1 |
23:55:59 |
eng-rus |
заг. |
it seems likely that |
по идее |
pelipejchenko |
2 |
23:22:36 |
eng-rus |
заг. |
swing |
замахиваться (чем-либо или на что-либо; соответственно, with и at) |
Vadim Rouminsky |
3 |
23:21:42 |
eng-rus |
заг. |
swing |
размахиваться (чем-либо или по чему-либо) |
Vadim Rouminsky |
4 |
23:21:08 |
eng-rus |
заг. |
swing |
размахивать (чем-либо) |
Vadim Rouminsky |
5 |
22:53:09 |
eng-rus |
спорт. |
spinning wheel kick |
вертушка |
andreon |
6 |
22:38:28 |
eng-rus |
неорг.хім. |
nitrous oxide |
оксид азота /I/ |
igisheva |
7 |
21:40:25 |
rus-fre |
заг. |
изменение времени |
changement d'heure |
z484z |
8 |
21:22:06 |
eng-rus |
бізн. |
sales quota |
норма продаж (academic.ru) |
AleSasha |
9 |
20:36:11 |
eng-rus |
фарма. |
Global Action Plan on Antimicrobial Resistance |
Глобальный план действий по борьбе с устойчивостью к противомикробным препаратам (разработан ВОЗ who.int) |
Rada0414 |
10 |
20:20:52 |
eng-rus |
ел. |
USB insulator |
изолятор USB |
ines_zk |
11 |
20:13:45 |
eng-rus |
мед. |
metabolic therapy |
метаболическая терапия |
Andy |
12 |
19:37:41 |
rus-ita |
заг. |
специфика |
specificità (ж.р.) |
spanishru |
13 |
19:35:07 |
eng-rus |
заг. |
meatloaf patties |
котлеты (Фарш для Meatloaf делается так же как и для котлет, только выпекается в виде буханки. Так что будет понятно, что такое именно русские котлеты. В фарш гамбургера ничего не добавляется.: Для меню) |
ashan |
14 |
19:24:42 |
rus-fre |
перен. |
конный поход |
chevauchee |
Vadim Rouminsky |
15 |
19:23:51 |
rus-fre |
перен. |
разграбление |
chevauchée |
Vadim Rouminsky |
16 |
19:23:30 |
rus-fre |
перен. |
грабёж |
chevauchée |
Vadim Rouminsky |
17 |
19:23:14 |
rus-fre |
перен. |
погром |
chevauchée |
Vadim Rouminsky |
18 |
19:22:18 |
rus-fre |
іст. |
конный рейд |
chevauchée |
Vadim Rouminsky |
19 |
19:21:35 |
rus-fre |
іст. |
набег |
chevauchee |
Vadim Rouminsky |
20 |
19:21:27 |
eng-rus |
заг. |
fisherman soup |
уха (Если переводить как fish soup или fish broth, то для англоговорящих это звучит не очень аппетитно и вряд ли захотят попробовать. А fisherman soup съедят с удовольствием.: Так лучше звучит для меню) |
ashan |
21 |
19:20:08 |
rus-fre |
іст. |
конный рейд |
chevauchee |
Vadim Rouminsky |
22 |
19:19:54 |
rus-ita |
ек. |
мелкий бизнес |
piccole imprese |
spanishru |
23 |
19:18:50 |
rus-ger |
заг. |
спикер школьного совета |
Schulsprecher |
dolmetscherr |
24 |
19:18:46 |
rus-fre |
перен. |
проезд |
chevauchée |
Vadim Rouminsky |
25 |
19:12:29 |
eng-rus |
заг. |
summer dress |
сарафан (по контексту, если не имеется в виду русская народная одежда.: Купила себе сарафанчик: I bought a summer dress) |
ashan |
26 |
19:04:55 |
rus-lav |
заг. |
ветер |
vējš |
ElenaVP |
27 |
19:00:12 |
eng-rus |
заг. |
sustainable fashion |
экологичная мода (also known as eco-fashion) |
ashan |
28 |
18:59:01 |
eng-rus |
заг. |
blade of the tongue |
середина языка |
Luv_sokolova_lunn |
29 |
18:54:29 |
eng-rus |
прогр. |
enterprise application architecture |
архитектура корпоративного приложения |
Alex_Odeychuk |
30 |
18:17:19 |
eng-rus |
