лорина |
271 |
11:21:07 |
rus-ger |
осв. |
успешная защита диссертации |
Gelingen der Dissertationsverteidigung |
Лорина |
272 |
11:19:53 |
eng-rus |
екол. |
ozone-depleting potential |
озоноразрушающий потенциал |
Himera |
273 |
11:15:34 |
rus-ger |
заг. |
встречающийся |
getroffen |
Лорина |
274 |
11:11:33 |
eng-rus |
заг. |
among other things because |
в том числе в силу |
Alexander Demidov |
275 |
11:08:38 |
eng |
абрев. метро. |
MVM |
MetroCard Vending Machine |
snowleopard |
276 |
11:06:58 |
rus-ger |
заг. |
рассуждать |
urteilen |
Sebas |
277 |
11:04:47 |
eng-rus |
заг. |
unlimited credit |
кредитование без какого-либо кредитного лимита |
Alexander Demidov |
278 |
10:59:15 |
rus-fre |
астр. |
а. е. |
UA (астрономическая единица) |
Alexandra N |
279 |
10:54:46 |
eng-rus |
заг. |
RF CB base rate |
ставка рефинансирования ЦБ РФ (base rate: a rate of interest, set by a central bank, that banks in Britain use when calculating the amount of interest that they charge on money they lend. OALD) |
Alexander Demidov |
280 |
10:54:32 |
eng-rus |
заг. |
according to present knowledge |
на сегодняшний день известно, что |
Himera |
281 |
10:53:45 |
eng-rus |
заг. |
base rate |
ставка рефинансирования |
Alexander Demidov |
282 |
10:38:45 |
rus-spa |
заг. |
Посёлок городского типа |
Asentamiento de tipo urbano |
privon |
283 |
10:38:41 |
eng-rus |
управл.проект. |
escalation trigger |
инициирование эскалации |
EGK |
284 |
10:38:12 |
eng-rus |
бізн. |
no show |
неявка |
Alexander Matytsin |
285 |
10:35:25 |
eng-rus |
астр. |
habitable zone |
обитаемая зона (Диапазон расстояний от звезды, в котором планета может иметь жидкую воду, называют обитаемой зоной) |
Alexandra N |
286 |
10:34:52 |
rus-ita |
заг. |
поручать выполнение работ |
affidare l'esecuzione dei lavori |
gny |
287 |
10:32:04 |
rus-fre |
астр. |
обитаемая зона |
zone habitable (Диапазон расстояний от звезды, в котором планета может иметь жидкую воду, называют обитаемой зоной) |
Alexandra N |
288 |
10:18:27 |
eng-rus |
мед. |
tuberculosis on an autopsy |
туберкулёз на аутопсии |
Voledemar |
289 |
10:16:16 |
eng-rus |
мед. |
diagnostic thorascopy |
диагностическая тораскопия |
Voledemar |
290 |
10:13:03 |
rus-ger |
ідіом. |
завал |
Land unter (на работе. Hier ist gerade Land unter. – Здесь сейчас завал с работой.) |
Iohann |
291 |
10:12:15 |
eng-rus |
каб. |
bend insensitive fibre |
нечувствительное к изгибу волокно |
rex astennu |
292 |
10:11:23 |
eng-rus |
каб. |
zero water peak fibre |
волокно с нулевым водяным пиком (ruscable.ru) |
rex astennu |
293 |
10:09:43 |
eng-rus |
заг. |
extend credit |
осуществлять кредитование |
Alexander Demidov |
294 |
10:07:55 |
eng-rus |
буд. |
WTC |
Всемирный туннельный конгресс (World Tunnel Congress) |
july000 |
295 |
10:05:59 |
eng-rus |
НПЗ |
heavy coker naphtha, HCN |
тяжёлая нафта коксования (НТЖ "Нефтегазовые технологии", 4, 2013) |
О. Шишкова |
296 |
10:01:36 |
rus-ger |
заг. |
Преимущества |
Stärken |
dkkanev |
297 |
10:00:19 |
eng-rus |
заг. |
beneficiary |
реальный получатель |
Alexander Demidov |
298 |
9:51:33 |
eng-rus |
мед. |
medication possession ratio |
