1 |
23:57:44 |
eng-rus |
заг. |
shove it in one's face |
упрекать (открыто выражать кому-то своё недовольство, вызывая к того кого-то неприятное чувство) |
jodrey |
2 |
23:40:51 |
eng-rus |
заг. |
hopeless day |
беспросветный день |
Alex_Odeychuk |
3 |
22:25:20 |
rus-ita |
юр. |
согласительный орган по урегулированию задолженности |
O.C.C. (кризисных ситуаций; L'organismo di composizione della crisi è un ente terzo, imparziale e indipendente al quale ciascun debitore, tra quelli legittimati, può rivolgersi al fine far fronte all'esposizione debitoria con i propri creditori.; L' O.C.C. è un Organismo privato di diritto pubblico istituito dalla Legge 3 del 2012, ed il cui funzionamento è stato normato dal dm 24 settembre 2014 n. 202 . L'OCC è quindi una struttura organizzativa prevista dalla legge e con precisi compiti e funzioni sempre normati dalla legge. Ogni Organismo di Composizione della Crisi per essere operativo, deve essere approvato dal Ministero della Giustizia, ed è iscritto presso un apposito elenco sempre presso il Ministero della Giustizia.: согласительная комиссия по урегулированию задолженности; орган по урегулированию споров; Комиссия (согласительная) по урегулированию вопросов, связанных с взысканием с населения задолженности по оплате жилищно-коммунальных услуг) |
massimo67 |
4 |
22:25:09 |
rus-ita |
юр. |
согласительный орган по урегулированию задолженности |
organismo di composizione della crisi (кризисных ситуаций; L'organismo di composizione della crisi è un ente terzo, imparziale e indipendente al quale ciascun debitore, tra quelli legittimati, può rivolgersi al fine far fronte all'esposizione debitoria con i propri creditori.; L' O.C.C. è un Organismo privato di diritto pubblico istituito dalla Legge 3 del 2012, ed il cui funzionamento è stato normato dal dm 24 settembre 2014 n. 202 . L'OCC è quindi una struttura organizzativa prevista dalla legge e con precisi compiti e funzioni sempre normati dalla legge. Ogni Organismo di Composizione della Crisi per essere operativo, deve essere approvato dal Ministero della Giustizia, ed è iscritto presso un apposito elenco sempre presso il Ministero della Giustizia.: согласительная комиссия по урегулированию задолженности; орган по урегулированию споров; Комиссия (согласительная) по урегулированию вопросов, связанных с взысканием с населения задолженности по оплате жилищно-коммунальных услуг) |
massimo67 |
5 |
22:20:15 |
eng-rus |
заг. |
who wants to know |
кто знает... |
pelipejchenko |
6 |
22:06:59 |
eng-rus |
сленг |
bedhead |
ужасная причёска (как будто только что проснулся) |
vogeler |
7 |
21:58:22 |
eng-rus |
заг. |
slim |
иллюзорный (в контексте) |
Blagoff |
8 |
21:57:05 |
rus-khm |
заг. |
рисовое поле |
ស្រែ |
yohan_angstrem |
9 |
21:56:29 |
rus-khm |
заг. |
поле |
ស្រែ |
yohan_angstrem |
10 |
21:56:07 |
rus-ita |
юр. |
изъятие недвижимого имущества |
espropriazione immobiliare (L'espropriazione immobiliare può prendere il via entro massimo 90 dalla notifica del precetto.) |
massimo67 |
11 |
21:55:06 |
rus-ita |
юр. |
обращение взыскания на недвижимое имущество |
pignoramento immobiliare (Обращение взыскания на недвижимое имущество – предусмотренная нормами права мера принудительного исполнения, представляющая собой изъятие недвижимого имущества должника по исполнительному документу, осуществляемая на второй стадии исполнительного производства – на стадии осуществления принудительного производства.Il pignoramento immobiliare è la procedura per mezzo della quale si sottopongono ad esecuzione forzata i beni immobili e i diritti reali su beni immobili di proprietà del debitore.) |
massimo67 |
12 |
21:51:39 |
