1 |
23:57:15 |
rus-ita |
іст. |
Тринакрия |
Trinacria (antico nome della Sicilia presso i Greci) |
Avenarius |
2 |
23:54:02 |
rus-ita |
геральд. |
тринакрия |
trinacria (in araldica è una testa femminile con tre gambe piegate (triscele) da essa moventi) |
Avenarius |
3 |
23:40:14 |
rus-ita |
заг. |
топонимика названий улиц |
odonomastica |
Avenarius |
4 |
23:32:42 |
rus-ita |
рел. |
буддийский монах |
talapoino |
Avenarius |
5 |
23:28:23 |
rus-ita |
заг. |
характерная интонация |
calata |
Avenarius |
6 |
23:27:54 |
rus-ita |
заг. |
акцент |
calata (la calata caratteristica della parlata ligure) |
Avenarius |
7 |
23:26:39 |
eng-rus |
заг. |
lots |
во множестве |
Vadim Rouminsky |
8 |
23:24:40 |
rus-ita |
бот. |
карпология |
carpologia |
Avenarius |
9 |
23:22:21 |
rus-ita |
одяг |
брюки клёш |
pantaloni scampanati (la cui gamba, dal ginocchio in giù, si allarga a campana) |
Avenarius |
10 |
23:19:25 |
eng-rus |
розм. |
extendable baton |
телескоп (в смысле, дубинка) |
Vadim Rouminsky |
11 |
23:04:51 |
eng-rus |
назв.лік. |
Kisqali |
Кискали |
Andy |
12 |
23:02:33 |
eng-rus |
заг. |
comfort eater |
тот, кто " заедает стресс " |
Bullfinch |
13 |
22:54:09 |
eng-rus |
клін.досл. |
disease-free interval |
период без признаков заболевания |
Andy |
14 |
22:28:24 |
eng-rus |
ідіом. |
make smb. sick to one's stomach |
вызвать приступ тошноты |
Taras |
15 |
22:26:54 |
eng-rus |
ідіом. |
make smb. sick to one's stomach |
становиться не по себе (The thought of losing you, it made me sick to my stomach, so I ended it) |
Taras |
16 |
22:24:07 |
eng-rus |
ідіом. |
make smb. sick to one's stomach |
стошнить (...that made me sick to my stomach) |
Taras |
17 |
22:13:25 |
eng-rus |
амер. |
put a snitch jacket on smb. |
повесить клеймо стукача на кого-л. |
Taras |
18 |
22:01:23 |
eng-rus |
амер. |
kid killer |
детоубийца |
Taras |
19 |
21:54:25 |
eng-rus |
ідіом. |
God's in the details |
дьявол кроется в деталях (Your details were off, and God's in the details; Remember that God is in the detail, so make sure everything is in order before you begin thefreedictionary.com) |
Taras |
20 |
21:41:51 |
eng-rus |
комп., Майкр. |
multi-repository experience |
одновременная работа с несколькими репозиториями кода |
Alex_Odeychuk |
21 |
21:41:24 |
eng-rus |
комп., Майкр. |
multi-repository support |
поддержка одновременной работы с несколькими репозиториями кода |
Alex_Odeychuk |
22 |
21:32:33 |
eng-rus |
розм. |
for some reason |
не пойми зачем |
Abysslooker |
23 |
21:28:47 |
eng-rus |
груб. |
fuck no! |
ещё чего! |
Taras |
24 |
21:23:57 |
eng |
комп., Майкр. |
multi-repo experience |
multi-repository experience |
Alex_Odeychuk |
25 |
21:23:35 |
eng |
комп., Майкр. |
multi-repo support |
multi-repository support |
Alex_Odeychuk |
26 |
21:19:37 |
eng-rus |
рентгр. |
CR |
КР (компьютерная рентгенография) |
traductrice-russe.com |
27 |
20:44:03 |
eng-rus |
конт. |
equilibrium |
спокойствие духа |
Mikhail11 |
28 |
20:42:28 |
rus-ger |
ек. |
доходы и расходы |
Einkommen und Belastungen |
dolmetscherr |
29 |
20:10:09 |
eng-rus |
заг. |
win |
добывать |
Vadim Rouminsky |
30 |
20:09:14 |
eng-rus |
заг. |
win |
захватывать |
Vadim Rouminsky |
31 |
20:08:33 |
eng-rus |
заг. |
win |
обретать |
Vadim Rouminsky |
32 |
19:55:32 |
ger-ukr |
заг. |
Schlagseite |
ухил |
Brücke |
33 |
19:54:52 |
eng-rus |
публіц. |
