1 |
23:54:39 |
rus-ita |
бухг. |
регистрационный сбор |
spese di registrazione |
massimo67 |
2 |
23:46:39 |
rus-por |
Браз. |
подзаконные акты |
atos infralegais |
smovas |
3 |
23:40:23 |
rus-ita |
перен. |
утонченный |
forbito |
Avenarius |
4 |
23:38:05 |
eng-rus |
мед. |
mouse anti human IgM monoclonal antibody |
антитела мыши к иммуноглобулину M человека, моноклональные |
Astrochka |
5 |
23:36:23 |
eng-rus |
тех. |
choke type of temperature control |
безопасное регулирование температуры |
Raz_Sv |
6 |
23:34:23 |
rus-ita |
бухг. |
итого включая налог |
totale lordo |
massimo67 |
7 |
23:33:49 |
eng-rus |
тех. |
building intelligence model |
цифровая модель здания (САПР) |
Эсмеральда |
8 |
23:23:59 |
rus-ita |
бухг. |
сумма положительного остатка средств на расчетном счете за расчетное количество дней |
numeri creditori (сумма остатка средств на расчетном счете (положительного (при расчете процентов к получению)/отрицательного (при расчете процентов к оплате)) умноженная на количество дней сохранения этого остатка Numeri creditori: risultato dei saldi per valuta moltiplicati per i giorni di permanenza (o valuta), ovvero i giorni nei quali il conto ha avuto quel determinato saldo, e divisi per 100. Il saldo positivo serve per il calcolo degli interessi attivi.
Numeri debitori: il calcolo è il medesimo dei numeri creditori. In tali casi il risultato darà un saldo negativo che, quindi, servirà per il calcolo degli interessi passivi. I numeri debitori sono valori utilizzati dagli istituti di credito per il calcolo degli interessi debitori su un conto. Si ottengono moltiplicando il saldo negativo per valuta per i giorni di valuta (cioè i giorni nei quali il conto ha avuto quel determinato saldo), diviso 100. Per calcolare gli interessi debitori, i numeri debitori vengono moltiplicati per il tasso passivo applicato dall'istituto e l'importo ottenuto viene diviso per 365, i giorni dell'anno civile.) |
massimo67 |
9 |
23:20:57 |
rus-ita |
заг. |
свечка |
lumino (accendere un lumino alla Madonna) |
Avenarius |
10 |
23:13:20 |
rus-ita |
заг. |
безвременно |
anzitempo (è morto anzitempo) |
Avenarius |
11 |
23:03:01 |
rus-ger |
заг. |
панки |
Punks |
Лорина |
12 |
23:00:51 |
rus |
заг. |
фиатные деньги |
Фиатные или фидуциарные деньги – это привычные средства оплаты, обыкновенные бумажные купюры, деньги на наших банковских картах, которыми мы пользуемся ежедневно (Фиатные деньги выпускаются на основании указов правительства. Они являются единственным средством для платы за любые товары и услуги на территории какой-либо страны, что обеспечивает ее ценность. Для эмиссии новых банкнот необходим специальный указ, в котором денежной единице дается название и описываются условия ее использования. Даже для того, чтобы воспользоваться криптовалютами для покупки некоторых товаров и услуг, надо перевести их в фиат.) |
Tatian7 |
13 |
22:49:24 |
rus-ita |
бухг. |
комиссия за предоставление денежных средств в кредит |
commissione disponibilita fondi (Commissione Disponibilità Fondi è una commissione applicata sui fidi concessi, oppure sugli utilizzi dei fidi concessi, in sostituzione delle spese) |
massimo67 |
14 |
22:38:46 |
eng-rus |
філос. |
subsumption |
подведение под понятие |
helen_p |
15 |
22:37:10 |
rus-ita |
заг. |
магазин розничной торговли |
negozio al minuto |
Avenarius |
16 |
22:36:43 |
rus-ita |
бухг. |
проценты к уплате и проценты к получению |
