1 |
23:52:43 |
rus-ger |
прогр. |
OPC-конфигуратор |
OPC-Konfigurator |
ssn |
2 |
23:51:45 |
rus-ger |
прогр. |
Конфигуратор |
Konfigurator |
ssn |
3 |
23:48:13 |
rus-ger |
мед. |
отчёт о развитии |
Entwicklungsbericht |
Лорина |
4 |
23:47:23 |
eng-rus |
прогр. |
OPC configurator |
OPC-конфигуратор |
ssn |
5 |
23:42:39 |
eng-rus |
розм. |
how retarded is that? |
каким нужно быть дебилом? (напр., о себе после совершения глупой ошибки) |
Talmid |
6 |
23:39:43 |
eng-rus |
прогр. |
current communication parameters for the OPC server with project identification |
текущие параметры соединения для OPC-сервера с проектной идентификацией |
ssn |
7 |
23:38:33 |
rus-ger |
юр. |
готовность к примирению |
Versöhnungsbereitschaft |
aminova05 |
8 |
23:37:35 |
eng-rus |
прогр. |
OPC server with project identification |
OPC-сервер с проектной идентификацией |
ssn |
9 |
23:36:14 |
eng-rus |
банк. |
creditors turnover ratio |
показатель оборачиваемости кредиторской задолженности |
tlumach |
10 |
23:35:10 |
eng-rus |
прогр. |
project identification |
проектная идентификация |
ssn |
11 |
23:32:55 |
rus-ger |
прогр. |
текущие параметры соединения для OPC-сервера с проектной идентификацией |
Aktuelle Kommunikationsparameter für den OPC-Server mit Projektkennung |
ssn |
12 |
23:31:10 |
rus-ger |
прогр. |
OPC-сервер с проектной идентификацией |
OPC-Server mit Projektkennung |
ssn |
13 |
23:30:13 |
rus-ger |
прогр. |
OPC-сервер |
OPC-Server |
ssn |
14 |
23:28:48 |
rus-ger |
прогр. |
проектная идентификация |
Projektkennung |
ssn |
15 |
23:25:48 |
rus-ger |
прогр. |
текущие параметры соединения |
Aktuelle Kommunikationsparameter |
ssn |
16 |
23:23:02 |
rus-ger |
буд. |
лак на основе натуральных смол |
Naturholzlack |
Icequeen_de |
17 |
22:51:21 |
eng-rus |
яхт. |
propshaft |
вал пропеллера |
Shiki |
18 |
22:50:08 |
eng-rus |
прогр. |
current communication parameters |
текущие параметры соединения |
ssn |
19 |
22:45:01 |
eng-rus |
заг. |
management arrangements |
организация управления |
v.ezerov |
20 |
22:44:52 |
rus-ger |
науков. |
бифуркационный |
bifurkativ |
Soulbringer |
21 |
22:37:44 |
eng-rus |
заг. |
devotion |
беззаветная любовь |
ART Vancouver |
22 |
22:34:21 |
rus-ger |
мед. |
ретрокавальный |
retrokaval |
Soulbringer |
23 |
22:31:43 |
rus-fre |
театр. |
статист с репликами |
silhouette |
Torao |
24 |
22:31:27 |
eng-rus |
мед. |
health sciences authority |
Управление медицинских наук (В Сингапуре) |
voronxxi |
25 |
22:27:55 |
eng-rus |
офіц. |
healthcare delivery |
предоставление медицинских услуг |
ART Vancouver |
26 |
22:24:07 |
rus-fre |
театр. |
тж. играть массовку |
faire de la frime |
Torao |
27 |
22:22:49 |
rus-fre |
театр. |
артист массовки |
artiste de complément |
Torao |
28 |
22:17:38 |
rus-est |
бот. |
ломонос лат. Clematis |
elulõng (http://ru.wikipedia.org/wiki/Ломонос) |
ВВладимир |
29 |
22:15:45 |
rus-est |
ідіом. |
жизнь |
elulõng |
ВВладимир |
30 |
22:14:27 |
rus-ger |
фіз. |
умеренное количество |
mäßige Menge |
Soulbringer |
31 |
22:14:12 |
rus-fre |
заг. |
быть |
s'en trouver |
Voledemar |
32 |
22:13:42 |
rus-fre |
заг. |
оказаться |
s'en trouver+inf |
Voledemar |
33 |
22:12:23 |
eng-rus |
прогр. |
communication parameters |
параметры соединения |
ssn |
34 |
22:11:32 |
eng-rus |
прогр. |
communication parameter |
параметр соединения |
ssn |
35 |
22:06:34 |
eng-rus |
прогр. |
array of test items |
набор тестовых элементов |
ssn |
36 |
22:04:27 |
eng-rus |
прогр. |
test items |
тестовые элементы |
ssn |
37 |
22:04:19 |
rus-ger |
мед. |
диабетология |
Diabetologie |
Лорина |
38 |
22:03:23 |
eng-rus |
прогр. |
test item |
тестовый элемент |
ssn |
39 |
21:57:06 |
eng-rus |
прогр. |
starting in the test mode |
запуск в тестовом режиме |
ssn |
40 |
21:56:49 |
rus-ger |
мед. |
клиника педиатрии |
Klinik für Kinder- und Jugendmedizin |
Лорина |
41 |
21:52:57 |
eng-rus |
прогр. |
ini file of the OPC server configuration |
ini-файл конфигурации OPC-сервера |
ssn |
42 |
21:52:15 |
eng-rus |
прогр. |
OPC server configuration |
конфигурация OPC-сервера |
ssn |
43 |
21:51:00 |
eng-rus |
прогр. |
OPC server |
OPC-сервер |
ssn |
44 |
21:49:40 |
eng-rus |
риболов. |
fishing permits |
разрешение на ловлю рыбы |
ambassador |
45 |
21:48:09 |
rus-ger |
мед. |
просвет бронхов |
Bronchuslumen |
Soulbringer |
46 |
21:45:10 |
rus-fre |
образн. |
усложнять простые вещи |
chercher midi à quatorze heures |
Iricha |
47 |
21:44:53 |
eng-rus |
заг. |
discharge of responsibility |
отменять ответственность |
exogenesis |
48 |
21:44:23 |
eng-rus |
прогр. |
particular error cases |
типичные ошибки |
ssn |
49 |
21:44:08 |
eng-rus |
хім. |
isotopologue |
изотополог (молекула, отличающаяся только по изотопному составу атомов, из которых состоит) |
Conservator |
50 |
21:41:29 |
eng-rus |
тех. |
Master control room |
Центральная диспетчерская |
sergiosever |
51 |
21:40:54 |
rus-fre |
заг. |
узнать |
decouvrir (о) |
Voledemar |
52 |
21:39:36 |
rus-fre |
образн. |
очень медленно |
comme un escargot asthmatique |
Iricha |
53 |
21:37:38 |
rus-spa |
розм. |
охмурять |
atontar |
YosoyGulnara |
54 |
21:36:21 |
eng-rus |
заг. |
power drive |
энергопривод |
Alexander Demidov |
55 |
21:36:03 |
eng-rus |
заг. |
be high in calories |
быть высококалорийным |
acebuddy |
56 |
21:29:19 |
rus-fre |
заг. |
представить план |
exposer un plan |
Voledemar |
57 |
21:28:55 |
eng-rus |
прогр. |
means for error diagnosis |
средства диагностики ошибок |
ssn |
58 |
21:21:02 |
eng-rus |
заг. |
yrs |
гг. |
Alexander Demidov |
59 |
21:20:50 |
eng-rus |
прогр. |
settings for PLC |
настройки для ПЛК |
ssn |
60 |
21:19:18 |
eng-rus |
заг. |
greenfield development project |
объект нового строительства |
Alexander Demidov |
61 |
21:19:17 |
eng-rus |
заг. |
framemaker |
багетный мастер |
Ксюша2012 |
62 |
21:18:17 |
eng-rus |
прогр. |
name of the second controller |
имя второго контроллера |
ssn |
63 |
21:16:19 |
eng-rus |
прогр. |
name of the first controller |
имя первого контроллера |
ssn |
64 |
21:14:44 |
eng-rus |
заг. |
Integrated Gas Transmission System |
Единая газотранспортная система |
Alexander Demidov |
65 |
21:08:34 |
eng-rus |
прогр. |
public groups |
общие группы |
ssn |
66 |
21:06:25 |
eng-rus |
заг. |
chemical utilization of natural gas |
газохимия |
Alexander Demidov |
67 |
21:05:30 |
eng-rus |
прогр. |
settings for the connection to PLC |
параметры соединения с ПЛК |
ssn |
68 |
21:04:21 |
rus-ger |
мед. |
восприятие боли |
Schmerzwahrnehmung |
Лорина |
69 |
21:02:14 |
rus-fre |
прогр. |
поле слияния |
champ de fusion |
rousse-russe |
70 |
20:58:51 |
rus-est |
тех. |
щелевая труба |
pilutoru |
ВВладимир |
71 |
20:58:25 |
eng-rus |
прогр. |
number of tries |
количество попыток |
ssn |
72 |
20:57:30 |
rus-est |
заг. |
на дне |
põhjas |
ВВладимир |
73 |
20:56:38 |
rus-ger |
мед. |
генетически склонный |
genetisch veranlagt |
Лорина |
74 |
20:55:54 |
eng-rus |
заг. |
project name |
название проекта |
ssn |
75 |
20:54:58 |
rus-fre |
ел.тех. |
газовый воздухонагреватель |
réchauffeur d'air à gaz |
glaieul |
76 |
20:52:44 |
eng-rus |
прогр. |
reconnecttime |
время повторного соединения |
ssn |
77 |
20:45:13 |
rus-fre |
військ. |
условный противник |
ennemi fictif |
Iricha |
78 |
20:43:20 |
rus-fre |
заг. |
все нуждающееся население |