trigger a war |
запустить маховик войны |
Logofreak |
34 |
19:53:00 |
eng-rus |
зовн.політ. |
political instability |
общественные волнения |
Logofreak |
35 |
19:43:36 |
eng-rus |
заг. |
productive adulthood |
взрослая трудовая жизнь |
Logofreak |
36 |
19:39:36 |
eng-rus |
зовн.політ. |
instability |
напряженность (например, в регионе) |
Logofreak |
37 |
19:31:16 |
eng-rus |
міжн.відн. |
volatile region |
взрывоопасный регион |
Logofreak |
38 |
19:26:40 |
rus-fre |
ген. |
транскриптомные данные |
données transcriptomiques |
Sergei Aprelikov |
39 |
19:21:42 |
eng-rus |
ген. |
stranscriptome data |
транскриптомные данные |
Sergei Aprelikov |
40 |
19:13:53 |
rus |
заг. |
государственный переворот |
golpe de estado |
Noia |
41 |
18:46:05 |
eng-rus |
іст. |
pollaxe |
клевец (позднесредневековый и ренессансный двуручный топор с бойком или "клювом" на обухе – откуда название – характерным прямым лезвием и соосным древку длинным колющим "кинжалом") |
Vadim Rouminsky |
42 |
18:45:48 |
eng-rus |
іст. |
pollaxe |
чекан (позднесредневековый и ренессансный двуручный топор с бойком или "клювом" на обухе – откуда название – характерным прямым лезвием и соосным древку длинным колющим "кинжалом") |
Vadim Rouminsky |
43 |
18:42:30 |
rus-fre |
політ. |
колониальное мышление |
pensée coloniale |
Sergei Aprelikov |
44 |
18:39:02 |
eng-rus |
заг. |
meathook |
крюк для мяса |
Марчихин |
45 |
18:37:42 |
eng-rus |
заг. |
meathook |
крюк для туши |
Марчихин |
46 |
18:37:27 |
eng-rus |
заг. |
meathook |
мясной крюк (любой крюк, используемый для подвешивания туши забитого животного на скотобойне) |
Марчихин |
47 |
18:37:14 |
eng-rus |
заг. |
contact embarrassment |
испанский стыд (He cringed with contact embarrassment. I get contact embarrassment from it.) |
Wakeful dormouse |
48 |
18:30:03 |
rus-ger |
політ. |
колониальное мышление |
koloniales Denken |
Sergei Aprelikov |
49 |
18:27:43 |
eng-rus |
політ. |
colonial thinking |
колониальное мышление |
Sergei Aprelikov |
50 |
17:29:58 |
rus-ita |
юр. |
мировое соглашение |
atto di transazione |
zhvir |
51 |
17:08:57 |
eng-rus |
заг. |
Sochi State University |
Сочинский государственный университет (wikipedia.org) |
Gatita_blanca |
52 |
16:24:51 |
rus-ger |
заг. |
фырчать |
fauchen |
Guram Braun |
53 |
16:13:36 |
ger-ukr |
заг. |
etwas dunkel |
темнавий |
Brücke |
54 |
16:12:14 |
rus-ita |
заг. |
плохиш |
ragazzaccio |
Taras |
55 |
16:09:21 |
rus-ita |
заг. |
хулиган |
teppistello (син.: ragazzo di strada, ragazzaccio) |
Taras |
56 |
16:08:57 |
eng-rus |
заг. |
remorselessly |
немилосердно |
Olya34 |
57 |
16:02:50 |
eng |
абрев. |
AEA |
Advanced Extension Award |
Johnny Bravo |
58 |
16:02:26 |
eng-rus |
кул. |
brushwood cookies |
хворост (печенье) |
tothestarlight |
59 |
15:57:31 |
eng-rus |
перен. |
venomous |
остервенелый |
Olya34 |
60 |
15:55:40 |
eng-rus |
клін.досл. |
all‑treated population |
выборка всех участников, получивших лечение |
JLawless |
61 |
15:52:42 |
rus-fre |
заг. |
квитанция за электричество |
quittance d'électricité (Vous devez apporter une quittance d'électricité ou de téléphone.) |
z484z |
62 |
15:45:49 |
eng-rus |
буд. |
exclusion zone |
