1 |
23:59:43 |
eng-rus |
прогр. |
Program Specific Information |
программно-зависимая информация (см. ГОСТ Р 54456-2011) |
ssn |
2 |
23:54:11 |
eng-rus |
прогр. |
RFC |
предложения для обсуждения (сокр. от Request for Comments; см. ГОСТ Р 54456-2011) |
ssn |
3 |
23:53:14 |
eng-rus |
прогр. |
Request for Comments |
предложения для обсуждения (серия нормативных документов, стандартизирующих протоколы Интернет; см. ГОСТ Р 54456-2011) |
ssn |
4 |
23:53:04 |
eng |
абрев. прогр. |
EIT |
Event Information Table |
ssn |
5 |
23:44:13 |
eng |
абрев. прогр. |
Running Status Table |
RST (см. ГОСТ Р 54456-2011) |
ssn |
6 |
23:43:35 |
eng-rus |
прогр. |
Running Status Table |
таблица состояния событий (см. ГОСТ Р 54456-2011) |
ssn |
7 |
23:42:15 |
eng |
абрев. прогр. |
BNF |
Backus Normal Form |
ssn |
8 |
23:39:00 |
eng-rus |
прогр. |
SDL |
язык спецификаций и описаний, использующий графическое исполнение описания поведения системы (сокр. от Specification and Description Language; см. ГОСТ Р 54456-2011) |
ssn |
9 |
23:37:17 |
eng-rus |
прогр. |
Specification and Description Language |
язык спецификаций и описаний, использующий графическое исполнение описания поведения системы (примерение SDL определено рекомендацией ITU-T; см. ГОСТ Р 54456-2011) |
ssn |
10 |
23:36:48 |
eng |
абрев. прогр. |
BIOP |
Broadcast Inter-ORB Protocol |
ssn |
11 |
23:34:47 |
rus-fre |
заг. |
наяву |
dans la réalité |
Евгения Анатольевна |
12 |
23:34:12 |
rus-fre |
заг. |
наяву |
en réalité |
Евгения Анатольевна |
13 |
23:29:02 |
eng-rus |
прогр. |
SMATV |
телевидение с коллективным приёмом на антенну спутниковой связи |
ssn |
14 |
23:28:41 |
eng-rus |
прогр. |
SMATV |
спутниковое телевидение с коллективной телевизионной антенной |
ssn |
15 |
23:27:42 |
eng |
абрев. прогр. |
Satellite Master Antenna TV |
SMATV |
ssn |
16 |
23:27:22 |
eng-rus |
прогр. |
Satellite Master Antenna TV |
спутниковое телевидение с коллективной телевизионной антенной (см. ГОСТ Р 54456-2011) |
ssn |
17 |
23:21:01 |
eng-rus |
прогр. |
STC |
системный таймер (сокр. от System Time Clock; см. ГОСТ Р 54456-2011) |
ssn |
18 |
23:20:35 |
rus-spa |
заг. |
будка |
caseta (собачья) |
kopeika |
19 |
23:20:12 |
rus-fre |
рел. |
миропомазание |
chrismation |
kaleriya |
20 |
23:20:06 |
eng |
абрев. прогр. |
STC |
System Time Clock |
ssn |
21 |
23:16:19 |
eng-rus |
прогр. |
TCP/IP |
стек протоколов сетевого и транспортного уровня (см. ГОСТ Р 54456-2011) |
ssn |
22 |
23:13:45 |
eng-rus |
заг. |
meat thermometer |
термометр для мяса |
Masha_HNU |
23 |
23:12:49 |
rus-spa |
заг. |
традиционная сумка, сшитая из материи, сплетённой из волокон растения агава |
ayate |
tanja1201 |
24 |
23:12:20 |
eng |
абрев. прогр. |
Time and Date Table |
TDT (см. ГОСТ Р 54456-2011) |
ssn |
25 |
23:11:42 |
eng-rus |
прогр. |
Time and Date Table |
таблица времени и даты (см. ГОСТ Р 54456-2011) |
ssn |
26 |
23:09:23 |
rus |
абрев. метзнав. |
ТР |
твёрдый раствор |
nowhereman |
27 |
23:07:47 |
eng-rus |
прогр. |
time offset |
смещение времени |
ssn |
28 |
23:07:15 |
rus-ita |
іхт. |
мако |
squalo mako |
I. Havkin |
29 |
23:06:42 |
eng-rus |
прогр. |
TOT |
таблица смещения времени |
ssn |
30 |
23:05:54 |
eng |
абрев. прогр. |
Time Offset Table |
TOT |
ssn |
31 |
23:05:33 |
eng-rus |
прогр. |
Time Offset Table |
таблица смещения времени (см. ГОСТ Р 54456-2011) |
ssn |
32 |
23:03:55 |
eng-rus |
тех. |
zoom speed |
скорость трансфокации |
ptraci |
33 |
23:00:59 |
eng-rus |
прогр. |
UDP |
протокол передачи датаграмм (сокр. от User Datagram Protocol; см. ГОСТ Р 54456-2011) |
ssn |
34 |
22:59:53 |
eng |
абрев. прогр. |
UDP |
User Datagram Protocol |
ssn |
35 |
22:59:43 |
eng |
абрев. прогр. |
PSI |
Program Specific Information |
ssn |
36 |
22:56:04 |
rus-ita |
заг. |
четырнадцатилетний подросток |
quattordicenne |
I. Havkin |
37 |
22:53:33 |
rus-fre |
розм. |
не нужно преувеличивать |
Faut pas pousser ! (+зарываться) |
z484z |
38 |
22:53:14 |
eng |
абрев. прогр. |
RFC |
Request for Comments |
ssn |
39 |
22:53:12 |
rus-ita |
бізн. |
реквизиты |
dati fiscali |
Rossinka |
40 |
22:52:50 |
rus-ita |
заг. |
тринадцатилетний мальчик |
tredicenne |
I. Havkin |
41 |
22:52:34 |
eng-rus |
прогр. |
Common Data Representation |
общее представление данных |
ssn |
42 |
22:52:15 |
rus-ita |
заг. |
двенадцатилетний мальчик |
dodicenne |
I. Havkin |
43 |
22:51:32 |
eng |
абрев. прогр. |
Universal Networked Object – Common Data Representation |
UNO-CDR |
ssn |
44 |
22:51:12 |
eng |
абрев. прогр. |
UNO-CDR |
Universal Networked Object – Common Data Representation |
ssn |
45 |
22:51:06 |
rus-ita |
заг. |
одиннадцатилетняя девочка |
undicenne |
I. Havkin |
46 |
22:50:47 |
rus-ita |
заг. |
одиннадцатилетний мальчик |
undicenne |
I. Havkin |
47 |
22:49:49 |
rus-fre |
розм. |
пешком |
Prendre le train 11 (идти пеком, разг., уст.) |
z484z |
48 |
22:49:28 |
rus-ger |
заг. |
бесхозный |
unbeaufsichtigt |
solo45 |
49 |
22:45:53 |
rus-fre |
розм. |
заткнись |
ferme-la !, la ferme ! |
z484z |
50 |
22:45:50 |
eng-rus |
прогр. |
RPC |
вызов удалённых процедур (сокр. от remote procedure call) |
ssn |
51 |
22:44:15 |
eng-rus |
прогр. |
remote procedure call |
вызов удалённых процедур |
ssn |
52 |
22:43:55 |
rus-ger |
заг. |
оставленный без присмотра |
unbeaufsichtigt (предметы в метро и др.) |
solo45 |
53 |
22:43:35 |
eng |
абрев. прогр. |
RST |
Running Status Table |
ssn |
54 |
22:42:34 |
rus-ger |
заг. |
неприсмотренный |
unbeaufsichtigt |
solo45 |
55 |
22:42:19 |
eng-rus |
прогр. |
universal networked object |
универсальный объект сетевой структуры |
ssn |
56 |
22:41:48 |
rus-fre |
кіно |
пульт |
télécommande |
z484z |
57 |
22:41:20 |
eng-rus |
прогр. |
networked object |
объект сетевой структуры |
ssn |
58 |
22:40:11 |
rus-fre |
кіно |
пульт |
zapette |
z484z |
59 |
22:40:08 |
eng |
абрев. прогр. |
Universal Networked Object – Remote Procedure Call |
UNO-RPC |
ssn |
60 |
22:39:47 |
eng |
абрев. прогр. |
UNO-RPC |
Universal Networked Object – Remote Procedure Call |
ssn |
61 |
22:39:31 |
eng-rus |
розм. |
a ways |
на некотором расстоянии |
zdra |
62 |
22:37:58 |
rus-fre |
фр. |
влиятельный человек с очень широким кругозором |
mandarin (перен.) |
z484z |
63 |
22:35:37 |
rus-fre |
торг. |
пробить |
Capter (кассир сканирует штрих-код.) |
z484z |
64 |
22:33:34 |
rus-fre |
фр. |
вы правы |
Vous avez tout à fait\ parfaitement raison |
z484z |
65 |
22:32:42 |
rus-fre |
розм. |
вы правы |
Vous avez le compas dans l`œil (.) |
z484z |
66 |
22:31:04 |
eng-rus |
IT |
URL |
унифицированный локатор ресурса (сокр. от Uniform Resource Locator; см. ГОСТ Р 54456-2011) |
ssn |
67 |
22:28:33 |
eng-rus |
прогр. |
Uniform Resource Locator |
унифицированный локатор ресурса (см. ГОСТ Р 54456-2011) |
ssn |
68 |
22:27:22 |
eng |
абрев. прогр. |
SMATV |
Satellite Master Antenna TV |
ssn |
69 |
22:27:17 |
rus-fre |
біол. |
цепь питания |
chaîne alimentaire |
z484z |
70 |
22:24:05 |
rus-spa |
заг. |
таз |
palangana (пластиковый для стирки) |
markovka |
71 |
22:20:03 |
eng-rus |
прогр. |
World Wide Web |
глобальная распределенная система гипермедиа, размещённая в сети Интернет (см. ГОСТ Р 54456-2011) |
ssn |
72 |
22:18:07 |
rus-ger |
верст. |
канал реза |
Schnittkanal |
Dimka Nikulin |
73 |
22:11:42 |
eng |
абрев. прогр. |
TDT |
Time and Date Table |
ssn |
74 |
22:08:36 |
eng |
абрев. бр.англ. |
Department for Environment, Food and Rural Affairs |
DEFRA (UK) |
snowleopard |
75 |
22:05:33 |
eng |
абрев. прогр. |
TOT |
Time Offset Table |
ssn |
76 |
22:05:16 |
eng-rus |
прогр. |
service gateway |
шлюз сервиса (интерфейс, предоставляющий клиенту каталог услуг и возможность подключаться к домену сервиса. См. ГОСТ Р 54456-2011) |
ssn |
77 |
22:02:38 |
rus-ger |
заг. |
цена продаж |
VK-Preis (Сокращение) |
Malligan |
78 |
22:00:51 |
rus-ger |
заг. |
приподнятый |
angehoben |
Лорина |
79 |
22:00:20 |
eng-rus |
прогр. |
GIF |
формат графического обмена (сокр. от Graphics Interchange Format) |
