1 |
23:58:44 |
eng-rus |
геолог. |
Chattian |
шаттский возраст |
MichaelBurov |
2 |
23:58:06 |
rus-spa |
розм. |
классный |
pedazo de |
Alexander Matytsin |
3 |
23:56:21 |
eng-rus |
геолог. |
Chattian |
шатт |
MichaelBurov |
4 |
23:45:04 |
eng-rus |
геолог. |
Chattian |
шаттский |
MichaelBurov |
5 |
23:44:36 |
rus |
геолог. |
шаттский |
хаттский |
MichaelBurov |
6 |
23:43:43 |
rus |
геолог. |
хаттский |
шаттский |
MichaelBurov |
7 |
23:37:04 |
rus-tha |
заг. |
Просьба принять к сведению надлежащим образом. |
จึงเรียนมาเพื่อทราบ (Please be informed accordingly.) |
YuriTranslator |
8 |
23:09:32 |
eng-rus |
буд. |
strip ceiling |
реечный потолок |
Pooh |
9 |
22:34:44 |
eng-rus |
прогр. |
pertinent |
конкретный (напр., файл) |
ssn |
10 |
22:34:12 |
rus-spa |
розм. |
мужичина |
machote (форма обращения) |
Alexander Matytsin |
11 |
22:32:10 |
eng-rus |
науков. |
PhD in Physics and Maths |
доктор физико-математических наук |
MichaelBurov |
12 |
22:31:22 |
rus-spa |
пестл. |
пацанёнок |
mozuelico |
Alexander Matytsin |
13 |
22:31:16 |
eng-rus |
науков. |
PhD in Physics and Mathematics |
доктор физико-математических наук |
MichaelBurov |
14 |
22:24:34 |
eng |
абрев. наук.-досл. |
ISTP |
integrated scientific and technical program |
MichaelBurov |
15 |
22:21:25 |
eng-rus |
наук.-досл. |
ISTP |
КНТП (комплексная научно-техническая программа; integrated scientific and technical program) |
MichaelBurov |
16 |
22:19:38 |
eng-rus |
наук.-досл. |
integrated scientific and technical program |
комплексная научно-техническая программа (КНТП; ISTP) |
MichaelBurov |
17 |
22:18:11 |
eng-rus |
заг. |
principally |
по большей части |
Stas-Soleil |
18 |
22:17:05 |
eng-rus |
наук.-досл. |
comprehensive scientific and technical program |
комплексная научно-техническая программа (КНТП) |
MichaelBurov |
19 |
22:07:38 |
eng-rus |
буд. |
insulation retaining disk |
шайба Рондоль для утеплителя (ближайшее значение на английском к русскому термину, если судить по картинкам) |
Pooh |
20 |
22:02:08 |
eng-rus |
тех. |
fail safe function |
безаварийное функционирование |
MichaelBurov |
21 |
22:00:22 |
eng-rus |
тех. |
fail safe service |
безаварийное функционирование |
MichaelBurov |
22 |
21:34:05 |
eng-rus |
ідіом. |
keep one's nose to the grindstone |
полностью отдаваться работе |
Vadim Rouminsky |
23 |
21:33:43 |
rus-heb |
заг. |
вовсе |
כלל וכלל (с отрицанием) |
Баян |
24 |
21:33:32 |
eng-rus |
ідіом. |
keep one's nose to the grindstone |
уходить в работу с головой |
Vadim Rouminsky |
25 |
21:33:29 |
rus-heb |
заг. |
никоим образом |
כלל וכלל |
Баян |
26 |
21:32:57 |
eng-rus |
поясн. |
keep one's nose to the grindstone |
сосредотачиваться на работе |
Vadim Rouminsky |
27 |
21:29:53 |
eng-rus |
ідіом. |
call it a day |
на сегодня хватит |
Vadim Rouminsky |
28 |
21:11:02 |
eng-rus |
прогр. |
designator |
определитель (напр., переменная, используемая в качестве определителя файла, может являться указателем или небольшим целым числом) |
ssn |
29 |
21:10:11 |
eng-rus |
ідіом. |
with a grain of salt |
с толикой скепсиса |
Vadim Rouminsky |
30 |
21:09:23 |
eng-rus |
ідіом. |
grain of salt |
толика скепсиса |
Vadim Rouminsky |
31 |
20:54:48 |
rus-ara |
заг. |
لقب |
ألقاب (ألقاب – мн.ч. от لقب) |
Alex_Odeychuk |
32 |
20:54:28 |
rus-ara |
заг. |
прозвище |
لقب |
Alex_Odeychuk |
33 |
20:44:28 |
rus-ara |
|
معادي |
معادية (معادية – мн.ч. или ж.р. ед.ч. от معادي) |
Alex_Odeychuk |
34 |
20:43:41 |
rus-ara |
заг. |
анти- |
معادي |
Alex_Odeychuk |
35 |
20:23:57 |
eng-rus |
авто. |
vehicle licence |
паспорт транспортного средства (wikipedia.org) |
Spring_beauty |
36 |
20:19:26 |
eng |
геолог. |
Chamovnicheskian strata |
Chav |
MichaelBurov |
37 |
20:18:52 |
eng |
геолог. |
Chamovnicheskian Stage |
Chav |
MichaelBurov |
38 |
20:16:21 |
eng |
геолог. |
Chav |
Chamovnicheskian sequence |
MichaelBurov |
39 |
20:15:39 |
eng |
геолог. |
Chav |
Chamovnicheskian strata |
MichaelBurov |
40 |
20:15:09 |
eng |
геолог. |
Chav |
Chamovnicheskian Stage |
MichaelBurov |
41 |
20:14:47 |
eng |
геолог. |
Chav |
Chamovnicheskian time |
MichaelBurov |
42 |
20:14:23 |
eng |
геолог. |
Chav |
Chamovnicheskian Age |
MichaelBurov |
43 |
20:12:41 |
eng |
геолог. |
Chav |
Chamovnicheskian |
MichaelBurov |
44 |
20:04:31 |
eng-rus |
рибал. |
try fishing |
попробовать половить рыбу (I want to try fishing. Will you show me? Я хочу попробовать половить рыбу. Покажешь мне?) |
Alex_Odeychuk |
45 |
20:03:42 |
eng-rus |
астрофіз. |
post-quantum gravity |
постквантовая гравитация |
MichaelBurov |
46 |
20:02:09 |
eng-rus |
астрофіз. |
post-quantum theory of classical gravity |
постквантовая теория классической гравитации |
MichaelBurov |
47 |
19:46:48 |
rus-ger |
канц. |
компенсация |
Erstattung |
Bedrin |
48 |
19:44:59 |
eng-rus |
мед. |
acneiform eruption |
акнеиформные высыпания |
Olga47 |
49 |
19:18:21 |
rus-ara |
заг. |
в десять часов |
في العاشرة صباحا |
Alex_Odeychuk |
50 |
19:18:10 |
rus-ara |
заг. |
в десять часов |
في العاشرة صباحا (في العاشرة صباحا تقريبا — примерно в десять часов) |
Alex_Odeychuk |
51 |
19:18:09 |
eng |
абрев. IT |
CAST |
computer-aided software testing |
Bricker |
52 |
19:18:08 |
eng |
абрев. тех. |
CAST |
Capillary Action Shaping Technique |
Vosoni |
53 |
19:15:48 |
rus-swe |
заг. |
как дела? |
hur är läget? |
Alex_Odeychuk |
54 |
19:13:48 |
rus-ara |
перен. |
красотка |
حلاوة (ماذا هناك يا حلاوة الشوكولاتة؟ — Как дела, шоколадная красотка?) |
Alex_Odeychuk |
55 |
19:13:00 |
rus-ara |
заг. |
как дела? |
ماذا هناك؟ (ماذا هناك يا حلاوة الشوكولاتة؟ — Как дела, шоколадная красотка?) |
Alex_Odeychuk |
56 |
19:11:03 |
eng-rus |
юр. |
Unified State Register of Statements |
ЕГРЗ (Единый Государственный Реестр Заключений egrz.ru) |
VTokareva |
57 |
19:10:46 |
eng |
сучас. діал. |
dove |
dived (A modern dialectal formation of the strong conjugation, by analogy with drive → drove and weave → wove. wiktionary.org) |
Shabe |
58 |
18:25:58 |
eng-rus |
геолог. |
Chamovnicheskian sequence |
хамовники |
MichaelBurov |
59 |
18:25:30 |
eng-rus |
геолог. |
Chamovnicheskian strata |
хамовники |
MichaelBurov |
60 |
18:25:06 |
eng-rus |
геолог. |
Chamovnicheskian Stage |
хамовники |
MichaelBurov |
61 |
18:24:42 |
eng-rus |
геолог. |
