1 |
23:52:59 |
rus-ger |
залізнич. |
область захвата |
Greifbereich ((автосцепки)) |
xakepxakep |
2 |
23:06:10 |
eng-rus |
заг. |
employ as |
принимать на должность |
Denis Lebedev |
3 |
22:56:37 |
eng-rus |
шотл.вир. |
gardyloo |
берегись! (used in Edinburgh as a warning cry when it was customary to throw slops from the windows into the streets; perhaps from French garde à l'eau! look out for the water! First Known Use: 1622) |
VLZ_58 |
4 |
22:49:47 |
eng-rus |
заг. |
be chronically sleep deprived |
хронически недосыпать |
VLZ_58 |
5 |
22:48:04 |
eng-rus |
юр. |
legal scholarship |
юридическая литература (e. g.: issues discussed in legal scholarship // Е. Тамарченко, 14.06.2018) |
Евгений Тамарченко |
6 |
22:26:37 |
eng-rus |
заг. |
be chronically underslept |
хронически недосыпать |
VLZ_58 |
7 |
22:19:45 |
rus-ger |
мед. |
декомпрессионная операция |
Entlastungs- OP |
folkman85 |
8 |
22:19:31 |
rus-ger |
мед. |
декомпрессионная операция |
Entlastungsoperation |
folkman85 |
9 |
22:04:07 |
eng-rus |
хім. |
hydrogen peroxide solution |
раствор перекиси водорода |
capricolya |
10 |
21:41:04 |
rus-ita |
перук. |
придавать объём |
sostantivare (волосам) |
ale2 |
11 |
21:22:45 |
eng-rus |
музейн. |
memorial site |
мемориальный комплекс |
igisheva |
12 |
21:20:11 |
eng-rus |
трансп. |
supporting spring |
опорная пружина |
xakepxakep |
13 |
21:10:39 |
rus-ger |
заг. |
программа обеспечения качества |
Qualitätssicherungsprogramm |
deleted_user |
14 |
21:09:43 |
eng-rus |
біохім. |
Earle's solution |
раствор Эрла |
capricolya |
15 |
20:54:59 |
eng-rus |
залізнич. |
gathering range |
область захвата (автосцепки) |
xakepxakep |
16 |
20:52:02 |
eng-rus |
заг. |
bunting |
трение головой как акт ольфакторной маркировки у животных |
ChrisTinochka |
17 |
20:47:24 |
rus-ger |
ек. |
финансовые результаты за квартал |
Quartalsergebnis (квартальный финансовый результат) |
marinik |
18 |
20:44:46 |
rus-ger |
ек. |
финансовые результаты за квартал |
Quartalszahlen (квартальные результаты компании) |
marinik |
19 |
20:41:38 |
rus-ger |
ек. |
квартальные показатели |
Quartalszahlen (финансовые показатели за квартал) |
marinik |
20 |
20:40:16 |
rus-ger |
заг. |
на договорной основе |
auf Vertragsbasis |
Андрей Уманец |
21 |
20:35:49 |
eng-rus |
розм. |
nerdiness |
заумь, задротство, интеллектуальная педантичность, ботанство, умничание, погружённость в детали, интеллектуальный снобизм |
artbass |
22 |
20:31:52 |
rus-ger |
архіт. |
департамент градостроительства, архитектуры и развития территории |
Ressort für Stadtbauwesen, Architektur und Flächenentwicklung |
Лорина |
23 |
20:24:48 |
rus-xal |
заг. |
детёныш кенгуру |
сам№н |
Arsalang |
24 |
20:24:08 |
rus-xal |
заг. |
слонёнок |
бїлтн |
Arsalang |
25 |
20:22:35 |
rus-xal |
заг. |
львица |
эрслн |
Arsalang |
26 |
20:17:52 |
rus-ita |
митн. |
выпуск разрешён |
visto uscire, visto dell'ufficio doganale di uscita dal territorio doganale della ... (vidimazione doganale (visto uscire) deve essere apposta su) |
massimo67 |
27 |
19:44:08 |
rus-ger |
юр. |
Министерство имущественных и земельных отношений |
Ministerium für Vermögens- und Grundstücksverhältnisse |
Лорина |
28 |
19:29:18 |