заг. |
skew |
склоняться (о мнении: we are at different points on the spectrum:
he’s leaning toward the negative, while I skew positive) |
Sweeterbit |
31 |
18:16:04 |
eng-rus |
хім. |
xylate |
ксилат (A salt of xylic acid – Oxford English Dictionary) |
grafleonov |
32 |
17:47:12 |
rus-ger |
заг. |
уведомление о заказе |
Bestellerinnerung |
dolmetscherr |
33 |
17:45:54 |
eng-rus |
заг. |
problem-solving approach |
проблемный проблемно-ориентированный, задачный подход (cyberleninka.ru) |
sea holly |
34 |
17:22:47 |
eng-rus |
філос. |
knowing subject |
познающий субъект (Every individual or person, according to Schopenhauer, is in some way a manifestation of the will. An individual is a knowing subject whose will is manifested in the world as representation. An individual may know his own will only by its manifestations. No individual can know his own will as it exists in itself. angelfire.com) |
aldrignedigen |
35 |
17:16:40 |
rus-fre |
заг. |
процветать |
s'épanouir |
bassguy182 |
36 |
17:13:56 |
eng-rus |
ек. |
timber-based products |
изделия из дерева |
grafleonov |
37 |
17:09:05 |
eng-rus |
ентом. |
vulture bee |
тригон (разновидность пчел, питающихся падалью) |
pelipejchenko |
38 |
17:02:21 |
rus-ger |
пром. |
врач-ординатор |
Turnusarzt |
Андрей Клименко |
39 |
16:32:30 |
eng |
абрев. фарма. |
AOAP |
acetyl-o-aminophenol |
Rada0414 |
40 |
16:18:11 |
rus-ita |
заг. |
якобы |
apparentemente |
Olya34 |
41 |
16:05:59 |
eng-rus |
заг. |
intended function |
заданная функция |
YGA |
42 |
15:52:36 |
eng-rus |
заг. |
have/get the taste of freedom |
почувствовать вкус свободы |
YuliaG |
43 |
15:43:39 |
eng-rus |
анест. |
epidural |
эпидуральный катетер |
hizman |
44 |
15:37:57 |
eng-rus |
мат. |
singleton game |
одиночная игра (e.g. for congestion games) |
Olga_ptz |
45 |
15:32:58 |
rus-fre |
заг. |
непокорство |
indocilité |
Lucile |
46 |
15:17:32 |
rus-heb |
труд.пр. |
обеспечение права работника на получение пенсии |
רכישת זכויות קצבה לעובד (обеспечение работодателем; то же) |
Баян |
47 |
15:03:26 |
eng-rus |
аерогідр. |
flow breakers |
гасители потока |
ines_zk |
48 |
14:50:55 |
rus-ita |
конт. |
оказываться |
scoprirsi (conosce una nuova ragazza da poco trasferita nel paese e si scoprono vicini di casa) |
Olya34 |
49 |
14:49:43 |
eng-heb |
юр. |
Jurisdiction in Matters of Marriage Dissolution (Special Cases and International Authority) Law |
חוק שיפוט בענייני התרת נישואין (מקרים מיוחדים וסמכות בינלאומית) |
Баян |
50 |
14:45:56 |
rus-ita |
конт. |
становиться |
scoprirsi (Fratelli e sorelle si scoprono nemici e iniziano a uccidersi a vicenda — Братья и сёстры становятся врагами и начинают убивать друг друга) |
Olya34 |
51 |
14:37:47 |
eng-rus |
дор.рух |
pedestrian knockdown |
наезд на пешехода (Pedestrian knockdown – the legal term for an accident in which a person is struck by a motor vehicle greenberglawpc.com) |
Mixer |
52 |
14:35:17 |
rus-fre |
заг. |
глобальное потепление |
dérèglement climatique |
bassguy182 |
53 |
14:25:16 |
rus-ita |
розм. |
накачка |
indottrinamento |
Olya34 |
54 |
14:09:26 |
eng-rus |