индекс использования препарата (lvrach.ru) |
GhostLibrarian |
299 |
9:48:13 |
eng-rus |
заг. |
retaliative |
мстительный |
Pediatrician |
300 |
9:39:01 |
eng-rus |
заг. |
strip |
футбольная форма |
КГА |
301 |
9:37:53 |
eng-rus |
мед. |
transient ischaemic attacs |
транзиторные ишемические атаки |
Voledemar |
302 |
9:19:16 |
rus-fre |
заг. |
округ |
comté (в США) |
Asha |
303 |
9:19:12 |
rus-ger |
мед. |
временной показатель проводимости нерва |
Überleitungszeit (иногда может употребляться как скорость распространения возбуждения (по двигательным и чувствительным волокнам)) |
jurist-vent |
304 |
9:13:49 |
eng-rus |
заг. |
Office of Foreign Disaster Assistance |
Отдел по оказанию гуманитарной помощи при чрезвычайных ситуациях (USAID, usaid.gov) |
MAMOHT |
305 |
9:12:58 |
eng-rus |
гандб. |
Saint Petersburg Handball Club |
Санкт-Петербургский гандбольный клуб |
igisheva |
306 |
9:12:02 |
eng-rus |
цем. |
Binder Chamber |
Климатическая камера постоянных условий |
eyes |
307 |
9:01:34 |
eng-rus |
заг. |
clad |
облицевать (к примеру, плиткой) |
myroslava |
308 |
8:58:49 |
eng-rus |
тех. |
within |
с погрешностью (dimensions B shall be equal within .05 mm) |
Technical |
309 |
8:58:43 |
rus-ger |
юр. |
Гаагская конвенция |
Haager Übereinkommen |
Spinelli |
310 |
8:47:25 |
eng-rus |
заг. |
combat choreography |
боевая хореография |
Mira_G |
311 |
8:45:00 |
spa |
бізн. |
Código de Buenas Prácticas |
CBP |
Alexander Matytsin |
312 |
8:42:04 |
eng-rus |
заг. |
haphazardly |
бессистемно |
myroslava |
313 |
8:40:54 |
eng |
абрев. тех. |
Electrical Equipment Outstation |
EEO |
Гевар |
314 |
8:40:23 |
eng-rus |
гроші. |
CUC |
кубинское конвертируемое песо |
Julietteka |
315 |
8:39:06 |
eng-rus |
мед. |
ocular surgery |
офтальмологическая операция |
SAKHstasia |
316 |
8:38:26 |
eng-rus |
мед. |
glaucoma surgery |
АГО (антиглаукомная операция) |
SAKHstasia |
317 |
8:33:39 |
eng-rus |
харч. |
food processing plant |
завод по производству продуктов питания |
myroslava |
318 |
8:29:36 |
eng-rus |
заг. |
beneficiary |
реальный получатель средств |
Alexander Demidov |
319 |
8:26:21 |
eng-rus |
заг. |
in the context of |
по смыслу (Grievance in the context of this procedure means a ground for complaint against an action taken by another member of staff of the University acting under the ...) |
Alexander Demidov |
320 |
8:24:55 |
eng-rus |
гандб. |
Handball Union of Russia |
Союз гандболистов России |
igisheva |
321 |
8:18:59 |
eng-rus |
заг. |
requisite payment details |
реквизиты платежа |
Alexander Demidov |
322 |
8:18:17 |
eng-rus |
заг. |
requisite payment details |
необходимые для осуществления платежа реквизиты |
Alexander Demidov |
323 |
8:17:32 |
eng-rus |
заг. |
successor technologies |
технологии следующего поколения |
Ying |
324 |
8:05:21 |
eng-rus |
заг. |
foreign exchange regulation and control |
валютное регулирование и валютный контроль |
Alexander Demidov |
325 |
8:03:35 |
eng-rus |
заг. |
money laundering control |
противодействие легализации денежных средств, полученных преступным путём |
Alexander Demidov |
326 |
7:58:38 |
eng-rus |
заг. |
