1 |
23:58:24 |
rus-fre |
розм. |
чёрт знает о чём |
Dieu sait de quoi |
marimarina |
2 |
23:57:24 |
rus-fre |
заг. |
надоевший спор |
discussion qui s'ennuie |
marimarina |
3 |
23:55:43 |
rus-fre |
адмін.пр. |
по всей строгости |
en toute rigueur |
marimarina |
4 |
23:54:48 |
rus-fre |
заг. |
снисходительная улыбка |
sourire condescendant |
marimarina |
5 |
23:53:35 |
rus-fre |
соц.заб. |
за счёт государства |
aux frais de l'État |
marimarina |
6 |
23:51:29 |
rus-fre |
розм. |
слава богу |
grâce au ciel |
marimarina |
7 |
23:50:49 |
eng-rus |
мед. |
leucodystrophy |
лейкодистрофия |
inspirado |
8 |
23:50:48 |
rus-fre |
заг. |
насмешливые глаза |
les yeux moqueurs |
marimarina |
9 |
23:50:34 |
eng-rus |
ПЗ |
reverse engineering |
обратная разработка |
snowleopard |
10 |
23:49:38 |
rus-fre |
заг. |
маленького роста |
petit de taille |
marimarina |
11 |
23:49:22 |
eng-rus |
ПЗ |
reverse engineering |
реверсивный инжиниринг |
snowleopard |
12 |
23:48:25 |
rus-fre |
заг. |
армейская сумка |
sac militaire |
marimarina |
13 |
23:47:23 |
rus-fre |
одяг |
фуфайка |
veste ouatinée (стёганая ватная куртка) |
marimarina |
14 |
23:47:00 |
eng-rus |
фарм. |
comparative drug |
препарат сравнения |
Andy |
15 |
23:45:03 |
rus-fre |
карти |
казённый дом |
une carte de la prison |
marimarina |
16 |
23:44:25 |
rus-fre |
карти |
крестовые хлопоты |
les trèfles maléfiques |
marimarina |
17 |
23:43:43 |
rus-fre |
карти |
раскрыть карты |
découvrir les cartes |
marimarina |
18 |
23:42:12 |
rus-fre |
карти |
дурак |
benêt (карточная игра "в дурака"= au benêt) |
marimarina |
19 |
23:41:18 |
rus-ger |
мед. |
флебэктомия |
Phlebektomie |
SKY |
20 |
23:39:16 |
rus-fre |
карти |
снять шапку с колоды |
couper le dessus du jeu |
marimarina |
21 |
23:38:38 |
rus-ger |
бізн. |
владеть языком |
eine Sprache beherrschen |
Лорина |
22 |
23:38:27 |
rus-fre |
карти |
бубновый интерес |
un carreau bénéfique |
marimarina |
23 |
23:37:32 |
rus-ger |
мед. |
большеберцовая вена |
Schienbeinvene |
SKY |
24 |
23:37:06 |
rus-fre |
карти |
вынуть из колоды |
du jeu |
marimarina |
25 |
23:35:53 |
eng-rus |
мед. |
gratification phenomenon |
феномен удовлетворённости (проявление стереотипии с положением тела в определенной позе, отражающей чувство удовлетворенности и сопровождающейся повторяющимися движениями) |
inspirado |
26 |
23:35:32 |
rus-fre |
заг. |
обессилев |
à bout de force |
marimarina |
27 |
23:32:50 |
rus-fre |
розм. |
поёрзать на стуле |
s'agiter sur la chaise |
marimarina |
28 |
23:31:19 |
rus-ger |
мед. |
малая берцовая вена |
Wadenbeinvene |
SKY |
29 |
23:31:00 |
eng-rus |
мед. |
infantile masturbation |
инфантильная мастурбация |
inspirado |
30 |
23:30:52 |
rus-fre |
осв. |
закончить институт |
terminer ses études à l'institut |
marimarina |
31 |
23:27:05 |
rus-ger |
юр. |
осуществление полномочий |
Ausübung der Befugnisse |
Лорина |
32 |
23:24:18 |
rus-ger |
бізн. |
согласие |
Einverständnis |
Лорина |
33 |
23:10:40 |
rus-ger |
мед. |
тромботические массы |
Thrombenmassen |
SKY |
34 |
23:05:36 |
rus-ger |
мед. |
треть голени |
Unterschenkeldrittel |
SKY |
35 |
23:05:09 |
eng-rus |
авто. |
queuing traffic |
плотный поток |
snowleopard |
36 |
23:03:42 |
eng-rus |
авто. |
queuing traffic |
плотный транспортный поток |
snowleopard |
37 |
22:58:38 |
eng-rus |
юр. |
non-solicitation |
отказ от действий в нарушение интересов другой стороны |
Rslan |
38 |
22:56:10 |
rus-ger |
мед. |
треть голени |
Drittel des Unterschenkels |
SKY |
39 |
22:52:46 |
eng-rus |
лінгв. |
snowclone |
фраза-клише как правило, в журналистике, которую можно заполнить разными вариантами ключевых слов (примеры: "If Eskimos have N words for snow, X surely have Y words for Z", ""To X or not to X") |
anjou |
40 |
22:31:34 |
rus-fre |
заг. |
таков |
ainsi est (Ainsi est le système technologique : chaque objet est transparent et laisse voir ses deux faces.) |
I. Havkin |
41 |
22:27:39 |
rus-dut |
заг. |
дезинфицирующее средство |
desinfecteermiddel (также "desinfecterende middel") |
Janneke Groeneveld |
42 |
22:24:47 |
rus-ger |
рел. |
покаяние |
Bussfeier |
Ya_kilka |
43 |
22:22:26 |
rus-fre |
заг. |
точно так же, как |
tout comme (Tout comme un ordinateur dispose de ports physiques pour se relier à des périphériques, il dispose de ports logiques lui permettant de communiquer via Internet.) |
I. Havkin |
44 |
22:13:28 |
rus-afr |
заг. |
ловушка |
lokval |
zhakhin |
45 |
22:10:29 |
rus-fre |
заг. |
так же, как |
de la même façon que (Beaucoup de débutants en informatique croient que le clavier d'un ordinateur se comporte de la même façon que le clavier d'une machine à écrire.) |
I. Havkin |
46 |
22:06:56 |
eng-rus |
мед. |
jactatio capitis |
качательные движения головой |
inspirado |
47 |
22:04:47 |
rus-fre |
заг. |
так же, как |
de la même manière que (Le cerveau de la femme réagit de la même manière que chez l'homme.) |
I. Havkin |
48 |