eng-rus |
заг. |
for appearance's sake |
ради приличия |
Шизонт |
29 |
19:27:27 |
rus-tgk |
заг. |
директор |
директор |
В. Бузаков |
30 |
19:25:45 |
rus-tgk |
заг. |
санаторный |
санаторӣ |
В. Бузаков |
31 |
19:23:18 |
rus-tgk |
археол. |
парфянский ритон |
ритони портӣ |
В. Бузаков |
32 |
19:22:11 |
rus |
заг. |
интеркультурное взаимодействие |
межкультурная коммуникация |
omsksp |
33 |
19:21:53 |
eng-rus |
Игорь Миг |
FGFA |
ПАК ФА (конт.) |
Игорь Миг |
34 |
19:21:05 |
eng-rus |
жарг. |
staffing |
стаффинг |
omsksp |
35 |
19:20:25 |
eng-rus |
кіно |
diegetic |
диегетический |
CR |
36 |
19:15:45 |
rus-tgk |
іст. |
ритон |
ритон |
В. Бузаков |
37 |
19:14:30 |
rus-tgk |
іст. |
парфянский |
портӣ |
В. Бузаков |
38 |
19:09:19 |
rus-tgk |
юр. |
защита персональных данных |
ҳифзи маълумоти шахсӣ |
В. Бузаков |
39 |
19:06:48 |
rus-tgk |
юр. |
арбитражное производство |
истеҳсолоти арбитражӣ |
В. Бузаков |
40 |
19:05:36 |
rus-tgk |
юр. |
дисциплинарное производство |
истеҳсолоти интизомӣ |
В. Бузаков |
41 |
19:00:51 |
rus-tgk |
юр. |
ОПГ |
ГМҶ |
В. Бузаков |
42 |
18:58:46 |
rus-tgk |
юр. |
положение |
низомнома |
В. Бузаков |
43 |
18:57:49 |
rus-tgk |
юр. |
реадмиссия |
реадмиссия |
В. Бузаков |
44 |
18:56:13 |
eng-rus |
прост. |
wheezy |
сиплый (e.g. a wheezy voice, take a wheezy breath) |
Kosarar |
45 |
18:54:47 |
eng-rus |
сленг |
be grounded |
быть наказанным |
Rust71 |
46 |
18:54:34 |
rus-tgk |
юр. |
счётная комиссия |
комиссияи баҳисобгирӣ |
В. Бузаков |
47 |
18:53:35 |
rus-tgk |
юр. |
ревизионная комиссия |
комиссияи тафтишотӣ |
В. Бузаков |
48 |
18:51:01 |
rus-fre |
кул. |
жареная курица |
un poulet rôti (Viande de jeune poule ou jeune coq, plus âgé que le poussin, avant d’être adulte, destiné à l’alimentation humaine) |
Alex_Odeychuk |
49 |
18:50:42 |
rus-tgk |
юр. |
внесение изменений и дополнений в устав общества |
ворид намудани тағйиру иловаҳо ба оинномаи ҷамъият |
В. Бузаков |
50 |
18:50:18 |
rus-fre |
кул. |
жареный цыплёнок |
un poulet rôti |
Alex_Odeychuk |
51 |
18:46:45 |
eng-rus |
розм. |
how's that? |
это как? |
SirReal |
52 |
18:43:23 |
rus-tgk |
ек. |
бухгалтерский отчёт |
ҳисоботи муҳосибавӣ |
В. Бузаков |
53 |
18:40:06 |
rus-tgk |
юр. |
годовой отчёт |
ҳисоботи солона |
В. Бузаков |
54 |
18:38:33 |
rus-ger |
|
сберечь в памяти |
in Erinnerung behalten |
Андрей Уманец |
55 |
18:37:19 |
rus-fre |
геогр. |
напротив |
d'en face (la maison d'en face - дом напротив | Donnez-moi du rhum et surtout jamais de glace, ça c'est pour ceux d'en face, ceux qui ne vont jamais sur l'eau. - Налейте мне рома, но безо всякого льда – это для тех, что напротив, для тех, кто никогда не ходили в море.) |
Alex_Odeychuk |
56 |
18:35:21 |
rus-tgk |
юр. |
наблюдательный совет открытого акционерного общества |
шӯрои нозирони ҷамъияти саҳомии кушода |
В. Бузаков |
57 |
18:35:06 |
rus-ger |
|
без исключения |
durchweg |
Андрей Уманец |
58 |
18:33:44 |
rus-tgk |
юр. |
наблюдательный совет |
шӯрои нозирон |
В. Бузаков |
59 |
18:29:45 |
eng-rus |
прогр. |
recurse |
выполнять рекурсию |
SirReal |
60 |
18:27:17 |
rus-fre |
емоц. |
мы прождали час |
nous avons attendu une heure |
Alex_Odeychuk |
61 |
18:24:46 |
eng-rus |
|