interessi debitori e creditori ((выплатить (выплачивать) или оплатить (уплатить) в зависимости от типа процентов по вкладу или по кредиту (банк-заемщик выплачивает вкладчику начисленные банком - заемщиком в порядке и в размере, предусмотренных соответствующим договором проценты по привлеченным денежным средствам (во вклады, депозиты, на на другие банковские счета) и наоборот, вкладчик оплачивает банку начисленные на его счет проценты за пользование предоставленного банком кредита (кредитных средств). Gli interessi debitori del conto corrente (cioè quegli interessi che insorgono sul conto nel caso si utilizzino degli affidamenti - nel momento in cui si va in rosso e si utilizza il fido) sono esigibili da parte della banca il 1° marzo dell'anno successivo a quello in cui sono maturati. Gli interessi creditori sono gli interessi che maturano sulle somme di denaro depositate in banca, che vengono corrisposti periodicamente al cliente al netto delle ritenute fiscali e secondo i termini concordati nel contratto.: Gli interessi creditori (attivi) vengono liquidati alla data del 31 dicembre, gli interessi debitori (passivi) alla data del 1° marzo dell'anno successivo) |
massimo67 |
17 |
22:31:08 |
rus-por |
Браз. |
Объединенный центр по управлению рисками и борьбе со стихийными бедствиями |
Centro Integrado de Gerenciamento de Riscos e Desastres |
smovas |
18 |
22:30:02 |
por |
абрев. мед. |
CIGERD |
Centro Integrado de Gerenciamento de Riscos e Desastres |
smovas |
19 |
22:24:21 |
rus-ger |
заг. |
специальная награда |
Sonderauszeichnung |
Лорина |
20 |
22:21:13 |
ger |
абрев. військ. |
A.H.M. |
allgemeine Heeresmitteilungen |
golowko |
21 |
22:08:28 |
eng-rus |
заг. |
travel adventure |
увлекательное путешествие |
sankozh |
22 |
22:06:28 |
rus-ger |
заг. |
объявлять победителя |
einen Gewinner verkünden |
Лорина |
23 |
22:06:18 |
rus-ger |
заг. |
объявить победителя |
einen Gewinner verkünden |
Лорина |
24 |
22:02:59 |
eng-rus |
заг. |
the same applies to |
то же самое касается |
Jenny1801 |
25 |
21:57:51 |
rus-ger |
комп. |
справочная таблица |
Lookup-Tabelle |
ssn |
26 |
21:56:40 |
rus-ger |
комп. |
просмотровая таблица |
Lookup-Tabelle |
ssn |
27 |
21:51:06 |
eng-rus |
заг. |
legal folderol |
юридическая канитель (волокита; бюрократия; тягомотина; свистопляска; катавасия: After the legal folderol, which might take a little time, Felix Bocchicchio would die in the electric chair. (Mario Puzo, "The Godfather")) |
Desperado777 |
28 |
21:47:57 |
eng-rus |
геогр. |
double continent |
двойной континент |
I. Havkin |
29 |
21:46:56 |
rus-ger |
геогр. |
двойной континент |
Doppelkontinent |
I. Havkin |
30 |
21:43:25 |
rus-ger |
геогр. |
Карибы |
Karibik (разг. (эта помета относится к русскому термину) – страны Карибского бассейна) |
I. Havkin |
31 |
21:41:53 |
rus-spa |
іст. |
понóжи |
grebas (элемент доспехов,защищают переднюю часть ноги от колена до щиколотки.) |
oyorl |
32 |
21:39:47 |
rus-ger |
заг. |
субсахарский |
subsaharisch |
I. Havkin |
33 |
21:38:40 |
eng-rus |
кул. |
elbow |
рожки (макаронные изделия) |
kokkai |
34 |
21:36:47 |
rus-ger |
заг. |
в основном |
größtenteils |
I. Havkin |
35 |
21:36:06 |
rus-ger |
заг. |
в большинстве |
größtenteils |
I. Havkin |
36 |
21:28:53 |
rus-ger |
геогр. |
Большие Антильские острова |
Großen Antillen |
I. Havkin |
37 |
21:28:12 |
eng-rus |
заг. |
express someone's congratulations |
выступить с поздравлениями |
grafleonov |
38 |
21:22:06 |
rus-ger |
геогр. |
Гаити |
Haïti (Реже, чем Haiti, но тоже очень часто.) |
I. Havkin |
39 |
21:21:12 |
rus-fre |
комп. |
таблица поиска |
table à consulter |
ssn |
40 |
21:14:36 |
eng-rus |
езот. |
realise a purpose |
выполнить предназначение (To realise my Purpose I need to transform the Shadow of Dishonor) |
princess_mononoke |