21:56:44 |
rus-fre |
заг. |
приходить на смену |
prendre le relais (Parce que la lecture ou l'écriture présentent une difficulté réelle pour les enfants, c'est l'ordinateur qui prend le relais.) |
I. Havkin |
49 |
21:54:57 |
eng-rus |
мед. |
Kinsbourne encephalopathy |
энцефалопатия Кинсбурна |
inspirado |
50 |
21:53:31 |
eng-rus |
мед. |
opsoclonus-myoclonus |
опсо-миоклонус |
inspirado |
51 |
21:52:09 |
eng-rus |
мед. |
opsoclonus-myoclonus |
опсоклонус-миоклонус |
inspirado |
52 |
21:51:11 |
rus-ger |
заг. |
газонные грабли с режущими зубьями |
Vertikutierrechen (указано Инга 7.06.2004 22:48) |
Alexandra Tolmatschowa |
53 |
21:50:42 |
eng-rus |
тех. |
frequency lock |
захват частоты |
dzimmu |
54 |
21:49:47 |
rus-fre |
заг. |
так что |
au point que (Entre la bicyclette à 15 vitesses et le train moderne à 300 km/h, le choix est grand. Pour aller plus loin, l'avion prend le relais, au point qu'il ne faut plus parler en km mais en nombre de MACH.) |
I. Havkin |
55 |
21:49:01 |
eng-rus |
мед. |
conjugate eye movement |
содружественное движение глаз |
inspirado |
56 |
21:47:55 |
eng-rus |
заг. |
take no chances |
действовать наверняка |
4uzhoj |
57 |
21:47:39 |
eng-rus |
заг. |
take no chances |
не желать рисковать (The Supreme Command wanted to take no chances – Верховное командование не желало рисковать (Roshwald)) |
4uzhoj |
58 |
21:46:51 |
rus-afr |
заг. |
охотничья собака |
Jag hond |
zhakhin |
59 |
21:41:02 |
rus-est |
юр. |
личное имя |
isikunimi |
ВВладимир |
60 |
21:39:08 |
rus-fre |
заг. |
настолько, что |
au point que (C'est un produit naturel qui devient au bout de quelques temps très dur, au point qu'il ne faut pas l'appliquer sur un support souple car la peinture craquellerait aussitôt.) |
I. Havkin |
61 |
21:35:43 |
rus-ger |
мед. |
сжимаемый о вене |
komprimierbar |
SKY |
62 |
21:35:11 |
eng-rus |
тех. |
line pair |
пара линий (единица измерения разрешения камеры) |
tannin |
63 |
21:30:30 |
rus-est |
юр. |
справка о смерти |
surma tõend |
ВВладимир |
64 |
21:25:56 |
rus-fre |
тех. |
табельные часы |
pendule enregistreuse (Les ouvriers se pointent à l'entrée et à la sortie à l'aide de pendules enregistreuses.) |
I. Havkin |
65 |
21:22:41 |
rus-fre |
тех. |
табельные часы |
horodateur (Sur chaque bon sont portées les heures de commencement et de fin de travail. Ces indications sont timbrées par le Service Lancement qui utilise pour cela une pendule imprimante appelée horodateur.) |
I. Havkin |
66 |
21:20:46 |
eng-rus |
заг. |
sun-evaporated salt |
морская соль, добываемая путём выпаривания на солнце |
lister |
67 |
21:16:02 |
rus-ger |
мед. |
подколенная вена |
Kniekehlenvene |
SKY |
68 |
21:13:41 |
eng |
абрев. тех. |
RDCB |
reinforced double cantilever beam |
Chubzik |
69 |
21:11:01 |
eng-rus |
хір. |
Surgical biopsy |
хирургическая биопсия |
CubaLibra |
70 |
21:10:37 |
eng-rus |
заг. |
paparazzi |
папарацци (фотограф, фотографы) |
Pavel_Gr |
71 |
21:07:15 |
eng-rus |
ідіом. |
out of character |
не похоже (это на него не похоже) |
markovka |
72 |
21:06:42 |
eng-rus |
мед. |
Skin biopsy |
биопсия кожи |
CubaLibra |
73 |
21:05:46 |
eng-rus |
заг. |
Fall at the first hurdle |
потерпеть неудачу при первой же трудности (Scott didn't study enough and fell at the first hurdle) |
lop20 |
74 |
21:01:39 |
eng-rus |
заг. |
golden couple |
золотая пара (знаменитости) |
Pavel_Gr |
75 |
20:42:09 |
eng-rus |
мед. |
head tilt |
вынужденное положение головы (вследствие непроизвольного сокращения шейных мышц) |
inspirado |
76 |
20:41:05 |
eng-rus |
мед. |
head tilt |
патологический наклон головы (напр., при кривошее) |
inspirado |
77 |
20:37:38 |
eng-rus |
заг. |
outlined |
наметившийся |
irene_ya |
78 |
20:35:07 |
eng-rus |
заг. |
motor vehicle code |
правила дорожного движения |
Denis Lebedev |
79 |
20:33:17 |
eng |
абрев. тех. |
LP |
line pair |
tannin |
80 |
20:32:49 |
eng-rus |
рел. |
Church of the Ascension |
Храм Вознесения Господня |
Андатра |
81 |
20:31:06 |
eng-rus |
заг. |
tsukemono |
цукэмоно (маринованные овощи, блюдо японской кухни) |
lister |
82 |
20:29:12 |
eng-rus |
ґрунт. |
organo-mineral |
органоминеральный |
Эвелина Пикалова |
83 |
20:23:56 |
rus-ger |
осв. |
РГГУ |
Russische Staatliche Universität für Geisteswissenschaften (аббр. указано Аннушка 25.05.2004 16:29, greberl 25.05.2004 18:54) |
Alexandra Tolmatschowa |
84 |
20:14:21 |
rus-ger |
мед. |
проходимый о вене |
offen |
SKY |
85 |
20:06:54 |
rus-afr |
заг. |
леска |
vislyn |
zhakhin |
86 |
20:05:30 |
eng-rus |
заг. |
gomasio |
гомасио (смесь кунжута и соли (с соотношением до 15:1), используемая как приправа в японской кухне) |
lister |
87 |
20:05:18 |
eng-rus |
мед. |
action dystonia |
дистония действия |
inspirado |
88 |
20:03:05 |
rus-afr |
заг. |
удочка |
staaf |
zhakhin |
89 |
19:50:43 |
eng-rus |
ім.прізв. |
Istvan Csurka |
Иштван Чурка (венгерский режиссёр, драматург, политик) |
ripston |
90 |