reengineer |
переконструировать |
Aidarius |
62 |
18:20:35 |
rus-fre |
|
добрый человек |
un homme (контекстуальный перевод на русс. язык // Ouest-France, 2018) |
Alex_Odeychuk |
63 |
18:20:10 |
rus-fre |
|
жестокий человек |
un homme cruel (il est un homme cruel - он жестокий человек) |
Alex_Odeychuk |
64 |
18:19:02 |
eng-rus |
ідіом. |
pull out of the deal |
пойти на попятный |
SirReal |
65 |
18:14:23 |
eng-rus |
с/г. |
OIC |
сертификат на оранжевом бланке |
Alina_malina |
66 |
18:10:22 |
rus-ger |
|
постфактум |
rückblickend |
Андрей Уманец |
67 |
18:08:41 |
eng-rus |
ідіом. |
he likes nothing better than |
хлебом не корми |
kondorsky |
68 |
18:08:24 |
rus-ger |
|
оглядываясь назад |
rückblickend |
Андрей Уманец |
69 |
18:05:16 |
rus-ger |
|
находить своё отражение |
niederschlagen |
Андрей Уманец |
70 |
18:04:29 |
eng-rus |
фарм. |
sun-block cream |
солнцезащитный крем |
estherik |
71 |
18:04:26 |
eng-rus |
|
concede |
расписаться в (If the president says he's not to blame for the state of the country, then he's conceded weakness and impotence.) |
SirReal |
72 |
18:04:13 |
rus-fre |
|
все народы мира |
gens du monde |
Alex_Odeychuk |
73 |
18:02:44 |
eng-rus |
мед. |
OB-GYN |
акушер-гинеколог (от obstetrics and gynecology) |
collegia |
74 |
18:02:26 |
rus-fre |
кул. |
изысканный вкус |
une saveur exquise |
Alex_Odeychuk |
75 |
18:02:14 |
rus-fre |
кул. |
курятина с изысканным вкусом |
poulets d'une saveur exquise |
Alex_Odeychuk |
76 |
18:01:18 |
rus-fre |
|
при незначительном уходе |
avec peu de soins |
Alex_Odeychuk |
77 |
18:01:10 |
rus-fre |
ідіом. |
без особого ухода |
avec peu de soins (букв.: при незначительном уходе) |
Alex_Odeychuk |
78 |
18:00:31 |
rus-fre |
ідіом. |
легко и просто |
avec peu de soins |
Alex_Odeychuk |
79 |
17:57:46 |
rus-fre |
|
за короткое время |
en peu de temps |
Alex_Odeychuk |
80 |
17:56:58 |
rus-fre |
|
я покупаю курятину |
je prends un poulet (viande de jeune poule ou jeune coq destiné à l’alimentation humaine) |
Alex_Odeychuk |
81 |
17:55:05 |
rus-fre |
|
я покупаю цыплёнка |
je prends un poussin |
Alex_Odeychuk |
82 |
17:54:12 |
rus-fre |
|
покупать цыплёнка |
prendre un poussin |
Alex_Odeychuk |
83 |
17:51:47 |
rus-fre |
кул. |
курятина |
poulet |
Alex_Odeychuk |
84 |
17:51:33 |
rus-ger |
топон. |
Ровное |
Riwne (село в Новоукраинском районе Кировоградской области Украины) |
Лорина |
85 |
17:49:07 |
rus-fre |
Игорь Миг сленг |
лягавый |
poulet |
Игорь Миг |
86 |
17:47:36 |
rus-fre |
|
у нее нет машины |
elle n'a pas de voitures (при отрицании (так как количество равно 0), нелогично употреблять неопределённый артикль, который указывает на количество равное одному (un, une) или двум и более (des), поэтому артикль заменяется предлогом de) |
Alex_Odeychuk |
87 |
17:42:12 |
rus-ger |
нарк.жарг. |
односолодовый виски |
Single-Malt-Whisky |
Siegie |
88 |
17:41:08 |
rus-fre |
|
я покупаю цыплёнка |
je prends un poussin (букв.: беру цыплёнка) |
Alex_Odeychuk |
89 |
17:40:30 |
eng-rus |
|
time and again |
не единожды |
A.Rezvov |
90 |
17:39:39 |
eng-rus |
ек. |
early industrializers |
первопроходцы индустриализации (о странах) |
A.Rezvov |
91 |
17:36:17 |
rus-fre |
|
это не катастрофа |