заг. |
uncontrolled |
непроизвольный (uncontrolled giggle) |
Abysslooker |
55 |
14:07:34 |
eng-rus |
заг. |
web shaped |
паутинообразный |
Svetozar |
56 |
13:49:52 |
rus-bel |
інт. |
перенаправление |
перасылка |
Shabe |
57 |
13:22:18 |
eng-rus |
сленг |
trap |
трап (транссексуал; как правило, человек с пенисом, одетый как женщина; от общего значения слова "trap" – ловушка) |
Lernos |
58 |
13:17:33 |
pol-bel |
заг. |
zamiast |
замест |
Shabe |
59 |
13:14:30 |
rus-ger |
заг. |
онлайн-платформа для заказов |
Bestellportal |
dolmetscherr |
60 |
12:57:35 |
eng-rus |
ідіом. |
broadside |
подвергать огню критики |
Vadim Rouminsky |
61 |
12:47:49 |
eng-rus |
заг. |
attended cloakroom |
гардероб (в общественных местах (театр, концертный зал, музей...); то же, что coat check: Liability can be denied in an attended cloakroom if a sign is displayed disclaiming responsibility for articles left therein.) |
Эвелина Пикалова |
62 |
12:39:11 |
eng-rus |
театр. |
coat check counter |
барьер гардероба |
Эвелина Пикалова |
63 |
12:33:05 |
rus-ita |
кадри |
текучка |
turnover (персонала) |
spanishru |
64 |
12:32:38 |
rus-ita |
кадри |
текучка кадров |
turnover del personale |
spanishru |
65 |
12:32:29 |
eng-rus |
заг. |
stubble |
былинка |
Mikhail11 |
66 |
12:31:06 |
rus-ita |
заг. |
слегка |
tenuamente |
Gweorth |
67 |
12:25:16 |
eng-rus |
заг. |
Gotham |
Готэм (/ˈɡɒθ(ə)m/) |
Fuat |
68 |
12:18:13 |
eng-rus |
вироб. |
intrusive maintenance |
интрузивное обслуживание (prostoev.net) |
Ася Кудрявцева |
69 |
12:11:56 |
eng-rus |
заг. |
Orwellian |
в духе Оруэлла |
Марчихин |
70 |
12:08:19 |
eng-rus |
ек. |
restrictiveness |
степень ограничительности |
xydyfjfhj |
71 |
12:06:38 |
eng-rus |
прогр. |
custom namespace |
пользовательское пространство имен |
Alex_Odeychuk |
72 |
12:05:04 |
eng-rus |
прогр. |
implicit data contract |
неявный контракт данных (a class used by another data contract, but which itself has no DataContract attribute) |
Alex_Odeychuk |
73 |
11:57:47 |
rus-ita |
лат. |
военным путём |
manu militare |
Avenarius |
74 |
11:51:27 |
eng-rus |
мед.тех. |
chloroform bellow |
инсуффляционная груша для хлороформа (dealmed.ru) |
Bobrovska |
75 |
11:48:22 |
eng-rus |
мед.тех. |
B.P. Armlet bag with two tubes |
камера тонометра двухтрубная (medtehnika-moskva.ru) |
Bobrovska |
76 |
11:46:44 |
eng-rus |
заг. |
tighten one's footprint |
наращивать своё присутствие |
LadaP |
77 |
11:33:04 |
rus-pol |
розм. |
не, да ну какое там? |
nie, no gdzie tam? |
Shabe |
78 |
11:31:36 |
eng-rus |
заг. |
smolder resistant |
не тлеет |
Technical |
79 |
11:30:18 |
eng-rus |
шт.інтел. |
programmable resistor |
программируемый резистор |
Sergei Aprelikov |
80 |
11:26:50 |
rus-heb |
труд.пр. |
приобретение права на получение пенсии работником |
רכישת זכויות קצבה לעובד (приобретение работодателем;
הכוונה לרכישת זכויות פנסיה נוספות ע"י המעסיק, בסמוך או לאחר הפרישה. רכישת זכויות ע"י המעסיק, הכוונה היא שבמקרה של פרישה מוקדמת, המעסיק ממשיך לשלם לקרן הפנסיה את אותו הסכום ששילם במשך השנים לרכישת זכויות פנסיוניות לתקופת הביניים עד לגיל זכאותו לפנסיה.