19:49:11 |
eng-rus |
мед. |
Sandifer's syndrome |
синдром Сандифера |
inspirado |
91 |
19:45:07 |
eng-rus |
криміналіст. |
police line-up |
опознание (Am.E. среди нескольких лиц) |
denghu |
92 |
19:43:48 |
eng-rus |
криміналіст. |
police id parade |
опознание (опознание подозреваемого среди нескольких кандидатов) |
denghu |
93 |
19:43:27 |
rus-est |
заг. |
морозная пучина |
külmakerke |
TM1 |
94 |
19:40:24 |
eng-rus |
заг. |
observe requirements |
соблюдать требования |
Denis Lebedev |
95 |
19:38:03 |
rus-ger |
мед. |
ультразвуковое дуплексное сканирование |
Duplexsonographie |
SKY |
96 |
19:37:40 |
eng-rus |
мед. |
benign paroxysmal torticollis |
доброкачественная пароксизмальная кривошея |
inspirado |
97 |
19:34:57 |
eng-rus |
заг. |
follow requirements |
соблюдать требования |
Denis Lebedev |
98 |
19:33:02 |
eng-rus |
заг. |
spook |
вспугнуть |
denghu |
99 |
19:26:46 |
rus-ger |
заг. |
копирайтинг |
Werbetexten |
o-klier |
100 |
19:10:51 |
eng-rus |
заг. |
Advertising Research Foundation |
Фонд исследований рекламы |
Pockemoshka |
101 |
19:02:14 |
eng-rus |
заг. |
seven days a week |
без выходных |
Alexander Demidov |
102 |
19:01:34 |
rus-fre |
тех. |
соприкасаться |
venir en contact (Un jeu J est prévu, de manière à ce que la ferrure simple ne vienne pas en contact avec la ferrure double.) |
I. Havkin |
103 |
19:00:54 |
eng-rus |
заг. |
skin-headed |
с бритой наголо головой |
denghu |
104 |
18:56:48 |
eng-rus |
мед. |
sleep myoclonus |
ночной миоклонус |
inspirado |
105 |
18:56:01 |
rus-afr |
заг. |
улов |
vang |
zhakhin |
106 |
18:55:35 |
rus-fre |
тех. |
одиночный |
simple (Le limiteur de déformées comprend une ferrure simple fixée sur une structure fixe et une ferrure double fixée dans la structure mobile.) |
I. Havkin |
107 |
18:55:17 |
eng-rus |
мед. |
one year of age |
годовалый возраст |
inspirado |
108 |
18:51:30 |
eng-rus |
розм. |
shnook |
балбес |
chronik |
109 |
18:49:58 |
eng-rus |
мед. |
stiff baby syndrome |
синдром мышечной скованности младенца |
inspirado |
110 |
18:46:05 |
eng-rus |
мед. |
intra-uterine growth retardation |
задержка внутриутробного развития |
inspirado |
111 |
18:44:53 |
rus |
космон. |
ТТО |
транспортно-техническое обеспечение космических объектов |
MichaelBurov |
112 |
18:36:04 |
rus-epo |
заг. |
прорубь |
aperturo en glacio |
zhakhin |
113 |
18:35:43 |
eng-rus |
космон. |
LMDE |
лунный посадочный аппарат |
MichaelBurov |
114 |
18:35:13 |
eng-rus |
заг. |
by the right of private property |
по праву личной собственности |
MadexXx |
115 |
18:35:01 |
eng-rus |
космон. |
Lunar Module Ascent Engine |
лунный взлётный агрегат |
MichaelBurov |
116 |
18:28:53 |
rus-ger |
мед. |
высокоэффективная жидкостная хроматография ВЭЖХ", реже употребляется "жидкостная хроматография высокого давления ВХВД" |
Hochdruckflüssigkeitschromatographie (указано q 29.04.2004 16:38) |
Alexandra Tolmatschowa |
117 |
18:27:29 |
eng-rus |
бізн. |
voting results |
итоги голосования |
schmidtd |
118 |
18:25:58 |
eng-rus |
космон. |
LEO |
НОЗО |
MichaelBurov |
119 |
18:22:51 |
eng-rus |
заг. |
listserv |
информационная рассылка |
elana pick |
120 |
18:18:10 |
eng-rus |
космон. |
LMO |
НОМО |
MichaelBurov |
121 |
18:15:33 |
eng-rus |
космон. |
LLO |
НОЛО |
MichaelBurov |
122 |
18:13:08 |
rus-ger |
заг. |
обществознание |
Sozialkunde |
o-klier |
123 |
18:09:46 |
eng |
абрев. карате. |
Lunar Module Descent Engine |
LMDE |
MichaelBurov |
124 |
18:09:07 |
eng |
абрев. карате. |
Lunar Module Ascent Engine |
LMAE |
MichaelBurov |
125 |
18:08:05 |
eng-rus |
юр. |
solicitation of an offer |
предложение делать оферты |
molyan |
126 |
18:06:36 |
eng |
абрев. космон. |
Prospective Piloted Transport System |
PPTS |
MichaelBurov |
127 |
18:03:30 |
rus-afr |
заг. |
китобой |
walvisjagter |
zhakhin |
128 |
18:02:18 |
eng |
абрев. бізн. |
Company Financial Instructions |
CFI |
MichaelBurov |
129 |
17:50:49 |
rus |
абрев. трансп. |
ГТО |
талон ГТО |
MichaelBurov |
130 |
17:47:33 |
rus |
абрев. мед. |
ЗВУР |
задержка внутриутробного развития |
inspirado |
131 |
17:45:35 |
rus-afr |
заг. |
браконьер |
wilddief |
zhakhin |
132 |
17:44:06 |
rus-epo |
заг. |
браконьер |
brakonjero |
zhakhin |
133 |
17:41:30 |
eng-rus |
бізн. |
provisional signature |
условная виза |
MichaelBurov |
134 |
17:40:20 |
rus |
абрев. карате. |
НОЛО |
низкая окололунная орбита |
MichaelBurov |
135 |
17:40:04 |
eng-rus |
бізн. |
CFI |
финансовая политика компании |
MichaelBurov |
136 |
17:39:26 |
eng-rus |
бізн. |
bind securely |
прошить документ |
MichaelBurov |
137 |
17:38:48 |
eng-rus |
бізн. |
secure binding |
прошивка |
MichaelBurov |
138 |
17:37:51 |
eng-rus |
бізн. |
execution of the contract |
заключение контракта |
MichaelBurov |
139 |
17:37:14 |
eng-rus |
геолог. |
cryoturbated |
криотурбированный (о почвах) |
Эвелина Пикалова |
140 |
17:37:11 |
eng-rus |
бізн. |
execution copy of the contract |
утверждённый контракт |