rus-ger |
філос. |
концептуальная схема |
Begriffsschema (англ. conceptual scheme) |
darwinn |
13 |
21:50:37 |
rus-khm |
заг. |
шпангоут |
ខ្ទង់ទូក |
yohan_angstrem |
14 |
21:38:11 |
rus-ita |
юр. |
требовать |
intimare (обратиться с требованием: Acquirente ha il diritto di intimare al Venditore di sostituire il prodotto scartato con un prodotto di migliore qualità; intima e fa precetto- требовать погасить задолженность) |
massimo67 |
15 |
21:37:54 |
rus-khm |
заг. |
ноздря |
រន្ធច្រមុះ |
yohan_angstrem |
16 |
21:35:05 |
rus-khm |
заг. |
переносица |
ខ្ទង់ច្រមុះ |
yohan_angstrem |
17 |
21:30:16 |
rus-khm |
заг. |
гитара |
ពិណ |
yohan_angstrem |
18 |
21:27:39 |
rus-khm |
заг. |
лады гитары |
ខ្ទង់ចាប៉ី |
yohan_angstrem |
19 |
21:26:29 |
rus-khm |
заг. |
гитара |
ចាប៉ី |
yohan_angstrem |
20 |
21:20:15 |
rus-ger |
тех. |
техника использования ЭВМ |
Technik der Computernutzung |
dolmetscherr |
21 |
21:09:28 |
eng-rus |
фарма. |
cryopreservative |
криоконсервант |
VladStrannik |
22 |
20:55:47 |
rus-ger |
тех. |
водоотводные сети |
Entwässerungsnetze |
dolmetscherr |
23 |
20:21:44 |
eng-rus |
пожеж. |
fire shutoff valve |
ОЗК (огнезадерживающий клапан (нормально-открытый противопожарный клапан)) |
Vlad_econ |
24 |
19:59:30 |
eng-rus |
військ. IT |
deliver continuous automatic detection |
обеспечивать непрерывное автоматическое обнаружение (edrmagazine.eu) |
Alex_Odeychuk |
25 |
19:58:24 |
eng-rus |
військ. |
mission suite |
комплекс операций (edrmagazine.eu) |
Alex_Odeychuk |
26 |
19:57:08 |
eng |
абрев. військ., мор. |
HMS |
hull mounted sonar (edrmagazine.eu) |
Alex_Odeychuk |
27 |
19:55:05 |
eng-rus |
військ. |
conduct the hard-kill engagement |
выполнить физическое уничтожение цели (edrmagazine.eu) |
Alex_Odeychuk |
28 |
19:53:07 |
eng-rus |
одяг |
invisible socks |
следы (разновидность коротких носков) |
Alex_Odeychuk |
29 |
19:52:26 |
eng-rus |
військ., мор. |
underwater vehicles detection system |
система обнаружения подводных аппаратов (edrmagazine.eu) |
Alex_Odeychuk |
30 |
19:50:51 |
eng-rus |
військ., мор. |
hard-kill torpedo counter-measure system |
система перехвата торпед с физическим уничтожением цели (edrmagazine.eu) |
Alex_Odeychuk |
31 |
19:49:08 |
eng-rus |
військ., мор. |
surface protection |
защита надводного корабля (edrmagazine.eu) |
Alex_Odeychuk |
32 |
19:47:58 |
eng |
абрев. військ., мор. |
TDS |
torpedo defence system |
Alex_Odeychuk |
33 |
19:47:31 |
eng-rus |
військ., мор. |
torpedo defence system |
система противоторпедной обороны (edrmagazine.eu) |
Alex_Odeychuk |
34 |
19:42:26 |
eng-rus |
військ. |
Norwegian Special Operations Command |
командование Норвежских сил специальных операций |
Alex_Odeychuk |
35 |
19:42:10 |
eng |
абрев. військ. |
NORSOCOM |
Norwegian Special Operations Command |
Alex_Odeychuk |
36 |
19:35:11 |
rus-ger |
заг. |
гастроэнтеролог |
Internist |
Bedrin |
37 |
19:32:10 |
eng-rus |
осв. |
Arctic University of Norway |
Арктический университет Норвегии |
Alex_Odeychuk |
38 |
19:31:43 |
eng-rus |
заг. |
roll with |
быть вхожим в какой-либо круг (wiktionary.org) |
Abysslooker |
39 |
19:30:39 |
eng-rus |
заг. |
roll with |
общаться с (кем-либо wiktionary.org) |
Abysslooker |
40 |
18:23:55 |
eng-rus |
образн. |
build a ladder to the stars |
устремиться через тернии к звёздам |
Alex_Odeychuk |
41 |
18:19:30 |
eng-rus |
прям.перен. |
strong foundation |
прочный фундамент |
Alex_Odeychuk |
42 |
18:16:42 |
eng-rus |
букв. |
build a ladder to the stars |
строить лестницу к звёздам |
Alex_Odeychuk |
43 |
17:14:53 |
rus-ger |
мед. |
муниципальное бюджетное образовательное учреждение |
kommunale Haushaltsbildungseinrichtung |
Translation_Corporation |