защитная зона (Exclusion zones are commonly used in the construction industry worldwide. For this purpose they are defined locations to prohibit the entry of personnel into danger areas, established through the risk assessment process for a construction activity. Typically, exclusion zones are set up and maintained around plant and below work at height.: An exclusion zone is an area where people are not allowed to go or where they are not allowed to do a particular thing, for example because it would be dangerous. chernobylx.com) |
Mixer |
63 |
15:45:43 |
rus-ita |
перен. |
скользкая дорожка |
pendio scivoloso (курс, ведущий к большим неприятностям) |
Olya34 |
64 |
15:45:37 |
rus-ita |
заг. |
опасный путь |
pendio scivoloso |
Olya34 |
65 |
15:20:16 |
eng-rus |
фіз. |
violation of Bell inequalities |
нарушение неравенств Белла |
MichaelBurov |
66 |
15:06:26 |
rus-spa |
заг. |
рекламный слоган |
eslogan publicitario |
Scorrific |
67 |
14:54:22 |
eng-rus |
заг. |
medium large |
среднекрупный |
Abysslooker |
68 |
14:44:56 |
eng |
абрев. мед. |
FRCPS |
Fellow of the Royal College of Physicians and Surgeons (thefreedictionary.com) |
Reklama |
69 |
14:38:52 |
ger-ukr |
заг. |
es ganz knapp schaffen |
ледь встигнути |
Brücke |
70 |
14:38:44 |
eng-rus |
лат. |
jus in bello |
право ведения войны |
Olya34 |
71 |
14:38:22 |
ger-ukr |
заг. |
es gerade noch so schaffen |
ледь встигнути |
Brücke |
72 |
14:35:58 |
eng-rus |
лат. |
jus ad bellum |
право применить силу |
Olya34 |
73 |
14:30:06 |
rus-ita |
заг. |
неопровержимость |
cogenza |
Olya34 |
74 |
14:06:56 |
ger-ukr |
заг. |
es gerade noch rechtzeitig schaffen |
ледь встигнути |
Brücke |
75 |
13:58:08 |
eng-rus |
авіац. |
HTAWS |
вертолётная система предупреждения столкновения с наземным препятствием (Helicopter Terrain Awareness Warning System) |
SanDan |
76 |
13:42:33 |
ger-ukr |
заг. |
Aidswaise |
дитина, котра втратила батьків через СНІД |
Brücke |
77 |
13:41:51 |
ger-ukr |
соц.заб. Німеч. |
Hartz-IV-Empfänger |
особа, котра отримує допомогу по безробіттю |
Brücke |
78 |
13:41:40 |
ger-ukr |
заг. |
Logistiker |
логіст |
Brücke |
79 |
13:39:39 |
ger-ukr |
інт. |
Blogger |
автор блогу |
Brücke |
80 |
13:38:33 |
ger-ukr |
заг. |
Klonforscher |
дослідник у галузі клонування |
Brücke |
81 |
13:38:11 |
ger-ukr |
заг. |
Armeesprecher |
прес-секретар в армії |
Brücke |
82 |
13:37:42 |
ger-ukr |
заг. |
Friedensaktivist |
борець за мир (confcontact.com) |
Brücke |
83 |
13:35:49 |
eng-rus |
заг. |
over |
по прошествии |
Abysslooker |
84 |
13:35:32 |
ger-ukr |
заг. |
ungewisse Zukunft |
непевне майбутнє |
Brücke |
85 |
13:30:13 |
rus-ita |
заг. |
бандит |
teppistello |
Taras |
86 |
13:21:01 |
eng-rus |
конт. |
stricken |
гнетущий (He and Lily were both in the kitchen at the time, clearing plates from another silent, stricken dinner.) |
Abysslooker |
87 |
13:19:44 |
eng-rus |
заг. |
stricken |
подавленный (эмоционально collinsdictionary.com) |
Abysslooker |
88 |
13:18:00 |
eng-rus |
заг. |
go asunder |
утрачивать целостность |
Vadim Rouminsky |
89 |
13:16:47 |
eng-rus |
ідіом. |
go asunder |
идти вразнос |
Vadim Rouminsky |
90 |
13:15:20 |
eng-rus |
заг. |
asunder |
вразнос (в смысле, утраты целостности, контроля) |
Vadim Rouminsky |
91 |
13:13:24 |
rus-ita |
неап. |
дерзкий |
guappo |
nemico401 |
92 |
13:12:16 |
rus-ita |
неап. |
бандит |
guappo |
nemico401 |
93 |
13:09:04 |
eng-rus |
радіотех. |
axisymmetric parabolic reflector antenna |
прямофокусная параболическая антенна |
DyachenkoEY |
94 |
13:07:07 |
eng-rus |
радіотех. |