MichaelBurov |
141 |
17:37:09 |
rus |
абрев. карате. |
ЛПА |
лунный посадочный аппарат |
MichaelBurov |
142 |
17:36:30 |
rus |
абрев. карате. |
ЛВА |
лунный взлётный агрегат |
MichaelBurov |
143 |
17:36:23 |
eng-rus |
бізн. |
signing by company experts |
согласование |
MichaelBurov |
144 |
17:35:37 |
eng-rus |
бізн. |
requestor |
заказчик |
MichaelBurov |
145 |
17:33:51 |
eng-rus |
тех. |
pekkaniska scissor lift |
подъёмник пиканиска |
MichaelBurov |
146 |
17:32:11 |
eng-rus |
тех. |
scissor lift |
подъёмник пиканиска |
MichaelBurov |
147 |
17:30:58 |
rus |
абрев. карате. |
ГО |
головной обтекатель |
MichaelBurov |
148 |
17:29:18 |
rus |
абрев. космон. |
ППТС |
перспективная пилотируемая транспортная система |
MichaelBurov |
149 |
17:27:05 |
rus |
абрев. космон. |
НОЗО |
низкая околоземная орбита |
MichaelBurov |
150 |
17:26:34 |
rus |
абрев. космон. |
НОЗО |
НОО |
MichaelBurov |
151 |
17:25:45 |
eng-rus |
бізн. |
third-party warehousing |
пользование складами сторонней компании |
MichaelBurov |
152 |
17:25:15 |
eng-rus |
бізн. |
write-off posting |
списание стока в системе |
MichaelBurov |
153 |
17:24:31 |
rus |
абрев. карате. |
МТКС |
транспортная космическая система многократного использования |
MichaelBurov |
154 |
17:23:02 |
eng-rus |
бізн. |
write-off form |
форма на списание |
MichaelBurov |
155 |
17:22:33 |
rus |
абрев. космон. |
НОМО |
НМО |
MichaelBurov |
156 |
17:22:32 |
eng-rus |
бізн. |
potential for writing-off |
готовый к списанию с баланса |
MichaelBurov |
157 |
17:21:53 |
eng-rus |
бізн. |
expected sales level |
ожидаемый уровень продаж |
MichaelBurov |
158 |
17:20:44 |
eng-rus |
бізн. |
segregation of duties |
разделение ответственности |
MichaelBurov |
159 |
17:20:12 |
eng-rus |
заг. |
suspension order |
приказ об отстранении от работы |
Alexander Demidov |
160 |
17:19:53 |
rus-fre |
заг. |
скудно |
sommairement |
Silina |
161 |
17:18:43 |
rus |
абрев. космон. |
НОМО |
НОО |
MichaelBurov |
162 |
17:17:14 |
rus |
абрев. космон. |
НЛО |
НОЛО |
MichaelBurov |
163 |
17:16:39 |
rus |
абрев. космон. |
НОЛО |
НЛО |
MichaelBurov |
164 |
17:16:09 |
rus |
абрев. космон. |
НОЛО |
НОО |
MichaelBurov |
165 |
17:13:33 |
eng-rus |
заг. |
put on suspension |
отстранить от работы |
Alexander Demidov |
166 |
17:12:33 |
eng |
абрев. ракетн. |
HEF |
zip |
MichaelBurov |
167 |
17:08:18 |
eng-rus |
заг. |
speech-mental |
речементальный |
feyana |
168 |
17:07:23 |
eng |
абрев. |
CaLV |
cargo lunar vehicle |
MichaelBurov |
169 |
17:03:42 |
rus-ger |
ЗМІ |
недовольство |
Verdrossenheit |
Dunjasha |
170 |
17:02:58 |
rus-ger |
жарг. |
минет |
Blasen |
Siegie |
171 |
17:00:29 |
eng-rus |
залізнич. |
network loading |
сетевая погрузка |
tavost |
172 |
16:57:59 |
eng-rus |
бізн. |
advanced seasonal prevalence of goods |
сезонный резерв ТМЦ за пределами установленных лимитов |
MichaelBurov |
173 |
16:57:25 |
eng-rus |
бізн. |
seasonal prevalence of goods |
сезонный резерв |
MichaelBurov |
174 |
16:56:52 |
eng-rus |
бізн. |
consumer goods |
консьюмерский товар |
MichaelBurov |
175 |
16:56:20 |
eng-rus |
бізн. |
reserve provision |
создание резерва |
MichaelBurov |
176 |
16:55:37 |
eng-rus |
бізн. |
utter annihilation |
полное списание |
MichaelBurov |
177 |
16:55:00 |
eng-rus |
бізн. |
soaked product |
намокший товар |
MichaelBurov |
178 |
16:54:23 |
eng-rus |
бізн. |
soaked product |
промокший товар |
MichaelBurov |
179 |
16:53:30 |
eng-rus |
бізн. |
non-saleable product |
некоммерческий брак |
MichaelBurov |
180 |
16:52:24 |
eng-rus |
бізн. |
repacking |
переупаковка товара |
MichaelBurov |
181 |
16:52:19 |
eng |
абрев. |
Bottom of Fixture |
bof |
Yakov |
182 |
16:51:19 |
eng |
абрев. |
Bottom of Fitting |
bof |
Yakov |
183 |
16:51:14 |
eng-rus |
бізн. |
inventory difference |
недостача с приходов недостача в приходах |
MichaelBurov |
184 |
16:50:20 |
eng-rus |
бізн. |
inventory difference |
товар-фантом |
MichaelBurov |
185 |
16:45:22 |
eng-rus |
бізн. |
returns |
возвратный товар |
MichaelBurov |
186 |
16:43:41 |
eng-rus |
бізн. |
saleable damaged product |
коммерческий брак |
MichaelBurov |
187 |
16:43:08 |
eng-rus |
бізн. |
inventory difference |
фантом |
MichaelBurov |
188 |
16:40:55 |
eng |
абрев. бізн. |
CFI |
Company Financial Instructions |
MichaelBurov |
189 |
16:40:32 |
eng-rus |
бізн. |
damaged stock |
повреждённый товар |
MichaelBurov |
190 |
16:39:40 |
eng-rus |
бізн. |
slow mover |
ТМЦ невысокого спроса |
MichaelBurov |
191 |
16:39:10 |
eng-rus |
бізн. |
non-mover |
товар без движения |
MichaelBurov |
192 |
16:38:18 |
eng-rus |
бізн. |
obsolete |
устаревший товар |
MichaelBurov |
193 |
16:35:59 |
rus-ger |
ел. |
сопротивление цепи обратной связи |
Rückführwiderstand |
vadim_shubin |
194 |
16:25:28 |
eng-rus |
ел.тех. |
uninterrupted power distribution |
бесперебойное снабжение электроэнергией |
carp |
195 |
16:23:40 |
eng-rus |
ел.тех. |
UPD |