populations dans le besoin |
Voledemar |
79 |
20:38:39 |
rus-ger |
мед. |
лёгочная недостаточность |
Lungenversagen |
Лорина |
80 |
20:33:09 |
rus-ger |
мед. |
образование сгустков |
Gerinnselbildung |
Лорина |
81 |
20:30:51 |
ger |
мед. |
Heparin induced thrombocytopenia |
HIT |
Лорина |
82 |
20:30:29 |
rus-ger |
мед. |
гепарин-индуцированная тромбоцитопения |
Heparin induced thrombocytopenia |
Лорина |
83 |
20:30:20 |
rus-ger |
мед. |
гепарин-индуцированная тромбоцитопения |
HIT |
Лорина |
84 |
20:30:00 |
ger |
мед. |
HIT |
Heparin induced thrombocytopenia |
Лорина |
85 |
20:25:48 |
rus-ger |
мед. |
профилактика тромбоза |
Thrombosevorbeugung |
Лорина |
86 |
20:25:01 |
eng-rus |
заг. |
expander |
детандерный агрегат |
Alexander Demidov |
87 |
20:23:46 |
rus-fre |
заг. |
гладящая подошва |
semelle de repassage (утюга) |
I. Havkin |
88 |
20:23:26 |
rus-fre |
заг. |
гладильная подошва |
semelle de repassage (утюга) |
I. Havkin |
89 |
20:22:55 |
eng-rus |
заг. |
redundant capacity |
дополнительный резерв мощности |
Alexander Demidov |
90 |
20:21:04 |
rus-fre |
заг. |
паровой утюг |
fer à repasser à vapeur |
I. Havkin |
91 |
20:15:46 |
rus-ger |
мед. |
недостаточность кровообращения |
Kreislaufversagen |
Лорина |
92 |
20:12:44 |
rus-ger |
мед. |
отёчность слизистой оболочки |
Schleimhautschwellung |
Лорина |
93 |
20:11:13 |
rus-fre |
заг. |
обладать знаниями о |
avoir des connaissances en (чем-либо) |
Voledemar |
94 |
20:08:07 |
rus-ger |
мед. |
реакция непереносимости |
Unverträglichkeitsreaktion |
Лорина |
95 |
20:06:23 |
rus-fre |
заг. |
иметь навыки работы на |
avoir des connaissances en |
Voledemar |
96 |
20:06:16 |
rus-ger |
фарм. |
опиоид |
Opioid |
Лорина |
97 |
20:05:28 |
eng-rus |
заг. |
total life |
полный ресурс |
Alexander Demidov |
98 |
20:02:17 |
eng-rus |
заг. |
hazardous emission |
эмиссия вредных веществ |
Alexander Demidov |
99 |
20:00:30 |
eng-rus |
заг. |
electric start system |
система электрозапуска |
Alexander Demidov |
100 |
19:57:34 |
eng |
абрев. |
Cash Flow Per Share |
CFPS |
Andrey250780 |
101 |
19:56:33 |
eng-rus |
заг. |
core components |
основные узлы |
Alexander Demidov |
102 |
19:55:43 |
rus-ger |
мед. |
отмирание тканей |
Absterben von Gewebe |
Лорина |
103 |
19:54:40 |
rus-ger |
мед. |
повреждение мягких тканей |
Weichteilschaden |
Лорина |
104 |
19:53:00 |
rus-ger |
мед. |
избежание рисков |
Umgehung von Risiken |
Лорина |
105 |
19:51:59 |
eng-rus |
заг. |
acceptance and performance tests |
приёмочные и эксплуатационные испытания |
Alexander Demidov |
106 |
19:51:54 |
rus-ger |
хім. |
функционализация |
Funktionalisierung |
Olden_N |
107 |
19:51:38 |
rus-ger |
мед. |
переливание собственной крови |
Eigenblutübertragung |
Лорина |
108 |
19:50:24 |
eng-rus |
заг. |
natural gas air cooler |
аппарат воздушного охлаждения газа |
Alexander Demidov |
109 |
19:50:01 |
rus-ger |
мед. |
переливание крови |
Übertragung |
Лорина |
110 |
19:49:11 |
eng-rus |
заг. |
gas-turbine-powered unit |
агрегат с газотурбинным приводом |
Alexander Demidov |
111 |
19:45:33 |
rus-ger |
заг. |
чрезвычайно редко |
extrem selten |
Лорина |
112 |
19:43:23 |
rus-ger |
мед. |
составная часть донорской крови |
Fremdblutbestandteil |
Лорина |
113 |
19:43:17 |
eng-rus |
заг. |
just as |
ровно как (just as you said – ровно как ты сказал) |
Александр_10 |
114 |
19:42:26 |
rus-ger |
мед. |
переливание донорской крови |
Übertragung von Fremdblut |
Лорина |
115 |
19:35:43 |
rus-ger |
мед. |
нижнедолевой бронх |
Unterlappenbronchus |
Soulbringer |
116 |
19:35:38 |
eng-rus |
заг. |
impose high requirements |
предъявлять высокие требования |
Alexander Demidov |
117 |
19:35:19 |
rus-ger |
заг. |
крайне редко |
äußerst selten |
Лорина |
118 |
19:28:43 |
eng-rus |
заг. |
unparalleled anywhere in the world |
не имеющий аналогов в мировой практике |
Alexander Demidov |
119 |
19:23:04 |
eng-rus |
ГПЗ |
hanged man-basket |
подвешенная люлька (на стреле крана) |
Aiduza |
120 |
19:20:28 |
rus-ger |
мед. |
опухолевая инфильтрация |
Tumorinfiltration |
Soulbringer |
121 |
19:18:07 |
eng |
абрев. |
Post-Graduate Year |
PG (школа LAS - дополнительный курс подготовки к поступлению в ВУЗ (тж. 13-й класс)) |
4uzhoj |
122 |
19:17:20 |
rus-ger |
тех. |
угловое смещение |
Auswinkelung |
citysleeper |
123 |
19:15:49 |
eng-rus |
заг. |
gas export flow |
экспортный поток газа |
Alexander Demidov |
124 |
19:13:48 |
rus-ger |
мед. |
среднедолевой бронх |
Mittellappenbronchus |
Soulbringer |
125 |
19:12:15 |
eng-rus |
геогр. |
Sao Paulo |
Сан-Пауло (wikipedia.org) |
stonedhamlet |
126 |
19:03:08 |
rus-ita |
заг. |
постоялец |
inquilino |
andreazena |
127 |
19:02:38 |
eng-rus |
підв.плав. |
dive bottle |
баллон акваланга |
Shiki |
128 |
19:00:45 |
eng-rus |
підв.плав. |
diving bottle |
баллон акваланга |
Shiki |
129 |
18:57:34 |
eng |
абрев. |
CFPS |
Cash Flow Per Share |
Andrey250780 |
130 |
18:53:38 |
rus-ger |
заг. |
неудивительно |
es ist nicht verwunderlich, dass |
Юрий Павленко |
131 |
18:52:33 |
rus-ger |
заг. |
неудивительно, что |
es überrascht nicht, dass |
Юрий Павленко |
132 |
18:49:42 |
eng-rus |
ідіом. |
unbeatable |
не имеющий равных (You are unbeatable – тебе нет равных) |
avd-rr |
133 |
18:46:39 |
eng-rus |
заг. |
All school assembly |
линейка (школа LAS) |
4uzhoj |
134 |
18:45:31 |
ger |
мед. |
totale intravenöse Narkose |
TIVA |
Лорина |
135 |
18:45:14 |
rus-ger |
мед. |
общий внутривенный наркоз |
totale intravenöse Narkose |
Лорина |
136 |
18:45:00 |
rus-ger |
мед. |
общий внутривенный наркоз |
TIVA |
Лорина |
137 |
18:44:35 |
ger |
мед. |
TIVA |
totale intravenöse Narkose |
Лорина |
138 |
18:43:58 |
rus-est |
заг. |
истечение |
väljavool |
ВВладимир |
139 |
18:43:39 |
eng-rus |
заг. |
open room |
пустое помещение |
MaxDeryagin |
140 |
18:43:02 |
rus-ger |
мед. |
расслабляющий мышцы |
muskelentspannend |
Лорина |
141 |
18:40:55 |
rus-ger |
IT |
объём вычислений |
Rechenaufwand |
Artem Zakharenko |
142 |
18:39:24 |
rus-est |
заг. |
приток |
sissevool |
ВВладимир |
143 |
18:38:15 |
eng-rus |
заг. |
good luck rather than good management |
не столько умение, сколько везение |
Stas-Soleil |
144 |
18:32:09 |
rus-ger |
мед. |
отверстие гортани |
Kehlkopföffnung |
Лорина |
145 |
18:30:29 |
rus-ger |
мед. |
ларингеальная маска |
Larynxmaske |
Лорина |
146 |
18:29:39 |
rus-ger |
мед. |
гортанная маска |
Kehlkopfmaske |
Лорина |
147 |
18:27:48 |
eng-rus |
заг. |
overrate |
преувеличивать значение |
masizonenko |
148 |
18:23:51 |
rus-ger |
мед. |
инфузионный катетер |
Infusionskatheter |
Лорина |
149 |
18:20:21 |
eng-rus |
хім. |
cubic zirconia |
фианит |
Beloshapkina |
150 |
18:18:50 |
eng-rus |
заг. |
customer diversification |
диверсификация клиентов |
tlumach |
151 |
18:18:07 |
eng |
абрев. |
PG |
Post-Graduate Year (школа LAS - дополнительный курс подготовки к поступлению в ВУЗ (тж. 13-й класс)) |
4uzhoj |
152 |
18:15:25 |
rus-ger |
мед. |
общая анестезия |
Allgemeinanästhesie |
Лорина |
153 |
18:14:57 |
rus-ger |
мед. |
общее обезболивание |
Allgemeinanästhesie |
Лорина |
154 |
18:14:46 |
eng-rus |
розм. |
run like hell |
сваливать |
Александр_10 |
155 |
18:14:32 |
eng-rus |
ідіом. |
grit on the lens |
бельмо на глазу |
avd-rr |
156 |
18:09:21 |
eng-rus |
лайка |
dumbass |
кретин |
Александр_10 |
157 |