Chamovnicheskian time |
хамовники |
MichaelBurov |
62 |
18:23:26 |
eng-rus |
геолог. |
Chamovnicheskian Age |
хамовники |
MichaelBurov |
63 |
18:22:41 |
eng-rus |
геолог. |
Chamovnicheskian |
хамовники |
MichaelBurov |
64 |
18:22:05 |
eng-rus |
геолог. |
Chv |
хамовники |
MichaelBurov |
65 |
18:19:09 |
eng-rus |
геохрон. |
Chamovnicheskian Age |
хамовническое время |
MichaelBurov |
66 |
18:14:00 |
rus-ger |
кул. |
заварка |
Kochstück (в хлебопечении) |
Oxana Vakula |
67 |
18:12:39 |
eng |
геолог. |
Chad |
Chadian sequence |
MichaelBurov |
68 |
18:12:17 |
eng |
геолог. |
Chad |
Chadian strata |
MichaelBurov |
69 |
18:11:57 |
eng |
геолог. |
Chad |
Chadian Stage |
MichaelBurov |
70 |
18:11:17 |
eng |
геолог. |
Chad |
Chadian time |
MichaelBurov |
71 |
18:10:49 |
eng |
геолог. |
Chad |
Chadian Age |
MichaelBurov |
72 |
18:10:35 |
eng |
геолог. |
Chad |
Chadian |
MichaelBurov |
73 |
18:09:08 |
eng-rus |
геолог. |
Chad |
чад |
MichaelBurov |
74 |
18:08:22 |
eng-rus |
геолог. |
Chad |
чадский возраст |
MichaelBurov |
75 |
18:06:11 |
eng-rus |
страт. |
Chadian Stage |
чадская толща |
MichaelBurov |
76 |
18:05:26 |
eng |
геолог. |
Chadian Stage |
Chad |
MichaelBurov |
77 |
18:04:15 |
eng-rus |
геолог. |
Chad |
чадское время |
MichaelBurov |
78 |
18:01:24 |
eng-rus |
геолог. |
Chad |
чадский век |
MichaelBurov |
79 |
17:59:09 |
eng-rus |
геолог. |
Chad |
чадская толща |
MichaelBurov |
80 |
17:58:25 |
eng-rus |
страт. |
Chadian sequence |
чадская толща |
MichaelBurov |
81 |
17:57:32 |
eng-rus |
страт. |
Chadian sequence |
чадский ярус |
MichaelBurov |
82 |
17:57:00 |
eng-rus |
страт. |
Chadian strata |
чадский ярус |
MichaelBurov |
83 |
17:56:47 |
eng-rus |
страт. |
Chadian Stage |
чадский ярус |
MichaelBurov |
84 |
17:56:24 |
eng-rus |
геолог. |
Chad |
чадский ярус |
MichaelBurov |
85 |
17:55:23 |
eng |
геолог. |
Chadian strata |
Chad |
MichaelBurov |
86 |
17:54:56 |
eng |
геолог. |
Chadian |
Chad |
MichaelBurov |
87 |
17:53:53 |
eng |
геолог. |
Chadian Age |
Chad |
MichaelBurov |
88 |
17:53:28 |
eng-rus |
геолог. |
Chadian Age |
чад |
MichaelBurov |
89 |
17:53:04 |
eng-rus |
геохрон. |
Chadian Age |
чадский возраст |
MichaelBurov |
90 |
17:52:49 |
eng-rus |
геохрон. |
Chadian Age |
чадский век |
MichaelBurov |
91 |
17:51:33 |
eng |
геолог. |
Chadian time |
Chad |
MichaelBurov |
92 |
17:46:56 |
eng-rus |
геохрон. |
Chadian time |
чадский возраст |
MichaelBurov |
93 |
17:46:42 |
eng-rus |
геохрон. |
Chadian time |
чадский век |
MichaelBurov |
94 |
17:44:53 |
eng-rus |
геохрон. |
Chadian time |
чадское время |
MichaelBurov |
95 |
17:44:25 |
eng-rus |
геохрон. |
Chadian Age |
чадское время |
MichaelBurov |
96 |
17:24:20 |
rus-jpn |
заг. |
смешение стилей |
様式の融合 |
karulenk |
97 |
17:24:01 |
rus-jpn |
заг. |
смешение культур |
文化の融合 |
karulenk |
98 |
17:23:22 |
rus-jpn |
заг. |
смешивать |
融合させる (ゆうごうさせる: 異なる文化を融合させる — смешивать различные культуры) |
karulenk |
99 |
17:18:51 |
rus-jpn |
архіт. |
часовая башня |
時計塔 (とけいとう) |
karulenk |
100 |
17:17:46 |
rus-jpn |
заг. |
испустить дух |
息絶える (синоним — 息を引き取る, いきたえる) |
karulenk |
101 |
17:15:02 |
rus-jpn |
іст. |
султан |
皇帝 (термин используется наряду со словом スルタン, こうてい) |
karulenk |
102 |
17:14:18 |
rus-jpn |
іст. |
император |
皇帝 (термин применяется в отношении европейских, китайских и др. императоров. Император Японии — 天皇(てんのう), こうてい: ロシア皇帝 — Император России wikipedia.org) |
karulenk |
103 |
17:08:30 |
rus-jpn |
іст. |
Османская империя |
オスマン帝国 |
karulenk |
104 |
17:06:21 |
rus-jpn |
назв.тв. |
Унесённые ветром |
風と共に去りぬ (роман писательницы Маргарет Митчелл (1936) и одноимённый фильм (1939), かぜとともにさりぬ wikipedia.org) |
karulenk |
105 |
17:06:06 |
rus-jpn |
назв.тв. |
Призрак Оперы |
オペラ座の怪人 (Le Fantôme de l'Opéra; роман Гастона Леру (1910) и одноимённый мюзикл, オペラざのかいじん) |
karulenk |
106 |
16:50:41 |
rus-jpn |
заг. |
использовать по максимуму |
生かす (いかす) |
karulenk |
107 |
16:50:28 |
rus-jpn |
заг. |
использовать максимально эффективно |
生かす (ср. с английским make the most use of..., いかす: 自然を生かす — эффективно использовать природу, воспользоваться природными преимуществами) |
karulenk |
108 |
16:49:06 |
eng-dut |
інж. |
retention pin |
borgpen |
michaelbeijer |
109 |
16:46:15 |
rus-jpn |
заг. |
задействовать свой опыт |
経験を生かす |
karulenk |
110 |
16:45:06 |
rus-jpn |
заг. |
известен как |
として知られている |
karulenk |
111 |
16:37:19 |
rus-jpn |
крим.пр. |
смертельная инъекция |
薬殺刑 (метод смертной казни, やくさつけい wikipedia.org) |
karulenk |
112 |
16:28:00 |
eng-rus |
проф.жарг. |
fast glucose |
тощаковая глюкоза (much less hits) |
MichaelBurov |
113 |
16:27:16 |
eng-rus |
мед. |
fast glucose |
уровень глюкозы натощак (much less hits) |
MichaelBurov |
114 |
16:26:14 |
eng-rus |
мед. |
fast sugar |
уровень сахара натощак (vuch less hits) |
MichaelBurov |
115 |
16:25:18 |
eng-rus |
проф.жарг. |
fast sugar |
тощаковый сахар (much less hits) |
MichaelBurov |
116 |
16:22:44 |
eng-rus |
проф.жарг. |
fasting sugar |
тощаковый сахар |
MichaelBurov |
117 |
16:22:15 |
eng-rus |
мед. |
fasting sugar |
уровень сахара натощак |
MichaelBurov |
118 |
16:15:58 |
eng-rus |
мед. |
fasting glucose |
уровень глюкозы натощак |
MichaelBurov |
119 |
16:14:49 |
eng-rus |
проф.жарг. |
fasting glucose |
тощаковая глюкоза |
MichaelBurov |
120 |
16:08:22 |
eng-rus |
ідіом. |
you can't keep a cat in the bag |
шило в мешке не утаишь |
Vadim Rouminsky |
121 |
16:07:20 |
eng-rus |
ідіом. |
cat in the bag |
шило в мешке |
Vadim Rouminsky |
122 |
16:04:49 |
rus |
|
аборт |
не путать с командой собаке: апорт |
Shabe |
123 |
16:03:57 |
rus |
абрев. мед. |
ГКН |
глюкоза крови натощак |
MichaelBurov |
124 |
15:45:43 |
rus-ara |
кул. |
сладкий вкус |
حلاوة |
Alex_Odeychuk |
125 |
15:43:48 |
rus-ara |
заг. |
быть в шоке |
انصدم (... من — ... чем-л.) |
Alex_Odeychuk |
126 |
15:43:20 |
rus-ger |
тех. |
швейные изделия |
Nähprodukte |
dolmetscherr |
127 |
15:42:55 |
rus-ara |
перен. |
миловидность |
حلاوة |
Alex_Odeychuk |
128 |
15:41:12 |
rus-ger |
тех. |
Технология изготовления швейных изделий |
Nähtechnik |
dolmetscherr |
129 |
15:40:05 |
rus-ara |
заг. |
быть потрясённым |
انصدم (... من — чем-л.: .عريس انصدمت من حلاوة عروسة — Жених был потрясён красотой невесты.) |