asymmetric parabolic reflector antenna |
офсетная параболическая антенна |
DyachenkoEY |
95 |
13:05:38 |
eng-rus |
радіотех. |
off-focus fed parabolic reflector antenna |
офсетная параболическая антенна с вынесенным из фокуса облучателем |
DyachenkoEY |
96 |
12:46:10 |
eng-rus |
трансп. |
conveyer roller |
барабан конвейера (то же, что и "ролик") |
BabaikaFromPechka |
97 |
12:36:29 |
eng-rus |
заг. |
rank first |
занимать первую строчку рейтинга (В конце сентября Х уже занимал первую строчку рейтинга по активности пользователей) |
vgsankov |
98 |
12:36:09 |
eng-rus |
ген. |
sequence liabilities |
уязвимые сайты в последовательностях (Antibody sequence liabilities include likely sequencing errors, premature STOP codons or frameshift mutations, sequence motifs that may reduce the conformational stability or might otherwise impair the functioning of antibody products proz.com) |
aguane |
99 |
12:32:26 |
eng-rus |
ген. |
sequence liability site |
уязвимый сайт последовательности (Antibody sequence liabilities include likely sequencing errors, premature STOP codons or frameshift mutations, sequence motifs that may reduce the conformational stability or might otherwise impair the functioning of antibody products proz.com) |
aguane |
100 |
12:22:04 |
eng |
палеонт. |
igen. |
ichnogenus (ихнород) |
doc090 |
101 |
12:19:56 |
eng |
палеонт. |
isp. |
ichnospecies (ихновид) |
doc090 |
102 |
11:23:26 |
eng-rus |
хім. |
extraction solvent |
экстракционный растворитель |
Svetozar |
103 |
11:03:05 |
eng |
абрев. фарма. |
BSC |
biopharmaceutics classification system |
baloff |
104 |
10:48:03 |
eng-rus |
фарма. |
recombinant virus-like particles |
рекомбинантные вирусоподобные частицы |
ProtoMolecule |
105 |
10:43:01 |
rus-ita |
заг. |
прародитель |
capostipite (progenitore: Родоначальник целого семейства силовых установок; Мотор для Атласа создан не на пустом месте. Его прародитель, двигатель JL4G18TD; Motore capostipite» indica un motore scelto all’interno di una famiglia di motori e che soddisfa i requisiti di ...; capostipite di una famiglia di motori) |
massimo67 |
106 |
10:01:24 |
eng-rus |
фарма. |
toxoid vaccine |
токсоидная вакцина |
ProtoMolecule |
107 |
9:57:56 |
eng-rus |
фарма. |
purified polysaccharide vaccines |
очищенная полисахаридная вакцина |
ProtoMolecule |
108 |
9:57:37 |
eng-rus |
офт. |
PCG |
первичная врождённая глаукома (primary congenital glaucoma) |
Vicci |
109 |
9:37:30 |
eng-rus |
атом.ен. |
KI pills |
таблетки йодной профилактики |
Boris54 |
110 |
9:30:24 |
rus-tur |
тех. |
шнур |
kordon |
Natalya Rovina |
111 |
9:30:07 |
rus-tur |
тех. |
установочный винт |
setskur |
Natalya Rovina |
112 |
9:09:43 |
rus-ger |
енерг. |
проект модернизации |
Modernisierungsprojekt |
dolmetscherr |
113 |
8:40:13 |
eng-rus |
заг. |
with kid-glove care |
осторожно |
Mr. Wolf |
114 |
8:39:45 |
eng-rus |
заг. |
with kid-glove care |
с осторожностью |
Mr. Wolf |
115 |
7:34:39 |
eng-rus |
авіац. |
nozzle guide vane |
направляющая лопатка соплового аппарата турбины |
Post Scriptum |
116 |
6:40:02 |
eng-bul |
юр. |
the goals and activities of the company |
цели и предмет на дейност на дружеството |
алешаBG |
117 |
5:54:39 |
eng-rus |
ідіом. |
in no time |
очень быстро (Rain, hail, even a double rainbow -- it was all over in no time. -- всё закончилось очень быстро / в два счёта) |
ART Vancouver |
118 |