41 |
20:55:46 |
eng-rus |
нафт.газ., сахал. |
solid gauge mandrel |
цельная оправка манометра |
sheetikoff |
42 |
20:52:19 |
rus-ger |
фарм. |
перечень лекарственных средств, отпускаемых без рецепта |
OTC-Übersicht (перечень безрецептурных лекарственных средств) |
marinik |
43 |
20:51:09 |
rus-ger |
заг. |
акт недобросовестной конкуренции |
Akt des unlauteren Wettbewerbs (Akt unlauteren Wettbewerbs) |
marinik |
44 |
20:44:53 |
eng-rus |
заг. |
last step |
последний этап |
sankozh |
45 |
20:44:37 |
eng-rus |
заг. |
last step |
последнее действие (напр., при онлайн-бронировании) |
sankozh |
46 |
20:43:58 |
rus-ger |
заг. |
радость |
Freude |
Лорина |
47 |
20:38:55 |
eng-rus |
заг. |
round-number anniversary |
круглая дата |
grafleonov |
48 |
20:18:24 |
rus-por |
геогр. |
Китайская Народная Республика |
República Popular da China |
I. Havkin |
49 |
20:17:27 |
rus-por |
заг. |
сохранение |
preservação |
I. Havkin |
50 |
20:11:31 |
rus-ger |
заг. |
медитировать |
meditieren |
Лорина |
51 |
19:43:29 |
eng-rus |
заг. |
for good measure |
вдобавок (He performed his most recent songs, and then threw in a couple of old ones for good measure) |
vogeler |
52 |
19:43:12 |
rus-ger |
фарм. |
лекарственное средство безрецептурного отпуска |
rezeptfreies Arzneimittel |
marinik |
53 |
19:35:02 |
rus-ger |
фарм. |
безрецептурное лекарственное средство |
OTC-Arzneimittel (over-the-counter) |
marinik |
54 |
19:34:43 |
rus-ger |
фарм. |
безрецептурное лекарственное средство |
rezeptfreies Arzneimittel |
marinik |
55 |
19:32:49 |
rus-ger |
мед., епід. |
антисептическое средство для рук |
Handdesinfektionsmittel |
marinik |
56 |
19:13:51 |
rus-por |
заг. |
владеть |
gozar |
I. Havkin |
57 |
19:12:43 |
eng |
нафт.газ., сахал. |
Tubing retrievable surface controlled subsurface safety valve |
TRSCSSSV |
sheetikoff |
58 |
19:11:20 |
eng-rus |
заг. |
apply |
подать заявку |
grafleonov |
59 |
19:11:12 |
rus-por |
заг. |
этнос |
etnia |
I. Havkin |
60 |
19:08:59 |
rus-por |
заг. |
подавляющее большинство |
maioria esmagadora |
I. Havkin |
61 |
19:08:11 |
rus-por |
заг. |
подавляющий |
esmagador |
I. Havkin |
62 |
19:06:21 |
rus-por |
заг. |
граничить |
fazer fronteira |
I. Havkin |
63 |
19:00:36 |
rus-por |
заг. |
путём |
por meio de |
I. Havkin |
64 |
18:59:30 |
rus-por |
заг. |
дамба |
aterro |
I. Havkin |
65 |
18:58:29 |
rus-por |
геогр. |
Полуостров Макао |
Península de Macau |
I. Havkin |
66 |
18:56:43 |
rus-ita |
заг. |
вскоре |
a breve |
Assiolo |
67 |
18:55:12 |
rus-por |
заг. |
китайско-... |
sino-... (Tratado de Amizade e Comércio Sino-Português) |
I. Havkin |
68 |
18:53:38 |
rus-por |
заг. |
китайский |
sino |
I. Havkin |
69 |
18:53:13 |
rus-por |
заг. |
китайский |
auge |
I. Havkin |
70 |
18:51:42 |
rus-por |
перен. |
золотой век |
auge (См. пример в статье "расцвет".) |
I. Havkin |
71 |
18:49:55 |
eng-rus |
мед. |
receiving tissue |
ткань в реципиентной зоне |
evmezhev |
72 |
18:49:03 |
rus-por |
перен. |
расцвет |
auge (Macau atingiu o seu auge nos finais do século XVI.) |
I. Havkin |
73 |
18:47:12 |
rus-por |
заг. |
область |
território |
I. Havkin |
74 |
18:46:13 |
rus-por |
заг. |
превращать |
tornar (Os navegadores portugueses rapidamente trouxeram prosperidade a este pequeno território, tornando-o numa grande cidade e importante entreposto comercial.) |
I. Havkin |
75 |
18:45:25 |
eng-rus |
мед. |
background |
периферия (in the background of surgery) |
evmezhev |
76 |
18:44:16 |
eng-rus |
мед. |
vascular compromise |
сосудистые нарушения |
CatSoul |
77 |
18:42:52 |
rus-por |
заг. |
приносить |
trazer |
I. Havkin |
78 |
18:39:07 |