Alex_Odeychuk |
130 |
15:34:47 |
rus-ara |
мод. |
лук |
اطلالة (внешний вид, одежда и обувь | ... من — от ... такого-то кутюрье: اطلالة رائعة — потрясающий лук) |
Alex_Odeychuk |
131 |
15:34:01 |
rus-ara |
|
رائع |
رائعة (رائعة – мн.ч. или ж.р. ед.ч. от رائع) |
Alex_Odeychuk |
132 |
15:33:28 |
rus-ara |
заг. |
потрясающий |
رائع |
Alex_Odeychuk |
133 |
15:33:10 |
eng-rus |
мед. |
fasting blood sugar |
уровень сахара в крови натощак (FBS) |
MichaelBurov |
134 |
15:33:03 |
rus-ara |
ім.прізв. |
Рания |
رانيا |
Alex_Odeychuk |
135 |
15:32:52 |
eng-rus |
мед. |
fasting blood sugar |
тощаковый сахар (FBS) |
MichaelBurov |
136 |
15:28:00 |
eng-rus |
мед. |
fasting blood sugar |
уровень сахара крови натощак (FBS) |
MichaelBurov |
137 |
15:24:17 |
eng-rus |
мед. |
fasting blood glucose |
уровень глюкозы натощак (глюкозы крови: FBG) |
MichaelBurov |
138 |
15:23:06 |
rus-ara |
заг. |
прощальная вечеринка |
حفلة الوداع (по случаю прощания невесты с родительским домом) |
Alex_Odeychuk |
139 |
15:22:37 |
eng-rus |
мед. |
fasting blood glucose |
уровень глюкозы крови натощак (FBG) |
MichaelBurov |
140 |
15:21:52 |
rus-ara |
заг. |
вечеринка по случаю помолвки |
حفلة خطوبة |
Alex_Odeychuk |
141 |
15:21:41 |
rus-ara |
заг. |
помолвка |
خطوبة |
Alex_Odeychuk |
142 |
15:19:54 |
eng-rus |
мед. |
fasting blood glucose |
уровень глюкозы в крови натощак (FBG) |
MichaelBurov |
143 |
15:13:32 |
rus-per |
заг. |
условно |
مشروط |
Alex_Odeychuk |
144 |
15:09:22 |
eng |
абрев. мед. |
FPS |
fasting plasma sugar |
MichaelBurov |
145 |
15:08:59 |
eng-rus |
мед. |
fasting plasma sugar |
тощаковый сахар плазмы крови (FPS) |
MichaelBurov |
146 |
15:06:20 |
eng-rus |
мед. |
fasting blood glucose |
тощаковая глюкоза крови (FBG) |
MichaelBurov |
147 |
15:00:55 |
eng-rus |
юр. |
emancipated minor |
эмансипированный несовершеннолетний |
mindmachinery |
148 |
14:52:19 |
rus-per |
комп., Майкр. |
файл |
فایل |
Alex_Odeychuk |
149 |
14:50:45 |
rus-per |
заг. |
доказательство |
اثبات |
Alex_Odeychuk |
150 |
14:49:47 |
rus-per |
заг. |
обоснование |
اثبات |
Alex_Odeychuk |
151 |
14:47:48 |
eng |
абрев. мед. |
FPG |
fasting plasma glucose (test) |
MichaelBurov |
152 |
14:46:59 |
eng-rus |
мед. |
fasting plasma glucose |
тощаковая глюкоза плазмы крови (FPG test) |
MichaelBurov |
153 |
14:46:35 |
rus-per |
заг. |
исчерпать |
اگزوز |
Alex_Odeychuk |
154 |
14:45:40 |
rus-per |
заг. |
штамп |
مهر |
Alex_Odeychuk |
155 |
14:30:13 |
rus-ger |
заг. |
подписаться на кого-л. |
jemandes Profil abonnieren (в социальной сети) |
Ремедиос_П |
156 |
13:51:34 |
eng-rus |
розм. |
mind fuckery |
мозгоебство |
votono |
157 |
13:49:13 |
fre |
абрев. мех. |
CETHIL |
Centre d'énergétique et de thermique de Lyon |
eugeene1979 |
158 |
13:46:19 |
rus-fre |
мех. |
лаборатория трибологии и системной динамики |
laboratoire de tribologie et dynamique des systèmes |
eugeene1979 |
159 |
13:44:26 |
fre |
абрев. мех. |
LTDS |
laboratoire de tribologie et dynamique des systèmes |
eugeene1979 |
160 |
13:40:05 |
eng-rus |
мед. |
healthcare proxy |
доверенное лицо по вопросам медицинской помощи |
mindmachinery |
161 |
13:39:53 |
eng-rus |
мед. |
health care proxy |
доверенное лицо по вопросам медицинской помощи |
mindmachinery |
162 |
13:28:52 |
rus-per |
ек. |
поставщик услуг |
ارائه دهنده خدمات |
Alex_Odeychuk |
163 |
13:28:29 |
rus-per |
ек. |
поставщик |
ارائه دهنده |
Alex_Odeychuk |
164 |
13:28:10 |
rus-per |
заг. |
предоставление |
ارائه |
Alex_Odeychuk |
165 |
13:27:56 |
rus-per |
заг. |
дающий |
دهنده |
Alex_Odeychuk |
166 |
13:25:21 |
rus-per |
мет. |
металлург |
متالورژیست |
Alex_Odeychuk |
167 |
13:19:41 |
eng-rus |
геолог. |
Mortensnes glacial assemblage |
ледниковая формация Мортенснес (Norway) |
MichaelBurov |
168 |
13:17:11 |
eng-rus |
геолог. |
Mortensnes formation |
формация Мортенснес (Norway) |
MichaelBurov |
169 |
13:15:24 |
rus-heb |
фарма. |
после еды |
אחרי אוכל |
Баян |
170 |
13:15:05 |
rus-heb |
фарма. |
до еды |
לפני אוכל |
Баян |
171 |
13:13:10 |
rus-heb |
заг. |
на пустой желудок |
על קיבה ריקה |
Баян |
172 |
13:12:59 |
eng-rus |
геолог. |
glacial assemblage |
ледниковая формация |
MichaelBurov |
173 |
13:08:52 |
rus-ger |
пром. |
сброс вредных веществ |
Schadstoffeinleitung (Die Schadstoffeinleitung in die Atmosphäre und Flüsse erweist sich damit als fatal reverso.net) |
SvetDub |
174 |
13:08:34 |
eng-rus |
мед. |
hunger |
голодовой |
'More |
175 |
13:07:55 |
eng-rus |
вет. |
fasting vomiting |
тощаковая рвота (Repeated fasting vomiting (especially cats): the most characteristic manifestation of the food residue syndrome is fasting vomiting. • Если у вашего питомца периодически случается тощаковая рвота, то, в первую очередь, необходимо сократить интервал между вечерним и утренним кормлениями) |
'More |
176 |
13:07:52 |
rus-per |
заг. |
кипяток |
آب جوش |
Alex_Odeychuk |
177 |
13:07:17 |
rus-per |
заг. |
обосновывать |
اثبات کردن |
Alex_Odeychuk |
178 |
13:06:43 |
rus-per |
заг. |
разногласие |
اختلاف نظر |
Alex_Odeychuk |
179 |
13:05:49 |
rus-per |
ох.здор. |
оздоровительный |
سلامتی |
Alex_Odeychuk |
180 |
12:58:46 |
rus-per |
ох.здор. |
связанный со здоровьем |
سلامتی |
Alex_Odeychuk |
181 |
12:57:42 |
rus-per |
комп., Майкр. |
общеязыковая среда выполнения |
زمان اجرای لسان عمومی |
Alex_Odeychuk |
182 |
12:57:10 |
rus-per |
прогр. |
общеязыковой |
لسان عمومی |
Alex_Odeychuk |
183 |
12:56:52 |
rus-per |
комп., Майкр. |
среда выполнения |
زمان اجرای |
Alex_Odeychuk |
184 |
12:55:45 |
eng-rus |
мед. |
fasting hypoglycemia |
голодовая гипогликемия (Гипогликемический синдром подразделяется на 2 основные формы: возникающий натощак (тощаковая, голодовая, спонтанная гипогликемия) и через 2–4 часа после еды (реактивная, постпрандиальная, алиментарная гипогликемия).) |
'More |
185 |
12:55:39 |
rus-fre |
мех. |
сейсмическое событие |
événement sismique |
eugeene1979 |
186 |
12:53:49 |
rus-per |
ох.здор. |
здоровье |
سلامت |
Alex_Odeychuk |
187 |
12:53:13 |
eng-rus |
мед. |
fasting hypoglycemia |
тощаковая гипогликемия (Hypoglycemia is classified into reactive (post meals) or fasting hypoglycemia. • Гипогликемический синдром подразделяется на 2 основные формы: возникающий натощак (тощаковая, голодовая, спонтанная гипогликемия) и через 2–4 часа после еды (реактивная, постпрандиальная, алиментарная гипогликемия).) |