ssn |
80 |
21:59:23 |
eng |
абрев. прогр. |
GIF |
Graphics Interchange Format (формат графического обмена) |
ssn |
81 |
21:58:53 |
rus-fre |
садівн. |
сохраняемость на корню растения |
tenue |
elenajouja |
82 |
21:54:10 |
eng-rus |
заг. |
Mys Kolganpya |
мыс Колганпя (Mys Kolganpya (Mys Kolganpya) is a cape (class T – Hypsographic) in Leningrad (Leningradskaya Oblast), Russia (Europe) with the region font code of Russia/ Central Asia. It is located at an elevation of 1 meters above sea level. Mys Kolganpya is also known as Kolgenpia Point, Mys Kalganpia, Mys Kolganpya, Mys Kolgomnya, Mys Kolgompya. – Its coordinates are 59°51'0" N and 28°33'0" E in DMS (Degrees Minutes Seconds) or 59.85 and 28.55 (in decimal degrees). Its UTM position is NG83 and its Joint Operation Graphics reference is NO35-03. Current local time is 21:52; the sun rises at 08:56 and sets at 21:03 local time (Europe/Moscow UTC/GMT+4). The standard time zone for Mys Kolganpya is UTC/GMT+4 In 2013 DST starts on – and ends on -. A Cape is a land area, more prominent than a point, projecting into the sea and marking a notable change in coastal direction.) |
Alexander Demidov |
83 |
21:53:20 |
rus-fre |
тех. |
вентиляционное отверстие |
ouïe |
I. Havkin |
84 |
21:52:34 |
eng |
абрев. прогр. |
CDR |
Common Data Representation |
ssn |
85 |
21:51:12 |
eng |
абрев. прогр. |
UNO-CDR |
Universal Networked Object Common Data Representation |
ssn |
86 |
21:45:16 |
eng-rus |
заг. |
gas hub |
газотранспортный узел (SRTO – Torzhok gas pipelines and main compressor stations in Northwestern Russia as well as expansion of the Gryazovets gas hub. | planned, South Stream will initially be filled with gas diverted from transit via Ukraine, and will later be filled with gas from Yamal via the Gryazovets gas hub.) |
Alexander Demidov |
87 |
21:44:55 |
eng |
абрев. прогр. |
RPC |
remote procedure call |
ssn |
88 |
21:42:49 |
eng-rus |
геогр. |
Gryazovets |
Грязовец (Грязовец – город в России, административный центр Грязовецкого района Вологодской области. Население 15 476 чел. (1 января 2012). ВК) |
Alexander Demidov |
89 |
21:42:19 |
eng |
абрев. прогр. |
UNO |
universal networked object |
ssn |
90 |
21:39:47 |
eng |
абрев. прогр. |
UNO-RPC |
Universal Networked Object Remote Procedure Call |
ssn |
91 |
21:39:45 |
eng-rus |
заг. |
gummed hanger |
настенный держатель, состоящий из кольца или крюка и полоски материи, приклеиваемой к стене |
Andreyi |
92 |
21:18:49 |
eng-rus |
заг. |
Federal veterinary and phytosanitary watchdog |
Россельхознадзор (Федеральная служба по ветеринарному и фитосанитарному надзору. Russia's veterinary and phytosanitary watchdog Rosselkhoznadzor will ban shipments of meat from a number of companies in Germany, ...) |
Alexander Demidov |
93 |
21:12:45 |
eng-rus |
заг. |
Federal Veterinary and Phytosanitary Watchdog |
Федеральная служба по ветеринарному и фитосанитарному надзору (Россельхознадзор; Russia's veterinary and phytosanitary watchdog Rosselkhoznadzor announced on Friday that it planned to send its officers to Belarus for "joint" ...) |
Alexander Demidov |
94 |
21:11:32 |
eng-rus |
заг. |
mobility scooter |
инвалидное кресло-коляска (с электроприводом) |
Yan Mazor |
95 |
21:08:16 |
eng-rus |
заг. |
racesulky |
беговая качалка (используется для запряжки лошадей на бегах) |
krigsenok |
96 |
20:55:46 |
eng-rus |
заг. |
trip up |
запутывать (кого-либо) |
EatMyShorts |
97 |
20:38:34 |
rus-fre |
заг. |
средневольтовый |
MT (moyenne tension) |
eugeene1979 |
98 |
20:37:41 |
rus-ita |
рідк. |
компьютер |
ordinatore (может использоваться в итальянской части Швейцарии и в Северной Италии) |
LuceSvet |
99 |
20:37:02 |
rus-fre |
заг. |
низкое давление |
BP (basse pression) |
eugeene1979 |
100 |
20:33:10 |
rus-ger |
с/г. |
родительское стадо |
Elternbestand |
lockamp |
101 |
20:32:49 |
rus-ger |
с/г. |
Кодекс защиты здоровья животных |
Tiergesundheitskodex |
lockamp |
102 |
20:26:56 |
rus-fre |
кул. |
противень |
support de cuisson |
I. Havkin |
103 |
20:22:44 |
eng-rus |
образн. |
center cut |
лакомый кусок |
fa158 |
104 |
20:21:20 |
rus-ita |
авто. |
бустер |
rialzo per bambini in auto |
carinadiroma |
105 |
20:08:40 |
rus-fre |
заг. |
глаз не сводить с кого-л. |
couver qn des yeux |
Depouille_Mortelle |
106 |
20:04:19 |
eng-rus |
заг. |
board pack |
информация, отправляемая органу управления перед собранием (theequitykicker.com) |
AnastasiaRI |
107 |
20:00:21 |
eng-rus |
осв. |
student council |
студенческий совет (wikipedia.org) |
4uzhoj |
108 |
19:55:26 |
rus-fre |
заг. |
прерывистый |
par intermittence (L'étape de pétrissage comprend au moins une phase de pétrissage par intermittence.) |
I. Havkin |
109 |
19:52:42 |
eng-rus |
амер. |
ying-yang |
масса (have something up the ying-yang – иметь уйму ч.-либо; have (something) up the yin-yang Ying) |
fa158 |
110 |
19:51:15 |
eng |
абрев. пожеж. |
European Group of Official Laboratories for Fire Testing |
EGOLF |
В. Бузаков |
111 |
19:50:07 |
rus-ger |
заг. |
аукционный лот |
Auktionsposten |
nastya_master |
112 |
19:49:49 |
eng-rus |
заг. |
poyo |
скамейка, лавка |
marimex |
113 |
19:48:26 |
eng-rus |
пожеж. |
European Group of Official Laboratories for Fire Testing |
Европейская группа официальных лабораторий пожарных испытаний |
В. Бузаков |
114 |
19:46:58 |
rus-spa |
заг. |
фирма-однодневка |
empresa de corta vida |
YosoyGulnara |
115 |
19:42:51 |
eng-rus |
політ. |
senator |
депутат верхней палаты парламента |
Notburga |
116 |
19:42:38 |
eng-rus |
звар. |
pre-tack welding |
сварка вприхват |
Krystin |
117 |
19:41:09 |
eng-rus |
звар. |
pre-tack welding |
сваривать прихваточными швами |
Krystin |
118 |
19:40:31 |
rus-ger |
верст. |
пильная установка |
Sägeanlage |
Dimka Nikulin |
119 |
19:22:16 |
rus-ger |
заг. |
непреклонность |
Unbeugsamkeit |
Santi |
120 |
19:21:00 |
eng-rus |
заг. |
consumer experience |
качество обслуживания потребителя |
visitor |
121 |
19:11:41 |
eng-rus |
осв. |
science |
см. science class |
4uzhoj |
122 |
19:10:31 |
eng-rus |
заг. |
accept and carry out |
принимать к исполнению (The Members of the United Nations agree to accept and carry out the decisions of the Security Council in accordance with the present Charter.) |
Alexander Demidov |
123 |
19:10:28 |
eng-rus |
прогр. |
UCS |
универсальный набор символов (сокр. от Universal Character Set) |
ssn |
124 |
19:08:53 |
eng |
абрев. прогр. |
UCS |
Universal Character Set (универсальный набор символов) |
ssn |
125 |
19:05:58 |
eng-rus |
прогр. |
association tag |
тег объединения |
ssn |
126 |
19:03:30 |
eng-rus |
заг. |
as amended by |
с учётом изменений, вносимых в него |
Alexander Demidov |
127 |
19:02:43 |
eng-rus |
прогр. |
service description |
описание служб |
ssn |
128 |
19:01:42 |
eng-rus |
прогр. |
SDT |
таблица описания служб (сокр. от Service Description Table; см. ГОСТ Р 54456-2011) |
ssn |
129 |
19:00:52 |
eng-rus |
прогр. |
Service Description Table |
таблица описания служб (см. ГОСТ Р 54456-2011) |
ssn |
130 |
19:00:23 |
eng-rus |
заг. |
laugh a minute |
уморительный |
КГА |
131 |
18:58:40 |
eng-rus |
сленг |
F-bomb |
мат-перемат |
fa158 |
132 |
18:57:13 |
rus-fre |
харч. |
аппарат машина для выпечки хлеба |
machine à cuire le pain |
I. Havkin |
133 |
18:57:05 |
rus-fre |
харч. |
хлебопечка |
machine à cuire le pain |
I. Havkin |
134 |
18:56:08 |
rus-fre |
харч. |
аппарат машина для выпечки хлеба |
machine à pain |
I. Havkin |
135 |
18:55:08 |
rus-fre |
харч. |
хлебопечка |
machine à pain |
I. Havkin |
136 |
18:53:58 |
eng-rus |
прогр. |
PCR |
ссылка на программные часы (сокр. от Program Clock Reference; см. ГОСТ Р 54456-2011) |
ssn |
137 |
18:52:58 |
eng-rus |
прогр. |
Program Clock Reference |
ссылка на программные часы (см. ГОСТ Р 54456-2011) |
ssn |
138 |
18:51:15 |
eng |
абрев. пожеж. |
EGOLF |
European Group of Official Laboratories for Fire Testing |
В. Бузаков |
139 |
18:49:20 |
eng-rus |