rus-por |
заг. |
начало |
início |
I. Havkin |
79 |
18:38:47 |
rus-por |
заг. |
начинаться |
ter início (A colonização de Macau teve início em meados do século XVI.) |
I. Havkin |
80 |
18:32:54 |
rus-ger |
мед., епід. |
безоболочечный вирус |
unbehülltes Virus |
marinik |
81 |
18:25:52 |
rus-ger |
мед., епід. |
оболочечный вирус |
behülltes Virus |
marinik |
82 |
18:25:26 |
rus-ger |
заг. |
грезить |
schwärmen von Dat. |
levmoris |
83 |
18:25:01 |
rus-ger |
мед., епід. |
оболочечный вирус |
Hüllvirus |
marinik |
84 |
18:10:26 |
eng-rus |
мед. |
medial cyst |
срединная киста |
la_tramontana |
85 |
18:05:56 |
rus-por |
заг. |
государственный флаг |
bandeira nacional |
I. Havkin |
86 |
18:05:19 |
rus-por |
заг. |
знамя |
bandeira |
I. Havkin |
87 |
17:58:51 |
eng-rus |
заг. |
waterside |
берег водоёма (A boy sits at the waterside and throws stones in the water.) |
Soulbringer |
88 |
17:56:37 |
eng-rus |
хроматогр. |
extracting ion current |
экстрагированный ионный ток |
irinaloza23 |
89 |
17:55:05 |
eng-rus |
заг. |
crew neck jersy |
свитер с круглым вырезом |
Марчихин |
90 |
17:54:44 |
eng-rus |
заг. |
crew neck jersy |
футболка с круглым вырезом горловины (иногда говорят: "с вырезом под горло") |
Марчихин |
91 |
17:34:24 |
eng-rus |
діал. |
madmen |
люди, занятые в рекламном бизнесе (Английское название Mad Men, означающее в прямом переводе на русский язык "Безумцы" в действительности является сокращением словосочетания Madison Ad Men или Madison Avenue Ad Men (в приблизительном переводе "Рекламщики с Мэдисон-авеню"), по месту расположения крупнейших рекламных агентств США середины XX века. В этот период в американском деловом обиходе название "Мэдисон-авеню" (англ. Madison Avenue) являлось обобщающим для обозначения рекламной индустрии.) |
mahavishnu |
92 |
17:34:16 |
eng-rus |
заг. |
embraced |
обнявшись (They sat embraced this way for a long time. – Так они сидели обнявшись долгое время.) |
Soulbringer |
93 |
17:16:30 |
rus-ger |
заг. |
хобби |
Freizeitbeschäftigung |
levmoris |
94 |
16:55:41 |
rus-ger |
мед. |
аллергия на запахи |
Duftstoffallergie |
paseal |
95 |
16:50:16 |
rus-ger |
заг. |
бегунок для выделения даты |
Datumsschieber |
Raz_Sv |
96 |
16:41:23 |
rus-ger |
заг. |
трейлер |
Wohnwagen |
levmoris |
97 |
16:41:09 |
eng-rus |
застар. |
gun-stone |
каменный снаряд (В средневековом английском (Middle English) – каменный снаряд, ядро, которое использовали в позднем средневековье, для осадных орудий.: The King (2019), based on Shakespear's 'Henriad'.
King Henry V: 'fill it with gunstones and send it back to France'. wiktionary.org) |
1nsane |
98 |
16:37:18 |
rus-pol |
іст. |
геноцид |
ludobójstwo |
alpaka |
99 |
16:36:10 |
rus-ger |
розм. |
тусоваться |
rumhängen |
levmoris |
100 |
16:35:36 |
eng-rus |
застар. |
gunstone |
каменный снаряд (В средневековом английском (Middle English) – каменный снаряд, ядро, которое использовали в позднем средневековье, для осадных орудий.: The King (2019), based on Shakespear's 'Henriad'.
King Henry V: 'fill it with gunstones and send it back to France'. wiktionary.org) |
1nsane |
101 |
16:32:13 |
rus-ger |
заг. |
получается |
ergibt sich, wenn |
levmoris |
102 |
16:18:35 |
eng-rus |
авто. |
REBEV |
аккумуляторный электромобиль с увеличенным пробегом (range-extended battery-electric vehicle) |
ИВС |
103 |
16:12:27 |
eng-rus |
розм. |
it can sound strange but |
это может прозвучать странно, но |
Soulbringer |
104 |
16:10:33 |
eng-rus |
нафт.газ., сахал. |
true vertical depth below drill floor |
по вертикали от стола ротора |
sheetikoff |
105 |
16:09:35 |
eng-rus |
офт. |