'More |
188 |
12:52:34 |
rus-ita |
юр. |
солидарная ответственность |
solidarietà passiva (La responsabilità solidale − anche detta solidarietà passiva − è una situazione per cui: 2 o più debitori sono obbligati ciascuno per l'intero importo dell'obbligazione nei confronti dello stesso creditore.) |
massimo67 |
189 |
12:51:16 |
rus-per |
|
مشکل |
مشکلات (مشکلات – мн.ч. от مشکل: مشکلات سلامتی — проблемы со здоровьем) |
Alex_Odeychuk |
190 |
12:50:30 |
rus-per |
заг. |
проблема |
مشکل |
Alex_Odeychuk |
191 |
12:48:56 |
rus-per |
комп., Майкр. ПЗ |
решение |
حل مشکل (مرکز حل مشکل — центр решений) |
Alex_Odeychuk |
192 |
12:48:28 |
rus-per |
комп., Майкр. |
центр решений |
مرکز حل مشکل |
Alex_Odeychuk |
193 |
12:47:18 |
rus-per |
заг. |
делатель |
کننده |
Alex_Odeychuk |
194 |
12:47:03 |
rus-ita |
юр. |
долевая ответственность |
responsabilità pro quota (долевое распределение ответственности; Un'obbligazione è parziaria quando coinvolge più debitori e/o creditori, ma ciascuno di loro non ne è responsabile "in solido" (quindi insieme agli altri ed allo stesso modo), ma solo per la parte che lo riguarda; Долевая ответственность – это вид гражданской ответственности при множественности должников в обязательстве, т.е. когда в нем участвуют несколько должников; La natura parziale (o pro quota) della transazione: Secondo il principio generale, l'erede deve farsi carico di tutti i debiti del defunto; se ci sono più eredi, ognuno ne risponderà in proporzione della propria quota di eredità (principio della responsabilità pro quota o responsabilità parziaria).; Если страховой суммы не хватит на погашение долга, остаток задолженности погашается наследниками пропорционально полученным долям имущества) |
massimo67 |
195 |
12:46:50 |
rus-ita |
юр. |
долевая ответственность |
responsabilità parziaria (долевое распределение ответственности; Un'obbligazione è parziaria quando coinvolge più debitori e/o creditori, ma ciascuno di loro non ne è responsabile "in solido" (quindi insieme agli altri ed allo stesso modo), ma solo per la parte che lo riguarda; Долевая ответственность – это вид гражданской ответственности при множественности должников в обязательстве, т.е. когда в нем участвуют несколько должников; La natura parziale (o pro quota) della transazione: Secondo il principio generale, l'erede deve farsi carico di tutti i debiti del defunto; se ci sono più eredi, ognuno ne risponderà in proporzione della propria quota di eredità (principio della responsabilità pro quota o responsabilità parziaria).; Если страховой суммы не хватит на погашение долга, остаток задолженности погашается наследниками пропорционально полученным долям имущества) |
massimo67 |
196 |
12:46:14 |
rus-per |
IT |
обозреватель |
بازگشای کننده (بازگشای کننده حل مشکل — обозреватель решений) |
Alex_Odeychuk |
197 |
12:43:19 |
eng-rus |
тлф. |
eSIM |
встроенная цифровая карта (выполняет функции физической SIM-карты в некоторых смартфонах
) |
Alex_Odeychuk |
198 |
12:42:01 |
eng-rus |
мед. |
postprandially |
постпрандиально (Особое внимание уделено уникальной и актуальной способности железы постпрандиально выделять секрет, ферментный спектр которого адаптирован к виду принятой пищи. • Через 2 часа после приёма пищи (постпрандиально)) |
'More |
199 |
12:39:31 |
eng-rus |
верст. |
ordinary maintenance |
текущее техническое обслуживание |
translator911 |
200 |
12:36:02 |
eng-rus |
заг. |
postprandial |
после приёма пищи |
'More |
201 |
12:30:34 |
eng-rus |
гастр. |
fasting pains |
тощаковые боли (so-called fasting pains, i.e. pains when the stomach is empty, which occur mainly at night. • У молодых пациентов без отягощенного анамнеза при развитии острого эрозивного гастрита наблюдаются неспецифические симптомы: изжога, отрыжка кислым, редко – неинтенсивные тощаковые и «голодные» боли, иногда заболевание протекает без явной клинической симптоматики.) |
'More |
202 |
12:28:02 |
eng |
назв.прод. |
DeepL |
DeepL Translator (deep learning – neural machine translation service that was launched in August 2017 wikipedia.org) |
Shabe |
203 |
12:23:21 |
fre |
абрев. унів. |
DRED |
direction de la recherche et des études doctorales |
eugeene1979 |
204 |
12:20:22 |
eng-rus |
мед. |
fasted |
тощаковый (чаще "fasting": Effect of Isoenergetic Substitution of Cheese with Other Dairy Products on Blood Lipid Markers in the Fasted and Postprandial State: ... в тощаковом и постпрандиальном состоянии) |
'More |
205 |
12:19:42 |
rus-ita |
юр. |
взять на себя заботу |
farsi carico (о (ком-либо, чем-либо)) |
massimo67 |
206 |
12:19:22 |
rus-fre |
заг. |
передать большой привет |
passer un grand bonjour (youtu.be) |
z484z |
207 |
12:19:11 |
rus-ita |
юр. |
заботиться |
farsi carico (взять на себя заботу о (ком-либо, чем-либо); ухаживать; farsi carico di qu / qc (occuparsi di qu / qc ); prendersi cura: farsi carico di un malato: In ogni famiglia di un malato oncologico c'è una persona che si fa carico più di altri della cura; aiuta i volontari a farsi carico di coloro che soffrono per ...; C'è il farsi carico da parte delle persone che assistono un familiare malato o disabile; il dovere cristiano di farsi carico di chi è più fragile) |
massimo67 |
208 |
12:15:36 |
eng-rus |
мед. |
fasting state |
тощаковое состояние (поскольку не требуется тощаковое состояние пациента, большая преаналитическая стабильность анализа и меньшие ежедневные колебания во время периодов ...) |
'More |
209 |
12:13:13 |
eng-rus |
мед. |
in the fasting state |
в тощаковом состоянии (Таким образом, следует помнить, что в постпрандиальном состоянии (как и в тощаковом) гипогликемия диагностируется при наличии триады Уиппла, включающей в себя клинические симптомы гипогликемии, документирование низкого уровня глюкозы в крови, купирующиеся после введения глюкозы в организм. • Ratio is calculated as TC/HDL-C in both fasting and postprandial state.) |
'More |
210 |
12:11:09 |
eng-rus |
мед. |
in the postprandial state |