44 |
17:05:30 |
eng-rus |
будд. |
written artifact |
памятник письменности |
Ivan Pisarev |
45 |
17:04:53 |
eng-rus |
мед. |
anti-double-strand DNA |
антитела к двухцепочечной ДНК |
Rada0414 |
46 |
17:00:07 |
eng-bul |
юр. |
waiver of a fee |
освобождаване от такса |
алешаBG |
47 |
16:59:29 |
eng-bul |
юр. |
waiver by exemption |
писмен предварителен отказ за възражение на длъжник при неизпълнение на договор срещу изпълнение върху несеквестируеми вещи от имуществото му |
алешаBG |
48 |
16:58:50 |
eng-bul |
юр. |
waive the right to counsel |
отказвам се от право на защита от адвокат |
алешаBG |
49 |
16:56:51 |
eng-bul |
юр. |
waive an interest on a loan |
отказвам се от лихви по заем |
алешаBG |
50 |
16:56:31 |
eng-bul |
юр. |
waive an indictment |
отказвам се от процедура за наказателно преследване по обвинителен акт |
алешаBG |
51 |
16:56:04 |
eng-bul |
юр. |
waive an event of default |
отказвам се от право да подавам иск в случай на неизпълнение на задължения |
алешаBG |
52 |
16:55:43 |
eng-bul |
юр. |
waive a privilege |
отказвам се от привилегия |
алешаBG |
53 |
16:55:23 |
eng-bul |
юр. |
waive a jury trial |
отказвам се от изслушване на делото от съд със съдебни заседатели |
алешаBG |
54 |
16:54:57 |
eng-bul |
юр. |
waive a conflict |
отказвам се от право да заявявам наличието на конфликт на интереси |
алешаBG |
55 |
16:54:37 |
eng-bul |
юр. |
waive immunity |
отказвам се от право на имунитет |
алешаBG |
56 |
16:54:08 |
eng-bul |
юр. |
waive the question |
отлагам въпроса (за неопределено време) |
алешаBG |
57 |
16:53:21 |
eng-bul |
юр. |
waive a law |
не прилагам закона |
алешаBG |
58 |
16:52:17 |
eng-bul |
юр. |
waive formality |
не изпълнявам формалностите |
алешаBG |
59 |
16:51:46 |
eng-bul |
юр. |
waive the exercise of one's duty |
не изпълнявам дълга си |
алешаBG |
60 |
16:51:13 |
eng-bul |
юр. |
wait and see doctrine |
доктрина на изчакване (за определяне валидността на бъдещи интереси
) |
алешаBG |
61 |
16:47:54 |
eng-bul |
юр. |
waifs and strays |
безпризорни деца |
алешаBG |
62 |
16:47:04 |
eng-bul |
юр. |
wagering transaction |
сделка, сключена чрез облог |
алешаBG |
63 |
16:46:32 |
eng-bel |
мат. |
unary |
унарны |
League |
64 |
16:34:21 |
eng-rus |
мед. |
interdigitation |
равномерное распределение цемента (эндопротезирование коленного сустава) |
MyMedPharm_Info |
65 |
15:23:57 |
eng-rus |
мет. |
aligning rolls |
рихтующие ролики |
Sheila_Hope |
66 |
14:49:53 |
rus-ita |
юр. |
конкурсный управляющий |
curatore fallimentare (В каждом отдельно взятом деле о банкротстве судебный орган назначает арбитражного управляющего ( арбитражный управляющий. Такой специалист осуществляет антикризисное управление компанией, его работу контролирует арбитражный суд. Этому лицу поручается координация хозяйственной деятельности предприятия, реализация принадлежащего ему имущества, удовлетворение требований кредиторов.) в качестве: Внешнего управляющего, если к должнику применяется процедура внешнего управления. Специалист разрабатывает план внешнего управления и распоряжается имуществом, принадлежащим юридическому лицу, выполняет инвентаризацию и занимается ведением различного учета: статистического; бухгалтерского; финансового. Конкурсного управляющего, если арбитражным судом инициирована завершающая процедура банкротства — конкурсное производство. Специалист предоставляет в судебный орган документы, которые подтверждают факт продажи имущества, имевшегося у должника, и предоставляет отчет о своей деятельности.
Временного управляющего, если юридическому лицу назначается процедура наблюдения, которая предполагает выполнение мероприятий, направленных на сохранение имущества.