прогр. |
Service Specific |
специфические протоколы службы (см. ГОСТ Р 54456-2011) |
ssn |
140 |
18:48:46 |
eng-rus |
заг. |
fixed length |
мерная длина |
Mosley Leigh |
141 |
18:48:05 |
rus-ita |
високом. |
вершить правосудие |
amministrare la giustizia |
Lantra |
142 |
18:47:19 |
rus-fre |
заг. |
издеваться над людьми |
se foutre des gens |
Depouille_Mortelle |
143 |
18:45:27 |
eng-rus |
маш. |
the usual |
обычно |
dmithree |
144 |
18:45:20 |
eng-rus |
прогр. |
specific protocols |
специфические протоколы (службы для вещания данных. См. ГОСТ Р 54456-2011) |
ssn |
145 |
18:35:55 |
rus-fre |
заг. |
держатель для туалетной бумаги |
dévidoir à papier |
Asha |
146 |
18:33:50 |
eng-rus |
мед. |
GOJ |
гастроэзофагеальное соединение (gastro-oesophageal junction) |
pernata_fogel |
147 |
18:31:54 |
rus-fre |
заг. |
изменить принятое решение |
revenir sur sa décision |
Nopera |
148 |
18:30:56 |
eng-rus |
авіац. |
ground stop |
запрет на взлёт (в аэропортах) |
Tion |
149 |
18:26:11 |
eng-rus |
прогр. |
DVB-HTML application |
приложение DVB-HTML (см. ГОСТ Р 54456-2011) |
ssn |
150 |
18:21:46 |
eng-rus |
прогр. |
streaming protocol |
потоковый протокол |
ssn |
151 |
18:19:18 |
eng-rus |
прогр. |
real-time streaming protocol |
протокол потоковой передачи в режиме реального времени |
ssn |
152 |
18:16:35 |
eng-rus |
прогр. |
real time streaming protocol |
протокол потоковой передачи в режиме реального времени |
ssn |
153 |
18:15:28 |
eng-rus |
прогр. |
RTSP |
потоковый протокол реального времени (сокр. от Real Time Streaming Protocol; см. ГОСТ Р 54456-2011) |
ssn |
154 |
18:14:21 |
eng |
абрев. прогр. |
RTSP |
Real Time Streaming Protocol |
ssn |
155 |
18:12:11 |
rus-ger |
швац. |
угол "конверт" |
Briefecke (техника обработки углов изделий) |
Vonbuffon |
156 |
18:11:41 |
eng |
осв. |
science |
science class |
4uzhoj |
157 |
18:08:24 |
eng |
абрев. прогр. |
PVC |
Permanent Virtual Circuit (постоянный виртуальный канал) |
ssn |
158 |
18:06:35 |
eng-rus |
тех. |
stodger |
толкатель (для уплотнения подаваемого в обработку материала) |
Godzilla |
159 |
18:02:45 |
eng-rus |
мат. |
estimate changes across states over time |
описать изменения состояний во времени (о марковских процессах) |
A.Rezvov |
160 |
18:02:06 |
rus-spa |
ек. |
тройская унция |
onza troy |
Victoria_VR |
161 |
18:01:24 |
eng-rus |
прогр. |
PNG |
переносимая сетевая графика (сокр. от Portable Network Graphics; формат файлов для растровых графических изображений) |
ssn |
162 |
18:00:52 |
eng |
абрев. прогр. |
SDT |
Service Description Table |
ssn |
163 |
17:58:36 |
eng |
абрев. прогр. |
PNG |
Portable Network Graphics (переносимая сетевая графика - формат файлов для растровых графических изображений) |
ssn |
164 |
17:57:50 |
eng-rus |
мед. |
neuroradiological |
Нейрорадиологический |
sylthiel |
165 |
17:56:52 |
eng-rus |
заг. |
due to a combination of circumstances |
из-за стечения обстоятельств |
tlumach |
166 |
17:55:10 |
eng-rus |
прогр. |
class methods |
методы класса (процедуры, описывающие поведение объекта) |
ssn |
167 |
17:53:13 |
rus-fre |
міжн.відн. |
Восточноафриканское сообщество |
Communauté des Etats de l'Afrique de l'Est |
Olzy |
168 |
17:52:58 |
eng |
абрев. прогр. |
PCR |
Program Clock Reference |
ssn |
169 |
17:50:12 |
rus-ger |
авто. |
вакуумный приоткрыватель |
Pulldowndose (карбюратора) |
HeideL |
170 |
17:46:32 |
rus |
прогр. |
транспортный поток |
ТП |
ssn |
171 |
17:45:57 |
eng-rus |
прогр. |
TS |
транспортный поток (сокр. от transport stream; см. ГОСТ Р 54456-2011) |
ssn |
172 |
17:44:37 |
eng-rus |
прогр. |
transport stream |
ТП (транспортный поток (цифрового вещательного телевидения). См. ГОСТ Р 54456-2011) |
ssn |
173 |
17:43:52 |
eng-rus |
клін.досл. |
maximum labeled daily dose |
максимальная утверждённая суточная доза (от Alieksei Seniukovich, proz.com) |
Игорь_2006 |
174 |
17:42:34 |
eng-rus |
клін.досл. |
Events Adjudication Committee |
Комитет по оценке клинических событий (от Alieksei Seniukovich, proz.com) |
Игорь_2006 |
175 |
17:41:09 |
eng-rus |
прогр. |
packetized automatic routing |
автоматизированная маршрутизация пакетов |
ssn |
176 |
17:34:06 |
eng-rus |
прогр. |
PEP |
протокол пакетной обработки данных (сокр. от packetized ensemble protocol) |
ssn |
177 |
17:32:56 |
eng-rus |
прогр. |
packetized ensemble protocol |
протокол пакетной обработки данных (для модемов) |
ssn |
178 |
17:29:38 |
eng-rus |
прогр. |
packetized automatic routing integrated system |
объединённая система автоматизированной маршрутизации пакетов (корпорации IBM) |
ssn |
179 |
17:28:02 |
eng-rus |
прогр. |
PES |
ПЭП (пакетированный элементарный поток) |
ssn |
180 |
17:27:49 |
eng |
абрев. прогр. |
PS |
program stream |
ssn |
181 |
17:27:42 |
rus-ger |
мед. |
идентификационный номер пациента |
PIZ (Patientenidentifikationszahl) |
Hell_Raiza |
182 |
17:24:31 |
eng-rus |
прогр. |
packetized |
пакетированный |
ssn |
183 |
17:21:40 |
eng-rus |
мод. |
tea length dress |
платье длиной до середины икры или до щиколотки |
Lassielle |
184 |
17:21:12 |
eng-rus |
прогр. |
PES |
пакетированный элементарный поток (сокр. от Packetized Elementary Stream; см. ГОСТ Р 54456-2011) |
ssn |
185 |
17:19:41 |
eng-rus |
сист.безп. |
Defence Safety Management Agency |
Управление Министерства обороны по охране труда и технике безопасности |
bonly |
186 |
17:19:37 |
eng |
абрев. прогр. |
PES |
Packetized Elementary Stream |
ssn |
187 |
17:17:31 |
eng-rus |
заг. |
indemnification clause |
положение о защите от ответственности (An indemnification clause protects a party to a contract from legal issues related to the vendor performing the contract. A typical clause contains this language: "Vendor agrees to indemnify, defend and hold the customer, its officers, directors, agents, employees and other related parties harmless from and against any and all liabilities, damages, losses, expenses, claims, demands, suits, fines, or judgments that include reasonable attorneys' fees, costs and expenses, incidental thereto, which may be suffered by, accrued against, charges to or recoverable from any customer indemnitee, by reason of any claim arising out of or relating to any act or error or omission, or misconduct of vendor, its officers, directors, agents, employees or subcontractors." yahoo.com) |
Alexander Demidov |
188 |
17:15:48 |
rus-ger |
мет. |
конечная термообработка |
Endwärmebehandlung |
V.Dambaev |
189 |
17:10:26 |
eng-rus |
юр. |
final submissions |
окончательные возражения |
beserg |
190 |
17:08:41 |
eng-rus |
кіно |
Smash cut |
резкий переход от одной сцены к другой |
AnnaOchoa |
191 |
17:08:32 |
eng |
абрев. сист.безп. |
Defence Safety Management Agency |
DSMA |
bonly |
192 |
17:08:18 |
eng-rus |
тех. |
stretch cord |
витой шнур |
fa158 |
193 |
17:07:17 |
eng-rus |
прогр. |
Integrated Services Digital Network |
цифровая сеть с интеграцией сервисов |
ssn |
194 |
17:06:59 |
eng-rus |
заг. |
should be understood as |
под ... следует понимать |
tlumach |
195 |
17:06:46 |
eng-rus |
прогр. |
ISDN |
цифровая сеть с интеграцией сервисов |
ssn |
196 |
17:05:27 |
eng-rus |
прогр. |
ISDN |
цифровая сеть с интеграцией услуг (сокр. от Integrated Services Digital Network; см. ГОСТ Р 54456-2011) |
ssn |
197 |
17:03:35 |
eng |
абрев. прогр. |
ISDN |
Integrated Services Digital Network |
ssn |
198 |
17:02:55 |
eng-rus |
міжн. прав. |
International School of Nuclear Law |
Международная школа ядерного права |
grafleonov |
199 |
17:00:37 |
eng-rus |
заг. |
indemnification obligation |
обязательство по защите от ответственности |
Alexander Demidov |
200 |
17:00:04 |
eng-rus |
міжн. прав. |
World Nuclear University |
Всемирный ядерный университет |
grafleonov |
201 |
16:55:56 |
eng-rus |
прогр. |
application information |
информация приложений |
ssn |
202 |
16:55:12 |
eng |
абрев. прогр. |
Application Information Table |
AIT |
ssn |
203 |
16:54:56 |
eng-rus |
прогр. |
Application Information Table |