в постпрандиальном состоянии (The postprandial state, or the fed state, occurs after meal ingestion and embodies the digestion and absorption of nutrients (6–12 h), whereas the postabsorptive (i.e., fasted) state is the period when the nutrients are digested, absorbed, utilized and stored in the designated tissues (i.e., overnight).: Таким образом, следует помнить, что в постпрандиальном состоянии (как и в тощаковом) гипогликемия диагностируется при наличии триады Уиппла, включающей в себя клинические симптомы гипогликемии, документирование низкого уровня глюкозы в крови, купирующиеся после введения глюкозы в организм.) |
'More |
211 |
12:05:27 |
rus-ita |
юр. |
взять на себя |
farsi carico (брать, volontà di farsi carico di tale responsabilità, prendersi responsabilità, принимать на себя ответственность за: espromittente) si obbliga nei confronti del creditore (espromissario) di farsi carico del debito dell'originario debitore (espromesso)) |
massimo67 |
212 |
12:05:03 |
eng-rus |
мед. |
in the fed state |
в постпрандиальном состоянии (Таким образом, следует помнить, что в постпрандиальном состоянии (как и в тощаковом) гипогликемия диагностируется при наличии триады Уиппла, включающей в ...) |
'More |
213 |
12:02:23 |
rus |
мед. |
реактивная гипогликемия |
постпрандиальная гипогликемия (Постпрандиальная (реактивная) гипогликемия. wikipedia.org) |
'More |
214 |
12:00:51 |
rus |
мед. |
постпрандиальная гипогликемия |
реактивная гипогликемия (Постпрандиальный гипогликемический синдром, или реактивная гипогликемия, вегетативные симптомы, такие как слабость, усталость, голод, тошнота, сердцебиение, ...) |
'More |
215 |
11:59:56 |
eng-rus |
мед. |
postprandial hypoglycaemia |
постпрандиальная гипогликемия |
'More |
216 |
11:59:16 |
eng |
|
reactive hypoglycemia |
postprandial hypoglycaemia (Reactive hypoglycemia, also called postprandial hypoglycemia, is when your blood sugar (blood glucose) drops after eating.) |
'More |
217 |
11:54:09 |
eng-rus |
мед. |
fed state |
сытость (Fed state metabolism. In the fed state, or postprandial, elevated glucose levels trigger the release of insulin from the pancreas.) |
'More |
218 |
11:54:03 |
rus-ita |
юр. |
пропорционально доли |
in proporzione della propria quota (долям; между остальными участниками пропорционально (их долям в уставном капитале общества): Secondo il principio generale, l'erede deve farsi carico di tutti i debiti del defunto; se ci sono più eredi, ognuno ne risponderà in proporzione della propria quota di eredità (principio della responsabilità pro quota o responsabilità parziaria).; Если страховой суммы не хватит на погашение долга, остаток задолженности погашается наследниками пропорционально полученным долям имущества.) |
massimo67 |
219 |
11:52:37 |
rus-ita |
юр. |
пропорционально доли |
pro quota (долям: Secondo il principio generale, l'erede deve farsi carico di tutti i debiti del defunto; se ci sono più eredi, ognuno ne risponderà in proporzione della propria quota di eredità (principio della responsabilità pro quota o responsabilità parziaria).; Если страховой суммы не хватит на погашение долга, остаток задолженности погашается наследниками пропорционально полученным долям имущества) |
massimo67 |
220 |
11:51:47 |
rus |
розм. |
Укра |
Украина |
MichaelBurov |
221 |
11:48:12 |
eng-rus |
розм. |
Ukraine |
Укра |
MichaelBurov |
222 |
11:47:10 |
eng-rus |
мед. |
in the fed state |
в состоянии сытости (Однако в состоянии сытости концентрация глюкозы в плазме возрастает (8 мМ), что приводит к пропорциональному усилению поглощения глюкозы ...) |
'More |
223 |
11:45:20 |
eng-rus |
мед. |
in the fed state |
в сытом состоянии (В сытом состоянии уровень кетона в крови низкий, в то время как в состоянии голодания у людей он повышается в течение 8–12 часов, достигая уровня 2–5 мм к ... • В периоды между приемами пищи постоянство уровня глюкозы в крови обеспечивается в процессе расщепления запасенного в сытом состоянии гликогена печени • Fed state metabolism. In the fed state, or postprandial, elevated glucose levels trigger the release of insulin from the pancreas.) |
'More |
224 |
11:29:56 |
eng-rus |
авіац. |
JP |
ЯП (Япония, Japan) |
Анна Ф |
225 |
11:28:27 |
fre |
мех. |
Institut de chimie et biochimie moléculaires et supramoléculaires |
Институт молекулярной и надмолекулярной химии и биохимии |
eugeene1979 |
226 |
11:27:52 |
fre |
мех. |
Institut de chimie et biochimie moléculaires et supramoléculaires |
ICBMS |
eugeene1979 |
227 |
11:25:24 |
rus-ger |
марк. |
рекламный креатив |
kreative Werbung |
dolmetscherr |
228 |
11:25:08 |
eng-rus |
марк. |
advertising creative |
рекламный креатив |
dolmetscherr |
229 |
11:23:54 |
eng-rus |
мед. |
edematously |
отёчно |
'More |
230 |
11:20:08 |
eng-rus |
заг. |
dropsically |
отёчно |
'More |
231 |
11:19:26 |
rus-ita |
юр. |
в солидарном порядке |
in via solidale (solidalmente tra loro; essere solidalmente responsabile per; essere responsabile in solido; rispondere in solido: Va precisato che l'acquirente rispondere in via solidale per i soli gli oneri condominiali relativi al biennio antecedente l'acquisto; la società ha ricevuto una richiesta di pagamento in via solidale) |
massimo67 |
232 |
11:17:24 |
eng-rus |
заг. |
fluid retention |
отёк (wikipedia.org) |
'More |
233 |
11:08:24 |
rus-pol |
заг. |
скоро |
niebawem |
Elfer |
234 |
10:56:03 |
eng-rus |
фарм. |
brilliant green dye solution |
бриллиантового зелёного раствор (тж. vidal.ru) |
'More |
235 |
10:52:07 |
eng-rus |
анат. |
ethmoid air cells |
клетки решётчатого лабиринта |
paseal |
236 |
10:48:39 |
rus-ger |
марк. |
маркетинг закупок |
Beschaffungsmarketing |
dolmetscherr |
237 |
10:36:00 |
rus-pol |
заг. |
знаменитость |
celebryta |
Elfer |
238 |
10:34:12 |
rus-pol |
заг. |
знаменитость |
celebryt |
Elfer |
239 |
10:34:03 |
eng |
трансф. |
Xmer |
transformer |
peuplier_8 |
240 |
10:32:18 |
rus-pol |
заг. |
разбитый |
pobity |
Elfer |
241 |
10:31:55 |
eng |
абрев. нафт.газ |
PQP |
Project Quality Procedure |
peuplier_8 |
242 |
10:30:32 |
eng |
абрев. тех. |
XSDV |
shutdown valve |
peuplier_8 |
243 |
10:29:47 |
rus-pol |
заг. |
побитый |
pobity |
Elfer |
244 |
10:29:05 |
eng |
абрев. тех. |
ETP |
equipotential test point |
peuplier_8 |
245 |
10:22:26 |
eng |
абрев. тех. |
QCDP |
Quality Control Data Pack |
peuplier_8 |
246 |
10:07:33 |
eng-rus |