Если к должнику применяется процедура финансового оздоровления, то арбитражный суд назначает административного управляющего. Различают специалистов, осуществляющих процедуру банкротства, по ее стадиям: этап наблюдения − временный управляющий; этап оздоровления организации – административный; внешнее управление – внешний управляющий; конкурсное производство – конкурсный управляющий. Отличия между конкурсным и арбитражным управляющим в том, что арбитражный управляющий – это общее понятие для лица, без которого невозможна процедура несостоятельности граждан и компаний. Конкурсный управляющий − это тот же арбитражный, но только на этапе конкурсного производства в процессе банкротства юрлиц. Разница между конкурсным и арбитражным управляющим является и в том, что первый действует только в процессе несостоятельности компаний, а второй (в роли финансового управляющего) во время процедуры банкротства физических лиц.) |
massimo67 |
67 |
14:01:07 |
rus-ita |
юр. |
денежная переоценка |
rivalutazione monetaria |
massimo67 |
68 |
13:56:30 |
rus-tur |
нерух. |
задаток |
kapora |
Natalya Rovina |
69 |
13:31:14 |
rus-ger |
тех. |
гидравлические и аэродинамические машины |
hydraulische und aerodynamische Maschinen |
dolmetscherr |
70 |
13:18:23 |
eng-rus |
комп.ігри |
go back |
бэкать (в комп. играх – отступать; перегруппировываться: там слишком много врагов, нужно бэкать; бэкаем) |
danshirfps |
71 |
13:15:31 |
rus-ita |
ек. |
рыночное положение |
posizione commerciale |
zhvir |
72 |
13:02:47 |
eng-rus |
комп.ігри |
full focus |
фул фокус (в комп. играх – термин, характеризующий полную концентрацию внимания на определённой позиции врага.: справа никого нет, тогда у нас фул фокус слева;) |
danshirfps |
73 |
13:00:25 |
eng-rus |
комп.ігри |
NieR: Automata |
Ниер: Автомата (Название компьютерной игры – "NieR: Automata") |
danshirfps |
74 |
12:59:37 |
eng-rus |
мол.біол. |
context-driven recollection of odors |
извлечение приобретённой в конкретной обстановке обонятельной памяти |
Тантра |
75 |
12:56:19 |
rus-ita |
юр. |
материалы дела в электронном виде |
fascicolo informatico (Для получения доступа к материалам дела в электронном виде и аудиопротоколам необходимо соблюдение следующих условий; Ознакомление с материалами гражданского дела в электронном виде) |
massimo67 |
76 |
12:52:12 |
rus-ita |
заг. |
заначка |
gruzzoletto |
Mmichele |
77 |
12:47:44 |
eng-rus |
станд. |
uncollapsible |
неразборный (Wooden uncollapsible cases for weights up to 500 kg. / Ящики дощатые неразборные для грузов массой до 500 кг cntd.ru) |
a_loner |
78 |
12:46:44 |
eng-ukr |
зах.дан. |
data processing agreement |
договір на обробку персональних даних |
4uzhoj |
79 |
12:45:07 |
eng-rus |
зах.дан. |
data processing agreement |
договор на обработку данных |
4uzhoj |
80 |
12:38:41 |
eng-heb |
мед. |
dyspnea |
דיספנאה (Sudden shortness of breath, or breathing difficulty: no significant dyspnea. rxlist.com) |
Chana_Sh |
81 |
12:32:44 |
eng-heb |
мед. |
Salivation |
ריור (slight salivation from the mouth – ריור קל מהפה) |
Chana_Sh |
82 |
12:31:25 |
eng-rus |
заг. |
Dosik |
Досик (имя собственное) |
danshirfps |
83 |
12:18:47 |
rus-ita |
заг. |
обязательство о несоставлении конкуренции |
obbligo di non concorrenza |
zhvir |
84 |
12:17:30 |
eng-rus |
заг. |
non-competition clause |
оговорка о несоставлении конкуренции |
zhvir |
85 |
12:16:39 |
eng-rus |
заг. |
rashist |
рашист (название россиянина, поддерживающего внешнюю политику Владимира Путина, относительно войны в Украине.) |
danshirfps |
86 |
11:54:32 |
eng |
|
reflectingly |
reflectively |
'More |
87 |
11:27:59 |
eng-rus |
комп.ігри |
squad |
сквад (в комп. играх – отряд, команда: у них фулл сквад – означает, что у врагов полный отряд, меня в матч без сквада закинуло) |
danshirfps |
88 |
11:26:20 |
eng-rus |
фіг.кат. |
flying camel spin |
прыжок в либелу (Прыжок во вращение в фигурном катании, на который фигурист заходит как на вращение в
простой либеле, делает мах свободной ногой и
приземляется на маховую ногу в позиции либелы с последующим вращением в этой позиции.) |
ilyas_levashov |
89 |
11:25:01 |
eng-rus |
комп.ігри |
gun |