5:50:57 |
eng-rus |
ЗМІ |
paywall bypassing |
обход платного доступа |
MichaelBurov |
119 |
5:48:49 |
eng-rus |
розм. |
kind of thing |
нечто вроде (“Well yeah,” he replied, then quickly added: “Not a facility from the 1950s, a One Flew Over the Cuckoo’s Nest kind of thing.… We can absolutely have dignified, high-quality mental-health services for people that are in distress.” vancouversun.com) |
ART Vancouver |
120 |
5:43:57 |
eng-rus |
Канада |
encampment |
временный лагерь бездомных (из палаток: “I don’t support encampments,” Eby told Richard Zussman of Global TV this week. “I don’t think they’re a solution to homelessness. I don’t think they’re safe for the people who live in them. I’ve seen too many fires, too many injuries. People have died.” vancouversun.com) |
ART Vancouver |
121 |
5:42:04 |
eng-rus |
ЗМІ |
bypass paywall |
обойти платный доступ |
MichaelBurov |
122 |
5:41:58 |
eng-rus |
розм. |
buck-passer |
человек, уклоняющийся от ответственности (Instead of joining the legions of buck-passers, Eby proposes that his government take ownership of the troubled area. vancouversun.com) |
ART Vancouver |
123 |
5:36:13 |
eng-rus |
заг. |
formal attire |
строгий туалет |
ART Vancouver |
124 |
5:26:57 |
eng-rus |
заг. |
come together |
объединиться (He stressed the importance of coming together in order to deliver a viable alternative at the municipal elections.) |
ART Vancouver |
125 |
5:20:30 |
eng-rus |
розм. |
not give a hoot |
до лампочки (about: I don't give a hoot. – До лампочки. / Мне это до лампочки.) |
ART Vancouver |
126 |
5:19:36 |
eng-rus |
розм. |
not give a hoot |
начхать (There's a whole bunch of people out there who don't give a hoot about rules and regulations, so they go out and party on the beach and leave a ton of garbage behind. -- которым начхать / наплевать) |
ART Vancouver |
127 |
5:11:45 |
eng-rus |
заг. |
there's still work to be done |
работа ещё не закончена (There's still work to be done. -- Работа ещё не закончена.) |
ART Vancouver |
128 |
5:08:21 |
eng-rus |
розм. |
do the math |
подсчитывать (You start doing the math, you get to 1% instead of 3%.) |
ART Vancouver |
129 |
4:55:36 |
eng-rus |
розм. |
get tough |
грубо вести себя ("Look, don't get tough." • "We didn't come here to get tough, Marlowe." "That's fine," I said. "So you prowl my apartment and handle my property without asking my permission. What do you do when you get tough – knock me down and kick me in the face?" (Raymond Chandler)) |
ART Vancouver |
130 |
4:51:57 |
eng-rus |
розм. |
get tough |
применить жёсткие меры (After years of playing nice, Ottawa is ready to get tough with the provinces that violate this legislation.) |
ART Vancouver |
131 |
4:46:08 |
eng-rus |
розм. |
play nice |
проявлять терпимость (After years of playing nice, Ottawa is ready to get tough with the provinces that violate this legislation.) |
ART Vancouver |
132 |
4:45:52 |
eng-rus |
розм. |
play nice |
терпимо относиться (After years of playing nice, Ottawa is ready to get tough with the provinces that violate this legislation.) |
ART Vancouver |
133 |
4:44:31 |
eng-rus |
розм. |
play nice |
проявлять вежливость, корректность (It means to follow the rules and be kind and courteous when you're doing whatever it is you're "playing nice" in; to behave oneself in interaction with others, in particular refraining from instigating trouble, teasing or being cruel; it means to get along with and be nice to whoever you're supposed to "play nice" with.) |