eye disorder |
нарушение зрения |
Soulbringer |
106 |
15:54:21 |
rus-fre |
менедж. |
ошибочное решение |
fausse solution |
Sergei Aprelikov |
107 |
15:52:24 |
rus-ger |
менедж. |
ошибочное решение |
falsche Lösung |
Sergei Aprelikov |
108 |
15:51:24 |
eng-rus |
менедж. |
false solution |
ошибочное решение |
Sergei Aprelikov |
109 |
15:30:17 |
eng-rus |
ОПіТБ |
personal sampling method |
метод индивидуального отбора проб (cntd.ru) |
DRE |
110 |
15:24:54 |
eng-rus |
юр. |
environmental rolls and registers |
реестры природопользователей и экологические реестры (в итальянских документах о регистрации предприятий) |
Volk2401 |
111 |
15:21:44 |
eng-rus |
приказ. |
the plumber's house leaks and the carpenter's house creaks |
сапожник без сапог |
mangoo |
112 |
15:21:01 |
rus-ger |
ек. |
технологически конкурентоспособный |
technologisch wettbewerbsfähig |
Sergei Aprelikov |
113 |
15:19:56 |
eng-rus |
ек. |
technologically competitive |
технологически конкурентоспособный |
Sergei Aprelikov |
114 |
15:03:48 |
eng-rus |
ек. |
innovation timeliness |
своевременность внедрения инноваций |
Sergei Aprelikov |
115 |
15:00:36 |
rus-ger |
мед. |
дискомфорт |
Unbehagen |
paseal |
116 |
14:54:44 |
rus-ita |
ек. |
глобальная конкурентоспособность |
competitività mondiale |
Sergei Aprelikov |
117 |
14:54:15 |
rus-ita |
ек. |
глобальная конкурентоспособность |
competitività globale |
Sergei Aprelikov |
118 |
14:53:12 |
rus-spa |
ек. |
глобальная конкурентоспособность |
competitividad mundial |
Sergei Aprelikov |
119 |
14:52:38 |
rus-spa |
ек. |
глобальная конкурентоспособность |
competitividad global |
Sergei Aprelikov |
120 |
14:52:04 |
eng-rus |
психіатр. |
separation of thought and affect |
аффективное расщепление (or "splitting of thought and affect" – один из критериев шизофрении по Блейлеру) |
CopperKettle |
121 |
14:51:17 |
rus-fre |
ек. |
глобальная конкурентоспособность |
compétitivité mondiale |
Sergei Aprelikov |
122 |
14:49:47 |
rus-por |
заг. |
а также |
bem como (Macau foi colonizada e administrada por Portugal durante mais de 400 anos e é considerada o primeiro entreposto, bem como a última colónia europeia na Ásia.) |
I. Havkin |
123 |
14:49:23 |
rus-ger |
ек. |
мировая конкурентоспособность |
weltweite Wettbewerbsfähigkeit |
Sergei Aprelikov |
124 |
14:47:58 |
rus-ger |
ек. |
глобальная конкурентоспособность |
globale Wettbewerbsfähigkeit |
Sergei Aprelikov |
125 |
14:41:56 |
rus-por |
заг. |
склад |
entreposto |
I. Havkin |
126 |
14:41:28 |
rus-por |
заг. |
пакгауз |
entreposto |
I. Havkin |
127 |
14:41:18 |
eng-spa |
заг. |
1. Delicious La crema de marisco de ese restaurante era una ricura absoluta.The bisque from that restaurant was absolutely delicious. 2. Gorgeous |
ricura |
Brittaney |
128 |
14:39:07 |
rus-spa |
ек. |
предпринимательская деятельность |
actividad empresarial |
Sergei Aprelikov |
129 |
14:35:30 |
rus-ger |
ек. |
предпринимательская деятельность |
unternehmerische Aktivität |
Sergei Aprelikov |
130 |
14:35:29 |
rus-por |
заг. |
образование |
ensino |
I. Havkin |
131 |
14:33:50 |
rus-por |
заг. |
обучение |
aprendizagem |
I. Havkin |
132 |
14:27:32 |
rus-por |
геогр. |
Макао |
Macau |
I. Havkin |
133 |
14:13:18 |
rus-ger |
заг. |
хрестоматийный пример |
chrestomatisches Beispiel |
Sergei Aprelikov |
134 |
14:12:39 |
rus-ger |
заг. |
хрестоматийный |
chrestomatisch |
Sergei Aprelikov |
135 |
14:09:15 |
eng-ger |
мед. |
endophytic growth |
endophytisches Wachstum |
paseal |
136 |
14:08:05 |
rus-ger |
мед. |
эндофитный рост |
endophytisches Wachstum |
paseal |
137 |
14:07:32 |
eng |
абрев. ох.здор. |
DPO |