ניתן לרכוש זכויות בסכום חד פעמי לפני הפרישה או בסמוך לפרישה. סכומים שישולמו לקופה לאחר הפרישה, יראו אותם כמענק שהעובד קיבל במזומן וחייב להירשם בתלוש השכר. archive.org) |
Баян |
81 |
11:23:44 |
eng-chi |
заг. |
rapid |
猋 |
CooperAgent |
82 |
11:09:45 |
rus-heb |
труд.пр. |
выплата в связи с увольнением |
מענק פרישה (помимо выходного пособия, может выплачиваться также в связи с выходом на пенсию или кончиной работника) |
Баян |
83 |
11:06:01 |
eng-rus |
заг. |
restrainment |
ограничение |
xydyfjfhj |
84 |
10:45:23 |
eng-rus |
заг. |
moisture management |
выведение влаги |
Technical |
85 |
10:37:43 |
eng-rus |
фарма. |
in-use stability |
стабильность во время применения (Решение Коллегии Евразийской экономической комиссии от 10.05.2018 N 69 (ред. от 30.06.2020) "Об утверждении Требований к исследованию стабильности лекарственных препаратов и фармацевтических субстанций") |
chuu_totoro |
86 |
10:34:57 |
rus-spa |
Колум. |
маримонда |
marimonda (персонаж карнавала в Барранкилье wikipedia.org) |
Sciu |
87 |
10:32:46 |
eng-rus |
урол. |
loin pain |
боль в пояснице |
Vicci |
88 |
10:32:18 |
eng-rus |
рідк. |
UHB |
Руководство по эксплуатации (User Handbook) |
Natalie_apple |
89 |
10:28:57 |
eng-rus |
заг. |
medical alert bracelet |
социально-медицинский браслет |
Sloneno4eg |
90 |
10:27:19 |
rus-tur |
мед. |
вывих |
burkulma |
femistoklus |
91 |
10:27:04 |
rus-heb |
заг. |
червь |
תולעת |
Баян |
92 |
10:26:53 |
rus-heb |
мед. |
гельминт |
תולעת |
Баян |
93 |
10:26:28 |
rus |
абрев. |
ШПЗ |
шифр производственных затрат |
Boris54 |
94 |
10:25:46 |
fre |
|
Sciences Po |
Institut d'études politiques de Paris |
'More |
95 |
10:23:27 |
eng |
абрев. тех. |
TGU |
turbine generator unit |
YGA |
96 |
10:23:25 |
rus-tur |
мед. |
шина |
atel ((которую накладывают на перелом): Kırıklara atel uygulanır) |
femistoklus |
97 |
10:12:41 |
rus-heb |
мед. |
медицина неотложных состояний |
רפואה דחופה |
Баян |
98 |
10:12:18 |
rus-inh |
заг. |
рука |
кулг |
Sona Parova |
99 |
10:10:41 |
rus-inh |
заг. |
телёнок |
Iасилг |
Sona Parova |
100 |
10:07:27 |
rus-inh |
заг. |
птенец |
кIориг |
Sona Parova |
101 |
10:05:33 |
rus-spa |
заг. |
картина маслом |
óleo |
Sciu |
102 |
10:03:36 |
rus-inh |
заг. |
молоко |
шура |
Sona Parova |
103 |
10:01:16 |
rus-spa |
заг. |
недоношенный ребёнок |
sietemesino |
Sciu |
104 |
9:59:11 |
eng-rus |
мед. |
sexual health clinic |
клиника сексуального здоровья (сфера деятельности шире, чем у кожно-венерологического диспансера wikipedia.org) |
vgsankov |
105 |
9:46:17 |
eng-rus |
IT |
smoke testing |
дымовое тестирование (Идея дымового тестирования [заключается в том, чтобы выявить серьёзные проблемы как можно раньше, и отклонить этот билд (вернуть на доработку) на раннем этапе тестирования, чтобы не углубляться в долгие и сложные тесты, не затрачивая тем самым время на заведомо бракованное ПО.) |
bartov-e |
106 |
9:37:56 |
rus-inh |
заг. |
бугай |
бугIа |
Sona Parova |
107 |
9:34:13 |
eng-rus |
заг. |
crack into |
раскалываться на (части, кусочки и т.п.) |
Svetozar |
108 |
9:30:27 |
rus-inh |
заг. |
буйволёнок |
гамажа кIориг |
Sona Parova |
109 |
9:29:13 |
rus-inh |
заг. |
буйвол |
гамажа бугIа |
Sona Parova |
110 |
9:28:32 |
rus-inh |
заг. |
буйволица |
гамаж |
Sona Parova |
111 |
9:26:45 |
rus-inh |
заг. |
нож |
мукх |
Sona Parova |
112 |
9:24:40 |
rus-inh |
заг. |
ячмень |
мукх (крупа) |
Sona Parova |
113 |
9:18:35 |
rus-inh |
заг. |
ржавчина |
мукх |
Sona Parova |
114 |
9:09:35 |
rus-inh |
заг. |
калым |
урдув |
Sona Parova |
115 |
9:07:52 |
rus-inh |
заг. |
надел |
урд |
Sona Parova |
116 |
9:01:23 |
eng-rus |
розм. |
hit the spot |
быть кстати |
Sloneno4eg |
117 |
8:58:49 |
eng-rus |
фарма. |
analytical target profile |
целевой профиль аналитической методики |