statutorily required details |
реквизиты, требуемые в соответствии с законодательством (Proper legal notice must be given to you and lien holders and the notice must contain a number of statutorily required details (see ORS 86.745).) |
Alexander Demidov |
327 |
7:57:16 |
eng-rus |
заг. |
statutorily required details |
требуемые в соответствии с законодательством реквизиты |
Alexander Demidov |
328 |
7:54:43 |
eng-rus |
банк. |
card transfer |
перевод по карте |
Alexander Demidov |
329 |
7:51:27 |
eng-rus |
заг. |
on the form |
по форме (A student who wishes to progress to Part III must submit an application on the form approved by the Faculty Board by a date specified annually by the Faculty ...) |
Alexander Demidov |
330 |
7:49:49 |
eng-rus |
заг. |
on the form |
по установленной форме (A completed loan application on the bank's form) |
Alexander Demidov |
331 |
7:49:05 |
eng-rus |
заг. |
application on the bank's form |
заявление по установленной банком форме |
Alexander Demidov |
332 |
7:40:54 |
eng |
абрев. тех. |
EEO |
Electrical Equipment Outstation |
Гевар |
333 |
7:39:30 |
eng-rus |
заг. |
card account |
счёт, к которому привязана карта |
Alexander Demidov |
334 |
7:38:12 |
eng-rus |
заг. |
requisite details |
требуемые реквизиты |
Alexander Demidov |
335 |
7:35:25 |
eng-rus |
заг. |
payments by remittance advice |
расчёты платёжными поручениями (It only applies to payments by remittance advice, and does not prevent the operator from allocating cash to individual invoices in the Cash option.) |
Alexander Demidov |
336 |
7:29:24 |
eng-rus |
заг. |
remittance advice |
копия платёжного поручения направляемая получателю платежа. A remittance advice is a letter sent by a customer to a supplier, to inform the supplier that their invoice has been paid. If the customer is paying by cheque, the remittance advice often accompanies the cheque. The advice may consist of a literal letter (e.g., "Gentlemen: Your shipment of the 10th inst was received in good order; accompanying is our remittance of $52.47 per invoice No 83046") or of a voucher attached to the side or top of the cheque. ... In countries where wire transfer is the predominant payment method, invoices are commonly accompanied by standardised bank transfer order forms (like acceptgiros (Netherlands) and Ueberweisungen (German)) which include a field into which the invoice or client number can be encoded, usually in a computer-readable way. The payer fills in his account details and hands the form to a clerk at, or mails it to, his bank, which will then transfer the money. WK |
Alexander Demidov |
337 |
7:21:49 |
eng-rus |
заг. |
electronic funds transfer |
перевод электронных денежных средств (Electronic funds transfer (EFT) is the electronic exchange, transfer of money from one account to another, either within a single financial institution or across multiple institutions, through computer-based systems. The term covers a number of different concepts: Wire transfer via an international banking network Cardholder-initiated transactions, using a payment card such as a credit or debit card Direct deposit payment initiated by the payer Direct debit payments, sometimes called electronic checks, for which a business debits the consumer's bank accounts for payment for goods or services Electronic bill payment in online banking, which may be delivered by EFT or paper check Transactions involving stored value of electronic money, possibly in a private currency Electronic Benefit Transfer. WT) |