ган (в комп. играх – упрощённое название слова оружие, единицы оружия;: у меня к гану патроны кончились; дайте мне ган;) |
danshirfps |
90 |
11:24:04 |
eng-rus |
фіг.кат. |
forward inside edge |
движение вперёд на внутреннем ребре (Термин в фигурном катании, обозначающий
движение фигуриста на внутреннем ребре лезвия конька по направлению вперед. In figure skating, a skater’s movement on the
inside edge of a skate blade in a forward direction.) |
ilyas_levashov |
91 |
11:23:30 |
eng-rus |
комп.ігри |
spray |
спрей (в комп. играх – рисунок отдачи оружия при автоматическом огне.: а ак-47 самый сложный спрей; учись контролить спрей, и будешь попадать;) |
danshirfps |
92 |
11:22:04 |
eng-rus |
фіг.кат. |
figure skating team event |
командное соревнование по фигурному катанию |
ilyas_levashov |
93 |
11:18:59 |
eng-rus |
комп.ігри |
To dodge |
доджить (в комп. играх – уворачиваться от выстрелов, или ударов противника: надо много доджить; мансить как профи; он мансит как бешенный;) |
danshirfps |
94 |
11:18:22 |
eng-rus |
комп.ігри |
To dodge |
мансить (в комп. играх – уворачиваться от выстрелов, или ударов противника: надо много доджить; мансить как профи; он мансит как бешенный;) |
danshirfps |
95 |
11:17:26 |
rus |
абрев. атом.ен. |
СПВЗ |
с правом выдачи заключения |
Boris54 |
96 |
11:16:42 |
rus |
абрев. атом.ен. |
БПВЗ |
без права выдачи заключения |
Boris54 |
97 |
11:07:08 |
eng-rus |
Hi-Fi |
boundary microphone array |
поверхностный микрофонный массив |
Andy |
98 |
11:02:03 |
eng-rus |
мед. |
drug availability |
доступность лекарственного средства (по определению ВОЗ, это степень всасывания действующего вещества из места введения в системный кровоток и скорость, с которой этот процесс происходит) |
CRINKUM-CRANKUM |
99 |
10:54:29 |
rus-ita |
мед. |
лептин |
leptina |
spanishru |
100 |
10:51:59 |
rus-ita |
мед. |
АТ к рецепторам ТТГ |
anticorpi anti recettore del TSH |
spanishru |
101 |
10:51:19 |
ita |
абрев. мед. |
TSH |
ormone tireostimolante |
spanishru |
102 |
10:51:10 |
ita |
мед. |
ormone tireostimolante |
TSH |
spanishru |
103 |
10:40:57 |
rus-ita |
мед. |
МЕ/мл |
IU/ml (международная единица на мл) |
spanishru |
104 |
10:38:23 |
ita |
мед. |
ng/ml |
nanogrammi per millilitro |
spanishru |
105 |
10:38:15 |
ita |
мед. |
nanogrammi per millilitro |
ng/ml |
spanishru |
106 |
10:38:04 |
rus-ita |
мед. |
нанограмм/миллилитр |
nanogrammi per millilitro |
spanishru |
107 |
10:37:53 |
rus |
мед. |
нанограмм/миллилитр |
нг/мл |
spanishru |
108 |
10:37:45 |
rus |
мед. |
нг/мл |
нанограмм/миллилитр |
spanishru |
109 |
10:17:59 |
rus-ita |
мед. |
липидный обмен |
metabolismo dei lipidi |
spanishru |
110 |
9:53:38 |
rus-ita |
мед. |
кардиориск |
rischio cardiovascolare |
spanishru |
111 |
9:46:10 |
ita |
мед. |
µIU/ml |
micro-unità per millilitro |
spanishru |
112 |
9:46:00 |
rus-ita |
мед. |
микроединица на миллилитр |
µIU/ml |
spanishru |
113 |
9:45:35 |
ita |
мед. |
micro-unità per millilitro |
µIU/ml |
spanishru |
114 |
9:43:32 |
rus-ita |
мед. |
микроединица на миллилитр |
micro-unità per millilitro |
spanishru |
115 |
9:40:50 |
rus |
мед. |
микроединица на миллилитр |
МкЕд/мл |
spanishru |
116 |
9:40:41 |
rus |
мед. |
МкЕд/мл |
микроединица на миллилитр |
spanishru |
117 |
9:39:34 |
eng-bul |
юр. |
wager of law |
клетва за невинност |
алешаBG |
118 |
9:39:20 |
eng-bul |
юр. |
wager of law |
оправдаване на обвиняем (въз основа на клетви на свидетели) |
алешаBG |
119 |
9:38:23 |
eng-bul |
юр. |
wage a campaign against |
водя кампания срещу (напр. употребата на наркотици, пушенето и др.) |
алешаBG |
120 |
9:37:39 |
eng-bul |
юр. |
wage labor |
наемен труд |
алешаBG |
121 |
9:37:10 |
eng-bul |
юр. |
wage garnishment |
налагане на запор (върху заплата, надница) |
алешаBG |
122 |
9:35:58 |
eng-bul |
юр. |
wage freeze |
замразяване на заплати |
алешаBG |
123 |
9:30:27 |
eng-rus |
заг. |
magic bullet |
палочка-выручалочка (Букв. "волшебная пуля". A simple remedy for a difficult or complex problem, especially a cure for a disease.
: In recent years, penicillin-based drugs have lost some of their magic bullet status due to the rise of antibiotic-resistant bacteria.