таблица информации приложений (см. ГОСТ Р 54456-2011) |
ssn |
204 |
16:54:12 |
eng-rus |
міжн. прав. |
Newcomer State |
недавно присоединившееся государство (МАГАТЭ) |
grafleonov |
205 |
16:50:02 |
eng-rus |
міжн. прав. |
Handbook on Nuclear Law |
Справочник по ядерному праву (МАГАТЭ) |
grafleonov |
206 |
16:45:58 |
eng-rus |
міжн. прав. |
Code of Conduct on the Safety of Research Reactors |
Кодекс поведения по безопасности исследовательских реакторов (МАГАТЭ) |
grafleonov |
207 |
16:44:59 |
eng |
абрев. прогр. |
TS |
transport stream |
ssn |
208 |
16:43:52 |
eng-rus |
міжн. прав. |
Code of Conduct on the Safety and Security of Radioactive Sources |
Кодекс поведения по обеспечению безопасности и сохранности радиоактивных источников (МАГАТЭ) |
grafleonov |
209 |
16:36:07 |
eng-rus |
логіст. |
estimate shipping |
рассчитать доставку (стоимость/срок, в интернет-магазине) |
lit-uriy |
210 |
16:34:05 |
rus-ita |
кул. |
рёбрышки |
costine |
Rossinka |
211 |
16:32:56 |
eng |
абрев. прогр. |
PEP |
packetized ensemble protocol |
ssn |
212 |
16:29:38 |
eng |
абрев. прогр. |
PARIS |
packetized automatic routing integrated system |
ssn |
213 |
16:24:03 |
eng-rus |
авто. |
multifuel refueling complex |
МТЗК (многотопливный заправочный комплекс) |
Prime |
214 |
16:20:00 |
eng-rus |
екол. |
biofiller |
бионаполнитель |
25banderlog |
215 |
16:08:32 |
eng |
абрев. сист.безп. |
DSMA |
Defence Safety Management Agency |
bonly |
216 |
16:07:09 |
rus-ita |
кул. |
европейский морской черт, европейский удильщик |
rana pescatrice |
Rossinka |
217 |
16:05:57 |
eng-rus |
ідіом. |
right up one's street |
как раз по твоей / моей / его части |
Supernova |
218 |
15:58:11 |
eng-rus |
розм. |
Lateral Thinking Puzzles |
данетки |
вася1191 |
219 |
15:57:12 |
eng-rus |
прогр. |
API |
программный интерфейс приложения (сокр. от Application Programming Interface; см. ГОСТ Р 54456-2011) |
ssn |
220 |
15:55:42 |
eng-rus |
нафт.газ |
Anderdrift |
индикатор отклонения по вертикали (nov.com) |
YMedentsii |
221 |
15:54:56 |
eng |
абрев. прогр. |
AIT |
Application Information Table |
ssn |
222 |
15:54:45 |
eng-rus |
буд. |
cycle shed |
стоянка для велосипедов |
Ksysenka |
223 |
15:51:20 |
eng-rus |
прогр. |
AWT |
оконная библиотека графического интерфейса языка Java независимая от платформы (сокр. от Abstract Windowing Toolkit; см. ГОСТ Р 54456-2011) |
ssn |
224 |
15:48:13 |
eng-rus |
прогр. |
Abstract Windowing Toolkit |
оконная библиотека графического интерфейса языка Java независимая от платформы (см. ГОСТ Р 54456-2011) |
ssn |
225 |
15:47:22 |
rus-ita |
кул. |
десерт |
coppa |
Rossinka |
226 |
15:44:32 |
eng-rus |
прогр. |
abstract windowing toolkit |
абстрактно-оконный инструментарий (в языке программирования Java) |
ssn |
227 |
15:44:16 |
rus-ger |
юр. |
сопровождение договора |
Betreuung / Begleitung des Vertrages |
Hell_Raiza |
228 |
15:42:30 |
eng-rus |
прогр. |
AWT |
абстрактно-оконный инструментарий (сокр. от abstract window toolkit) |
ssn |
229 |
15:41:09 |
eng-rus |
прогр. |
abstract window toolkit |
абстрактно-оконный инструментарий (в языке программирования Java) |
ssn |
230 |
15:39:38 |
eng-rus |
спорт. |
hosel |
шейка (гольф: часть клюшки для гольфа – место соединения стержня с головкой) |
kuya-90 |
231 |
15:36:05 |
rus-ita |
тех. |
расположенный внутри |
entrocontenuto |
Avenarius |
232 |
15:35:42 |
rus-ger |
мед. |
правша |
RH (Rechtshändige) |
olinka_ja |
233 |
15:33:16 |
eng |
абрев. прогр. |
Abstract Windows Toolkit |
AWT |
ssn |
234 |
15:33:01 |
rus-ger |
автомат. |
на условиях франко-стройплощадка |
frei Baustelle |
Schumacher |
235 |
15:32:18 |
eng-rus |
банк. |
repayment on demand |
погашение суммы по требованию |
Тимошейко |
236 |
15:31:05 |
rus-ger |
спорт. |
скалодром |
Kletterhalle |
koschka |
237 |
15:28:46 |
eng-rus |
заг. |
Client Service |
отдел по работе с населением |
eugeene1979 |
238 |
15:27:37 |
eng |
абрев. прогр. |
AWT |
Abstract Windowing Toolkit |
ssn |
239 |
15:23:56 |
eng |
абрев. прогр. |
Bouquet Association Table |
BAT (см. ГОСТ Р 54456-2011) |
ssn |
240 |
15:23:52 |
rus-ger |
церк. |
Иван Златоуст |
Johannes Chrysostomus (антиохский, епископ) |
Wilhelm Scherer |
241 |
15:23:23 |
eng-rus |
прогр. |
Bouquet Association Table |
таблица объединения букета программ (см. ГОСТ Р 54456-2011) |
ssn |
242 |
15:19:58 |
eng-rus |
прогр. |
CA |
условный доступ |
ssn |
243 |
15:19:14 |
eng |
абрев. прогр. |
Conditional Access |
CA |
ssn |
244 |
15:18:58 |
eng-rus |
заг. |
Entry fee |
регистрационный взнос (выставки, соревнования) |
alemaster |
245 |
15:18:27 |
rus |
абрев. |
мехобвалка |
механическая обвалка |
nata_squirrel |
246 |
15:17:07 |
eng-rus |
рекл. |
direct losses |
прямые убытки |
4uzhoj |
247 |
15:16:43 |
rus-ita |
мех. |
телескопический или раздвижной цилиндр |
Cilindro multisfilo |
Валерия 555 |
248 |
15:16:00 |
eng-rus |
прогр. |
DNS |
сервер доменных имен (сокр. от Domain Name Server) |
ssn |
249 |
15:14:14 |
eng-rus |
біол. |
fibrous bands |
суставные связки |
Donnegal Danny |
250 |
15:13:30 |
eng-rus |
прогр. |
DNS |
система доменных имен (сокр. от Domain Name System) |
ssn |
251 |
15:12:43 |
eng |
абрев. прогр. |
DNS |
Domain Name System (система доменных имен) |
ssn |
252 |
15:11:15 |
eng-rus |
прогр. |
download info |
информация загрузки |
ssn |
253 |
15:10:52 |
eng-rus |
прогр. |
download info indication |
индикация информации загрузки |
ssn |
254 |
15:10:21 |
eng |
абрев. прогр. |
Download Info Indication |
DII |
ssn |
255 |
15:09:48 |
eng-rus |
прогр. |
Download Info Indication |
сообщение индикации информации загрузки (см. ГОСТ Р 54456-2011) |
ssn |
256 |
15:06:53 |
eng-rus |
бізн. |
information memorandum |
информационное сообщение |
Alexander Matytsin |
257 |
15:06:49 |
eng-rus |
заг. |
on a full indemnity basis |
по принципу полного и безоговорочного возмещения (As a member, you agree to indemnify and hold us harmless from any liability, claim, action, demand, loss, costs including legal costs on a full indemnity basis ...) |
Alexander Demidov |
258 |
15:04:03 |
eng |
абрев. прогр. |
DCT |
Discrete Cosine Transformation |
ssn |
259 |
15:01:40 |
eng-rus |
мед. |
Zajdel hepatoma |
гепатома Зайдела (заболевание животных) |
vitatel |
260 |
14:59:53 |
eng-rus |
заг. |
indemnify and keep fully indemnified |
освобождать от ответственности и гарантировать полное освобождение от ответственности (The Recipient shall indemnify and keep fully indemnified the Disclosing Party and/or its. Affiliates at all times against all liabilities, costs (including legal costs on ...) |
Alexander Demidov |
261 |
14:57:59 |
rus-ger |
ек. |
поддержка начинающих предпринимателей |
Lotsendienst |
OlgaST |
262 |
14:57:45 |
eng |
абрев. ел. |
Digital Audio-Video Interactive Council |
DAVIC |
ssn |
263 |
14:55:02 |
eng-rus |
заг. |
losses, liabilities, costs and expenses |
убытки, долги, издержки и расходы (the phrase ‘losses, liabilities, costs and expenses'covers a variety of slightly different types of financial losses. The word ‘losses'means losses in income caused by the breach of warranty; ‘liabilities'means legal obligations (which may also be financial) brought about by the breach; ‘costs'means legal costs; and ‘expenses'means financial outlay necessitated by the breach. LE2) |
Alexander Demidov |
264 |
14:53:33 |
eng-rus |
прогр. |
DAVIC |
комитет по аудиовизуальным проектам (см. ГОСТ Р 54456-2011) |
ssn |
265 |
14:52:21 |
eng-rus |
прогр. |
Digital Audio Visual Council |
комитет по аудиовизуальным проектам (см. ГОСТ Р 54456-2011) |
ssn |
266 |
14:52:15 |
eng |
управл.проект. |
Red Cross Red Crescent |
RCRC |
ZVI-73 |
267 |
14:51:38 |
eng-rus |
буд. |
reported |
заявленный (заявленные особенности конструкции) |
snowleopard |
268 |
14:47:17 |
eng-rus |
ек. |
Public Economics |
экономика государственного сектора |
Измаил |
269 |
14:43:49 |
eng |
абрев. |
abstract windowing toolkit |
abstract window toolkit |