17:54:07 |
rus-ita |
побут.тех. |
электробритва |
rasoio elettrico |
gorbulenko |
158 |
17:52:20 |
rus-ger |
мед. |
эпидуральная область |
Periduralraum |
Лорина |
159 |
17:51:36 |
rus-ger |
цел.папер. |
вал с регулируемым прогибом |
Walze mit Biegungsausgleich |
Mila_Wawilowa |
160 |
17:51:09 |
eng-rus |
заг. |
returning student |
ученик, перевёденный с прошлого года |
4uzhoj |
161 |
17:48:04 |
rus-ita |
заг. |
с замиранием сердца |
col cuore in gola |
andreazena |
162 |
17:46:01 |
eng-rus |
цел.папер. |
deflection compensating roll |
вал с регулируемым прогибом |
Mila_Wawilowa |
163 |
17:41:58 |
rus-ger |
мед. |
подмышечная анестезия сплетения |
axilläre Plexusanästhesie |
Лорина |
164 |
17:41:18 |
eng-rus |
заг. |
fob |
ключ-карта |
4uzhoj |
165 |
17:40:05 |
rus-ger |
мед. |
аналгезия |
Schmerzfreiheit |
Лорина |
166 |
17:39:09 |
rus-ger |
мед. |
обезболивающее лечение |
Schmerzbehandlung |
Лорина |
167 |
17:37:30 |
eng-rus |
абрев. |
inc. VAT |
с НДС |
Yuriy83 |
168 |
17:36:24 |
rus-fre |
фіз. |
теплообменная способность |
capacité d'échange thermique |
I. Havkin |
169 |
17:36:09 |
eng-rus |
автомат. |
start enabling signal |
разрешение на пуск |
petr1k |
170 |
17:35:56 |
eng-rus |
фіз. |
thermal exchange capacity |
теплообменная способность |
I. Havkin |
171 |
17:32:55 |
rus-lav |
заг. |
предупреждение |
uzteikums |
Hiema |
172 |
17:28:22 |
eng-rus |
фіз. |
thermal effusion |
термическая эффузия |
I. Havkin |
173 |
17:28:13 |
rus-ger |
більярд |
бильярдное сукно |
Billardfilz |
Donia |
174 |
17:27:58 |
eng-rus |
фіз. |
thermal effusion |
термоэффузия |
I. Havkin |
175 |
17:25:05 |
rus-fre |
мет. |
термоэффузия |
effusivité thermique |
I. Havkin |
176 |
17:24:25 |
rus-fre |
мет. |
коэффициент термической эффективности |
effusivité thermique |
I. Havkin |
177 |
17:24:00 |
rus-ger |
звар. |
заземление |
Masseabnahme |
rosebank |
178 |
17:21:19 |
eng-rus |
пив. |
trub |
брух |
alemaster |
179 |
17:16:28 |
eng-rus |
заг. |
integrity |
техсостояние |
Alexander Demidov |
180 |
17:13:10 |
eng-rus |
заг. |
accord every courtesy |
обращаться предельно учтиво |
avd-rr |
181 |
17:08:20 |
eng-rus |
заг. |
open gym |
нетренировочное время (часы, когда спортзал открыт для посещения всеми желающими (Open Gym is a time for students to come in to the gym to practice and play in a coach supervised, but unstructured environment)) |
4uzhoj |
182 |
17:06:23 |
rus-ita |
бізн. |
работать в команде |
lavorare in team |
Lantra |
183 |
17:05:49 |
rus-lav |
заг. |
обварной |
plaucēts |
Hiema |
184 |
17:05:32 |
rus-lav |
кул. |
заварной |
plaucēts |
Hiema |
185 |
17:04:31 |
eng-rus |
заг. |
management philosophy |
методология управления |
Alexander Demidov |
186 |
17:03:18 |
rus-lav |
кул. |
заварное тесто |
plaucētā mīkla |
Hiema |
187 |
17:03:06 |
eng-rus |
заг. |
diagnostic and remedial |
диагностический и ремонтно-восстановительный |
Alexander Demidov |
188 |
17:02:17 |
eng-rus |
заг. |
budgeting for the costs of |
планирование затрат на |
Alexander Demidov |
189 |
16:59:02 |
rus-ger |
мед. |
стимулятор нервов |
Nervenstimulator |
Лорина |
190 |
16:57:45 |
eng-rus |
тех. |
Ceramic Paper |
Бумага из керамического волокна |
вася1191 |
191 |
16:55:45 |
rus-lav |
заг. |
сверкающий |
mirdzošs |
Hiema |
192 |
16:54:35 |
eng-rus |
заг. |
single chain Fv |
одноцепочечный фрагмент вариабельной области (грубая ошибка! правильно вот тут: http://en.wikipedia.org/wiki/Single-chain_variable_fragment Conservator) |
Alexx B |
193 |
16:53:16 |
eng-rus |
заг. |
goathouse |
бордель |
4uzhoj |
194 |
16:42:57 |
eng-rus |
комп.граф. |
unsaved editing |
несохранённое редактирование |
NickGuskov |
195 |
16:42:31 |
rus-dut |
жарг. |
клеиться к кому-л op iem |
nieten |
alenushpl |
196 |
16:38:39 |
rus-ger |
мед. |
региональная анестезия |
Regionalanästhesie |
Лорина |
197 |
16:38:19 |
eng-rus |
автомат. |
electric protective gear |
электрическая защита |
petr1k |
198 |
16:38:03 |
eng-rus |
юр. |
enforcing or attempting to enforce its rights |
судебного преследования или принудительного исполнения или попытки принудительного исполнения своих прав |
OMS |
199 |
16:34:00 |
eng-rus |
юр. |
similar proceeding |
схожие действия |
OMS |
200 |
16:33:01 |
eng-rus |
юр. |
becoming subject to any other form of insolvency |
подверженности любой другой форме банкротства |
OMS |
201 |
16:30:29 |
eng-rus |
нафт.газ |
payzone |
пласт |
lo_specchio |
202 |
16:27:57 |
eng-rus |
юр. |
by reason of default |
по причине неисполнения обязанностей |
OMS |
203 |
16:27:24 |
eng-rus |
прогр. |
free wheeling tasks |
свободно выполняемые задачи |
ssn |
204 |
16:26:10 |
eng-rus |
заг. |
metal casting |
металлолитейный |
nerzig |
205 |
16:25:35 |
eng-rus |
прогр. |
free wheeling |
свободно выполняемый |
ssn |
206 |
16:25:34 |
eng-rus |
заг. |
with some exceptions |
за некоторыми исключениями |
Stas-Soleil |
207 |
16:24:27 |
eng-rus |
юр. |
when they are due for performance |
в то время, когда они подлежат исполнению |
OMS |
208 |
16:21:46 |
rus-ger |
біол. |
стеблевые нематоды |
Stengelnematoden |
EVA-T |
209 |
16:20:28 |
eng-rus |
юр. |
howsoever caused |
любого происхождения |
OMS |
210 |
16:20:26 |
eng-rus |
заг. |
student ambassador |
представитель от учащихся (Student Ambassadors are current students who act as a link between the University and the outside community.) |
4uzhoj |
211 |
16:15:54 |
eng-rus |
заг. |
Moon Bridge |
Лунный мост |
bus |
212 |
16:11:36 |
eng-rus |
мед.тех. |
washer-disinfector |
мойка-дезинфектор |
Andy |
213 |
16:11:23 |
rus-fre |
кул. |
антипригарное покрытие |
revêtement anti-adhérent |
I. Havkin |
214 |
16:10:59 |
rus-ger |
швейц. |
покà |
ade (при прощании) |
Bedrin |
215 |
16:10:15 |
rus-fre |
кул. |
антипригарное покрытие |
revêtement anti-adhésif |
I. Havkin |
216 |
16:09:54 |
rus-fre |
кул. |
противопригарное покрытие |
revêtement anti-adhésif |
I. Havkin |
217 |
16:09:01 |
eng-rus |
заг. |
Snowboard Park |
сноуборд-парк |
bus |
218 |
16:08:30 |
eng-rus |
кул. |
anti-stick |
противопригарный |
I. Havkin |
219 |
16:08:05 |
eng-rus |
прогр. |
language files |
языковые файлы |
ssn |
220 |
16:07:26 |
eng-rus |
кул. |
non-stick |
противопригарное покрытие |
I. Havkin |
221 |
16:07:12 |
eng-rus |
кул. |
non-stick coating |
противопригарное покрытие |
I. Havkin |
222 |
16:06:39 |
eng-rus |
кул. |
antistick coating |
противопригарное покрытие |
I. Havkin |
223 |
16:06:08 |
eng-rus |
заг. |
Irish Round Tower |
Круглые башни Ирландии |
bus |
224 |
16:05:41 |
eng-rus |
кул. |
nonstick coating |
противопригарное покрытие |
I. Havkin |
225 |
16:05:13 |
rus-fre |
кул. |
противопригарный |
anti-adhérent |
I. Havkin |
226 |
16:04:47 |
rus-fre |
кул. |
противопригарный |
anti-adhésif |
I. Havkin |
227 |
16:04:31 |
rus-fre |
кул. |
противопригарный |
non-adhesif |
I. Havkin |
228 |
16:04:12 |
rus-fre |
кул. |
антипригарный |
anti-adhésif |
I. Havkin |
229 |
16:03:58 |
eng-rus |
патент. |
actuated position |
задействованное положение |
M.Mann-Bogomaz. |
230 |
16:03:21 |
eng-rus |
прогр. |
local gateway |
локальный шлюз |
ssn |
231 |
16:02:23 |
eng-rus |
прогр. |
bitmap files |
файлы с рисунками |
ssn |
232 |
16:00:05 |
eng-rus |
прогр. |
registry entries |
записи реестра |
ssn |
233 |
15:59:49 |
eng-rus |
кул. |
anti-adherent |