фарма. |
routinely |
в стандартном порядке |
amatsyuk |
247 |
9:56:35 |
eng-rus |
заг. |
dressing down |
выволочка (Ukrainian officials summoned the Vatican’s envoy to Kyiv for a diplomatic dressing down.) |
diyaroschuk |
248 |
9:47:42 |
eng-rus |
заг. |
inspire pity |
внушать жалость |
diyaroschuk |
249 |
9:33:43 |
eng-rus |
економетр. |
conditional value at risk |
условная стоимость под риском |
sas_proz |
250 |
9:31:34 |
eng-rus |
мор. |
jump off a vessel |
выпрыгнуть за борт |
ART Vancouver |
251 |
9:14:14 |
eng-rus |
заг. |
deliver on one's promise |
выполнить обещанное (/ promises) |
ART Vancouver |
252 |
9:12:30 |
eng-rus |
політ. |
deliver on one's promise |
выполнить обещание (-я – -s) |
ART Vancouver |
253 |
9:12:06 |
eng-rus |
заг. |
carry out one's promise |
выполнить обещание (Just how many of his promises will he actually be able to carry out?) |
ART Vancouver |
254 |
9:11:56 |
eng-rus |
заг. |
fulfil the promise |
выполнить обещание (The mayor fulfilled the promise to start moving people into the False Creek social housing complex before Christmas.) |
ART Vancouver |
255 |
9:05:56 |
eng-rus |
несхв. |
coarse language |
вульгарные выражения |
ART Vancouver |
256 |
9:04:46 |
eng-rus |
поліц. |
intoxicated |
в состоянии алкогольного опьянения |
ART Vancouver |
257 |
9:03:37 |
eng-rus |
заг. |
give a passing mention |
вскользь обмолвиться (to sth. – о чём-л.) |
ART Vancouver |
258 |
8:59:49 |
eng-rus |
заг. |
give a passing mention |
вскользь упомянуть (to sth. – о чём-л.) |
ART Vancouver |
259 |
8:58:54 |
eng-rus |
заг. |
casually mention |
вскользь упомянуть (The property on sale across the street from my plain board house has a one-eyebrow-raising asking price of $15 million. I casually mention this to impress my friends when I have them over for a few drinks. (nsnews.com)) |
ART Vancouver |
260 |
8:57:08 |
eng-rus |
заг. |
keep |
всё время (+ gerund: с глаголами: keep saying sth., keep hearing sth., keep trying, keep working on sth.) |
ART Vancouver |
261 |
8:53:55 |
eng-rus |
розм. |
mean |
вредный (talking about a person: He's a real mean guy. • He's such a mean guy.) |
ART Vancouver |
262 |
8:51:25 |
rus-ger |
пром. |
устройство очистки воздуха |
Luftreinigungseinrichtung (Die Erfindung betrifft eine Luftreinigungseinrichtung mit mindestens einem Gehäuse google.com) |
SvetDub |
263 |
8:47:11 |
eng-rus |
тех. |
sliding support |
опора-ползун (для направления RU ->EN) |
twinkie |
264 |
8:44:53 |
eng-rus |
кліше |
that's about it |
больше ничего (The late Prof. Fred Rodell of the Yale Law School once remarked that there are two things wrong with almost all legal writing: "One is its style. The other is its content. That's about it.") |
ART Vancouver |
265 |
8:44:34 |
eng-rus |
кліше |
that's about it |
вот, в общем-то, и всё (Leave a few lights on and make sure you pick up the paper every morning. That's about it.) |
ART Vancouver |
266 |
8:42:11 |
eng-rus |
кіно |
join the cast |
войти в число актёров (занятых в кинофильме, телесериале) |
ART Vancouver |
267 |
8:40:58 |
eng-rus |
заг. |
in the usual place |
в обычном месте (I'll put the envelope in the usual place, Janet knows where.) |
ART Vancouver |
268 |
8:37:48 |
eng-rus |
заг. |
contribute a lot |
вносить большой вклад (to – в: Small and mid-sized businesses contribute a lot to the Canadian economy.) |
ART Vancouver |
269 |
8:32:16 |
eng-rus |
заг. |
in off hours |
в нерабочее время (применяется реже, чем outside regular hours) |
ART Vancouver |
270 |
8:30:50 |
eng-rus |
заг. |
casual dining |
обед или ужин в неофициальной обстановке |
ART Vancouver |
271 |
8:28:52 |
eng-rus |
конт. |
be blamed |
виновник (A laptop left running on the couch is blamed for a deadly fire, coroner says. – Виновником пожара является...) |
ART Vancouver |
272 |
8:07:49 |
eng-rus |
заг. |
go about sth. |
взяться за что-л. (to begin to do something or deal with something (Cambridge Dictionary | to approach something (Collins Dictionary) -- noun / gerund: I just don't know how to go about it. -- Я не знаю, как за это взяться. • What's the best way of going about this? -- Как лучше за это взяться? • How can we go about solving this problem? -- Как нам взяться за эту проблему?) |
ART Vancouver |
273 |
8:06:26 |
eng-rus |
заг. |
tackle |
взяться за (Thanks for the updated report. I will tackle it shortly. -- Я скоро за него возьмусь. / Я скоро им займусь. • I decided to tackle my backyard and I felt overwhelmed – there was so much to do! – Я решила взяться за задний двор / заняться задним двором, но там столько работы, что руки опускаются.) |
ART Vancouver |
274 |
8:02:52 |
eng-rus |
заг. |
have sb. out on a hike |
взять с собой в горы (Friday is fine. My dog walker will have Willis out on a hike that day and will bring him back to the house early afternoon.) |
ART Vancouver |
275 |
8:00:25 |
eng-rus |
розм. |
jack up prices |
взвинтить цены (on sth. – на что-л., тж. jack up the prices: Grocery stores are jacking up prices on a lot of food products.) |
ART Vancouver |
276 |
7:12:42 |
eng-rus |
політ. |
awkward |
слаборазвитый (о странах) |
mikhailbushin |
277 |
6:48:59 |
eng-rus |
ідіом. |
I can do it on my head |
сущий пустяк для меня (I can do it on my head, you know. – Для меня это сущий пустяк / пара пустяков.) |
ART Vancouver |
278 |
6:47:50 |
eng-rus |
сленг |
shred |
кататься (на горных лыжах, доске: Counting down the days until shred season. Early bird passes are on sale now! Which mountain will you be shredding this year? (Twitter)) |
ART Vancouver |
279 |
6:15:25 |
eng-rus |
нафт.газ., тенгіз. |
leak detection fluid |
жидкость для обнаружения утечек |
dossoulle |
280 |
6:03:35 |
eng-rus |
нафтопром. |
gas, oil, or water inflow |
газонефтеводопроявление (источник: "These techniques will work for gas, oil, or water inflow with any types of mud, water-base or oil-base." William C. Lyons – 1996 – Technology & Engineering) |
ART Vancouver |
281 |
6:01:31 |
eng-rus |
торг. |
soft sales |
вялый сбыт (The company is preparing for softer sales next year.) |
ART Vancouver |
282 |
5:59:15 |
eng-rus |
заг. |
in the legal sense |
в юридическом смысле слова (partners in the legal sense) |
ART Vancouver |
283 |