ssn |
270 |
14:43:18 |
eng |
абрев. |
abstract window toolkit |
abstract windowing toolkit |
ssn |
271 |
14:43:17 |
eng-rus |
прогр. |
DECT |
Европейский стандарт на цифровую беспроводную связь (сокр. от Digital European Cordless Telecommunications) |
ssn |
272 |
14:41:09 |
eng |
абрев. прогр. |
AWT |
abstract window toolkit |
ssn |
273 |
14:40:48 |
eng-rus |
прогр. |
Digital European Cordless Telecommunications |
цифровая европейская система электросвязи DECT |
ssn |
274 |
14:37:42 |
rus-fre |
митн. |
пограничный пункт |
poste frontalier |
Olzy |
275 |
14:35:35 |
eng |
абрев. прогр. |
Dynamic Channel Selection |
DCS |
ssn |
276 |
14:34:26 |
eng |
абрев. прогр. |
AWT |
Average Work Time |
ssn |
277 |
14:33:43 |
eng-rus |
проф.жарг. |
foxing creeping |
лисьи пятна |
IlyaB |
278 |
14:33:09 |
eng-rus |
прогр. |
Dynamic Channel Selection |
динамический выбор канала (механизм, используемый в системе DECT. В процессе радиообмена постоянно сканируются все каналы, система выбирает наименее зашумлённый и переходит на него) |
ssn |
279 |
14:30:57 |
eng-rus |
зв’яз. |
single-carrier TDMA |
множественный доступ с временным разделением каналов и передачей на одной несущей |
ssn |
280 |
14:30:06 |
eng |
абрев. прогр. |
AWT |
Abstract Windows Toolkit |
ssn |
281 |
14:29:40 |
eng-rus |
зв’яз. |
SS-TDMA |
множественный доступ с временным разделением и коммутацией каналов на ИСЗ (сокр. от satellite-switched TDMA) |
ssn |
282 |
14:27:55 |
eng-rus |
зв’яз. |
satellite-switched TDMA |
множественный доступ с временным разделением и коммутацией каналов на ИСЗ |
ssn |
283 |
14:27:01 |
rus-ger |
заг. |
скреплять степлером |
tackern |
Ингрид |
284 |
14:25:43 |
rus-ger |
нерух. |
обязательство по доверительному управлению имуществом |
Treuhandauflage |
KatjaCat |
285 |
14:24:56 |
eng-rus |
зв’яз. |
MC-TDMA |
множественный доступ с временным разделением каналов и передачей на нескольких несущих (сокр. от multicarrier TDMA) |
ssn |
286 |
14:23:54 |
eng-rus |
зв’яз. |
multicarrier TDMA |
множественный доступ с временным разделением каналов и передачей на нескольких несущих |
ssn |
287 |
14:23:23 |
eng |
абрев. прогр. |
BAT |
Bouquet Association Table |
ssn |
288 |
14:22:41 |
eng-rus |
зв’яз. |
fixed TDMA |
множественный доступ с временным разделением и жёстким закреплением каналов |
ssn |
289 |
14:21:49 |
rus-ger |
цел.папер. |
входная воронка |
Einlaufdeckel |
Asterija |
290 |
14:21:19 |
eng-rus |
рекл. |
commercial |
аудиовизуальное произведение рекламного характера |
4uzhoj |
291 |
14:20:52 |
eng-rus |
зв’яз. |
assigned TDMA |
множественный доступ с временным разделением и жёстким закреплением каналов |
ssn |
292 |
14:20:29 |
rus-ger |
цел.папер. |
загрузочная крышка |
Einlaufdeckel |
Asterija |
293 |
14:19:14 |
eng |
абрев. прогр. |
CA |
Conditional Access |
ssn |
294 |
14:18:20 |
eng-rus |
маш. |
multi-axis machine tool |
многокоординатный станок |
Eugene_Chel |
295 |
14:15:00 |
eng |
абрев. прогр. |
DNS |
Domain Name Server |
ssn |
296 |
14:14:21 |
eng-rus |
прогр. |
time division multiple access |
МДВР (TDMA) |
ssn |
297 |
14:13:43 |
eng-rus |
прогр. |
time division multiple access |
многостанционный доступ с временным разделением каналов (один из двух стандартов для цифровых сетей сотовой связи в США, появился в 1992 г.) |
ssn |
298 |
14:12:59 |
eng-rus |
сленг |
tea leaf |
вор (Cockney slang for Thief – cockneyrhymingslang.co.uk) |
Aiduza |
299 |
14:11:48 |
rus-fre |
заг. |
ярус |
niveau |
I. Havkin |
300 |
14:10:07 |
eng-rus |
прогр. |
Digital Enhanced Cordless Telecommunications standard |
стандарт DECT |
ssn |
301 |
14:09:55 |
rus-ger |
цел.папер. |
рафинирующая коническая мельница |
Egalisierrefiner |
Asterija |
302 |
14:09:48 |
eng |
абрев. прогр. |
DII |
Download Info Indication |
ssn |
303 |
14:06:46 |
eng-rus |
заг. |
indoor management rules |
внутренний трудовой распорядок (канадская компания TVA Acces) |
4uzhoj |
304 |
14:06:16 |
rus-ger |
авто. |
диспергирующая присадка |
Dispersantadditiv |
Evgeniya M |
305 |
14:05:46 |
rus-fre |
заг. |
обновлённый |
relooké |
elenajouja |
306 |
14:00:28 |
rus-fre |
заг. |
бытовой |
domestique (о приборах) |
I. Havkin |
307 |
13:59:14 |
eng-rus |
мет. |
grain size irregularity |
неравномерность зерна |
Technical |
308 |
13:58:34 |
eng-rus |
заг. |
customer relations manager |
менеджер по взаимоотношениям с клиентами |
Alexander Demidov |
309 |
13:57:36 |
eng-rus |
ел.тех. |
current transducer |
датчик тока |
ssn |
310 |
13:57:07 |
eng |
абрев. ел. |
DAVIC |
Digital Audio-Video Interactive Council |
ssn |
311 |
13:55:44 |
eng-rus |
мед. |
leiomyomatous |
лейомиоматоз лейомиома матки |
Курбай Оксана |
312 |
13:54:08 |
eng-rus |
заг. |
associate power of attorney |
вторичная доверенность (Once the applicant has designated an attorney, the attorney may sign an associate power of attorney appointing another attorney as an additional person ...) |
Alexander Demidov |
313 |
13:53:50 |
eng |
абрев. прогр. |
Digital Enhanced Communication Technology |
DECT |
ssn |
314 |
13:52:53 |
eng-rus |
прогр. |
digital enhanced communication technology |
усовершенствованная технология цифровой связи |
ssn |
315 |
13:52:41 |
eng-rus |
мед. |
Understanding Potential Long-term Impacts on Function with Tiotropium |
Понимание потенциального долговременного воздействия тиотропия на функцию лёгких (глобальное исследование в области ХОБЛ) |
ННатальЯ |
316 |
13:52:21 |
eng |
абрев. прогр. |
DAVIC |
Digital Audio Visual Council |
ssn |
317 |
13:50:19 |
eng |
абрев. підтр. |
Understanding Potential Long-term Impacts on Function with Tiotropium |
UPLIFT (глобальное исследование в области ХОБЛ) |
ННатальЯ |
318 |
13:49:48 |
eng-rus |
прогр. |
digital enhanced cordless telecommunications |
усовершенствованная цифровая беспроводная связь |
ssn |
319 |
13:47:18 |
eng-rus |
заг. |
master power of attorney |
основная доверенность |
Alexander Demidov |
320 |
13:45:50 |
eng-rus |
прогр. |
DECT |
цифровая усовершенствованная беспроводная связь (сокр. от Digital Enhanced Cordless Telecommunications) |
ssn |
321 |
13:44:03 |
eng-rus |
прогр. |
Digital Enhanced Cordless Telecommunications |
цифровая усовершенствованная беспроводная связь (общеевропейский стандарт беспроводного доступа. См. ГОСТ Р 54456-2011) |
ssn |
322 |
13:41:46 |
eng |
абрев. прогр. |
DECT |
Digital European Cordless Telecommunications |
ssn |
323 |
13:38:25 |
eng-rus |
груб. |
tranny |
трансуха (оскорбительное обозначение транссексуала, эквивалентно слову "ниггер") |
spelled |
324 |
13:34:41 |
eng-rus |
заг. |
concierge service |
консьерж-сервис (The concierge service will also provide food and beverage service at the on-site guest lounge and coffee bar, overlooking Times Square, where tenants can gather to network and hold events. Abigail Michaels gets to WURK by Real Estate Weekly While Abigail Michaels entered the commercial market in the past few months, Wurk is the first short-term office the concierge service has worked with. Temp space gets full-time concierge by Rizzo, Jovana / The Real Deal Byline: The Register-Guard SALEM – Until Friday, state workers could turn to a free concierge service for help with theater show times or dog obedience school. `Concierge' renamed following complaint by The Register-Guard (Eugene, OR). TFD) |
Alexander Demidov |
325 |
13:34:40 |
eng-rus |
заг. |
agender |
агендер |
spelled |
326 |
13:33:13 |
eng-rus |
прогр. |
DVB |
цифровое телевизионное вещание (сокр. от Digital Video Broadcasting; см. ГОСТ Р 54456-2011) |
ssn |
327 |
13:33:09 |
eng |
абрев. прогр. |
DCS |
Dynamic Channel Selection |
ssn |
328 |
13:32:56 |
rus-ger |
цел.папер. |
оплётка из нержавеющей стали |
Edelstahlumflechtung |
Asterija |
329 |
13:31:55 |
eng |
абрев. прогр. |
DVB |
Digital Video Broadcasting (цифровое телевизионное вещание; см. ГОСТ Р 54456-2011) |
ssn |
330 |
13:31:45 |
eng-rus |
мед. |
yeast infection |