CRINKUM-CRANKUM |
118 |
8:27:41 |
rus-ita |
ек. |
корпоративный аудит |
revisione aziendale |
spanishru |
119 |
8:21:21 |
eng-rus |
наук.-досл. |
Aging cell |
Старение клеток (название научного журнала) |
Ivan Pisarev |
120 |
8:07:37 |
eng-rus |
фарма. |
immunotherapy |
иммунотерапевтический препарат |
Rada0414 |
121 |
7:37:49 |
eng |
клін.досл. |
mOS |
median overall survival |
Rada0414 |
122 |
7:37:19 |
eng |
клін.досл. |
mOS |
modified overall survival |
Rada0414 |
123 |
7:30:12 |
rus-ita |
мед. |
подсвязочный |
subglottico (под голосовыми связками) |
moonlike |
124 |
7:25:39 |
eng-rus |
ідіом. |
fall for sb. completely |
влюбиться по уши (To become completely infatuated with someone; to fall in love with someone (idioms.thefreedictionary.com): The moment I met my wife, I fell for her completely.) |
ART Vancouver |
125 |
7:24:00 |
eng-rus |
ідіом. |
fall for |
чувствовать влечение к (To become completely infatuated with someone; to fall in love with someone (idioms.thefreedictionary.com) | to suddenly have strong romantic feelings about someone (Cambridge Dictionary): MacLaine also told Winfrey that she often fell for the leading men she worked with, the exceptions being Jack Lemmon (The Apartment, Irma la Douce) and Jack Nicholson (Terms of Endearment). -- её привлекали / она влюблялась в (Wikipedia)) |
ART Vancouver |
126 |
5:56:58 |
eng-bul |
юр. |
guilty verdict |
осъдителна присъда |
алешаBG |
127 |
4:17:44 |
eng-rus |
філос. |
spiritual evolution |
духовное развитие |
ART Vancouver |
128 |
3:43:04 |
eng-rus |
несхв. |
act nasty |
гадить (о поступках; also "be nasty": She talks classy, acts nasty. • She's being nasty again. -- Снова она тебе гадит.) |
ART Vancouver |
129 |
2:59:25 |
eng-rus |
заг. |
yelp |
вскрик (a short, sharp cry, especially of pain or alarm (Oxford Languages): she uttered a yelp as she bumped into a table -- внезапно вскрикнула от боли) |
ART Vancouver |
130 |
2:55:46 |
eng-rus |
презирл. |
yap in support |
подтявкивать (of: "сколько бы им ни подтявкивала рублевская гомотусовка") |
ART Vancouver |
131 |
2:03:52 |
eng-rus |
перен. |
off the beaten track |
не по проторенной дороге (о действиях кого-либо) |
ART Vancouver |
132 |
2:02:18 |
eng-rus |
перен. |
off the beaten track |
нетипичный (His approach is a little off the beaten track but quite efficient.) |
ART Vancouver |
133 |
1:54:52 |
eng-rus |
фарм. |
pioneer drug |
патентованный препарат |
MichaelBurov |
134 |
1:53:59 |
eng-rus |
заг. |
as of right now |
с данного момента |
TranslationHelp |
135 |
1:53:06 |
eng-rus |
фарм. |
pioneer drug |
оригинальный препарат |
MichaelBurov |
136 |
1:45:09 |
eng-rus |
заг. |
bad timing |
некстати |
masizonenko |
137 |
1:28:46 |
eng-rus |
жарт. |
bruin |
мишка (a bear, especially in children's fables: The parents and the other adults at the party rushed to get the kids inside, but the bruin was more interested in the contents of the picnic table. The bear was filmed feasting on cupcakes from the picnic table while the party attendees watched through a window. upi.com) |
ART Vancouver |
138 |
1:25:57 |
eng-rus |
заг. |
party-goers |
гости на вечеринке или дне рождения (A bear crashed a 2-year-old's birthday party in Connecticut and was filmed feasting on cupcakes while the party-goers fled inside. upi.com) |
ART Vancouver |
139 |
1:20:17 |
eng-rus |
рел. |
earthly life |