History shows that there's no magic bullet for a global financial crisis. wiktionary.org) |
Alexander Demidov |
124 |
9:26:35 |
rus-fre |
заг. |
наверстать |
se rattraper |
z484z |
125 |
9:22:58 |
rus |
мед. |
пг |
пикограмм |
spanishru |
126 |
9:22:47 |
rus |
мед. |
пикограмм |
пг |
spanishru |
127 |
9:22:30 |
ita |
мед. |
pg |
picogrammo |
spanishru |
128 |
9:22:20 |
ita |
мед. |
picogrammo |
pg |
spanishru |
129 |
9:22:09 |
rus-ita |
мед. |
пикограмм |
picogrammo |
spanishru |
130 |
9:03:26 |
eng-rus |
заг. |
sticky situation |
скользкая ситуация |
alenushpl |
131 |
8:38:36 |
eng-bul |
юр. |
wage subsidy agreement |
договор за дотации към заплати |
алешаBG |
132 |
8:38:03 |
eng-bul |
юр. |
wages bandit |
бандит, който ограбва превозни средства, превозващи заплати |
алешаBG |
133 |
8:37:34 |
eng-bul |
юр. |
wage settlement |
споразумение за нивото на работна заплата |
алешаBG |
134 |
8:37:10 |
eng-bul |
юр. |
wage negotiations |
преговори за размера на работна заплата |
алешаBG |
135 |
8:31:30 |
eng-bul |
юр. |
wage dispute |
спор във връзка с работна заплата |
алешаBG |
136 |
8:30:55 |
eng-bul |
юр. |
wage contract |
договор за работна заплата |
алешаBG |
137 |
8:28:46 |
eng-bul |
юр. |
wage assignment |
удържане на работна заплата |
алешаBG |
138 |
8:28:23 |
eng-bul |
юр. |
wage one's law |
давам клетва за невинността си |
алешаBG |
139 |
8:19:04 |
eng-rus |
комп.ігри |
teammate |
тимэйт (в комп. играх – член команды; союзник;: у меня есть 2 тимэйта; 5 тимэйтов;) |
danshirfps |
140 |
8:16:38 |
eng-rus |
комп.ігри |
knock |
нокнуть (в комп. играх – довести врага до предсмертного состояния, в котором он не может атаковать, или быстро передвигаться. Используется в основном в "Королевских битвах", как например: Apex Legends, PUBG, COD Warzone и т.д.: я нокнул его; у них 2 нокнутых; он нокнулся;) |
danshirfps |
141 |
8:12:34 |
eng-rus |
комп.ігри |
heal |
хилиться (в комп. играх – восстанавливать здоровье; лечиться;: мне надо хилиться; враги идут, хилься;) |
danshirfps |
142 |
8:11:53 |
eng-rus |
військ. |
Joint Military Enlistment Office |
ОВК ((Объединённый военный комиссариат)) |
Ausrus |
143 |
8:07:19 |
eng-rus |
комп.ігри |
kill |
кил (в комп. играх – убийство врага; убийство: я сделал 4 кила; у меня 20 килов; сколько у тебя килов; 4 фрага;) |
danshirfps |
144 |
8:06:11 |
eng-rus |
комп.ігри |
kill |
килл (в комп. играх – убийство врага; убийство: я сделал 4 кила; у меня 20 килов; сколько у тебя килов;) |
danshirfps |
145 |
8:04:53 |
ita |
заг. |
Comunità degli Stati Indipendenti |
CSI |
spanishru |
146 |
7:49:33 |
eng-rus |
комп.ігри |
smoke |
смокануть (в комп. играх – кинуть дымовую гранату; поставить дымовую завесу;: smoke me; смокани на меня) |
danshirfps |
147 |
7:38:48 |
eng-rus |
комп.ігри |
nade |
нэйда (Сленг в компьютерных играх. От англ. "nade" – сокр. от "grenade": Кидай нэйду; надо туда нэйду закинуть.) |
danshirfps |
148 |
7:37:44 |
rus |
мед. |
лабораторный комплекс |
ЛК |
spanishru |
149 |
7:37:32 |
eng-rus |
мат. |
reversion to the mean |
возврат к среднему (Reversion to the mean is a mathematical concept. It says that when a system of numbers departs from a long-standing pattern, eventually the system will return to this ordinary range. This is paired with the concept of an aggressive reversion to the mean, which says that a system which departs from historic patterns will change back to its ordinary range dramatically and quickly. yahoo.com) |
aldrignedigen |
150 |
7:37:31 |
rus |
абрев. мед. |
ЛК |
лабораторный комплекс |
spanishru |
151 |
7:15:29 |
rus-ita |
мед. |
биоматериал |
materiale biologico |
spanishru |
152 |
6:41:20 |
rus-ita |
мед. |
лейкоцитарная эстераза |
esterasi leucocitaria |
spanishru |
153 |
6:30:50 |
rus |
мед. |
яйца глистов |
я/гл |
spanishru |
154 |
6:30:44 |
rus |
мед. |
я/гл |
яйца глистов |
spanishru |
155 |
6:30:29 |
rus-ita |
мед. |
яйца гельминтов |
uova di elminti |
spanishru |
156 |
6:19:03 |
ita |
мед. |
giunzione squamocolonnare |
GSC |
spanishru |
157 |
6:18:57 |
ita |
абрев. мед. |
GSC |
giunzione squamocolonnare |
spanishru |
158 |
6:02:43 |
eng-rus |
уфол. |
hop into another dimension |
уйти в другое измерение (There are, at the very least, a couple of dozen cases in which the MIB – after threatening their victims – vanished incredibly quickly. We might say "impossibly quickly." When the threat is delivered, and the UFO witness is in a state of terror, the MIB exit the front-door of the poor person's home and…they're gone. Some witnesses to the MIB have speculated that their dark-suited visitor(s) hopped into another dimension – hence the reason why they were never caught. mysteriousuniverse.org) |