кандидоз (разновидность грибковой инфекции) |
spelled |
331 |
13:30:59 |
eng |
абрев. |
East African Rift System |
EARS |
smovas |
332 |
13:28:34 |
eng |
абрев. зв’яз. |
SS-TDMA |
satellite-switched TDMA |
ssn |
333 |
13:28:23 |
eng-rus |
заг. |
Candidiasis |
молочница (общеупотребительное название кандидоза, разновидности грибковой инфекции) |
spelled |
334 |
13:26:25 |
eng |
абрев. прогр. |
DSM-CC User to User |
DSM-CC U-U (см. ГОСТ Р 54456-2011) |
ssn |
335 |
13:25:29 |
eng-rus |
прогр. |
DSM-CC User to User |
набор протоколов DSM-CC передачи от пользователя к пользователю (см. ГОСТ Р 54456-2011) |
ssn |
336 |
13:23:54 |
eng |
абрев. зв’яз. |
MC-TDMA |
multicarrier TDMA |
ssn |
337 |
13:22:41 |
eng |
абрев. |
fixed TDMA |
assigned TDMA |
ssn |
338 |
13:21:53 |
eng |
абрев. |
assigned TDMA |
fixed TDMA |
ssn |
339 |
13:20:38 |
eng |
абрев. прогр. |
Digital Storage Media — Command and Control |
DSM-CC (см. ГОСТ Р 54456-2011) |
ssn |
340 |
13:19:59 |
eng |
абрев. прогр. |
DSM-CC |
Digital Storage Media — Command and Control |
ssn |
341 |
13:19:24 |
eng-rus |
прогр. |
Digital Storage Media Command and Control |
система команд и управления для средств цифровой записи (см. ГОСТ Р 54456-2011) |
ssn |
342 |
13:18:09 |
eng-rus |
мед. |
Anti-ds DNA |
Антитела к двуспиральной нативной ДНК |
Курбай Оксана |
343 |
13:17:58 |
rus |
абрев. прогр. |
МДВР |
многостанционный доступ с временным разделением каналов |
ssn |
344 |
13:13:06 |
eng |
управл.проект. |
Critical Incidence Reporting Systems |
CIRS |
ZVI-73 |
345 |
13:12:49 |
eng-rus |
мед. |
ADAS |
клетки стромы жировой ткани (СКЖТ; adipose-derived adult stem) |
larsi |
346 |
13:12:23 |
eng-rus |
прогр. |
DSM |
средства цифровой записи (сокр. от digital storage media) |
ssn |
347 |
13:11:24 |
eng-rus |
прогр. |
digital storage media |
среда цифровой записи (см. ГОСТ Р 54456-2011) |
ssn |
348 |
13:11:05 |
rus-fre |
буд. |
выдвижная вытяжка |
hotte tiroir |
Asha |
349 |
13:06:19 |
eng-rus |
прогр. |
SRM |
менеджер сеансов и ресурсов |
ssn |
350 |
13:05:12 |
eng-rus |
прогр. |
SRM |
МСР (менеджер сеансов и ресурсов) |
ssn |
351 |
13:04:18 |
eng-rus |
прогр. |
session and resource manager |
менеджер сеансов и ресурсов (см. ГОСТ Р 54456-2011) |
ssn |
352 |
13:02:36 |
eng-rus |
тех. |
packing lubricant |
смазка для уплотнителей |
hrynda1704 |
353 |
13:02:34 |
rus-ger |
мед. |
разлитая |
holozephal (о головной боли) |
darwinn |
354 |
12:58:48 |
eng-rus |
прогр. |
inter-entity interface |
междуобъектный интерфейс (интерфейс между двумя объектами, находящимися в различных подсистемах. См. ГОСТ Р 54456-2011) |
ssn |
355 |
12:57:45 |
eng-rus |
прогр. |
inter-entity |
междуобъектный |
ssn |
356 |
12:54:29 |
eng-rus |
прогр. |
MHP service |
логическая служба MHP (см. ГОСТ Р 54456-2011; MHP – Multimedia Home Platform домашняя мультимедийная платформа) |
ssn |
357 |
12:53:50 |
eng |
абрев. прогр. |
DECT |
Digital Enhanced Communication Technology |
ssn |
358 |
12:50:19 |
eng |
абрев. підтр. |
UPLIFT |
Understanding Potential Long-term Impacts on Function with Tiotropium (глобальное исследование в области ХОБЛ) |
ННатальЯ |
359 |
12:48:05 |
eng-rus |
прогр. |
class constructor |
конструктор класса (специальный блок инструкций, вызываемый при создании объекта. См. ГОСТ Р 54456-2011) |
ssn |
360 |
12:47:57 |
eng-rus |
заг. |
System D |
способ реакции на вызов, требующий быстроты мышления, адаптивности и способности к импровизации |
Hubby |
361 |
12:44:03 |
eng |
абрев. прогр. |
DECT |
Digital Enhanced Cordless Telecommunications |
ssn |
362 |
12:41:43 |
rus-ger |
розм. |
костёр |
Knäckerchen (саксонский диалект) |
Ингрид |
363 |
12:41:37 |
eng |
абрев. прогр. |
SVC |
switched virtual circuit (коммутируемый виртуальный канал) |
ssn |
364 |
12:38:57 |
eng-rus |
заг. |
up to a point |
до определённой степени |
Баян |
365 |
12:38:53 |
eng-rus |
дип. |
National Security Advisor |
советник президента США по национальной безопасности |
AMlingua |
366 |
12:38:32 |
eng-rus |
заг. |
it's windy |
ветрено |
Shelkan4ik |
367 |
12:38:08 |
eng-rus |
заг. |
it's freezing |
морозно |
Shelkan4ik |
368 |
12:36:26 |
eng-rus |
прогр. |
object carousel |
карусель объектов (передача в транспортном потоке циклически повторяющихся объектов (файлов, каталогов, потоков). См. ГОСТ Р 54456-2011) |
ssn |
369 |
12:31:27 |
eng-rus |
логіка |
able |
может быть истинным |
shirokova91 |
370 |
12:30:59 |
eng |
абрев. |
EARS |
East African Rift System |
smovas |
371 |
12:25:56 |
eng-rus |
прогр. |
Java Runtime Environment |
исполняющая система Java (см. ГОСТ Р 54456-2011) |
ssn |
372 |
12:25:29 |
eng |
абрев. прогр. |
DSM-CC U-U |
DSM-CC User to User |
ssn |
373 |
12:25:04 |
rus-ger |
заг. |
миф |
Mär |
ostar2 |
374 |
12:19:59 |
eng |
абрев. прогр. |
DSM-CC |
Digital Storage Media Command and Control |
ssn |
375 |
12:11:24 |
eng |
абрев. прогр. |
DSM |
digital storage media |
ssn |
376 |
12:09:41 |
eng-rus |
архіт. |
urban resilience |
урбанистическая устойчивость, городская устойчивость (Способность данной населенной территории быть готовой к различным видам существенных угроз (климат, кактаклизмы, террор, т.д.), противостоять им и восстановиться с малыми потерями/ (совр. градостроительство и планирование)) |
Kenan Khudaverdiyev |
377 |
12:04:59 |
eng-rus |
заг. |
ranklement |
Обида, раздражение |
Hubby |
378 |
12:04:18 |
eng |
абрев. прогр. |
SRM |
session and resource manager |
ssn |
379 |
12:03:54 |
eng-rus |
заг. |
service provider |
исполнитель услуг (a business company that provides a service to customers, especially one that connects customers to the Internet • an Internet service provider. OALD. a company that provides a service, eg the Internet, telephone, etc, to a home or business. Who's your Internet service provider? Collins) |
Alexander Demidov |
380 |
11:59:21 |
eng-rus |
шотл.вир. |
ba'-heid |
напыщенное ничтожество (one with an over-inflated opinion of their own importance. pronounced Baw Heed) |
КГА |
381 |
11:57:19 |
eng-rus |
заг. |
agreement under seal |
соглашение за печатью (The Department may enter into an agreement under seal with any person–. (a)for the carrying out at the expense of that person of works required under ...) |
Alexander Demidov |
382 |
11:51:56 |
eng-rus |
заг. |
indemnification agreement |
соглашение о защите от ответственности |
Alexander Demidov |
383 |
11:50:16 |
eng-rus |
буд. |
consolidated plan |
сводный план |
Aelkris |
384 |
11:42:46 |
rus |
абрев. тех. |
ООР |
описание объемов работ |
Yelena_Bn |
385 |
11:40:07 |
eng-rus |
геогр. |
Pomerol |
Помероль |
Rusicus |
386 |
11:39:40 |
rus-ger |
фін. |
к оплате |
zur Zahlung |
Лорина |
387 |
11:39:18 |
eng-rus |
ел.тех. |
losange antenna |
ромбическая антенна |
Nugal |
388 |
11:38:00 |
eng-rus |
фін. |
syndication period |
период синдикации |
Alexander Matytsin |
389 |
11:36:53 |
eng |
абрев. прогр. |
OC |
object carousel |
ssn |
390 |
11:33:32 |
eng-rus |
бізн. |
set-up period |
организационный период |
Alexander Matytsin |
391 |
11:33:23 |
rus-dut |
заг. |
уклон, скос |
afschot (на крыше, на полу, на местности) |
taxitank |
392 |
11:32:29 |
rus-est |
заг. |
исключительно |
ainulaadselt |
ВВладимир |
393 |
11:31:27 |
eng-rus |
логіка |
satisfiable |
может быть истинным (выражение satisfiable, если возможно найти некоторые значения/модель, при которых она истинна) |
shirokova91 |
394 |
11:08:20 |
eng-rus |
лив.вир. |
hot synthetic slag |
жидкий синтетический шлак |
Technical |
395 |
11:07:25 |
rus-ita |
поліц. |
сообщение о заложенном взрывном устройстве |
allarme bomba |
Lantra |
396 |
11:03:37 |
eng-rus |
буд. |
utility provision |
коммунальное обеспечение |
Ksysenka |
397 |
11:02:31 |
rus-ita |
заг. |
кинологические подразделения |
unità cinofile |
Lantra |
398 |
11:01:04 |
eng-rus |
бізн. |
internal guidelines |
внутренние нормативные документы |
Alexander Matytsin |
399 |
10:56:38 |
rus-ger |
хім. |
этилен |
Ethen |
Evgeniya M |
400 |