Data Protection Office (МККК) |
Игорь_2006 |
138 |
14:07:25 |
rus-ger |
мед. |
эндофитная форма |
endophytische Form |
paseal |
139 |
14:05:09 |
eng-rus |
мед. |
PT |
ПТ, предпочтительный термин (preferred term wikipedia.org) |
Noia |
140 |
14:03:11 |
rus-ger |
логоп. |
прихлопывать фиксируя ударение |
mitklopfen |
levmoris |
141 |
14:02:36 |
ukr-slv |
мед. |
знеболювальний ефект |
analgetski učinek |
Yuriy Sokha |
142 |
13:56:29 |
eng-rus |
ох.здор. |
Family Links Network |
сеть семейных контактов (МККК) |
Игорь_2006 |
143 |
13:54:37 |
rus-ger |
мед. |
пилороантральный отдел |
antropylorische Region |
paseal |
144 |
13:54:06 |
eng |
абрев. ох.здор. |
FLN |
Family Links Network |
Игорь_2006 |
145 |
13:53:25 |
eng-ger |
мед. |
pyloroantral area |
antropylorische Region |
paseal |
146 |
13:46:25 |
ita-ukr |
заг. |
mortaio |
ступка |
Yuriy Sokha |
147 |
13:19:52 |
eng-rus |
заг. |
camper |
воспитанник (лагеря) |
SergeiAstrashevsky |
148 |
13:17:19 |
rus-dut |
геогр. |
Французская Гвиана |
Frans Guyana |
I. Havkin |
149 |
13:15:35 |
eng-rus |
розм. |
cuteness overload |
мимиметр зашкаливает |
Alexander Oshis |
150 |
13:14:06 |
eng-rus |
заг. |
chresthomatic example |
хрестоматийный пример |
Sergei Aprelikov |
151 |
13:13:15 |
eng-rus |
заг. |
chresthomatic |
хрестоматийный |
Sergei Aprelikov |
152 |
13:11:21 |
rus-dut |
геогр. |
Гаити |
Haïti |
I. Havkin |
153 |
13:06:53 |
rus-dut |
геогр. |
Доминиканская Республика |
Dominicaanse Republiek |
I. Havkin |
154 |
13:06:26 |
rus-dut |
геогр. |
Санто-Доминго |
Santo Domingo |
I. Havkin |
155 |
13:03:58 |
eng-rus |
ірон. |
lot |
племя (иронически) |
scherfas |
156 |
13:02:02 |
rus-dut |
військ. |
огневая мощь |
vuurkracht |
I. Havkin |
157 |
12:59:51 |
rus-dut |
заг. |
достижение |
vooruitgang |
I. Havkin |
158 |
12:58:21 |
rus-dut |
заг. |
прежде всего |
vooral |
I. Havkin |
159 |
12:57:51 |
rus-dut |
заг. |
большей частью |
vooral |
I. Havkin |
160 |
12:57:06 |
rus-dut |
заг. |
по преимуществу |
vooral |
I. Havkin |
161 |
12:56:50 |
rus-dut |
заг. |
главным образом |
vooral |
I. Havkin |
162 |
12:54:59 |
rus-dut |
заг. |
пленный |
gevangen |
I. Havkin |
163 |
12:54:43 |
rus-dut |
заг. |
попавший в плен |
gevangen |
I. Havkin |
164 |
12:52:48 |
eng-rus |
заг. |
cock an eyebrow |
вздернуть или поднять бровь (в знак удивления или насмешки) |
scherfas |
165 |
12:50:58 |
rus-dut |
застар. |
убиенный |
gedood (Помета "уст." относится к русскому слову.) |
I. Havkin |
166 |
12:50:31 |
rus-ita |
ек. |
системный вызов |
sfida sistemica |
Sergei Aprelikov |
167 |
12:49:59 |
rus-dut |
заг. |
убитый |
gedood |
I. Havkin |
168 |
12:47:50 |
rus-spa |
ек. |
системный вызов |
desafío sistémico |
Sergei Aprelikov |
169 |
12:46:38 |
rus-spa |
ек. |
системный вызов |
reto sistémico |
Sergei Aprelikov |
170 |
12:45:05 |
rus-fre |
ек. |
системный вызов |
défi systémique |
Sergei Aprelikov |
171 |
12:43:02 |
rus-ger |
ек. |
системный вызов |
systemische Herausforderung |
Sergei Aprelikov |
172 |
12:39:05 |
eng-rus |
ек. |
systemic challenge |
системный вызов |
Sergei Aprelikov |
173 |
12:38:13 |
rus-dut |
іст. |
Оттоманская империя |
Ottomaanse Rijk |
I. Havkin |
174 |
12:37:34 |
eng-rus |
заг. |
as varied |
с учётом изменений |
Oksana-Ivacheva |
175 |
12:35:19 |
rus-ita |
ек. |
источник экономического роста |
fonte di crescita economica |
Sergei Aprelikov |
176 |
12:35:11 |
rus-dut |
заг. |
партнерство |
bondgenootschapp |
I. Havkin |
177 |
12:35:00 |
rus-dut |
заг. |
товарищество |
bondgenootschapp |
I. Havkin |
178 |
12:34:48 |
rus-dut |
заг. |
ассоциация |
bondgenootschapp |
I. Havkin |
179 |