противопригарный |
I. Havkin |
234 |
15:59:27 |
eng-rus |
прогр. |
registry entry |
запись реестра |
ssn |
235 |
15:57:45 |
eng-rus |
заг. |
punched out |
пробитый (о билете) |
avd-rr |
236 |
15:54:35 |
eng |
абрев. |
single chain Fv |
single-chain variable fragment |
Alexx B |
237 |
15:54:04 |
eng-rus |
прогр. |
target file |
файл целевой платформы |
ssn |
238 |
15:52:50 |
rus-fre |
тех. |
пломба-наклейка |
étiquette d'inviolabilité |
Sherlocat |
239 |
15:52:40 |
eng-rus |
ел. |
flyback converter |
обратновходовый преобразователь |
вовка |
240 |
15:49:23 |
eng-rus |
прогр. |
configuration files |
конфигурационные файлы |
ssn |
241 |
15:48:15 |
eng-rus |
заг. |
grade coordinator |
куратор параллели (в школе) |
4uzhoj |
242 |
15:47:34 |
eng-rus |
прогр. |
referenced libraries |
связанные библиотеки |
ssn |
243 |
15:47:20 |
eng-rus |
автомат. |
direct-acting temperature regulator |
регулятор температуры прямого действия |
petr1k |
244 |
15:46:28 |
eng-rus |
пив. |
diacetyl rest |
диацетильная пауза |
alemaster |
245 |
15:42:25 |
eng-rus |
сист.безп. |
required EAL |
необходимый уровень гарантии оценки (сокр. от "evaluation assurance level") |
Alex_Odeychuk |
246 |
15:42:21 |
eng-rus |
заг. |
upgrading and retooling |
реконструкция и техническое перевооружение |
Alexander Demidov |
247 |
15:40:55 |
eng-rus |
сист.безп. |
protection profile characteristic |
характеристика профиля защиты |
Alex_Odeychuk |
248 |
15:40:32 |
eng-rus |
прогр. |
symbol files |
символьные файлы |
ssn |
249 |
15:39:35 |
eng-rus |
IT |
symbol file |
файл символов |
ssn |
250 |
15:39:07 |
eng-rus |
ПЗ |
evaluation assurance level |
уровень гарантии оценки (приложение с высокими требованиями по информационной безопасности должно соответствовать показателям по технической защите информации, представленым в виде набора функциональных и гарантийных требований безопасности в соответствии с выбранным уровнем гарантии оценки) |
Alex_Odeychuk |
251 |
15:36:31 |
eng-rus |
тех. |
ESFAS |
ПТК УСБ |
Godzyumakha Vitaliy |
252 |
15:36:04 |
eng-rus |
прогр. |
compile information |
информация компиляции |
ssn |
253 |
15:35:40 |
eng-rus |
фін. |
suspicious activity report |
сообщение о финансовой операции (сокр. от "suspicious activity report"; перевод на русс. язык выполнен с помощью термина, применяемого в правовых актах Украины о противодействии отмыванию денег и финансированию терроризма) |
Alex_Odeychuk |
254 |
15:35:33 |
eng-rus |
с/г. |
open heifer |
непокрытая нетель |
Тимошейко |
255 |
15:33:57 |
eng |
абрев. сист.безп. |
SAR |
security assurance requirement |
Alex_Odeychuk |
256 |
15:32:31 |
eng-rus |
прогр. |
select none |
отменить все |
ssn |
257 |
15:32:20 |
eng-rus |
сист.безп. |
security assurance requirement |
требование гарантии безопасности |
Alex_Odeychuk |
258 |
15:29:07 |
eng-rus |
прогр. |
select all |
выбрать все |
ssn |
259 |
15:27:47 |
eng-rus |
сист.безп. |
security functional requirement |
функциональное требование безопасности |
Alex_Odeychuk |
260 |
15:27:04 |
eng-rus |
заг. |
read and agreed by |
с приказом постановлением, решением, условиями договора и т.д. ознакомлен, претензий возражений не имею |
4uzhoj |
261 |
15:26:18 |
eng-rus |
ПЗ |
verification strategy |
стратегия верификации |
Alex_Odeychuk |
262 |
15:25:55 |
eng-rus |
науков. |
verification strategy |
верификационная стратегия |
Alex_Odeychuk |
263 |
15:24:59 |
eng-rus |
прогр. |
contract-based programming |
контрактное программирование |
Alex_Odeychuk |
264 |
15:21:21 |
eng-rus |
заг. |
instrument room |
контроллерная |
Alexander Demidov |
265 |
15:20:56 |
eng-rus |
марк. |
comprehensive support |
полная поддержка (for ...) |
Alex_Odeychuk |
266 |
15:20:01 |
eng-rus |
юр. |
valid |
юридически законный |
Alexander Matytsin |
267 |
15:17:45 |
eng-rus |
заг. |
air pollution sensor |
датчик загазованности |
Alexander Demidov |
268 |
15:17:41 |
eng-rus |
прогр. |
edit licensing information |
редактирование лицензионной информации |
ssn |
269 |
15:15:40 |
eng-rus |
прогр. |
licensing information |
лицензионная информация |
ssn |
270 |
15:13:45 |
eng-rus |
прогр. |
licensing |
лицензионный |
ssn |
271 |
15:10:05 |
eng-rus |
юр. |
Judicial Group on Strengthening Judicial Integrity |
Судейская группа по вопросу об укреплении честности и неподкупности судебных органов |
MaryAntoinette |
272 |
15:05:36 |
eng-rus |
прогр. |
encrypted external library |
кодированная внешняя библиотека |
ssn |
273 |
15:04:45 |
eng-rus |
заг. |
cold handle |
холодный кран |
4uzhoj |
274 |
15:04:32 |
eng-rus |
прогр. |
external library |
внешняя библиотека |
ssn |
275 |
15:03:12 |
eng-rus |
заг. |
invisible access panel |
ревизионный люк для скрытого доступа к инженерным коммуникациям |
4uzhoj |
276 |
15:02:53 |
eng-rus |
прогр. |
encrypted internal library |
кодированная внутренняя библиотека |
ssn |
277 |
15:02:09 |
eng-rus |
прогр. |
encrypted |
кодированный |
ssn |
278 |
15:01:42 |
eng-rus |
заг. |
invisible access |
скрытый доступ (н-р, к инженерным коммуникациям) |
4uzhoj |
279 |
14:57:38 |
eng-rus |
прогр. |
internal library |
внутренняя библиотека |
ssn |
280 |
14:57:32 |
rus-fre |
мет. |
литое изделие |
fonderie |
I. Havkin |
281 |
14:57:10 |
eng-rus |
бізн. |
Any early answer would be appreciated |
Заранее благодарим за любую предоставленную информацию |
Katrin26 |
282 |
14:57:06 |
rus-fre |
мет. |
отливка |
fonderie (изделие) |
I. Havkin |
283 |
14:55:26 |
eng-rus |
прогр. |
project info |
информация о проекте |
ssn |
284 |
14:55:20 |
eng-rus |
юр. Росія |
laws and regulations |
законы и иные нормативные правовые акты |
Alex_Odeychuk |
285 |
14:54:39 |
eng-rus |
юр. Україна |
laws and regulations |
законы и иные нормативно-правовые акты |
Alex_Odeychuk |
286 |
14:53:08 |
eng-rus |
прогр. |
create boot project |
создание загрузочного проекта |
ssn |
287 |
14:51:14 |
eng-rus |
прогр. |
boot project |
загрузочный проект |
ssn |
288 |
14:50:26 |
eng-rus |
бізн. |
actual headcount |
фактическая численность |
Katrin26 |
289 |
14:49:08 |
rus-ger |
заг. |
благополучно возвратиться |
wohlbehalten zurückkehren (aus einem Urlaub z.B.) |
Queerguy |
290 |
14:47:50 |
eng-rus |
прогр. |
load project from PLC |
загрузка проекта из ПЛК |
ssn |
291 |
14:46:45 |
eng-rus |
заг. |
dormitory check-in |
расход по общежитиям (встретилось в таком значении в буклете школы LAS) |
4uzhoj |
292 |
14:46:30 |
rus-est |
екол. |
аэрационный бак |
aeratsioonipaak |
ВВладимир |
293 |
14:44:57 |
eng-rus |
бізн. |
planning assumptions |
параметры планирования |
Katrin26 |
294 |
14:43:46 |
eng-rus |
заг. |
open house |
время для посещений (н-р, для родителей в студенческих общежитиях) |
4uzhoj |
295 |
14:41:42 |
eng-rus |
бізн. |
compliance with license commitments |
выполнение лицензионных обязательств |
Katrin26 |
296 |
14:40:34 |
eng-rus |
прогр. |
symbol configuration |
символьная конфигурация |
ssn |
297 |
14:38:04 |
eng-rus |
прогр. |
sourcecode download |
загрузка исходных текстов |
ssn |
298 |
14:36:39 |
eng-rus |
прогр. |
sourcecode |
исходный текст |
ssn |
299 |
14:33:46 |
eng-rus |
прогр. |
open project from PLC |
открыть проект из ПЛК |
ssn |
300 |
14:30:19 |
eng-rus |
прогр. |
only on demand |
только по запросу |
ssn |
301 |
14:29:01 |
eng-rus |
прогр. |
notice at load |