10:49:22 |
rus-ger |
заг. |
если угодно |
wenn man so will / übrigens oder Aehnliches (Вводное выражение, то же, что "к вашему сведению, кстати говоря, к слову сказать, между прочим") |
Евгения Ефимова |
401 |
10:42:22 |
fre |
абрев. |
Comission de Surveillance du Secteur Financier |
CSSF |
Alexander Matytsin |
402 |
10:40:26 |
eng-rus |
заг. |
employment law code |
кодекс законов о труде (Whereas French Employment Law is codified in an Employment Law Code, English Employment Law is made up of a framework of acts and regulations ...) |
Alexander Demidov |
403 |
10:36:20 |
eng-rus |
буд. |
district water board |
Совет по использованию водных ресурсов в районе |
Ksysenka |
404 |
10:36:03 |
rus-spa |
заг. |
аудирование |
comprensión oral |
rusinma |
405 |
10:35:04 |
rus-spa |
заг. |
национальность |
origen |
rusinma |
406 |
10:34:28 |
rus-spa |
заг. |
речевые навыки |
destrezas orales |
rusinma |
407 |
10:25:00 |
eng |
абрев. |
DTYSC |
Discount to yield semi annually compounded |
Alexander Matytsin |
408 |
10:22:14 |
eng-rus |
політ. |
transition in Afghanistan |
переходный период в Афганистане |
Aziz |
409 |
10:14:19 |
rus-ger |
іхт. |
нототения |
Antarktisdorsch (лат. Nototheniidae) |
AlexVas |
410 |
10:13:16 |
rus-ger |
іхт. |
нототениевые |
Antarktisdorsche (лат. Nototheniidae) |
AlexVas |
411 |
10:08:27 |
rus |
абрев. тех. |
ПДБ |
планово-диспетчерское бюро |
Yelena_Bn |
412 |
10:00:40 |
eng-rus |
політ. |
pickup talks |
ускорить переговоры |
Stasy_B |
413 |
9:59:12 |
eng-rus |
хім. |
upon the application of heat |
при нагревании |
Val Voron |
414 |
9:57:18 |
rus-ger |
заг. |
Калужский |
Kalugaer |
Лорина |
415 |
9:56:45 |
eng-rus |
невр. |
lateral dominance |
латеральное доминирование |
Merithiam |
416 |
9:56:13 |
eng-rus |
невр. |
laterality |
латеральное доминирование |
Merithiam |
417 |
9:48:01 |
rus-ger |
мед. |
себорея |
seborrhoisches Ekzem (Morbus Unna) |
Siegie |
418 |
9:39:17 |
eng-rus |
заг. |
Coating Application |
нанесение покрытия |
feyana |
419 |
9:26:53 |
eng-rus |
авто. |
integral steering |
рулевой механизм интегрального типа |
Valtranslation |
420 |
9:16:38 |
rus-fre |
заг. |
рытье колодцев |
creusement de puits |
Cranberry |
421 |
9:11:35 |
eng-rus |
прогр. |
development case |
описание процесса разработки (в методологии RUP) |
EGK |
422 |
8:55:44 |
eng-rus |
заг. |
AFF |
Азиатский финансовый форум (АФФ; Asian Financial Forum) |
OlesyaAst |
423 |
8:52:07 |
rus-ger |
політ. |
уверенность в завтрашнем дне |
Zukunftssicherheit |
YuriDDD |
424 |
8:51:17 |
eng |
абрев. |
SIF |
specialized investment fund |
Alexander Matytsin |
425 |
8:46:19 |
eng-rus |
заг. |
under the influence of alcohol or narcotics |
в нетрезвом состоянии или в состоянии наркотического опьянения |
Alexander Demidov |
426 |
8:45:28 |
eng-rus |
заг. |
under the influence of narcotics |
в состоянии наркотического опьянения (more hits. An individual is under the influence of narcotics for the purpose of this section when any of his normal faculties are substantially affected or impaired as a result ...) |
Alexander Demidov |
427 |
8:44:27 |
eng-rus |
заг. |
under the influence of narcotic drugs |
в состоянии наркотического опьянения (Utah has three provisions relating to driving while under the influence of narcotic drugs.) |
Alexander Demidov |
428 |
8:38:11 |
eng-rus |
заг. |
absence from work without leave |
неявка на работу (someone directed by the Ministry of Labour to a particular job is guilty of temporary absence from work without leave then that shall not count against him. | Absence from work without leave or reasonable explanation. | Unauthorised Absence. Absence from work without leave or adequate explanation is a breach of discipline and may lead to disciplinary action.) |
Alexander Demidov |
429 |
8:37:45 |
eng-rus |
юр. |
deed of guarantee and indemnity |
договор поручительства и предоставления гарантии возмещения ущерба (google.com.ua) |
NataLet |
430 |
8:32:16 |
eng-rus |
атом.ен. |
Incident and Emergency Centre |
Центр по инцидентам и аварийным ситуациям МАГАТЭ (IEC) |
meranna |
431 |
8:28:23 |
eng-rus |
заг. |
official censure |
применение мер общественного воздействия (It may constitute a formal warning, official censure, the re-assignment of one or more of the parties involved or disciplinary action.) |
Alexander Demidov |
432 |
8:26:39 |
eng-rus |
заг. |
official censure |
мера общественного воздействия (It was unavoidable that some artists would face official censure. OCD) |
Alexander Demidov |
433 |
8:25:43 |
eng-rus |
заг. |
public censure |
применение мер общественного воздействия (Costs will have to be kept down if severe public censure is to be avoided. OCD) |
Alexander Demidov |
434 |
8:24:14 |
eng-rus |
заг. |
public censure |
мера общественного воздействия (As reprehensible as it may appear in retrospect, the incident did not arouse contemporary public censure nor bring into question the ... WK) |
Alexander Demidov |
435 |
8:12:58 |
eng-rus |
заг. |
commit theft |
совершить хищение (A person commits theft of means of transportation if, without lawful authority, the person knowingly does one of the following: 1. Controls another person's ... | commits Theft of property with a cumulative value of at least $750 from one or more mercantile establishments within a period of up to 180 days.) |
Alexander Demidov |
436 |
8:10:12 |
rus-ger |
юр. |
акт сдачи-приёмки |
Übergabe-/Übernahmeprotokoll (Самый популярный вариант! Только род конечно же СРЕДНИЙ!) |
Dimka Nikulin |
437 |
8:06:39 |
eng-rus |
заг. |
with reason |
с указанием причины (Parents will be given written notice with reason.) |
Alexander Demidov |
438 |
8:06:32 |
eng-rus |
заг. |
Deputy Director for Production |
Заместитель директора по производству |
Eleonora6088 |
439 |
8:02:21 |
rus-ger |
юр. |
акт выполненных работ |
Protokoll über die durchgeführten Arbeiten |
Dimka Nikulin |
440 |
8:00:37 |
rus-ger |
юр. |
акт выполненных работ |
Protokoll der durchgeführten Arbeiten |
Dimka Nikulin |
441 |
7:48:00 |
eng-rus |
заг. |
take a leave of absence |
брать отпуск (If you wish to take a leave of absence you must apply in advance for permission to do so.) |
Alexander Demidov |
442 |
7:42:17 |
eng-rus |
заг. |
leave allowance |
отпуск (The postholder is entitled to a leave allowance of 30 days per annum plus public and privilege holidays (12 days).) |
Alexander Demidov |
443 |
7:30:38 |
eng-rus |
торг. |
merch table |
стойка для продажи товара |
Technical |
444 |
7:30:17 |
eng-rus |
торг. |
merch booth |
стенд для продажи товара |
Technical |
445 |
7:12:39 |
eng-rus |
осв. |
University of Leicester |
Университет Лестера (wikipedia.org) |
AMlingua |
446 |
6:51:13 |
eng-rus |
сленг |
bank on a big piggy |
сделать ставку на крупный козырь (о выгодном и доходном деле) |
Technical |
447 |
6:43:43 |
rus-lav |
заг. |
лесной орех |
lazdu rieksts |
alboru |
448 |
6:35:08 |
eng-rus |
заг. |
I feel polarized about it |
у меня к этому двойственное отношение |
Technical |
449 |
6:24:27 |
eng-rus |
осв. |
employer-sponsored student |
студент-целевик |
Palatash |
450 |
6:23:50 |
eng-rus |
лив.вир. |
sprue well |
шлакоуловитель (часть литниковой системы) |
Technical |
451 |
6:20:47 |
eng-rus |
заг. |
digital trust |
доверие к цифровым технологиям |
Technical |
452 |
6:18:35 |
eng-rus |
розм. |
make back |
окупить |
Technical |
453 |
6:16:50 |
eng-rus |
сленг |
door |
плата за вход |
Technical |
454 |
5:51:36 |
eng-rus |
тех. |
submit in batches for |
предъявлять партиями к |
Technical |
455 |
5:42:54 |
eng-rus |
тех. |
unfinished radial fillet |
недооформленный радиус сопряжения |
Technical |
456 |
5:38:28 |
eng-rus |
звар. |
chipping out |
вырубка под сварку |
Technical |
457 |
5:36:36 |
eng-rus |
торг. |
be supplied separately |
являться объектом самостоятельной поставки |
Technical |
458 |
5:35:01 |
eng-rus |
бізн. |
specified in a single document |