бесперебойное снабжение электроэнергией (uninterrupted power distribution) |
carp |
196 |
16:16:17 |
rus-ger |
заг. |
подсолнух |
Sonnenblume (Helianthus annuus) |
aelinka |
197 |
16:10:26 |
rus-ger |
садівн. |
пяденица |
Frostspanner (зимняя marinik) |
Petr_Iljich |
198 |
16:09:03 |
eng-rus |
заг. |
attention deficit |
отсутствие концентрации внимания |
Alexander Demidov |
199 |
16:08:09 |
eng-rus |
заг. |
slangism |
сленгизм |
feyana |
200 |
16:07:26 |
eng-rus |
заг. |
motor dysfunction |
нарушение координации движений |
Alexander Demidov |
201 |
16:06:44 |
rus-ita |
буд. |
древесно-цементные панели ERACLIT |
ERACLIT |
zwjazda |
202 |
16:05:42 |
eng-rus |
заг. |
lack of coordination of muscle movements |
нарушение координации движений |
Alexander Demidov |
203 |
16:02:52 |
rus-ger |
мет. |
специальная латунь |
Sondermessing |
vadim_shubin |
204 |
16:02:30 |
rus-ita |
заг. |
комплексный |
sommativo |
alesssio |
205 |
16:02:00 |
rus-ger |
бізн. |
изложить |
darlegen |
Лорина |
206 |
16:01:47 |
eng-rus |
заг. |
alcohol breath |
запах алкоголя в выдыхаемом воздухе |
Alexander Demidov |
207 |
16:00:06 |
eng-rus |
заг. |
lurching walk |
шаткая походка |
Alexander Demidov |
208 |
15:59:56 |
rus-ita |
осв. |
итоговый контроль |
verifica sommativa |
alesssio |
209 |
15:58:27 |
eng-rus |
заг. |
signs of being under the influence of alcohol |
признаки состояния алкогольного опьянения |
Alexander Demidov |
210 |
15:52:19 |
eng |
абрев. |
bof |
Bottom of Fixture |
Yakov |
211 |
15:51:20 |
eng-rus |
геолог. |
gelisol |
гелисоль (Источник – Elsevier's Dictionary of Geography) |
Эвелина Пикалова |
212 |
15:51:19 |
eng |
абрев. |
bof |
Bottom of Fitting |
Yakov |
213 |
15:49:53 |
eng-rus |
геолог. |
cryogenic soil |
криозем (Источник – Elsevier's Dictionary of Geography) |
Эвелина Пикалова |
214 |
15:47:48 |
eng-rus |
мед.тех. |
high field open MRI scanner |
открытый высокопольный МРТ-сканер |
dzimmu |
215 |
15:34:23 |
eng-rus |
заг. |
licence registry department |
отдел регистрации и лицензирования |
Akiko3232 |
216 |
15:30:37 |
rus-ger |
с/г. |
силосные отходы |
Silageabfälle |
AndrewDeutsch |
217 |
15:19:46 |
eng-rus |
бізн. |
outstaffing |
аутстаффинг |
MichaelBurov |
218 |
15:16:01 |
eng-rus |
IT |
behavior |
логика работы |
temcat |
219 |
15:13:56 |
eng-rus |
мед. |
ditropic |
двуххозяинный |
Maximoose |
220 |
15:05:43 |
eng-rus |
геолог. |
peaty |
оторфованный (о почвах) |
Эвелина Пикалова |
221 |
15:03:08 |
rus-ger |
мед. |
КВЧ-терапия |
EHF-Therapie (Millimeter-Wellen-Therapie) |
Siegie |
222 |
15:00:07 |
rus-afr |
заг. |
косой |
skuins |
zhakhin |
223 |
14:58:22 |
eng-rus |
заг. |
yin yang |
инь-ян |
ribca |
224 |
14:58:15 |
rus-ger |
мед. |
вправимый |
einrichtbarer |
olinka_777 |
225 |
14:57:22 |
rus-afr |
заг. |
косоглазый |
loens |
zhakhin |
226 |
14:56:13 |
rus-ger |
бізн. |
из числа |
aus der Mitte (людей) |
Лорина |
227 |
14:51:42 |
eng-rus |
фарма. |
linear gradient elution |
элюирование в линейном градиенте |
wolferine |
228 |
14:50:11 |
eng-rus |
мед. |
dysdiadochokinesis |
дисдиадохокинез (синоним атаксии) |
inspirado |
229 |
14:47:53 |
rus-afr |
заг. |
рыжий |
rooi |
zhakhin |
230 |
14:46:19 |
eng-rus |
авто. |
steam wagon |
грузовик с паровым двигателем |
Скоробогатов |
231 |
14:43:03 |
eng-rus |
геогр. |
Mount Roman-Kosh |
гора Роман-Кош (wikipedia.org) |
'More |
232 |
14:39:39 |
eng-rus |
заг. |
Crimean Tatars |
крымские татары |
'More |
233 |
14:39:07 |
rus-ger |
мед. |
ПТВ |
Prothrombinzeit |
Siegie |
234 |
14:38:52 |
rus-ger |
мед. |
ПТВ |
Quickwert |
Siegie |
235 |
14:38:23 |
rus-ger |
мед. |
ПТВ |
International Normalized Ratio |
Brücke |
236 |
14:20:15 |
rus-ita |
заг. |
продуктовый магазин |
negozio di alimentari |
tigerman77 |
237 |
14:18:48 |
eng-rus |
заг. |
workplace absence |
отсутствие на рабочем месте (Why workplace absence is getting worse – and what you can do about it.) |
Alexander Demidov |
238 |
14:18:27 |
eng-rus |
заг. |
win out |
добиться с трудом (He won out his post after years of striving) |
lop20 |
239 |
14:17:50 |
eng-rus |
фін. |
global note |
глобальный сертификат ноты (A single certificate used in place of definitive certificates in order to cut down on the cost of issuance in eurocommercial paper programmes. Such a note has the beneficial owners inscribed on the reverse. One advantage of such a method is to allow for the issuance of odd amounts. Sometimes called a universal note or a grid note.) |
'More |
240 |
14:08:09 |
eng-rus |
ідіом. |
run fast, run far |
бежать без оглядки |
just_green |
241 |
14:02:59 |
eng-rus |
цел.папер. |
RCF |
волокно вторичной переработки (ReCycled Fiber) |
Харламов |
242 |
14:02:06 |
eng-rus |
цел.папер. |
recycled fibre |
волокно вторичной переработки |
Харламов |
243 |
13:59:06 |
eng-rus |
заг. |
accept and sign for the receipt of |
получить под роспись |
Alexander Demidov |
244 |
13:58:54 |
eng-rus |
заг. |