ART Vancouver |
134 |
3:50:35 |
rus-ita |
ек. |
приемлемые обязательства |
passività ammissibili |
Валерия 555 |
135 |
3:39:53 |
eng-rus |
онк. |
silver-enhanced in situ hybridization |
усиленная серебром гибридизация in situ |
Olga47 |
136 |
2:30:52 |
eng-rus |
презирл. |
false front |
показуха (It's a sleazy false front. -- дешёвая показуха) |
ART Vancouver |
137 |
2:29:04 |
eng-rus |
презирл. |
false front |
показушный |
ART Vancouver |
138 |
2:06:17 |
ger-ukr |
заг. |
Schuster |
чоботяр |
Brücke |
139 |
1:48:29 |
eng-rus |
презирл. |
botch an opportunity |
профукать возможность (He embarrassed himself and botched a big sales opportunity. • Ну, а возможность не биться лбом в донбасские УРы, а сразу окружить Донбасскую армию ВСУ Кремль профукал в самом начале операции, распылив невеликие силы на пять направлений. (MK)) |
ART Vancouver |
140 |
1:44:36 |
ger-ukr |
заг. |
gar |
навіть |
Brücke |
141 |
1:40:19 |
rus-ita |
іст. |
либертин |
liberto (в Древней Греции и Древнем Риме, а также в западноевропейских государствах периода раннего феодализма – отпущенный на свободу или выкупившийся раб) |
Avenarius |
142 |
1:37:20 |
rus-ita |
інт. |
переписываться |
chattare (в Интернете, мессенджерах и т.п.) |
Avenarius |
143 |
1:34:46 |
rus-ita |
перен. |
угадывать |
captare (ho captato subito le sue intenzioni) |
Avenarius |
144 |
1:34:14 |
rus-ita |
перен. |
догадываться |
captare |
Avenarius |
145 |
1:29:51 |
rus-ita |
книжн. |
отвага |
animosita |
Avenarius |
146 |
1:26:38 |
ger-ukr |
заг. |
Relaunch |
перезапуск |
Brücke |
147 |
1:24:51 |
rus-ita |
перен. |
потрясать |
abburattare |
Avenarius |
148 |
0:42:50 |
rus-ita |
розм. |
валить |
filare (в смысле "сматываться": filate presto! – валите быстрее!) |
Екатерина Богдашева |
149 |
0:42:12 |
eng-rus |
заг. |
that corresponds to |
что соответствует |
MichaelBurov |
150 |
0:39:10 |
eng-rus |
жарг. |
with regard to |
касаемо |
MichaelBurov |
151 |
0:38:58 |
eng-rus |
авіац. |
lurch |
сваливаться (набок, в пике, в штопор и т. п. смысле) |
Vadim Rouminsky |
152 |
0:38:47 |
eng-rus |
жарг. |
with regard to |
чего касается: чего касаемо |
MichaelBurov |
153 |
0:38:44 |
eng-rus |
авіац. |
lurch |
валиться (набок, в пике, в штопор и т. п. смысле) |
Vadim Rouminsky |
154 |
0:34:35 |
eng-rus |
заг. |
do's and don'ts |
правила игры |
MichaelBurov |
155 |
0:32:51 |
eng-rus |
жарг. |
dos and don'ts |
чего можно, а чего нельзя |
MichaelBurov |
156 |
0:30:37 |
eng-rus |
жарг. |
dos and don'ts |
чего надо и чего не надо делать Rori (многие написание do's ошибкой) |
MichaelBurov |
157 |
0:25:57 |
eng-rus |
розм. |
I'm afraid |
признаюсь |
Побеdа |
158 |
0:17:29 |
eng-rus |
жарг. |
for all one's worth |
чего было духу |
MichaelBurov |
159 |
0:15:24 |
rus-ger |
заг. |
замечать что-то по кому-то |
jemandem etw. ansehen (Man sieht dir dein Alter nicht an. =Ты не выглядишь на свой возраст. • Was ist los? Ich sehe dir doch an, dass du traurig bist. = Что случилось? Я вижу по тебе, что ты грустный. youtube.com) |
Настя Какуша |
160 |
0:08:41 |
eng-rus |
кар'єр. |
mud disposal areas |
шламовые поля |
Ая |
161 |
0:06:17 |
eng-rus |
жарг. |
there is something wrong with it |
чего-то здесь на так |
MichaelBurov |