Alexander Demidov |
338 |
7:20:15 |
eng-rus |
заг. |
electronic transfer |
перевод электронных денежных средств (Any transfer of funds from one account to another that occurs electronically. An electronic transfer can take various forms, including a transfer made between an individual's various accounts (move from savings to checking), from one individual's account to a corporation's account for an automatic reoccurring bill payment, or via a credit or debit card swiped at a retail location to pay for a purchase. BD) |
Alexander Demidov |
339 |
7:18:18 |
eng-rus |
заг. |
fail to meet the definition of |
не подпадать под определение |
Alexander Demidov |
340 |
7:18:06 |
eng-rus |
політ. |
be at the top of the agenda |
занимать главное место в повестке дня |
AMlingua |
341 |
7:12:25 |
eng-rus |
заг. |
procedure for settlement of accounts |
способ расчётов |
Alexander Demidov |
342 |
7:09:26 |
eng |
абрев. |
equipment |
ecn |
Technical |
343 |
7:00:44 |
eng-rus |
логіст. |
sort facility |
сортировочный центр |
lit-uriy |
344 |
6:41:35 |
eng-rus |
дерев. |
wood protecting coating |
деревозащитный состав |
Technical |
345 |
6:30:50 |
rus-fre |
заг. |
сакура |
cerisier du Japon |
Sherlocat |
346 |
6:14:38 |
rus-ger |
юр. |
исполнение будущего обязательства |
künftige Leistung |
узбек |
347 |
6:14:00 |
rus-ger |
юр. |
иск об исполнении будущего обязательства |
Klage auf künftige Leistung |
узбек |
348 |
6:09:26 |
eng |
абрев. |
ecn |
equipment |
Technical |
349 |
6:06:10 |
eng-rus |
заг. |
backflip |
обратное сальто |
Mira_G |
350 |
5:35:32 |
eng-rus |
заг. |
stunt technician |
техник по трюкам |
Mira_G |
351 |
3:59:22 |
rus-ger |
фін. |
выплата годового вознаграждения |
Auszahlung der Jahresvergütung |
Лорина |
352 |
3:51:34 |
rus-ger |
бухг. |
затраты на оплату труда |
Arbeitskosten |
Лорина |
353 |
3:41:20 |
rus-ger |
залізнич. |
вагоноремонтный пункт |
Wagenausbesserungsstelle |
Лорина |
354 |
3:38:14 |
rus |
абрев. залізнич. |
ВРП |
вагоноремонтный пункт |
Лорина |
355 |
2:53:55 |
rus-ger |
геогр. |
самарский |
Samarer |
Лорина |
356 |
2:51:08 |
rus-ger |
заг. |
смещение срока |
Terminverschiebung |
Лорина |
357 |
2:50:52 |
rus-ger |
заг. |
смещение сроков |
Terminverschiebung |
Лорина |
358 |
2:37:43 |
rus-ger |
тех. |
ТР |
laufende Reparatur |
Лорина |
359 |
2:34:02 |
rus |
тех. |
текущий ремонт |
ТР |
Лорина |
360 |
2:32:44 |
rus-ger |
марк. |
проводить рыночные испытания товара/продукта |
ein Produkt versuchsweise auf den Markt bringen |
Andrey Truhachev |
361 |
2:31:59 |
eng-ger |
марк. |
test-market a product |
ein Produkt versuchsweise auf den Markt bringen |
Andrey Truhachev |
362 |
2:30:12 |
eng-rus |
марк. |
test-market a product |
провести рыночное испытание продукта |