оформленный одним документом |
Technical |
459 |
5:33:30 |
eng-rus |
лив.вир. |
when the melts are discharged from the furnace into two ladles |
при выпуске плавки из печи в два ковша |
Technical |
460 |
5:31:40 |
eng-rus |
тех. |
downstream products |
изделия дальнейшего передела |
Technical |
461 |
5:25:17 |
eng-rus |
мет. |
produced by scrap melting process |
изготовленный скрап-процессом |
Technical |
462 |
4:44:30 |
rus-ger |
політ. |
министр экономического развития |
Minister der wirtschaftlichen Entwicklung |
Лорина |
463 |
4:34:55 |
rus-ger |
бізн. |
прогнозный |
Prognose- |
Лорина |
464 |
4:34:40 |
rus-ger |
бізн. |
прогнозный план |
Prognoseplan |
Лорина |
465 |
4:33:13 |
eng-rus |
абрев. |
ADSA |
Администрация по делам пожилых и инвалидов (Aging and Disability Service Administration) |
LarixS |
466 |
4:18:38 |
rus-ger |
бізн. |
предоставить информацию |
die Information bereitstellen |
Лорина |
467 |
4:11:03 |
eng-rus |
управл.проект. |
risk communication |
информирование о рисках |
igisheva |
468 |
3:56:48 |
rus-ger |
заг. |
нецелесообразность |
Unzweckmäßigkeit |
Лорина |
469 |
3:36:45 |
eng-rus |
буд. |
EFH Categories – Explosion and Fire Hazard Categories |
Категории взрывопожарной и пожарной опасности (НПБ 105-2003 "Определение категорий помещений, зданий и наружных установок по взрывопожарной и пожарной опасности") |
bot8 |
470 |
3:32:43 |
eng-ger |
юр., АВС |
doorbuster |
Lockvogel-Angebot |
Andrey Truhachev |
471 |
3:23:38 |
eng-rus |
заг. |
all comers |
каждый встречный |
Liv Bliss |
472 |
3:22:28 |
eng-rus |
управл.проект. |
quality by design |
планирование качества |
igisheva |
473 |
3:21:40 |
rus-fre |
тех. |
зона затенения |
zone d'ombre |
elenajouja |
474 |
3:20:20 |
rus-fre |
заг. |
патронаже |
supervision |
Natikfantik |
475 |
3:16:07 |
eng-rus |
управл.проект. |
quality by design |
качество через проектирование |
igisheva |
476 |
3:16:05 |
rus-fre |
сленг |
толпа |
vade |
Depouille_Mortelle |
477 |
2:48:04 |
eng-rus |
заг. |
unwavering loyalty |
безупречная верность |
triumfov |
478 |
2:46:11 |
eng-rus |
ек. |
dearth |
дефицит |
Alex Lilo |
479 |
2:35:46 |
rus-ger |
авто. |
не остановиться |
nicht anhalten |
Lana Antonzev |
480 |
2:30:45 |
rus-ger |
авто. |
невыполнение требования |
Unterlassen der Aufforderung |
Lana Antonzev |
481 |
2:30:20 |
eng-rus |
комп., Майкр. |
Key Query |
запрос ключа (Windows 8) |
Rori |
482 |
2:26:15 |
rus-ger |
авто. |
Наезд на бордюр |
Auffahren auf Bordstein |
Lana Antonzev |
483 |
2:22:30 |
rus-ger |
авто. |
Прерывание визуального контакта, прекращение визуального контакта |
Abbrechung der Sichtverbindung |
Lana Antonzev |
484 |
2:19:03 |
rus-fre |
тех. |
юстировочное устройство |
dispositif de réglage |
elenajouja |
485 |
2:01:38 |
eng-rus |
осв. |
inclusion |
инклюзивное образование (wikipedia.org) |
Taras |
486 |
2:01:27 |
rus-ita |
буд. |
несущая @решётчатая конструкция |
Tralicciatura portante |
Валерия 555 |
487 |
2:01:10 |
eng-rus |
IT |
cut to clipboard |
удаление в буфер |
Rori |
488 |
1:58:44 |
rus-spa |
банк. |
снятие наличных |
retiro de efectivo |
Wiana |
489 |
1:58:41 |
rus-ita |
буд. |
навесные панели |
pannelli di tamponamento |
Валерия 555 |
490 |
1:57:28 |
eng-rus |
комп., Майкр. |
Any changes you made since last save have been lost. |
все изменения, выполненные с момента последнего сохранения, утеряны (Exchange Server 2007) |
Rori |
491 |
1:56:18 |
eng-rus |
комп., Майкр. |
Close the current tab discarding all changes since last save |
Закрытие текущей вкладки без сохранения изменений, внёсенных после последнего сохранения (Dynamics AX 2009 SP1) |
Rori |
492 |
1:55:19 |
eng-rus |
екол. |
oxo-degradability of plastic materials |
пластмассы, биоразлагаемые при окислении |
25banderlog |
493 |
1:55:10 |
eng-rus |
заг. |
scotch on the rocks |
скотч со льдом |
Mira_G |
494 |
1:55:09 |
eng-rus |
комп., Майкр. |
Clears any changes made since last save |
Очистка всех изменений, произведённых с момента последнего сохранения (Dynamics AX 2009 SP1) |
Rori |
495 |
1:52:30 |
eng-rus |
заг. |
inclusion policy |
политика инклюзивности |
Taras |
496 |
1:43:15 |
rus-spa |
заг. |
Эшторил Португалия |
Estoril |
DINicole |
497 |
1:41:39 |
rus-ger |
юр. |
КЗОБСО |
Familiengesetz |
aminova05 |
498 |
1:39:41 |
rus-ger |
осв. |
курс по выбору |
Wahlfach |
Лорина |
499 |
1:36:49 |
eng-rus |
заг. |
inclusion |
инклюзия |
Taras |
500 |
1:36:07 |
eng-rus |
осв. |
inclusion |
инклюзивность (1) Inclusion is based upon the idea of allowing everyone equal access to a service regardless of gender, disabilty, religion etc.; 2) opposite of exclusion – in schools it was common to exclude troublesome pupils – the inclusion policy means keeping the misbehaving children in school whilst monitoring/modifying their behaviour) |
Taras |
501 |
1:13:05 |
eng-rus |
ідіом. |
get away with |
выйти сухим из воды |
Taras |
502 |
1:11:00 |
eng-rus |
ідіом. |
get away with |
проходить безнаказанно |
Taras |
503 |
1:09:26 |
eng-rus |
прогр. |
service information |
информация о службах (см. ГОСТ Р 54456-2011) |
ssn |
504 |
1:09:22 |
rus-ger |
комп. |
мультимедиа технологии |
Multimedia-Technologien |
Лорина |
505 |
1:04:33 |
eng-rus |
прогр. |
packet identifier |
идентификатор типа пакета (см. ГОСТ Р 54456-2011) |
ssn |
506 |
0:59:40 |
rus-spa |
канц. |
со следующим текстом |
con el texto siguiente |
Wiana |
507 |
0:58:47 |
eng-rus |
мех. |
pressure |
сжимающее усилие |
Taras |
508 |
0:58:11 |
eng-rus |
прогр. |
intra-subsystem interface |
внутриподсистемный интерфейс (см. ГОСТ Р 54456-2011) |
ssn |
509 |
0:55:19 |
rus-spa |
ек. |
доступный для использования баланс |
saldo disponible |
Wiana |
510 |
0:54:43 |
eng-rus |
тлб. |
video "drips" |
видео "капли" (см. ГОСТ Р 54456-2011) |
ssn |
511 |
0:54:27 |
rus-spa |
ек. |
исходящий остаток |
saldo final |
Wiana |
512 |
0:51:51 |
eng-rus |
ідіом. |
get on the ball |
делать быстрее (что-либо) |
Taras |
513 |
0:51:30 |
eng-rus |
ідіом. |
get on the ball |
пошевеливаться (We better get on the ball – Надо действовать проворнее) |
Taras |
514 |
0:50:22 |
eng-rus |
тлб. |
Bouquet DVB |
букет DVB (см. ГОСТ Р 54456-2011) |
ssn |
515 |
0:48:17 |
eng-rus |
заг. |
we better get on the ball |
Надо действовать быстрее |
Taras |
516 |
0:45:24 |
eng-rus |
прогр. |
MHP |
домашняя мультимедийная платформа (сокр. от Multimedia Home Platform. См. ГОСТ Р 54456-2011) |
ssn |
517 |
0:42:28 |
eng |
абрев. прогр. |
MHP |
Multimedia Home Platform |
ssn |
518 |
0:36:21 |
eng-rus |
заг. |
duck dance |
танец маленьких утят |
Taras |
519 |
0:31:11 |
eng-rus |
заг. |
over-the-topness |
гипертрофированность |
Taras |
520 |
0:30:53 |
eng-rus |
заг. |
over-the-topness |
колоссальность |
Taras |
521 |
0:30:15 |
eng-rus |
заг. |
over-the-topness |
избыточность |
Taras |
522 |
0:29:08 |
eng-rus |
заг. |
over-the-topness |
гипертрофия |
Taras |
523 |
0:28:19 |
rus-ger |
мед. |
гипертония "белого халата" |
Weißkittelhypertonie |
asysjaj |
524 |
0:27:57 |
eng-rus |
заг. |
over-the-topness |
непомерность |
Taras |
525 |
0:26:57 |
eng-rus |
заг. |
over-the-topness |
чрезмерность |
Taras |
526 |
0:22:23 |
eng-rus |
військ. |
reeducation camp |
лагерь для политических заключённых |
Taras |
527 |
0:19:36 |
eng-rus |
ідіом. |
cultural clash |
столкновение культур |
Mark_y |
528 |
0:18:14 |
eng-rus |
мед. |
indole ring |
кольцо индола (Кольцо индола – фрагмент молекул важных прир. соединений (напр., триптофана, серотонина, мелатонина, буфотенина). wiki) |
TorroRosso |
529 |
0:12:55 |
rus-fre |
заг. |
закончиться ничем |
finir en queue de poisson |
opossum |
530 |
0:10:22 |
eng-rus |
юр. |
temp order for protection |
временный защитный охранный приказ |
ybelov |
531 |
0:09:26 |
eng |
абрев. прогр. |
SI |
service information |
ssn |
532 |
0:05:29 |
eng-rus |
заг. |
report on parents |
доносить на родителей |
Taras |
533 |
0:04:33 |
eng |
абрев. прогр. |
PID |
packet identifier |
ssn |