accept and sign for the receipt of a letter |
получить письмо под роспись |
Alexander Demidov |
245 |
13:54:44 |
eng-rus |
геогр. |
Northern Ossetia |
Северная Осетия (see North Ossetia multitran.ru) |
'More |
246 |
13:51:25 |
eng |
абрев. фарм. |
OPA-ALU-PVC nylon-ALU-PVC, makes it possible to almost entirely eliminate water-vapor permeability. |
Coldform film |
Allin |
247 |
13:51:22 |
rus-fre |
біохім. |
омега-3 |
oméga 3 |
boulloud |
248 |
13:47:40 |
eng-rus |
геогр. |
Adygea |
Адыгея (Adygea also spelled Adygeya: republic, southwestern Russia. It extends from the Kuban River south to the Caucasus foothills.) |
'More |
249 |
13:42:49 |
eng-rus |
заг. |
breach report |
акт о нарушении |
Alexander Demidov |
250 |
13:37:14 |
eng-rus |
тех. |
black stripes |
чёрный тёмный (покрытие RAL 9005) |
Харламов |
251 |
13:35:47 |
rus-ger |
гінек. |
сальник |
Omentum |
Siegie |
252 |
13:35:07 |
eng-rus |
заг. |
totally bent |
сплошная липа |
Serge Arkhipov |
253 |
13:34:24 |
rus-ger |
мед. |
инфильтративный |
infiltrativer |
olinka_777 |
254 |
13:34:21 |
eng-rus |
тех. |
rape yellow |
грязно-жёлтый (цвет покрытия RAL 1021) |
Харламов |
255 |
13:32:56 |
eng-rus |
заг. |
urban transit servicess |
городской транспорт |
HarryWharton&Co |
256 |
13:31:28 |
rus-ger |
мед. |
кортико-медуллярный |
corticomedulläre |
olinka_777 |
257 |
13:28:15 |
rus-ita |
геогр. |
относящийся к пустыне Сахара |
sahariano |
alesssio |
258 |
13:26:37 |
eng-rus |
трансп. |
state technical inspection |
ГТО |
MichaelBurov |
259 |
13:24:50 |
eng-rus |
заг. |
surface transit = public transport in built-up areas |
наземный транспорт |
HarryWharton&Co |
260 |
13:18:57 |
eng-rus |
трансп. |
vehicle certificate |
ПТС |
MichaelBurov |
261 |
13:16:37 |
eng-rus |
заг. |
advertise |
размещать рекламу |
HarryWharton&Co |
262 |
13:15:38 |
eng-rus |
заг. |
open-air run |
выгул для птицы на открытом воздухе |
lister |
263 |
13:14:07 |
eng-rus |
полім. |
Electrofusion welding |
электромутфтова сварка |
Andrey250780 |
264 |
13:12:33 |
rus-ita |
заг. |
житель города Кальтаниссетта |
nisseno (Сицилия) |
alesssio |
265 |
13:11:08 |
rus-ita |
заг. |
относящийся к городу Кальтаниссетта |
nisseno (Сицилия) |
alesssio |
266 |
13:08:55 |
eng-rus |
заг. |
employee's absence from the workplace |
отсутствие работника на рабочем месте |
Alexander Demidov |
267 |
13:08:51 |
eng-rus |
розм. |
walk |
променад |
just_green |
268 |
13:02:19 |
rus-ger |
мед. |
кранио-каудальный |
cranio caudalis (латынь) |
olinka_777 |
269 |
12:57:23 |
rus-lav |
несхв. |
вульгарщина |
vulgaritāte |
Anglophile |
270 |
12:56:46 |
eng-rus |
несхв. |
vulgarity |
вульгарщина |
Anglophile |
271 |
12:51:25 |
eng |
фарм. |
Coldform film |
OPA-ALU-PVC nylon-ALU-PVC, makes it possible to almost entirely eliminate water-vapor permeability. |
Allin |
272 |
12:49:37 |
rus-ger |
заг. |
поддержка вала для ткани |
Rolltexlager (Когда ширина маркизы достаточно большая, даже самый прочный вал для ткани будет иметь в центре небольшой прогиб. Это происходит из-за того, что нагрузки на него слишком значительны, а опоры вала располагаются только по его краям. В таких случаях рекомендуется установка дополнительного поддерживающего устройства вала для ткани, что не только позволяет предотвратить его изгиб, но и избежать повреждения ткани из-за возможного её растяжения, протирания об элементы маркизы и т. п.) |
veryonehope |
273 |
12:48:29 |
rus-ger |
гінек. |
кресцово-маточные связки |
Uteruskreuzbänder |
Siegie |
274 |
12:47:35 |
rus-ger |
гінек. |
кресцовые связки матки |
Uteruskreuzbänder |
Siegie |
275 |
12:45:37 |
rus-ger |
мед. |
косой вертикальный |
schräg-vertikaler |
olinka_777 |
276 |
12:43:44 |
eng-rus |
заг. |
employee's personal file |
личное дело работника |
Alexander Demidov |
277 |
12:36:53 |
eng-rus |
заг. |
briefing session |
оперативное совещание |
HarryWharton&Co |
278 |
12:22:07 |
rus |
абрев. трансп. |
ПТС |
сертификат транспортного средства |
MichaelBurov |
279 |
12:21:28 |
rus-ger |
мед. |
повышенной эхогенности |
echoreich |
olinka_777 |
280 |
12:20:40 |
rus-dut |
заг. |
горчичный цвет |
mosterdkleur |
taxitank |
281 |
12:07:02 |
rus-dut |
заг. |
бордовый |
Bordeauxrood |
taxitank |
282 |
12:02:24 |
eng-rus |
заг. |
what a thing to say |
ну, вы и сказанули |
Serge Arkhipov |
283 |
11:57:46 |
rus-dut |
заг. |
алый |
Scharlakenrood |
taxitank |
284 |
11:49:48 |
eng-rus |
заг. |
challenge an order |
оспорить приказ |
Alexander Demidov |
285 |
11:38:53 |
eng-rus |
нафт.газ |
pop-a-plug |
самоуплотняющаяся заглушка (для герметизации трубок теплообменника) |
Olesapop |
286 |
11:36:47 |
eng-rus |
мед. |
pontine |
понтинный |
Игорь_2006 |
287 |
11:34:15 |
eng-rus |
заг. |
recommendation for disciplinary action |
ходатайство о применении дисциплинарного взыскания |
Alexander Demidov |
288 |
11:26:42 |
rus-fre |
прост. |
катанки |
bottes de feutre |
marimarina |
289 |
11:26:25 |