Andrey Truhachev |
363 |
2:21:30 |
eng-rus |
науков. |
set of studies |
комплекс исследований |
Мартин Воитель |
364 |
2:18:26 |
rus-spa |
анат. |
Ушная раковина |
pabellón auricular |
Бойко Маринов |
365 |
2:04:28 |
rus-ger |
IT |
система управления печатью |
System der Drucksteuerung |
Лорина |
366 |
1:35:07 |
rus |
абрев. IT |
КИХ |
корпоративное информационное хранилище |
Лорина |
367 |
1:29:49 |
rus-ger |
юр. |
перенос срока |
Terminverschiebung |
Лорина |
368 |
1:29:14 |
rus-ger |
юр. |
перенос срока |
Verlegung eines Termins |
Лорина |
369 |
1:28:51 |
rus-ger |
юр. |
перенос сроков |
Terminverschiebung |
Лорина |
370 |
1:24:18 |
rus-ger |
тех. |
изменять в соответствии с новыми данными |
auf den neuesten Stand bringen |
Andrey Truhachev |
371 |
1:21:54 |
rus-ger |
тех. |
дополнять сведения, информацию |
auf den neuesten Stand bringen |
Andrey Truhachev |
372 |
1:19:54 |
rus-ger |
ауд. |
услуги аудитора |
Wirtschaftsprüferdienstleistungen |
Лорина |
373 |
1:15:45 |
rus-ger |
заг. |
консультационный |
Beratungs- |
Лорина |
374 |
1:11:56 |
rus-ger |
тех. |
аварийное снабжение электроэнергией |
Sicherheitsstromversorgung |
Veronika78 |
375 |
1:11:36 |
eng-ger |
заг. |
post up |
auf den neuesten Stand bringen |
Andrey Truhachev |
376 |
1:09:24 |
rus |
ек. |
выплаты социального характера |
ВСХ |
Лорина |
377 |
1:08:51 |
rus-ger |
перен. |
осовременить |
auf den neuesten Stand bringen |
Andrey Truhachev |
378 |
1:08:24 |
rus-ger |
тех. |
актуализировать |
auf den neuesten Stand bringen |
Andrey Truhachev |
379 |
1:07:06 |
rus-ger |
ек. |
выплаты социального характера |
soziale Leistungen |
Лорина |
380 |
1:06:09 |
rus |
абрев. ек. |
ВСХ |
выплаты социального характера |
Лорина |
381 |
1:05:20 |
eng-rus |
канц. |
in decuplicate |
в десяти экземплярах |
igisheva |
382 |
1:04:42 |
eng-rus |
канц. |
in nonuplicate |
в девяти экземплярах |
igisheva |
383 |
1:02:21 |
eng-rus |
канц. |
in octuplicate |
в восьми экземплярах |
igisheva |
384 |
1:01:57 |
rus |
абрев. под. |
ЕСН |
единый социальный налог |
Лорина |
385 |
1:01:46 |
eng-rus |
канц. |
in septuplicate |
в семи экземплярах |
igisheva |
386 |
0:59:54 |
eng-rus |
канц. |
in sextuplicate |
в шести экземплярах |
igisheva |
387 |
0:58:21 |
eng-rus |
канц. |
in quintuplicate |
в пяти экземплярах |
igisheva |
388 |
0:50:17 |
eng-rus |
бізн. |
collection of receivables |
возврат дебиторской задолженности |
Ремедиос_П |
389 |
0:43:54 |
rus-ger |
тех. |
без отступа |
abstandslos |
Veronika78 |
390 |
0:43:38 |
rus-ita |
меб. |
тумбочка |
settimanale (то же самое, что cassettiera) |
livebetter.ru |
391 |
0:36:03 |
eng-rus |
інстр. |
miter saw |
торцовочная пила |
miss_cum |
392 |
0:15:52 |
eng-rus |
банк. |
usury ceiling |
ростовщический потолок (процентной ставки) |
tlumach |
393 |
0:08:23 |
eng-rus |
мед. |
mucin barrier |
муциновый барьер |
Min$draV |
394 |
0:06:11 |
eng-rus |
заг. |
this provides further evidence |
это является ещё одним доказательством |
Тантра |
395 |
0:04:06 |
eng-rus |
мед. |
mucin layer |
слизистый слой |
Min$draV |
396 |
0:02:17 |
eng-rus |
мед. |
mucin |
муциновый |
Min$draV |