12:34:38 |
eng-rus |
заг. |
upon reaching |
при достижении (напр., заданных параметров) |
Jenny1801 |
180 |
12:34:34 |
rus-dut |
заг. |
объединение |
bondgenootschapp |
I. Havkin |
181 |
12:34:22 |
rus-dut |
заг. |
альянс |
bondgenootschapp |
I. Havkin |
182 |
12:33:51 |
rus-dut |
заг. |
союз |
bondgenootschapp |
I. Havkin |
183 |
12:28:45 |
rus-dut |
іст. |
Австро-Венгрия |
Oostenrijk-Hongarije |
I. Havkin |
184 |
12:27:45 |
rus-dut |
іст. |
Тройственный союз |
Triple Alliantie (военно-политический блок Германии, Австро-Венгрии и Италии (1879-1882 гг.), положивший начало разделу Европы на враждующие группировки и подготовке Первой мировой войны) |
I. Havkin |
185 |
12:24:01 |
rus-dut |
іст. |
Антанта |
Triple Entente (см. Тройственное согласие) |
I. Havkin |
186 |
12:23:35 |
rus-dut |
іст. |
Тройственное согласие |
Triple Entente (союз Великобритании, Франции и России, противостоявший Тройственному союзу в годы Первой мировой войны) |
I. Havkin |
187 |
12:23:08 |
eng-rus |
наук.-досл. |
All-Russian Research Institute of Organic Fertilizers and Peat |
Всероссийский научно-исследовательский институт органических удобрений и торфа |
irinaloza23 |
188 |
12:20:25 |
rus-dut |
заг. |
объединение |
alliantie |
I. Havkin |
189 |
12:19:01 |
rus-dut |
заг. |
конфликтующий |
conflicterend |
I. Havkin |
190 |
12:16:07 |
rus-dut |
іст. |
День перемирия |
Wapenstilstandsdag (11 ноября 1918 г. - день подписания Компьенского перемирия, положившего конец Первой мировой войне) |
I. Havkin |
191 |
12:09:46 |
rus-dut |
заг. |
продолжаться |
duren |
I. Havkin |
192 |
12:07:56 |
rus-kor |
сленг |
классное, натренированное тело |
몸짱 |
AnaidD |
193 |
12:05:01 |
rus-kor |
заг. |
любить |
사랑하다 |
AnaidD |
194 |
12:04:02 |
rus-dut |
іст. |
Первая мировая война |
Eerste Wereldoorlog |
I. Havkin |
195 |
12:03:40 |
rus-spa |
ек. |
источник экономического роста |
fuente de crecimiento económico |
Sergei Aprelikov |
196 |
12:02:09 |
eng-rus |
заг. |
studies conducted in recent years |
современные исследования (как вариант) |
CopperKettle |
197 |
12:02:03 |
rus-fre |
ек. |
источник экономического роста |
source de croissance économique |
Sergei Aprelikov |
198 |
11:59:55 |
rus-ger |
ек. |
источник экономического роста |
Quelle des Wirtschaftswachstums |
Sergei Aprelikov |
199 |
11:58:40 |
rus-gre |
заг. |
жилец |
κάτοικος |
dbashin |
200 |
11:54:25 |
eng-rus |
ек. |
source of economic growth |
источник экономического роста |
Sergei Aprelikov |
201 |
11:51:40 |
rus-ger |
тех. |
стопорный палец |
stecker |
acdolly |
202 |
11:10:42 |
eng-rus |
заг. |
institutional |
в условиях специализированного учреждения (institutional treatment) |
Stas-Soleil |
203 |
10:50:08 |
rus-est |
ест. |
обязательство по проявлению терпения |
talumiskohustus |
dara1 |
204 |
10:44:53 |
rus-est |
ест. |
обязанность проявлять терпение в отношении инженерной сети |
talumiskohustus |
dara1 |
205 |
10:37:45 |
rus-ger |
мед. |
карциноматоз |
Karzinose (канцероматоз – неправильный термин, хотя нередко употребляется русскоязычными врачами) |
paseal |
206 |
10:33:07 |
rus-spa |
заг. |
этатистский |
estatista (rae.es) |
aleche28 |
207 |
9:48:19 |
eng-rus |
заг. |
you know |
скажем |
amatsyuk |
208 |
9:46:57 |
eng-rus |
заг. |
have good antennae |
держать хвост по ветру (To be very sensitive (to something); to have a keen sense of detection or perception. Likened to the antennae of (e.g.) an insect, which are extremely sensitive to environmental stimuli.
: ... не только держать хвост по ветру, чутко улавливая колебания конъюнктуры рынка, но и выстраивать гибкую менеджерскую структуру, ...