rus-fre |
заг. |
валенки |
bottes de feutre |
marimarina |
290 |
11:25:20 |
rus-fre |
розм. |
как на грех |
comme par un fait exprès |
marimarina |
291 |
11:24:36 |
rus-fre |
розм. |
когда от нечего делать |
désoeuvré |
marimarina |
292 |
11:23:29 |
rus-fre |
розм. |
всё зря |
tous ses efforts sont vains |
marimarina |
293 |
11:22:53 |
rus-fre |
розм. |
одно к одному |
une chose après l'autre |
marimarina |
294 |
11:19:46 |
rus-fre |
вибори |
счётная комиссия |
commission des comptes |
marimarina |
295 |
11:18:33 |
rus-fre |
розм. |
на брата на каждого |
par tête de pipe |
marimarina |
296 |
11:17:40 |
rus-fre |
розм. |
чего там |
alors quoi |
marimarina |
297 |
11:17:13 |
rus-spa |
тех. |
формующая головка |
matriz (экструдера) |
adri |
298 |
11:16:40 |
rus-fre |
заг. |
общее собрание |
réunion générale |
marimarina |
299 |
11:15:50 |
rus-fre |
заг. |
в который раз |
pour la énième fois |
marimarina |
300 |
11:14:11 |
rus-fre |
розм. |
будем знакомы |
faisons connaissance |
marimarina |
301 |
11:12:51 |
rus-fre |
застар. |
заулок |
ruelle |
marimarina |
302 |
11:11:41 |
rus-fre |
фольк. |
запевка |
mélopée |
marimarina |
303 |
11:09:48 |
rus-fre |
фольк. |
ворожба |
la bonne aventure |
marimarina |
304 |
11:09:08 |
rus-fre |
фольк. |
наворожить |
dire la bonne aventure |
marimarina |
305 |
11:06:20 |
rus-ger |
осв. |
развеять |
verstreuen (напр., о пепле) |
Wegweiser |
306 |
11:02:28 |
rus-fre |
мед. |
боль зудит |
la douleur est poignante |
marimarina |
307 |
11:01:07 |
rus-fre |
перен. |
за здорово живёшь |
pour des prunes |
marimarina |
308 |
11:00:30 |
rus-fre |
заг. |
сплошная стена |
mur continu |
marimarina |
309 |
10:59:49 |
rus-fre |
заг. |
на воздухе |
au grand air |
marimarina |
310 |
10:58:39 |
rus-fre |
іст. |
богатырь |
gaillard |
marimarina |
311 |
10:57:53 |
eng-rus |
заг. |
star calendar |
звёздный календарь (биодинамического земледелия, составленный Марией Тун (Maria Thun)) |
lister |
312 |
10:56:30 |
rus-fre |
образн. |
здоровый мужик |
gaillard costaud |
marimarina |
313 |
10:55:19 |
eng-rus |
заг. |
attendant circumstances |
обстоятельства, при которых совершён проступок (Attendant circumstance (sometimes external circumstances) is a legal concept which Black's Law Dictionary defines as the "facts surrounding an event." wiki) |
Alexander Demidov |
314 |
10:53:24 |
rus-fre |
розм. |
быть не ко времени |
déranger |
marimarina |
315 |
10:51:04 |
rus-fre |
заг. |
крестьянское дело |
métier de paysan |
marimarina |
316 |
10:50:29 |
rus-fre |
застар. |
величать |
respecter (уважать) |
marimarina |
317 |
10:49:22 |
rus-fre |
заг. |
не прибедняйся |
fait pas le modeste |
marimarina |
318 |
10:47:05 |
rus-afr |
заг. |
гомосексуалист |
homoseksuele |
zhakhin |
319 |
10:46:52 |
eng-rus |
заг. |
principles of reasonableness and fairness |
принципы обоснованности и соразмерности |
Alexander Demidov |
320 |
10:46:34 |
eng-rus |
заг. |
reasonableness and fairness |
обоснованность и соразмерность |
Alexander Demidov |
321 |
10:40:44 |
rus-fre |
образн. |
мужик |
gaillard (сильный) |
marimarina |
322 |
10:35:33 |
rus-fre |
букв. |
снявши голову, по волосам не плачут |
celui à qui on a coupé la tête ne pleure plus après ses cheveux |
marimarina |
323 |
10:34:25 |
rus-fre |
банк. |
снимать с книжки |
prendre à la caisse d'épargne (деньги) |
marimarina |
324 |
10:33:39 |
rus-fre |
банк. |
снять с книжки деньги |
prendre à la caisse d'épargne |
marimarina |
325 |
10:27:44 |
eng-rus |
військ. |
indefensibility |
незащищаемость |
Pirvolajnen |
326 |
10:26:25 |
rus-fre |
заг. |
по милости кого-л. |
grâce à qn |
imerkina |
327 |
9:18:28 |
eng-rus |
ел.тех. |
under voltage coil |
катушка реле контроля пониженного напряжения (в АВ) |
carp |
328 |
9:17:09 |
eng-rus |
ел.тех. |
UV coil |
катушка реле контроля пониженного напряжения (в АВ; см. under voltage coil) |
carp |
329 |
9:13:10 |
eng-rus |
заг. |
imposition of disciplinary action |
применение взыскания |
Alexander Demidov |
330 |
9:12:55 |
eng-rus |
заг. |
application of disciplinary action |
применение взыскания (more hits) |
Alexander Demidov |
331 |
9:10:26 |
rus-ger |
ек. |
неприятие риска |
Risikoaversion |
AndrewDeutsch |
332 |
9:04:35 |
eng-rus |
ім.прізв. |
Gilroy |
Гилрой |
upws |
333 |
8:50:35 |
rus-afr |
заг. |
столяр |
timmerman |
zhakhin |
334 |
8:29:35 |
eng-rus |
мед. |
phytodolor |
фитодолор (гомеопатический препарат) |
Eiddwen |
335 |
8:18:34 |
rus-spa |
заг. |
голотурия |
espardeña (класс беспозвоночных животных типа иглокожих) |
ННатальЯ |
336 |
7:47:54 |
rus-ger |
заг. |
замыкать |
Schlusslicht belegen (список претендентов) |
solo45 |
337 |
7:46:10 |
rus-ger |
заг. |
замыкать |
Schlusslicht machen (список претендентов) |
solo45 |
338 |
7:01:59 |
eng-rus |
мед. |
Psycholeptic |
Транквилизаторы |
dzamaia |
339 |
7:00:38 |
eng-rus |
геолог. |
mountainous desert |
горная пустыня |
Эвелина Пикалова |
340 |