ART Vancouver |
159 |
5:28:38 |
rus |
мед. |
в поле зрения |
в п/зр. |
spanishru |
160 |
5:26:24 |
rus-ita |
мед. |
йодофильная флора |
flora iodofila |
spanishru |
161 |
5:21:55 |
rus-ita |
мед. |
крахмал внутриклеточный |
amido intracellulare |
spanishru |
162 |
5:17:29 |
eng-rus |
тект. |
stagnant lid tectonics |
застойная тектоника крышки |
MichaelBurov |
163 |
5:12:29 |
eng-rus |
тект. |
lid tectonics |
тектоника крышки |
MichaelBurov |
164 |
5:06:46 |
eng-rus |
тект. |
single lid tectonics |
тектоника неподвижной крышки |
MichaelBurov |
165 |
5:05:13 |
rus-ita |
мед. |
соли жирных кислот |
sali di acidi grassi |
spanishru |
166 |
4:58:55 |
rus-ita |
мед. |
нейтральный жир |
grassi neutri |
spanishru |
167 |
4:48:12 |
eng-bul |
юр. |
voluntary undertaking |
действия, които не се сдържат от нечие вмешателство |
алешаBG |
168 |
4:47:33 |
eng-bul |
юр. |
voluntary arraignment letter |
официално известие, изпратено на обвиняем от окръжния прокурор, с посочване на дата, час и зала в съда, където той трябва да се яви по повод на нови обвинения |
алешаBG |
169 |
4:46:27 |
eng-bul |
юр. |
visitation |
право на посещение (на дете от единия родител след развод) |
алешаBG |
170 |
4:45:21 |
eng-bul |
юр. |
violation |
правонарушение |
алешаBG |
171 |
4:44:42 |
eng-bul |
юр. |
victim-impact statement |
заявление на потърпевшия (при гибел на непосредствения потърпевш, заявление на близък, оказал се под влияние на дадената ситуация) |
алешаBG |
172 |
4:43:22 |
eng-bul |
юр. |
verification |
устно или писмено заявление, обикновено под клетва, утвърждаващо, че даден факт е истинен |
алешаBG |
173 |
4:42:01 |
eng-bul |
юр. |
venue |
място на разглеждане на дело |
алешаBG |
174 |
4:39:35 |
eng-bul |
юр. |
venire |
категория лица, способни да изпълняват функциите на съдебни заседатели |
алешаBG |
175 |
4:38:32 |
eng-bul |
юр. |
vehicular homicide |
лишаване от живот в резултат на ПТП |
алешаBG |
176 |
4:38:09 |
eng-bul |
юр. |
vandalism |
вандализъм |
алешаBG |
177 |
4:37:40 |
eng-bul |
юр. |
vagrancy |
скитничество |
алешаBG |
178 |
4:36:54 |
eng-bul |
юр. |
vacate |
обявявам дадено действие за недействително |
алешаBG |
179 |
4:35:39 |
rus-ita |
мед. |
единичные |
poche unità |
spanishru |
180 |
4:34:47 |
rus |
мед. |
ед. в препарате |
единичные в препарате |
spanishru |
181 |
4:34:38 |
rus |
мед. |
ед. в преп. |
единичные в препарате |
spanishru |
182 |
4:34:29 |
rus |
мед. |
единичные в препарате |
ед. в преп. |
spanishru |
183 |
4:15:44 |
eng-rus |
будд. |
Zayaev Dashi Choynkhorlin Buddhist University |
Буддийский университет "Даши Чойнхорлин" имени Д.Д. Заяева |
Ivan Pisarev |
184 |
3:45:48 |
eng-rus |
заг. |
have a fluorescence |
светиться (These little flowers have a fluorescence at dusk which is not easily captured on a photo -- светятся в сумерках twitter.com) |
ART Vancouver |
185 |
3:25:40 |
eng-rus |
кліше |
fighting spirit |
воля к жизни (The BC SPCA suspects that the kitten's mother may have been an adult black cat that was hit by a car and discovered deceased near the home. “This kitten’s fighting spirit and loud cries saved her. After at least four days of being trapped, she is now resting happily,” Vosper said. vancouverisawesome.com) |
ART Vancouver |
186 |
3:22:32 |
eng-rus |
кліше |
by whatever means necessary |
используя любые необходимые средства (“The kitten sounded distressed and was not visible,” said Mark Vosper, regional manager of animal protection (Lower Mainland & Fraser Valley), BC SPCA. The landlord came to the property and expressed concern for the cat's welfare, consenting to "freeing the cat by whatever means necessary, including damaging the property," according to the BC SPCA. vancouverisawesome.com) |
ART Vancouver |
187 |
3:18:57 |
eng-rus |
заг. |
underneath the home |
под домом (“The kitten sounded distressed and was not visible,” said Mark Vosper, regional manager of animal protection (Lower Mainland & Fraser Valley), BC SPCA. “The animal protection officer walked the exterior of the home and looked into adjacent interior areas but the only way to access the space appeared to be from the crawl space underneath the home.” The landlord came to the property and expressed concern for the cat's welfare, consenting to "freeing the cat by whatever means necessary, including damaging the property," according to the BC SPCA. vancouverisawesome.com) |