5:58:22 |
eng-rus |
заг. |
during this time period |
в этот период |
ART Vancouver |
284 |
5:49:43 |
eng-rus |
кліше |
be there for each other |
приходить на помощь друг другу (That's what we do as Canadians. We're there for each other in difficult times.) |
ART Vancouver |
285 |
5:49:07 |
eng-rus |
кліше |
reel from |
приходить в себя (после пережитого: I'm still reeling from it. – Я ещё в себя прийти не могу.) |
ART Vancouver |
286 |
5:48:33 |
eng-rus |
юр., дог. |
subject to receipt of |
при условии получения (subject to receipt of necessary reports – при условии получения необходимых отчётов) |
ART Vancouver |
287 |
5:47:38 |
eng-rus |
ідіом. |
got a long face |
приунывший ("Why've you got such a long face?' 'My girlfriend doesn't want to see me any more.") |
ART Vancouver |
288 |
5:46:31 |
eng-rus |
перен. |
capture the eye of |
притягивать к себе взгляд ("The Ukraine and the Kuban has always captured the eye of the Germans", the politician admitted in a private conversation.) |
ART Vancouver |
289 |
5:46:05 |
eng-rus |
літ. |
draw the eye |
притягивать взгляд (... and her nobility and pride draw the eye – притягивая взгляд своим благородным, горделивым видом) |
ART Vancouver |
290 |
5:44:32 |
eng-rus |
перен. |
grow less keen |
притупиться ("Yet I could not shake off the vague feeling of dread which it left behind it, though the sensation grew less keen as the weeks passed, and nothing happened to disturb the usual routine of our lives." (Sir Arthur Conan Doyle)) |
ART Vancouver |
291 |
5:44:05 |
eng-rus |
мет.обр. |
dull the edge |
притупить кромку (You can hit it with sandpaper to dull the edges.) |
ART Vancouver |
292 |
5:34:36 |
eng-rus |
заг. |
which marks |
присущий ("The perfection which marks Poe's great lyrics was, of course, not yet present. But the promise was there." – Arthur Hobson Quinn) |
ART Vancouver |
293 |
5:29:30 |
eng-rus |
заг. |
great sense of humor |
замечательное чувство юмора (Andrew has a great sense of humor.) |
ART Vancouver |
294 |
5:27:50 |
eng-rus |
ідіом. |
mark you |
заметьте ((British, old-fashioned) —used in speech to give stress to a statement that one is making so that a preceding or following statement will not be misunderstood: "I don't always agree with him. Mark you, I'm not criticizing him!" (Merriam-Webster)) |
ART Vancouver |
295 |
4:43:23 |
eng-rus |
заг. |
possessions |
вещи (I like him. He values people more than possessions.) |
ART Vancouver |
296 |
4:39:39 |
eng-rus |
розм. |
stressed out |
весь на нервах (If someone is stressed out, they are very tense and anxious because of difficulties in their lives.
(Collins Dictionary)) |
ART Vancouver |
297 |
4:26:51 |
eng-rus |
заг. |
full-scale crisis |
полномасштабный кризис |
kudrinastya |
298 |
4:20:19 |
rus-ger |
харч. |
рацион питания |
Speiseplan |
Лорина |
299 |
4:04:44 |
eng-rus |
літ. |
admired |
восхитительный (one of the most admired examples of Renaissance art) |
ART Vancouver |
300 |
4:02:33 |
eng-rus |
розм. |
swoop down |
отправлять в пике |
kudrinastya |
301 |
4:01:43 |
eng-rus |
авіац. |
swoop down |
свалиться в пике |
Ivan Pisarev |
302 |
4:01:27 |
eng-rus |
заг. |
nosedive |
отправлять в пике |
alhvd |
303 |
3:45:56 |
eng-rus |
осв. |
caregiver |
воспитательница (at a daycare centre) |
ART Vancouver |
304 |
3:45:00 |
rus-ger |
заг. |
пешая прогулка |
Spaziergang |
Лорина |
305 |
3:38:36 |
eng-rus |
вет. |
well-behaved |
воспитанный ("Rather than a flat "no" to pet owners, landlords should interview prospective tenants with pets and treat each case individually. There are many responsible pet owners with well-behaved pets and they should not be treated in the same manner as people with large, dangerous dog breeds." (The Province)) |
ART Vancouver |
306 |
3:38:28 |
eng-rus |
заг. |
alarm bell |
тревожный звоночек |
alhvd |
307 |
3:37:48 |
eng-rus |
заг. |
how much will ... cost me? |
во сколько мне обойдётся ...? (Q: How much will a taxi cost me from my hotel to your marina? A: From most downtown hotels, taxis will cost between $10 to $15 CDN.) |
ART Vancouver |
308 |
3:35:45 |
eng-rus |
заг. |
lifelong thief |
вор-рецидивист (Max Dembo, played by Dustin Hoffman, a lifelong thief, is released from a six-year stint in prison and forced to report to a boorish and condescending parole officer. (Wikipedia)) |
ART Vancouver |
309 |
3:32:36 |
eng-rus |
поліц. |
retail theft |
воровство в магазинах (Retail theft is on the rise in Canada. (CityNews 1130)) |
ART Vancouver |
310 |
3:10:06 |
eng-rus |
заг. |
become aware of |
заметить (что-л., кого-л.: After a few moments I became aware of two more people down on the beach, they were squatting by the shoreline so I had not seen them at first. Then I took a closer look and realized they were not humans.) |
ART Vancouver |
311 |
2:57:40 |
rus-ger |
заг. |
принять ванную |
ein Bad nehmen |
Лорина |
312 |
2:56:23 |
rus-ger |
мед. |
завершение процедуры |
Vollendung der Prozedur |
Лорина |
313 |
2:21:25 |
eng-rus |
інж. |
transmedium |
перемещающийся в различных средах (Weir discussed his recent and upcoming documentary films on UFO phenomena as well. His most recent focuses in part on the phenomenon of USOs or Unidentified Submersible Objects – essentially UFOs that go under the water. He explained that many submarines have encountered USOs, which they call “fast movers,” and even documented them on sonar. “It’s almost like an open secret that they’re noticing these operating in our oceans with superior speeds to anything we can operate,” he said. “A submarine goes a maximum of about 35 to 40 knots,” he continued, while a torpedo – creating an air bubble in front of it to reduce friction – can get up to 70 knots. But the items spotted on sonar move even faster; and unlike our technology, which is limited to either the air or the sea, these objects can readily move from air to sea and back again, making them truly transmedium. “They exhibit the capability of moving from our oceans to our atmosphere to space with no friction, no regard for physics as we know them.” (coasttocoastam.com)) |
ART Vancouver |
314 |
2:12:03 |
rus-jpn |
заг. |
киношник |
映画人 (えいがじん) |
karulenk |
315 |
2:10:31 |
eng-rus |
заг. |