7:00:23 |
eng-rus |
мед. |
Psychoanaleptic |
Психостимуляторы |
dzamaia |
341 |
6:16:10 |
eng-rus |
мед. |
parathyroid |
паратиреоидный (относящийся к паращитовидным железам (паратиреоидные железы, околощитовидные железы) – четырем небольшим эндокринным железам, расположенным около щитовидной железы, попарно у её верхушки и основания) |
Игорь_2006 |
342 |
6:02:37 |
eng-rus |
анат. |
palmaris |
ладонный (свойственный ладони, характерный для неё) |
Игорь_2006 |
343 |
5:57:51 |
rus-ger |
заг. |
оборудование систем отопления, вентиляции и сантехники |
HLS (аббр. (из области Haustechnik = инженерное оборудование здания. Сюда входит HLS (Heizung, Lüftung, Sanitärtechnik) указано Vladimir 20.04.2004 12:41) |
Alexandra Tolmatschowa |
344 |
5:23:45 |
eng-rus |
заг. |
flattering |
идти / быть к лицу |
Alexxir |
345 |
4:48:25 |
eng-rus |
евф. |
poozie |
детская неожиданность |
Anglophile |
346 |
4:42:44 |
eng-rus |
геолог. |
karsting rocks |
карстующие породы |
Эвелина Пикалова |
347 |
4:34:14 |
eng-rus |
заг. |
shapely |
изящной формы |
ART Vancouver |
348 |
4:29:17 |
eng-rus |
сленг |
make waves |
гнать волну |
ART Vancouver |
349 |
4:20:15 |
eng-rus |
IT |
licensed product |
лицензированный продукт |
Rori |
350 |
4:15:04 |
eng |
абрев. |
BOF |
Bottom of footing |
Yakov |
351 |
4:14:02 |
eng |
абрев. |
STH |
South |
Yakov |
352 |
4:13:26 |
eng |
абрев. |
NTH |
North |
Yakov |
353 |
4:13:22 |
eng-rus |
заг. |
inspire |
вдохновить на создание (the artwork inspiring contemporary garment design trends) |
ART Vancouver |
354 |
4:07:38 |
eng-rus |
ЗМІ |
greatest |
наиболее выдающийся (Michelangelo was one of the greatest artists of the High Renaissance. – был одним из наиболее выдающихся ; the artwork of the greatest artists of the Edo period) |
ART Vancouver |
355 |
4:03:40 |
eng-rus |
хроматогр. |
isocratic |
изократный (isocratic elution (High performance linquid chromatography)) |
vampirolog |
356 |
4:02:01 |
eng-rus |
геолог. |
thermal erosion |
термоэрозия |
Эвелина Пикалова |
357 |
3:54:34 |
eng-rus |
геолог. |
downslope mass transfer |
склоновое движение масс |
Эвелина Пикалова |
358 |
3:46:55 |
eng-rus |
геолог. |
deserption |
десерпция (Англ. вариант встретила в Geological Survey of Canada, хотя "creep" частотнее) |
Эвелина Пикалова |
359 |
3:06:08 |
eng-rus |
мист. |
metal artwork |
художественное изделие из металла |
ART Vancouver |
360 |
3:03:47 |
eng-rus |
заг. |
enamels |
изделия с эмалевым покрытием |
ART Vancouver |
361 |
3:01:32 |
eng-rus |
юв. |
jewellery |
ювелирные украшения |
ART Vancouver |
362 |
2:42:37 |
eng-rus |
заг. |
celebrated |
получивший известность |
ART Vancouver |
363 |
2:39:58 |
eng-rus |
анат. |
ganglion cells |
ганглионарные клетки (в сетчатке глаза) |
Dober1977 |
364 |
2:36:40 |
rus-fre |
фін. |
закрытая подписка |
placement privé (размещение акций) |
transland |
365 |
2:10:29 |
eng-rus |
IT |
non-interactive |
неинтерактивный |
Rori |
366 |
1:42:08 |
eng-rus |
каб. |
multifilament wire lager |
литцекрутильная машина (из статьи по машиностроению и автоматизации производства) |
kabooose |
367 |
1:36:14 |
rus-spa |
розм. |
само собой разумеется |
se da por supuesto |
Alexander Matytsin |
368 |
1:25:34 |
rus-spa |
груб. |
манда |
chocho |
Alexander Matytsin |
369 |
1:22:57 |
eng-rus |
каб. |
multistrand |
многониточная |
kabooose |
370 |
1:21:25 |
rus-ger |
мед. |
зрелоклеточный |
reifzelliger |
olinka_777 |
371 |
1:20:17 |
rus-ger |
мед. |
субкомпенсированный |
subkompensiert |
olinka_777 |
372 |
1:19:10 |
rus-spa |
авіац. |
совершить аварийную посадку |
aterrizar de emergencia |
Alexander Matytsin |
373 |
1:17:33 |
eng-rus |
політ. |
sub-national jurisdiction |
юрисдикция субъектов федерации |
Alexander Matytsin |
374 |
1:13:56 |
rus-spa |
емоц. |
сногсшибательная фигура |
cuerpo de infarto |
Alexander Matytsin |
375 |
1:09:43 |
eng-rus |
психол. |
school psychology |
школьная психология (в сфере образования, помогает детям-школьникам решать эмоциональные, социальные и учебные проблемы) |
Wineberry |
376 |
0:58:58 |
eng-rus |
заг. |
establish someone near oneself |
приблизить кого-либо к себе |
Tamerlane |
377 |
0:56:49 |
eng-rus |
заг. |
waddle away |
уходить вразвалочку |
Alexander Matytsin |
378 |
0:41:24 |
eng-rus |
амер. |
do a V-8 headslap |
ударить себя полбу (в минуты прозрения) |
Nibiru |
379 |
0:39:18 |
eng-rus |
амер. |
hop on the band wagon |
быть в струе (следовать общей тенденции) |
Nibiru |
380 |
0:25:26 |
rus-fre |
атом.ен. |
миллизиверт |
millisievert |
Motyacat |
381 |
0:22:03 |
eng-rus |
психол. |
biological psychology |
биологическая психология |
Wineberry |
382 |
0:09:52 |
eng-rus |
мат. |
copula |
копула (Если C(u,v) = C[F(x),G(y)] = H(x,y), то С = копула) |
Slawjanka |
383 |
0:08:51 |
eng-rus |
заг. |
supply and sale procurement and sale |
снабжение и сбыт |
tavost |
384 |
0:06:51 |
rus-dut |
тех. |
шланг |
darm |
honselaar |