уточнять при загрузке |
ssn |
302 |
14:26:50 |
eng-rus |
прогр. |
notice |
уточнять |
ssn |
303 |
14:23:41 |
rus-ger |
розм. |
муссировать |
breittreten (что-либо в прессе) |
Queerguy |
304 |
14:22:53 |
eng-rus |
прогр. |
read file from PLC |
читать файл из ПЛК |
ssn |
305 |
14:20:51 |
eng |
абрев. мед. |
CPR |
curved planar reformat |
harser |
306 |
14:13:27 |
eng-rus |
ГПЗ |
be designed for |
проектироваться в расчёте на (e.g. "all equipment is designed for the column design pressure...") |
Aiduza |
307 |
14:13:20 |
eng-rus |
заг. |
progress to date |
текущее состояние |
Alexander Demidov |
308 |
14:12:27 |
eng-rus |
прогр. |
write protection password |
пароль защиты записи |
ssn |
309 |
14:11:30 |
eng-rus |
конт. |
victimizer |
гонитель ("the victim and the victimizer" – гонимый и гонитель) |
Скоробогатов |
310 |
14:10:39 |
eng-rus |
заг. |
dormitory check-in |
заселение в общежитие |
4uzhoj |
311 |
14:10:22 |
eng-rus |
осв. |
study hall |
самоподготовка |
Rust71 |
312 |
14:09:41 |
eng-rus |
заг. |
protected area |
территория с ограничением хозяйственной деятельности (Protected areas are locations which receive protection because of their recognised natural, ecological and/or cultural values. There are several kinds of protected areas, which vary by level of protection depending on the enabling laws of each country or the regulations of the international organisations involved. The term "protected area" also includes Marine Protected Areas, the boundaries of which will include some area of ocean. There are over 161,000 protected areas in the world (as of October 2010)[1] with more added daily, representing between 10 and 15 percent of the world's land surface area.[2][3] By contrast, only 1.17% of the world's oceans is included in the world's ~6,800 Marine Protected Areas.[4] wiki) |
Alexander Demidov |
313 |
14:08:52 |
eng-rus |
заг. |
unkindness |
бессердечие |
Скоробогатов |
314 |
14:08:35 |
eng-rus |
заг. |
statutory designated area |
территория с ограничением хозяйственной деятельности |
Alexander Demidov |
315 |
14:07:37 |
eng-rus |
мор. |
Cape Horner |
капгорнер (парусник, усовершенствованный для огибания мыса Горн) |
Pirvolajnen |
316 |
14:06:51 |
eng-rus |
прогр. |
confirm password |
подтверждение пароля |
ssn |
317 |
14:06:35 |
eng-rus |
заг. |
local people's government |
местное народное правительство (в Китайской Народной Республике) |
ambassador |
318 |
14:04:39 |
eng-rus |
прогр. |
multiple write access on output |
множественная запись выходов (ПЛК) |
ssn |
319 |
14:03:03 |
eng-rus |
комп., Майкр. |
Address Reservation |
резервирование адреса |
Enotte |
320 |
14:02:38 |
eng-rus |
заг. |
placement testing |
вступительное тестирование |
4uzhoj |
321 |
14:01:55 |
eng-rus |
заг. |
placement testing |
собеседование (в ВУЗе (в форме тестирования)) |
4uzhoj |
322 |
14:01:28 |
eng-rus |
страх. |
Occupationally ill, occupationally injured |
профбольной |
ozzie |
323 |
14:01:17 |
rus-ger |
юр. |
обжаловать в суде |
vor Gericht anfechten |
Лорина |
324 |
13:58:06 |
rus-ger |
юр. |
правила подсудности |
Vorschriften der Gerichtsbarkeit |
Лорина |
325 |
13:57:29 |
eng-rus |
геофіз. |
RUWL |
развернуть каротажную станцию (Rig Up Wireline) |
Katrin26 |
326 |
13:57:03 |
eng-rus |
заг. |
Doctor of Geological Mineralogical Sciences |
д.г.-м.н. (Доктор геолого-минералогических наук (д-р геол.-минерал. наук)) |
maxim_nesterenko |
327 |
13:56:47 |
eng-rus |
мед. |
treatment group |
терапевтическая группа |
Solaris2smile |
328 |
13:56:20 |
eng-rus |
нафт.газ.тех. |
Moss-type vessel |
судно-газовоз типа Moss |
lorantalasa |
329 |
13:56:11 |
rus-ger |
юр. |
открыть производство по делу |
das Verfahren aufnehmen |
Лорина |
330 |
13:54:28 |
eng-rus |
прогр. |
memory areas |
области памяти |
ssn |
331 |
13:53:33 |
eng-rus |
прогр. |
overlapping memory areas |
перекрытие областей памяти |
ssn |
332 |
13:52:41 |
eng-rus |
заг. |
returning student |
'старенький' (в отличие от "новеньких") |
4uzhoj |
333 |
13:51:48 |
rus-fre |
мед. |
неуточнённой локализации |
NOS (сокращение от англ. Not Otherwise Specified) |
Пума |
334 |
13:49:52 |
eng-rus |
прогр. |
unused variables |
неиспользуемые переменные |
ssn |
335 |
13:48:49 |
eng-rus |
прогр. |
unused variable |
неиспользуемая переменная |
ssn |
336 |
13:46:06 |
eng-rus |
мед. |
Sonography |
УЗИ |
Aziz |
337 |
13:45:58 |
eng-rus |
сист.безп. |
cypher lock |
электронный кодовый замок |
Katrin26 |
338 |
13:45:55 |
eng-rus |
мед. |
struvite |
трипельфосфат |
vidordure |
339 |
13:44:14 |
rus-ger |
юр. |
специалист по экспорту |
Exportkaufmann |
olgaolga1553 |
340 |
13:42:00 |
eng-rus |
літол. |
universally oriented |
единонаправленный |
Katrin26 |
341 |
13:41:05 |
eng-rus |
прогр. |
compiler version |
версия компилятора |
ssn |
342 |
13:40:57 |
eng-rus |
літол. |
pressed into each other |
вдавленные друг в друга |
Katrin26 |
343 |
13:40:45 |
eng-rus |
заг. |
own work |
авторская работа (to be confirmed) |
Aiduza |
344 |
13:40:20 |
eng-rus |
заг. |
placement |
распределение учебной нагрузки (запись на определённые предметы и факультативы) |
4uzhoj |
345 |
13:38:04 |
rus-ger |
юр. |
с соблюдением требований |
unter Einhaltung der Anforderungen |
Лорина |
346 |
13:37:43 |
rus-ger |
юр. |
с соблюдением |
unter Einhaltung |
Лорина |
347 |
13:37:34 |
eng-rus |
прогр. |
number of data segments |
число сегментов данных (сегментов памяти под данные) |
ssn |
348 |
13:37:23 |
eng-rus |
заг. |
course scheduling |
распределение учебной нагрузки |
4uzhoj |
349 |
13:37:21 |
rus-ger |
юр. |
соблюдение требований |
Einhaltung der Anforderungen |
Лорина |
350 |
13:36:53 |
eng-rus |
заг. |
pre-investment feasibility study |
обоснование инвестиций |
Alexander Demidov |
351 |
13:36:52 |
eng-rus |
прогр. |
data segments |
сегменты данных |
ssn |
352 |
13:32:13 |
eng-rus |
метео. |
temperature record |
температурный рекорд |
Eugene Loza |
353 |
13:32:06 |
rus-fre |
заг. |
конфликтология |
conflictologie |
Lucile |
354 |
13:31:36 |
eng-rus |
прогр. |
nested comments |
вложенные комментарии |
ssn |
355 |
13:31:10 |
eng-rus |
прогр. |
nested comment |
вложенный комментарий |
ssn |
356 |
13:28:47 |
eng-rus |
под. |
for purposes of taxation |
для целей налогообложения |
Stas-Soleil |
357 |
13:27:37 |
eng-rus |
заг. |
polyethyleneterephthalate |
ПЭТФ |
Aiduza |
358 |
13:27:09 |
rus-ger |
заг. |
находящийся на уровне современного развития |
nach dem Stand der Technik |
Александр Рыжов |
359 |
13:26:51 |
eng-rus |
мед. |
Thoracic organs |
ОГК |
Aziz |
360 |
13:26:41 |
eng-rus |
прогр. |
project master schedule |
главный график проекта |
ssn |
361 |
13:26:14 |
eng-rus |
заг. |
the converse is true |
ситуация противоположная (e.g., in other cases, the converse is true) |
Stas-Soleil |
362 |
13:24:50 |
eng |
абрев. мед. |
RVI |
reservoir volume index |
harser |
363 |
13:24:29 |
eng-rus |
заг. |
polyethyleneterephthalate |
лавсан (Русское название происходит от сокр. Лаборатория высокомолекулярных соединений Академии наук СССР – названия организации, где впервые был получен лавсан) |
Aiduza |
364 |
13:20:19 |
eng-rus |
заг. |
be of much interest to |
вызывать большой интерес у |
Alexander Demidov |
365 |
13:19:29 |
eng-rus |
прогр. |
project analysis |
анализ выполнения результатов проекта |