make sb. feel guilty |
пристыдить ("Vagrants come and buzz into our building and just squat and police just tell me to not call them unless they’re threatening your life. There’s elderly females living in the unit right where he's sleeping in front of. Cops came and tried to make me feel guilty. They’ve been harrassing Vancouver residents for a while and cops refuse to do anything!" "So mostly just like the rest of the country -- lawlessness and double standards for the law." (Twitter)) |
ART Vancouver |
316 |
1:54:56 |
rus-jpn |
заг. |
фильм на основе книги |
本をベースにした映画 |
karulenk |
317 |
1:54:41 |
rus-jpn |
заг. |
на основе книги |
本をベースに |
karulenk |
318 |
1:49:32 |
rus-ara |
заг. |
судьба |
قسمة |
Alex_Odeychuk |
319 |
1:48:06 |
eng-rus |
заг. |
we can't ever thank you enough! |
мы вам крайне признательны! (The cubs are super excited about your support! And we are too. It's due to generous people like yourself that we are able to do what we do, and we can't ever thank you enough!) |
ART Vancouver |
320 |
1:47:32 |
rus-ara |
єгип. |
тебе |
بيك |
Alex_Odeychuk |
321 |
1:46:38 |
rus-ara |
|
موعود |
موعودة (موعودة – мн.ч. или ж.р. ед.ч. от موعود) |
Alex_Odeychuk |
322 |
1:46:12 |
rus-ara |
заг. |
обещанный |
موعود (... +ب – ... кому-л.) |
Alex_Odeychuk |
323 |
1:43:40 |
eng-rus |
заг. |
there's a lot of evidence for that |
существует немало доказательств этого (*предлог!: He explained that most allopathic doctors think of consciousness as being in the brain, and not something to be considered in treating illness that isn’t directly related to the brain. “If consciousness is more like a soul – I think there’s a lot of evidence for that – then the body becomes a vessel for that soul.” (coasttocoastam.com)) |
ART Vancouver |
324 |
1:42:30 |
rus-ara |
діал. |
так ведь |
مو (сиро-ливанский диалект: انت تحب التفاح مو؟ — ты любишь яблоки, так ведь?) |
Alex_Odeychuk |
325 |
1:42:02 |
rus-ara |
діал. |
не так ли |
مو (сиро-ливанский диалект: انت تحب التفاح مو؟ — ты любишь яблоки, не так ли?) |
Alex_Odeychuk |
326 |
1:40:45 |
rus-ara |
діал. |
не |
مو (сиро-ливанский диалект: انا احب التفاح مو الموز — я люблю яблоки, не бананы) |
Alex_Odeychuk |
327 |
1:40:33 |
rus-spa |
заг. |
домовая книга |
libro de condóminos |
barbuddah |
328 |
1:35:08 |
rus-jpn |
канц.тов. |
клейкая лента |
粘着テープ (nenchaku-tēpu) |
karulenk |
329 |
1:34:28 |
rus-ara |
єгип. |
потому что я |
لإني |
Alex_Odeychuk |
330 |
1:31:05 |
rus-ara |
єгип. |
с тобой |
معاك |
Alex_Odeychuk |
331 |
1:29:57 |
rus-ara |
заг. |
до того, как |
من قبل ما |
Alex_Odeychuk |
332 |
1:26:33 |
rus-ara |
|
واقف |
واقفة (واقفة – мн.ч. или ж.р. ед.ч. от واقف) |
Alex_Odeychuk |
333 |
1:26:04 |
rus-ara |
заг. |
зависящий |
واقف (... على – от ...: حياتي واقفة عليك — моя жизнь зависит от тебя) |
Alex_Odeychuk |
334 |
1:24:25 |
rus-ara |
|
حلم |
أحلام (أحلام – мн.ч. от حلم) |
Alex_Odeychuk |
335 |
1:23:40 |
rus-ara |
єгип. |
это |
دا (دا أحلامي — это мои мечты) |
Alex_Odeychuk |
336 |
1:21:51 |
rus-ara |
розм. |
хорош |
طب |
Alex_Odeychuk |
337 |
1:20:20 |
rus-ara |
єгип. |
кто-то кроме |
مين غير (... кого именно) |
Alex_Odeychuk |
338 |
1:18:19 |
rus-ara |
єгип. |
если не |
لو مش (لمين انا لو مش ليك؟ — для кого я, если не для тебя) |
Alex_Odeychuk |
339 |
1:17:56 |
rus-ara |
єгип. |
для кого |
لمين |
Alex_Odeychuk |
340 |
1:16:19 |
rus-ara |
заг. |
любимый |
حبيبي |
Alex_Odeychuk |
341 |
1:13:53 |
rus-ara |
заг. |
кроме меня |
غيري |
Alex_Odeychuk |
342 |
1:13:22 |
rus-ara |
заг. |
заслуживать |
استحق |
Alex_Odeychuk |
343 |
1:07:48 |
rus-ara |
розм. |
тот, кто |
اللي (أنا اللي تعيشلها. — я тот, кто этим живёт) |
Alex_Odeychuk |
344 |
1:06:42 |
rus-ara |
муз. |
текст песни |
كلمات الأغنية |
Alex_Odeychuk |
345 |
1:01:50 |
rus-ara |
заг. |
воодушевиться |
انطرب (... +ب – чем-л.) |
Alex_Odeychuk |
346 |
0:58:49 |
rus-ger |
заг. |
с человеческим лицом |
menschelnd (menschelnde Justiz, menschelnde Wirtschaft usw.) |
Ремедиос_П |
347 |
0:57:13 |
rus-ger |
заг. |
антропоморфный |
menschelnd (о роботе) |
Ремедиос_П |
348 |
0:55:05 |
rus-ger |
заг. |
напоминать человека |
menscheln (напр., о роботе) |
Ремедиос_П |
349 |
0:54:31 |
rus-pol |
заг. |
знаменитость |
celebrytka |
Elfer |
350 |
0:53:25 |
rus-ger |
заг. |
профессия, подразумевающая непосредственную работу с людьми |
menschelnder Beruf (напр., медсестра, воспитатель в детском саду и т.д.) |
Ремедиос_П |
351 |
0:52:51 |
rus-ara |
соц.мер. |
ставить лайки |
وزع لايكات (وزع لايكات لجميع التعليقات — ставить лайки всем комментариям) |
Alex_Odeychuk |
352 |
0:51:46 |
rus-ara |
|
لايك |
لايكات (لايكات – мн. ч. от لايك) |
Alex_Odeychuk |
353 |
0:49:53 |
rus-ara |
|
تعليق |
تعليقات (تعليقات – мн.ч. от تعليق) |
Alex_Odeychuk |
354 |
0:47:52 |
rus-ger |
заг. |
житейский |
menschelnd (Lange war es so, dass Frauen im Fernsehen eher für die menschelnden Themen zuständig waren und Männer für das Politische) |
Ремедиос_П |
355 |
0:46:17 |
rus-ara |
заг. |
верёвка |
وتر |
Alex_Odeychuk |
356 |
0:46:04 |
rus-ger |
заг. |
человеческий |
menschelnd |
Ремедиос_П |
357 |
0:44:39 |
rus-ger |
заг. |
проявлять человеческие черты |
menscheln |
Ремедиос_П |
358 |
0:33:23 |
eng-rus |
заг. |
including |
включая, в том числе, (запятая в конце необходима, поскольку "в том числе" – разъяснение, повторение по смыслу для "включая") |
MichaelBurov |
359 |
0:19:31 |
rus |
проф.жарг. |
натуралка |
натуральное питание (для домашних животных (в отличие от промышленных кормов): Ох, уж это сложный выбор, чем кормить собаку. Что выбрать: сухой корм или натуралку? Изначально кормила собаку натуралкой: кашей с мясом, ... • Чем дешевле кормить собаку кормом или натуралкой?
Кстати о цене — сбалансированный домашний рацион будет ничуть не дешевле, а чаще и дороже сухого корма даже высокой ценовой категории. Просто готовые влажные корма будут еще дороже, поэтому в этом отличии победитель — домашний рацион.) |
'More |
360 |
0:17:49 |
rus |
проф.жарг. вет. |
сушка |
сухой корм (для домашних питомцев: Ох, уж это сложный выбор, чем кормить собаку. Что выбрать: сухой корм или натуралку? Изначально кормила собаку натуралкой: кашей с мясом, ...) |
'More |
361 |
0:15:25 |
eng-ukr |
заг. |
aughts |
нульові роки (2000–2009) |
artoix |