земная жизнь (Prof. Betty said that spirit mediums almost universally describe the afterlife as a world much like our own, but without things like gas stations, fire stations, etc. and that they do not refer to it as "heaven." He continued that it is reported to be "a vast region of every conceivable type of experience" in which the experience depends on the character you exhibited in your earthly life. • In the midst of an NDE, "the great majority do not want to return to their earthly life. That bespeaks of how powerful these near-death experiences are-- that intense sense of love and peace...and what they often describe as being in their 'real home' at that point," Long revealed. https://www.coasttocoastam.com/show/2022-09-12-show/ coasttocoastam.com) |
ART Vancouver |
140 |
1:16:49 |
eng-rus |
заг. |
pick up the ability |
приобрести способность (к чему-либо: People are typically changed after their NDE, becoming more spiritual, not fearing death anymore, and sometimes even picking up psychic abilities, he detailed. coasttocoastam.com) |
ART Vancouver |
141 |
1:12:08 |
rus-ita |
заг. |
прибавлять |
crescere (зарплату: crescere lo stipendio agli impiegati) |
Avenarius |
142 |
1:11:37 |
eng-rus |
соціол. |
background |
образ жизни (spoke about his organization's near-death experience study-- the largest in history, involving some 4,000 people from diverse backgrounds coasttocoastam.com) |
ART Vancouver |
143 |
1:11:11 |
eng-rus |
соціол. |
background |
жизненный уклад (spoke about his organization's near-death experience study-- the largest in history, involving some 4,000 people from diverse backgrounds coasttocoastam.com) |
ART Vancouver |
144 |
1:11:09 |
rus-ita |
заг. |
повышать |
crescere |
Avenarius |
145 |
1:00:58 |
eng-rus |
книжн. |
diverse |
разноликий (a rich and diverse cultural heritage – богатое и разноликое культурное наследие) |
ART Vancouver |
146 |
0:49:46 |
eng-rus |
офіц. |
be involved in |
участвовать (Luca Giannetti had been involved in the original takeover plans until Meyer had him killed. • According to Herndon, this breakdown results from human activities, including the manipulation of Earth's climate, otherwise known as geoengineering or chemtrails. "There is a global cabal that wants to take over the Earth," he declared, and he also believes the United Nations is involved in this sinister agenda. -- ООН замешана / участвует в этом зловещем замысле coasttocoastam.com) |
ART Vancouver |
147 |
0:48:06 |
rus |
розм. неол. |
инфоцыган |
человек, который продаёт курсы, тренинги, книги и другие обучающие материалы, не несущие какой-либо реальной ценности. (Инфоцыгане — особая каста коучей, которые научат вас всему и сразу. Так в интернете прозвали продавцов всевозможных супер-курсов, которые заведомо гарантируют ваш успех. • Инфоцыганами прозвали дельцов, которые торгуют во всемирной сети всевозможными курсами, тренингами и прочим информационным мусо... Простите, товаром.) |
'More |
148 |
0:42:44 |
eng-rus |
кліше |
take an unexpected turn |
принять неожиданный оборот (A school presentation on unique flora living in Georgia took an unexpected turn when biologists cracked open a carnivorous plant and discovered that it had scarfed down a small lizard. The surprising find was revealed on Sunday in a Facebook post by the Georgia Department of Natural Resources' Wildlife Division. coasttocoastam.com) |
ART Vancouver |
149 |
0:40:57 |
rus-ita |
ек. |
нормирование распределения |
razionamento (товаров, ресурсов и т.п.) |
Avenarius |
150 |
0:32:07 |
rus-ita |
заг. |
муки любви |
mal d'amore |
Avenarius |
151 |
0:26:14 |
rus-ita |
перен. |
тирания |
autocrazia |
Avenarius |
152 |
0:11:37 |
eng-rus |
іст. |
Ecclesiastical Educational Administration |
Духовно-учебное управление |
Tamerlane |
153 |
0:11:14 |
rus-spa |
психіатр. |
диссоциативное расстройство |
trastorno dísociativo (Lo que vemos es una especie de trastorno dísociativo.) |
Ant493 |
154 |
0:10:22 |
eng-rus |
назв.лік. |
loteprednol etabonate |
лотепреднола этабонат |
Andy |
155 |
0:01:52 |
rus-ita |
заг. |
сборище |
manica (una manica di incapaci) |
Avenarius |