ssn |
366 |
13:19:11 |
eng-rus |
заг. |
be of interest to |
вызывать интерес у |
Alexander Demidov |
367 |
13:18:10 |
eng-rus |
заг. |
project administration |
руководство научно-исследовательской работой |
ssn |
368 |
13:14:31 |
eng-rus |
прогр. |
project administrating phase |
фаза введения проекта |
ssn |
369 |
13:13:08 |
eng-rus |
прогр. |
project activity |
проектная операция |
ssn |
370 |
13:11:30 |
eng-rus |
заг. |
Cyprus Chamber of Commerce and Industry |
Торгово-промышленная палата Кипра |
Alexander Demidov |
371 |
13:10:17 |
eng-rus |
політ. |
project activities |
деятельность, связанная с осуществлением какого-либо проекта |
ssn |
372 |
13:08:31 |
eng-rus |
прогр. |
project manual |
руководство по проекту |
ssn |
373 |
13:00:00 |
eng-rus |
заг. |
tourism industry |
туротрасль |
Alexander Demidov |
374 |
12:54:28 |
eng-rus |
юр. |
enforcement |
обеспечение принудительного исполнения |
Stas-Soleil |
375 |
12:52:12 |
eng-rus |
юр. |
law enforcement |
обеспечение принудительного исполнения правовых предписаний |
Stas-Soleil |
376 |
12:49:10 |
eng-rus |
заг. |
enforcement |
инфорсмент |
Stas-Soleil |
377 |
12:42:28 |
eng-rus |
розм. |
booth |
диван (слово используется в ресторанном бизнесе для описания диванов со столами) |
elina_rybakova |
378 |
12:38:57 |
eng-rus |
розм. |
hustle |
суматоха (What's the hustle about? – Из-за чего это все так разбегались?) |
L Lewis |
379 |
12:35:26 |
eng-rus |
заг. |
Beautiful Era |
прекрасная эпоха |
4uzhoj |
380 |
12:29:45 |
eng-rus |
прогр. |
project manager workbench |
автоматизированное рабочее место руководителя проекта |
ssn |
381 |
12:28:35 |
rus-ger |
заг. |
Финдхорн |
Findhorn (шотландская духовная община) |
olinka_ja |
382 |
12:27:48 |
rus-ger |
мед. |
замедляющий свёртывание крови |
blutgerinnungshemmend |
Лорина |
383 |
12:27:18 |
eng-rus |
гірн. |
process functional diagram |
принципиальная схема работы |
yurych |
384 |
12:26:43 |
eng-rus |
заг. |
student registration |
перекличка (перед началом учебного года, т.е первый сбор учащихся) |
4uzhoj |
385 |
12:25:46 |
eng-rus |
тех. |
Startup wizard |
Мастер запуска |
MaksimM |
386 |
12:24:45 |
eng-rus |
прогр. |
project management technique |
приёмы управления проектом |
ssn |
387 |
12:22:37 |
eng-rus |
прогр. |
project management software |
программное обеспечение для управления проектами |
ssn |
388 |
12:21:14 |
rus-ger |
заг. |
вода без газа |
stilles Wasser |
Лорина |
389 |
12:18:54 |
eng-rus |
прогр. |
project management process |
процесс управления проектом |
ssn |
390 |
12:16:30 |
eng-rus |
прогр. |
project management methods |
методы управления проектом |
ssn |
391 |
12:12:16 |
eng-rus |
прогр. |
project management integration |
интеграция управления проектом |
ssn |
392 |
12:11:04 |
eng-rus |
заг. |
the Cypriots |
киприоты |
Alexander Demidov |
393 |
12:10:42 |
eng-rus |
прогр. |
project management information system |
информационная система для руководства проектом |
ssn |
394 |
12:09:25 |
rus-ger |
осв. |
разъяснительная беседа |
Aufklärungsgespräch |
Лорина |
395 |
12:09:11 |
eng-rus |
прогр. |
project management framework |
основа руководства проектом |
ssn |
396 |
12:08:57 |
eng-rus |
заг. |
Student orientation |
организационные сборы учащихся перед началом учебного года (also Orientation week, Welcome Week, Freshers' Week, SOAR, Frosh week) |
4uzhoj |
397 |
12:06:14 |
rus-ger |
анат. |
плечевое нервное сплетение |
Armgeflecht |
Лорина |
398 |
12:05:48 |
eng-rus |
прогр. |
project management feature |
функция управления проектированием (ПО) |
ssn |
399 |
12:05:30 |
rus-ger |
анат. |
плечевое нервное сплетение |
Plexus brachialis |
Лорина |
400 |
12:05:12 |
eng-rus |
тех. |
Environmental cycle test |
Испытание при циклических воздействиях окружающей среды |
slick59 |
401 |
12:05:01 |
rus-ger |
анат. |
плечевое нервное сплетение |
Armplexusnerve |
Лорина |
402 |
12:03:38 |
eng-rus |
прогр. |
project management culture |
культура управления проектом |
ssn |
403 |
12:02:20 |
eng-rus |
прогр. |
project management concepts |
принципы управления проектом |
ssn |
404 |
12:00:44 |
eng-rus |
прогр. |
project management body of knowledge |
совокупность знаний по управлению проектом |
ssn |
405 |
11:59:39 |
rus-ger |
мед. |
псевдоаневризма |
Pseudoaneurysma |
Лорина |
406 |
11:58:18 |
rus-ger |
мед. |
дилатация плечевой артерии |
Erweiterung der Armschlagader |
Лорина |
407 |
11:58:02 |
eng-rus |
заг. |
Frosh week |
см. Student orientation |
4uzhoj |
408 |
11:57:30 |
eng-rus |
прогр. |
project management basics |
основы управления проектом |
ssn |
409 |
11:57:01 |
eng |
абрев. |
Student Orientation And Registration |
SOAR |
4uzhoj |
410 |
11:55:43 |
rus-ger |
ел. |
диапазон функций |
Funktionsumfang |
luchanka86 |
411 |
11:52:56 |
rus-ger |
мед. |
откачивание воздуха |
Absaugung der Luft |
Лорина |
412 |
11:51:14 |
eng-rus |
прогр. |
online sessions |
онлайн сессии |
ssn |
413 |
11:50:50 |
eng-rus |
абрев. |
Moscow University for the Humanities |
МосГУ |
stonedhamlet |
414 |
11:50:07 |
eng-rus |
прогр. |
online session |
онлайн сессия |
ssn |
415 |
11:49:15 |
eng-rus |
заг. |
orientation information |
информация для учащихся (к началу нового учебного года) |
4uzhoj |
416 |
11:45:50 |
rus-ger |
мед. |
катетеризация мочевого пузыря |
Blasenkatheterisierung |
Лорина |
417 |
11:45:13 |
eng-rus |
заг. |
LNG |
сжиженный газ |
Alexander Demidov |
418 |
11:43:55 |
eng-rus |
заг. |
furtherance |
дальнейшее развитие |
Alexander Demidov |
419 |
11:43:45 |
rus-ger |
тех. |
контргайка |
Schloss-Nuss |
Spiktor |
420 |
11:40:42 |
rus-spa |
юр. |
приложение |
habilitante |
acuzena |
421 |
11:39:49 |
rus-ger |
мед. |
функция прямой кишки |
Mastdarmfunktion |
Лорина |
422 |
11:39:28 |
rus-dut |
заг. |
очень смешной |
hilarisch |
alenushpl |
423 |
11:38:57 |
eng-rus |
розм. |
hustle |
переполох (What's the hustle about? – Из-за чего это все так разбегались?) |
L Lewis |
424 |
11:37:19 |
eng |
абрев. екол. |
National Greenhouse Gas Inventory |
NGGI (Национальный кадастр парниковых газов) |
Азери |
425 |
11:35:51 |
rus-dut |
розм. |
забава |
geintje |
alenushpl |
426 |
11:34:20 |
rus-dut |
розм. |
прикол |
geintje |
alenushpl |
427 |
11:31:38 |
rus-dut |
лінгв. |
коннотация |
connotatie |
alenushpl |
428 |
11:31:11 |
rus-ger |
мед. |
остановка дыхания |
Atemversagen |
Лорина |
429 |
11:30:53 |
eng-rus |
тех. |
CERAMIC FIBRE BLANKET |
Одеяло из керамического волокна |
вася1191 |
430 |
11:30:08 |
rus-ger |
заг. |
котомка |
Bündel |
Gajanika |
431 |
11:28:18 |
rus-dut |
розм. |
забавный |
geinig |
alenushpl |
432 |
11:27:56 |
rus-dut |
розм. |
прикольный |
geinig |
alenushpl |
433 |
11:22:28 |
rus-dut |
розм. |
по-дурацки |
stupide (Het klinkt stupide.) |
alenushpl |
434 |
11:22:10 |
rus-ger |
мед. |
нарушение функций прямой кишки |
Mastdarmstörung |
Лорина |
435 |
11:19:50 |
rus-ger |
анат. |
спинальное пространство |
Spinalraum |
Лорина |
436 |
11:19:26 |
eng-rus |
заг. |
business environment |
условия для ведения бизнеса |
Alexander Demidov |
437 |
11:19:02 |
rus-dut |
заг. |
отдельный |
los |
alenushpl |
438 |
11:18:44 |
eng-rus |
тех. |
water-to-oil cooler |
водомасляный охладитель |
kumold |
439 |
11:17:13 |
rus-dut |
заг. |
злой |
chagrijnig |
alenushpl |
440 |
11:14:51 |
rus-est |
заг. |