The best teacher must have good antennae for any emotional difficulties their students may be going through. thefreedictionary.com) |
Alexander Demidov |
209 |
9:31:34 |
eng-rus |
заг. |
series of posts |
цикл публикаций (в соцсетях (как вариант)) |
Bauirjan |
210 |
8:13:47 |
rus-ger |
турист. |
гестхаус |
Pension |
marinik |
211 |
8:13:29 |
rus-ger |
турист. |
гестхаус |
Gästehaus |
marinik |
212 |
8:08:37 |
rus-ger |
мед. |
хламидийная пневмония |
Chlamydienpneumonie |
ataschma |
213 |
7:41:06 |
eng-rus |
мед. |
systemic corticosteroid |
кортикостероид системного действия (АТХ H02 eaeunion.org) |
evmezhev |
214 |
7:22:34 |
eng-rus |
шоу-біз. |
ditty bop shades |
чёрные или тёмные очки |
Марчихин |
215 |
7:14:17 |
eng-rus |
космет. |
bar code |
кисетные морщины |
evmezhev |
216 |
7:13:09 |
eng-rus |
космет. |
skeletonization |
скелетизация |
evmezhev |
217 |
7:11:44 |
eng-rus |
заг. |
constant |
плавный |
evmezhev |
218 |
7:10:48 |
eng-rus |
заг. |
unwinnable |
безнадёжный |
evmezhev |
219 |
7:07:43 |
eng-rus |
мед. |
unwinnable |
безысходный |
evmezhev |
220 |
6:51:04 |
eng-rus |
тех. |
rotating assets |
вращающиеся устройства |
Elena_afina |
221 |
6:38:45 |
rus-ger |
ідіом. |
разочарование в жизни |
Weltschmerz (Das ist die Melancholie, die man fühlt, wenn man merkt, dass das eigene Leben und die Welt nicht so schön sind, wie man es gern hätte.) |
Гевар |
222 |
6:34:01 |
rus-ger |
розм. |
сделать только ещё хуже |
verschlimmbessern |
Гевар |
223 |
6:22:15 |
rus-ger |
розм. |
об этом то и речь |
darum geht es eben |
Andrey Truhachev |
224 |
6:20:11 |
eng-rus |
психіатр. |
loss of social skills |
десоциализация |
CopperKettle |
225 |
6:07:06 |
eng-rus |
психіатр. |
social withdrawal |
аутизация (Other symptoms of schizophrenia include social withdrawal, decreased emotional expression, and lack of motivation.) |
CopperKettle |
226 |
5:33:42 |
eng-rus |
заг. |
help somebody start their career |
дать путевку в жизнь |
Ivan Pisarev |
227 |
5:00:19 |
rus-fre |
заг. |
что-то стимулировать |
mettre qqch. sous tension (Le coronavirus met l'agriculture européenne sous tension. - Коронавирус стимулирует европейское сельское хозяйство.) |
NickMick |
228 |
3:57:50 |
rus-ger |
заг. |
в то же время |
zugleich (Die Antwort ist einfach und komplex zugleich.) |
Лорина |
229 |
3:50:45 |
rus-ger |
заг. |
пробудить |
wecken |
Лорина |
230 |
2:53:10 |
eng-rus |
заг. |
deal with the incident |
разобраться с ЧП ("Police put an abrupt end to some ill-advised target practice at a busy public park in Burnaby Friday afternoon. (...) "This call came in as a high priority firearms call," he said. "Thanks to their training and ability to be at the scene quickly, our bike officers dealt with the incident in a matter of minutes."" burnabynow.com) |
ART Vancouver |
231 |
2:49:14 |
eng-rus |
конт. |
deal with |
навести порядок (They pointed out, in one location in one parcel, that there was a temporary piece of insulation that had been put on a piece of pipe that we dealt with immediately.) |
ART Vancouver |
232 |
2:00:04 |
rus-ger |
фото |
фотоискусство |
Fotokunst |
Лорина |
233 |
1:59:42 |
rus-ger |
фото |
художественная фотография |
künstlerische Fotografie |
Лорина |
234 |
1:58:39 |
eng-rus |
іст. |
honorary supervisor |
почётный смотритель (училища) |
Tamerlane |
235 |
1:56:12 |
eng-rus |
мед. |
pain interference scale |
уровень влияния боли (на качество жизни, дееспособность и проч.) |
singeline |
236 |
1:55:18 |
rus-ger |
фото |
новостная фотография |
Nachrichtenfotografie |
Лорина |
237 |
1:46:11 |
rus-ger |
журн. |
аудио-репортаж |
Audioreportage |
Лорина |
238 |
1:40:58 |
rus-ger |
мульт. |
мультипликация |
Animation |
Лорина |
239 |
1:09:59 |
rus-ita |
заг. |
переплетное дело |
legatoria |
Avenarius |
240 |
1:06:26 |
rus-ita |
заг. |
извилистая улочка |
viuzza |
Avenarius |
241 |
1:03:34 |
rus-ita |
розм. |
четвертинка |
quartino |
Avenarius |
242 |
1:02:54 |
rus-ita |
заг. |
четверть литра |
quartino |
Avenarius |
243 |
0:55:15 |
eng-rus |
заг. |
drive away |
уехать на машине |
sankozh |
244 |
0:52:21 |
rus-ita |
лінгв. |
романский язык |
lingua romanza |
Avenarius |
245 |
0:51:04 |
eng-rus |
заг. |
unbreakable |
непробиваемый |
overtranslated |
246 |
0:43:25 |
rus-ita |
заг. |
искаженный |
travisato |
Avenarius |
247 |
0:21:08 |
eng-rus |
турб. |
rotor barring device |
валоповоротное устройство ротора |
twintay |
248 |
0:20:26 |
eng-rus |
клін.досл. |
biological disease modifying antirheumatic drug |
генно-инженерные биологические препараты (ГИБП; Клинические рекомендации "Ревматоидный артрит" (утв. Минздравом России) legalacts.ru) |
LEkt |
249 |
0:16:51 |
eng |
клін.досл. |
bDMARD |
biological disease modifiyng antirheumatic drug |
LEkt |
250 |
0:00:29 |
rus-ita |
іст. |
осадная башня |
battifredo |
Avenarius |