ART Vancouver |
188 |
3:15:05 |
eng-rus |
заг. |
for several days |
несколько суток (Highway 99 between Pemberton and Lillooet near Duffey Lake will be closed for several days due to a rockslide.) |
ART Vancouver |
189 |
3:14:30 |
eng-rus |
розм. |
over several days |
несколько суток (A tiny kitten was rescued after being trapped on a Metro Vancouver property for four days. Good Samaritans heard the tiny feline crying off and on over several days but were unable to locate it on the property. vancouverisawesome.com) |
ART Vancouver |
190 |
2:24:05 |
eng-rus |
заг. |
respect |
относиться с пониманием (She has certain religious beliefs, and I respect that. -- и я отношусь к этому с пониманием) |
ART Vancouver |
191 |
2:18:35 |
eng-rus |
юр. |
enter into a marriage |
заключать брак |
sankozh |
192 |
2:04:30 |
eng-rus |
заг. |
interfere with someone |
затрагивать (кого-л.: I guess it's always a mistake to interfere with a drunk. Even if he knows and likes you he is always liable to haul off and poke you in the teeth. I got him under the arms and got him up on his feet. (Raymond Chandler)) |
ART Vancouver |
193 |
2:02:23 |
eng-rus |
заг. |
-related |
затрагивающий (In the first half, former UK government UFO investigator Nick Pope discussed the recent NASA UAP meeting, the remarkable testimony of former US intelligence insider David Grusch, and other UFO-related topics. coasttocoastam.com) |
ART Vancouver |
194 |
1:58:58 |
eng-rus |
кліше |
go so far as |
дойти до того, что (+ infinitive: However, Lepick's attempt at damage control backfired spectacularly as the story spread like wildfire, several prominent politicians lambasted him for destroying what is perceived to be a priceless piece of the country's heritage, and one media outlet went so far as to call him "the most hated man in France." -- а одно агентство новостей дошло до того, что назвало его coasttocoastam.com) |
ART Vancouver |
195 |
1:43:29 |
eng-rus |
розм. |
faze |
обескуражить (disturb or disconcert (someone): The minister was not fazed by the question. -- Этот вопрос не обескуражил / не смутил министра. • The fact that the bridge is still in the red after five years of tolls does not faze our transportation minister. -- не смущает / не обескураживает нашего министра • Amazingly, he noted that the jets fired "anti-missile flares" as if they were "under direct attack," but this did not seem to faze the mysterious object in the least. -- нисколько не смутило / не обескуражило таинственный объект coasttocoastam.com) |
ART Vancouver |
196 |
0:41:18 |
eng-rus |
заг. |
mosher |
слэмер (участник ‘слэма' – ‘moshing') |
jodrey |
197 |
0:39:43 |
eng-rus |
заг. |
mosh |
слэмиться ("толкаться" – ‘push' или ‘врезаться' – ‘slam' друг в друга на рок или метал концерте; Важно! Слово ‘slam' больше означает действие 'врезаться в кого-то или что-то, сталкиваться с кем-то или чем-то', чем, непосредственно, ‘слэмиться'; Если хотите передать ‘слэмиться' с русского на английский, то используется ‘mosh', а не ‘slam" urbandictionary.com) |
jodrey |
198 |
0:33:09 |
eng-rus |
заг. |
moshing |
слэм (действие публики на рок или метал концерте, при котором люди ‘толкаются' – ‘push' или ‘врезаются' – ‘slam' друг в друга; Важно! Слово ‘slamming' больше означает действие 'врезание в кого-то или что-то, столкновение кого-то или чего-то с кем-то или чем-то', чем, непосредственно, ‘слэм', как явление; Если хотите передать ‘слэм' с русского на английский, то используется ‘moshing', а не ‘slamming" urbandictionary.com) |
jodrey |
199 |
0:30:49 |
eng-rus |
заг. |
hardcore dancer |
мошер (учатник "моша" – 'hardcore dancing") |
jodrey |
200 |
0:28:41 |
eng-rus |
заг. |
hardcore dance |
мошиться (энергично и неистово танцевать на рок или метал концерте; Важно! Не путать со ‘слэмиться' – ‘mosh' wikihow.com) |
jodrey |
201 |
0:27:16 |
eng-rus |
заг. |
hardcore dancing |
мош (энергичный и неистовый танец на рок или метал концерте; Важно! Не путать со ‘слэмом' – ‘moshing' urbandictionary.com) |
jodrey |
202 |
0:15:10 |
eng-rus |
конт. |
general truth |
факт (It may therefore be admitted as a general truth that...- Поэтому можно признать истинным следующее...) |
OLGA P. |