туманность |
hägusus |
ВВладимир |
441 |
11:13:28 |
rus-ger |
заг. |
учебное заведение для получения среднего образования |
Realschule |
arish2006 |
442 |
11:07:14 |
eng-rus |
ел. |
diode assembly |
блок диодов |
LyuFi |
443 |
11:06:36 |
eng-rus |
мед. |
sensorineural |
сенсоневральный |
Aziz |
444 |
11:05:27 |
rus-dut |
заг. |
дело |
werkelijkheid |
alenushpl |
445 |
11:02:09 |
rus-dut |
заг. |
быть вне себя |
uitgeluld zijn |
alenushpl |
446 |
11:00:34 |
rus-dut |
заг. |
прийти в состояние бешенства |
uitgeluld |
alenushpl |
447 |
11:00:12 |
rus-dut |
заг. |
быть в бешенстве |
uitgeluld zijn |
alenushpl |
448 |
10:59:55 |
rus-dut |
заг. |
прийти в бешенство |
uitgeluld |
alenushpl |
449 |
10:58:02 |
eng |
заг. |
Frosh week |
Student orientation |
4uzhoj |
450 |
10:57:39 |
eng |
заг. |
Student Orientation And Registration |
Student orientation |
4uzhoj |
451 |
10:57:01 |
eng |
абрев. |
SOAR |
Student Orientation And Registration |
4uzhoj |
452 |
10:55:53 |
rus-dut |
заг. |
тактический приём |
tactiek |
alenushpl |
453 |
10:54:13 |
ger |
мед. |
TNS |
Transient Neurologic Syndrome |
Лорина |
454 |
10:54:11 |
rus-dut |
заг. |
рассердить кого-то |
iem. kwaad krijgen |
alenushpl |
455 |
10:53:52 |
rus-ger |
мед. |
транзиторный неврологический синдром |
TNS |
Лорина |
456 |
10:53:42 |
rus-ger |
мед. |
транзиторный неврологический синдром |
Transient Neurologic Syndrome |
Лорина |
457 |
10:53:28 |
ger |
мед. |
Transient Neurologic Syndrome |
TNS |
Лорина |
458 |
10:53:00 |
eng-rus |
мед. |
TNS |
транзиторный неврологический синдром |
Лорина |
459 |
10:52:47 |
eng-rus |
мед. |
Transient Neurologic Syndrome |
транзиторный неврологический синдром |
Лорина |
460 |
10:51:30 |
eng |
абрев. мед. |
Transient Neurologic Syndrome |
TNS |
Лорина |
461 |
10:51:14 |
eng-rus |
мед. |
duodenum |
12-перстная кишка |
Aziz |
462 |
10:50:48 |
rus-dut |
розм. |
моё почтение! |
hulde! (в письменном тексте может употребляться как вводное выражение) |
alenushpl |
463 |
10:50:08 |
eng-rus |
буд. |
Dargwa people or Dargins |
даргинцы |
Duke Nukem |
464 |
10:50:04 |
eng-rus |
фарма. |
appearance |
органолептические свойства |
peregrin |
465 |
10:48:32 |
eng-rus |
зовн. торг. |
local content requirement |
требование о содержании местных компонентов |
AMlingua |
466 |
10:42:40 |
rus-ger |
мед. |
твёрдая оболочка спинного мозга |
harte Rückenmarkhaut |
Лорина |
467 |
10:40:58 |
eng |
абрев. спорт. |
GHR |
glute-ham-raise (упражнение для развития ягодичных мышц и бицепсов бедра) |
elmajor |
468 |
10:40:37 |
eng-rus |
мед. |
discosis |
дискоз |
Aziz |
469 |
10:38:39 |
eng-rus |
заг. |
constituent meeting |
учредительное заседание (more UK hits: ...committee, which held its constituent meeting on 2 February 2006.) |
Alexander Demidov |
470 |
10:37:19 |
eng |
абрев. екол. |
NGGI |
National Greenhouse Gas Inventory (Национальный кадастр парниковых газов) |
Азери |
471 |
10:37:17 |
eng-rus |
заг. |
constitutive meeting |
учредительное заседание (A new civil society platform for the promotion of multilingualism held its constitutive meeting in Brussels on 23 October 2009.) |
Alexander Demidov |
472 |
10:35:33 |
rus-ger |
мед. |
эпидуральная анестезия |
PDA |
Лорина |
473 |
10:30:03 |
rus-ger |
мед. |
снижение частоты пульса |
Pulsabfall |
Лорина |
474 |
10:29:37 |
rus-ger |
мед. |
понижение кровяного давления |
Blutdruckabfall |
Лорина |
475 |
10:29:14 |
eng-rus |
брит. |
car boot |
блошиный рынок (bbc.co.uk) |
bojana |
476 |
10:10:56 |
eng-rus |
юр. |
in accordance with |
в силу |
Alexander Matytsin |
477 |
9:58:01 |
eng-rus |
автомат. |
pressure tapping line |
линия отбора давления |
petr1k |
478 |
9:55:45 |
eng-rus |
автомат. |
preset point value |
величина уставки |
petr1k |
479 |
9:51:30 |
eng |
абрев. мед. |
TNS |
Transient Neurologic Syndrome |
Лорина |
480 |
9:46:24 |
eng |
абрев. |
= giraffe |
tall horse |
4uzhoj |
481 |
9:43:40 |
eng-rus |
буд.мат. |
sand-and-cement |
пескоцементная |
Miss Martyshka |
482 |
9:43:18 |
eng-rus |
буд.мат. |
sand-and-cement mix |
пескоцементная смесь |
Miss Martyshka |
483 |
9:42:44 |
fre |
абрев. |
ADE |
ayant droit économique |
Евгений Тамарченко |
484 |
9:42:14 |
eng-rus |
автомат. |
abnormal deviation |
аварийное отклонение |
petr1k |
485 |
9:41:24 |
eng-rus |
залізнич. |
trackwalker |
обходчик пути |
Aziz |
486 |
9:39:04 |
eng-rus |
автомат. |
preset limits |
заданные значения |
petr1k |
487 |
9:35:59 |
eng-rus |
ек. |
uneven demand |
нерегулярный спрос |
Червь |
488 |
9:31:54 |
eng-rus |
нафт.газ |
ASP annular swellable packer |
кольцевой разбухающий пакер ASP |
Katrin26 |
489 |
9:30:56 |
eng-rus |
насос. |
Automatic Process Control System General Planner |
Генпроектант АСУТП |
petr1k |
490 |
9:29:47 |
eng-rus |
мед. |
post-radiation pneumonitis |
лучевой пневмонит |
intern |
491 |
9:28:35 |
eng-rus |
мед. |
Neurology department |
неврологическое отделение |
Aziz |
492 |
9:28:19 |
eng-rus |
заг. |
spec house |
дом на одну семью, специально построенный на продажу (spec – от слова speculative) |
Serge Ragachewski |
493 |
9:26:12 |
eng-rus |
політ. |
Directorial Board for the Special Programs of the President of the Russian Federation |
Главное управление специальных программ Президента Российской Федерации, ГУСП |
Katrin26 |
494 |
9:25:36 |
eng-rus |
мед. |
railway hospital |
дорожная больница |
Aziz |
495 |
9:24:16 |
eng-rus |
сист.безп. |
facility integrity |
целостность оборудования производственных объектов |
Katrin26 |
496 |
9:23:04 |
eng-rus |
сист.безп. |
pipeline leak rate |
удельная аварийность трубопровода |
Katrin26 |
497 |
9:21:56 |
eng-rus |
сист.безп. |
illness-related fatality |
смерть в результате болезни |
Katrin26 |
498 |
9:17:00 |
eng-rus |
бізн. |
sign-off copy |
визовый экземпляр |
Katrin26 |
499 |
9:16:16 |
eng-rus |
бізн. |
sign-off person |
визирующее лицо |
Katrin26 |
500 |
9:11:08 |
eng-rus |
заг. |
CAM costs |
плата за обслуживание общих территорий |
Serge Ragachewski |
501 |
9:10:52 |
eng-rus |
бур. |
piping and valving |
обвязка |
Katrin26 |
502 |
9:10:45 |
eng-rus |
заг. |
CAM charges |
плата за обслуживание общих территорий (часть арендной платы (напр., в торговом центре)) |
Serge Ragachewski |
503 |
9:03:37 |
eng-rus |
бур. |
shack |
вагончик, бытовка |
Katrin26 |
504 |
9:01:16 |
eng-rus |
бур. |
large step out |
большой отход от вертикали |
Katrin26 |
505 |
8:55:41 |
eng-rus |
нафт.газ |
slotted liner |
перфорированный хвостовик |
Katrin26 |
506 |
8:54:49 |
rus |
буд. |
ЭХЗ |
электрохимзащита (wiki) |
Alexander Demidov |
507 |
8:54:39 |
eng-rus |
нафт.газ |
set-down slips |
посадочные клинья пакера |
Katrin26 |
508 |
8:54:18 |
eng-rus |
заг. |
territorial subdivision |
территориальный отдел |
OLGA P. |
509 |
8:50:20 |
eng-rus |
сист.безп. |
Comprehensive Risk Assessment |
методика комплексного подхода к оценке рисков |
Katrin26 |
510 |
8:49:11 |
eng-rus |
заг. |
interface procedure |
регламент взаимоотношений |
Katrin26 |
511 |
8:48:30 |
eng-rus |
заг. |
level of expertise |
уровень подготовленности (специалиста) |
Katrin26 |
512 |
8:46:24 |
eng |
заг. |
tall horse |
= giraffe |
4uzhoj |
513 |
8:45:13 |
eng-rus |
заг. |
hydrocarbon resources |
ресурсы углеводородов |
Alexander Demidov |
514 |
8:43:43 |
eng-rus |
бур. |
BHA graphics |
схемы эскизы КНБК |
Katrin26 |
515 |
8:42:15 |
eng-rus |
бур. |
drilling out of window |
выход из окна |
Katrin26 |
516 |
8:41:20 |
eng-rus |
бур. |
build trough |
нарабатывать жёлоб |
Katrin26 |
517 |
8:40:45 |
eng-rus |
бур. |
drop back into the old well |
провалиться в старый ствол |
Katrin26 |
518 |
8:40:40 |
eng-rus |
нафт.газ.тех. |
pig passage indicator |
индикатор прохождения очистных устройств (по трубопроводу) |
AMlingua |
519 |
8:39:07 |
eng-rus |
заг. |
gas infrastructure development |
газификация (территории) |
Alexander Demidov |
520 |
8:38:49 |
eng-rus |
заг. |
business formal |
деловой стиль (в одежде) |
Katrin26 |
521 |
8:37:48 |
eng-rus |
нафт.газ.тех. |
composite wrap |
композитная муфта |
AMlingua |
522 |
8:36:30 |
eng-rus |
біот. |
International Technical Guidelines for Safety in Biotechnology |
Международные технические руководящие принципы обеспечения безопасности в области биотехнологии |
Игорь_2006 |
523 |
8:35:22 |
eng-rus |
бур. |
projection to bit |
проекция на долото |
Katrin26 |
524 |
8:34:25 |
eng-rus |
геофіз. |
survey depth |
точка замера |
Katrin26 |
525 |
8:31:06 |
eng-rus |
заг. |
Kamchatka peninsula |
полуостров Камчатка (The Kamchatka Peninsula (Russian: poluostrov Kamchatka) is a 1,250-kilometre (780 mi) peninsula in the Russian Far East, with an area of about 270,000 km2 (100,000 sq mi).[1] It lies between the Pacific Ocean to the east and the Sea of Okhotsk to the west.[2] Immediately offshore along the Pacific coast of the peninsula runs the 10,500-metre (34,400 ft) deep Kuril-Kamchatka Trench. wiki) |
Alexander Demidov |
526 |
8:29:52 |
eng-rus |
сленг |
killer headache |
очень сильная головная боль |
Katrin26 |
527 |
8:28:59 |
rus-ger |
буд. |
подбойник |
Schlagklotz |
refusenik |
528 |
8:26:10 |
eng-rus |
заг. |
sober judgement |
здравое суждение |
Азери |
529 |
8:25:56 |
eng-rus |
тех. |
bucket excavator reclaimer |
ковшово-элеваторный штабелёр |
OlCher |
530 |
8:23:53 |
eng-rus |
бур. |
PBD |
глубина установки (цементного) моста (plugged back depth) |
Katrin26 |
531 |
8:20:58 |
eng-rus |
заг. |
sober mind |
трезвый ум |
Азери |
532 |
8:18:03 |
eng-rus |
бур. |
edge of target |
край цели |
Katrin26 |
533 |
8:16:18 |
eng-rus |
бур. |
be stuck in the hole |
застрять в скважине, прилипнуть |
Katrin26 |
534 |
8:10:49 |
eng-rus |
нафт. |
Dummy End |
конусная заглушка |
Katrin26 |
535 |
7:55:25 |
eng-rus |
абрев. |
Res |
резистивиметр |
Katrin26 |
536 |
7:07:48 |
eng-rus |
залізнич. |
railcar thawing |
оттайка вагонов |
Ying |
537 |
7:02:04 |
eng-rus |
логіст. |
railcar heating |
разогрев вагонов |
Ying |
538 |
6:38:46 |
eng-rus |
акуст. |
XY arrangement |
диаграмма направленности XY (при размещении микрофонов) |
Technical |
539 |
6:38:05 |
eng-rus |
акуст. |
XY-placement |
диаграмма направленности XY (при размещении микрофонов) |
Technical |
540 |
6:06:12 |
eng-rus |
акуст. |
stereo image |
стереофонический образ |
Technical |
541 |
5:41:56 |
eng-rus |
мор. |
rotating ship loader |
поворотная судопогрузочная машина |
Ying |
542 |
5:30:53 |
eng-rus |
заг. |
moderate a panel |
руководить секцией (на конференции и т.п.) |
Technical |
543 |
5:28:27 |
eng-rus |
акуст. |
headroom |
запас по динамическому диапазону |
Technical |
544 |
5:24:34 |
eng-rus |
сленг |
Joe the Intern |
случайно затесавшийся тип (в компанию и т.п.) |
Technical |
545 |
5:08:04 |
eng-rus |
військ. |
LEEFI |
Низкоэнергический фольговый инициатор взрыва (Low Energy Exploding Foil Initiator) |
Elofor |
546 |
3:19:48 |
eng-rus |
мор. |
open to navigation |
открыт для навигации (speaking of ports, locks etc.) |
Ying |
547 |
2:57:48 |
rus-ger |
заг. |
лазертаг |
Laser-Tag |
Лорина |
548 |
2:57:36 |
rus-ger |
заг. |
лазертаг |
Laserspiel |
Лорина |
549 |
2:57:02 |
rus-ger |
заг. |
лазертаг |
Lasergame |
Лорина |
550 |
2:50:27 |
rus-ger |
заг. |
окунуться |
eintauchen |
Лорина |
551 |
2:49:59 |
rus-ger |
перен. |
погрузиться |
sich vertiefen (in Akkusativ – во что-либо) |
Лорина |
552 |
2:49:26 |
rus-ger |
перен. |
окунуться |
sich vertiefen |
Лорина |
553 |
2:48:24 |
rus-ger |
перен. |
окунуться |
aufgehen (окунуться в работу in D. – во что-либо) |
Лорина |
554 |
2:47:30 |
eng-rus |
бірж. |
flash crash |
мгновенный обвал (крушение фондового рынка США 6 мая 2010 года, когда индекс Dow Jones упал в течение одной торговой сессии на 1000 пунктов.) |
olga6913 |
555 |
2:41:31 |
eng-rus |
етн. |
heritage fair |
выставка, посвящённая истории родного края (вот, только непонятно, продают ли там экспонаты. theguardian.pe.ca) |
inyazserg |
556 |
2:38:47 |
rus-ger |
юр. |
взыскать |
einziehen |
Лорина |
557 |
2:31:26 |
rus-ger |
розм. |
закатить вечеринку |
einen draufmachen |
Andrey Truhachev |
558 |
2:29:39 |
rus-ger |
юр. |
содержание ребёнка |
Unterhalt des Kindes |
Лорина |
559 |
2:04:08 |
eng-rus |
ГЕС |
generator bracket |
крестовина генератора |
Eugene_Chel |
560 |
1:58:51 |
rus-ger |
розм. |
прокутить всю ночь напролёт |
einen draufmachen |
Andrey Truhachev |
561 |
1:57:24 |
eng-ger |
розм. |
make a night of it |
einen draufmachen |
Andrey Truhachev |
562 |
1:32:46 |
rus-ger |
буд. |
унитаз-биде |
Dusch-WC (унитаз со встроенным гигиеническим душем) |
solnyschko7 |
563 |
1:18:38 |
rus-ger |
юр. |
запрашиваемый орган |
ersuchte Behörde |
Лорина |
564 |
1:05:41 |
eng-rus |
годинн. |
engine-turning |
гильоше |
juliash |
565 |
1:03:58 |
eng-rus |
авіац. |
shroud liner |
надроторная вставка |
Yardie |
566 |
0:56:23 |
eng-rus |
прогр. |
trigger variable |
триггерная переменная |
ssn |
567 |
0:32:50 |
eng-rus |
літ. |
light novel |
бульварный роман |
Andrey Truhachev |
568 |
0:31:57 |
eng-rus |
літ. |
light novel |
лайт-новел |
Andrey Truhachev |
569 |
0:26:07 |
eng-rus |
мат. |
programming problem |
задача оптимизации (следует иметь в виду, что словосочетание linear programming problem переводится как "задача линейного программирования") |
A.Rezvov |
570 |
0:24:39 |
eng-rus |
прогр. |
trigger edge |
фронт триггера |
ssn |
571 |
0:22:06 |
eng-rus |
бізн. |
joint venturer |
участник совместного предприятия |
Kenny Gray |
572 |
0:21:18 |
eng-rus |
біол. |
multilineage potential |
мультилинейный потенциал |
white_canary |
573 |
0:20:35 |
eng-ger |
літ. |
penny dreadful |
Hintertreppenroman |
Andrey Truhachev |
574 |
0:20:19 |
eng-ger |
літ. |
dime novel |
Hintertreppenroman |
Andrey Truhachev |
575 |
0:18:50 |
rus-ger |
літ. |
грошовый роман |
Hintertreppenroman |
Andrey Truhachev |
576 |
0:18:22 |
rus-ger |
літ. |
грошовый роман |
Groschenheft |
Andrey Truhachev |
577 |
0:17:12 |
rus-ger |
літ. |
грошовый роман |
Groschenroman |
Andrey Truhachev |
578 |
0:16:11 |
rus-ger |
літ. |
дешёвый приключенческий или детективный роман |
Groschenroman |
Andrey Truhachev |
579 |
0:15:40 |
rus-ger |
літ. |
дешёвый бульварный роман |
Groschenroman (журнального формата) |
Andrey Truhachev |
580 |
0:11:30 |
rus-ger |
літ. |
чтиво низкого качества |
Trivialliteratur |
Andrey Truhachev |
581 |
0:10:10 |
eng-ger |
літ. |
light fiction |
Trivialliteratur |
Andrey Truhachev |
582 |
0:09:28 |
rus-ger |
заг. |
дифференцированный |
differenzierend |
Лорина |
583 |
0:07:03 |
eng-rus |
літ. |
cheap literature |
бульварное чтиво |
Andrey Truhachev |
584 |
0:04:08 |
rus-ger |
літ. |
бульварный роман |
Heftroman |
Andrey Truhachev |