ce n'est pas une catastrophe |
Alex_Odeychuk |
92 |
17:35:57 |
rus-fre |
розм. |
шутки в сторону |
ça rigole pas |
Alex_Odeychuk |
93 |
17:35:16 |
rus-fre |
|
это не |
ce n'est pas (это не катастрофа - ce n'est pas une catastrophe) |
Alex_Odeychuk |
94 |
17:30:22 |
eng-rus |
|
poor prospects |
тусклые перспективы |
A.Rezvov |
95 |
17:29:12 |
eng-rus |
осв. |
SO number |
№ особого распоряжения (Private higher education institutions must ask permission from CHED to allow students to graduate. This permission is granted via a special order number (SO number), which is listed on the student's diploma or academic transcript. An SO number includes a date, and pertains only to the group of students for whom the number was requested.) |
Odnodoom |
96 |
17:29:03 |
rus-fre |
|
у вас |
vous avez (у вас красивая шляпа - vous avez un beau chapeau | vous avez un grand appartement - у вас большая квартира) |
Alex_Odeychuk |
97 |
17:28:38 |
rus-fre |
|
большая квартира |
un grand appartement (vous avez un grand appartement - у вас большая квартира) |
Alex_Odeychuk |
98 |
17:28:14 |
eng-rus |
|
the reality of |
реалия (чего-либо) |
A.Rezvov |
99 |
17:28:10 |
eng-rus |
осв. |
special order number |
№ особого распоряжения (Private higher education institutions must ask permission from CHED to allow students to graduate. This permission is granted via a special order number (SO number), which is listed on the student's diploma or academic transcript. An SO number includes a date, and pertains only to the group of students for whom the number was requested.) |
Odnodoom |
100 |
17:27:33 |
eng-rus |
осв. |
S.O. No. |
№ особого распоряжения (Private higher education institutions must ask permission from CHED to allow students to graduate. This permission is granted via a special order number (SO number), which is listed on the student's diploma or academic transcript. An SO number includes a date, and pertains only to the group of students for whom the number was requested.) |
Odnodoom |
101 |
17:26:17 |
eng-rus |
|
the reality that |
тот факт, что |
A.Rezvov |
102 |
17:24:21 |
eng-rus |
перен. |
sobering message |
трезвящий сигнал |
A.Rezvov |
103 |
17:23:11 |
rus-fre |
розм. |
не оправдать ожидания |
faire pschitt (Comment la politique de la Ville a fait pschitt) |
fluggegecheimen |
104 |
17:22:35 |
rus-fre |
|
принимать душ |
prendre une douche (он принимает душ - il prend une douche) |
Alex_Odeychuk |
105 |
17:20:39 |
rus-fre |
|
через час |
dans une heure (je vais les réveiller dans une heure - я разбужу их через час) |
Alex_Odeychuk |
106 |
17:20:05 |
rus-fre |
|
разбудить через час |
réveiller dans une heure |
Alex_Odeychuk |
107 |
17:19:29 |
rus-fre |
|
я разбужу их через час |
je vais les réveiller dans une heure |
Alex_Odeychuk |
108 |
17:18:56 |
rus-fre |
|
покупать яблоки |
acheter des pommes |
Alex_Odeychuk |
109 |
17:18:41 |
rus-fre |
розм. |
сдуться |
faire pschitt |
fluggegecheimen |
110 |
17:18:34 |
rus-fre |
|
он покупает яблоки |
il achète des pommes |
Alex_Odeychuk |
111 |
17:16:53 |
rus-fre |
|
мы подождали час |
nous avons attendu une heure |
Alex_Odeychuk |
112 |
17:16:13 |
rus-fre |
|
покупать подарки |
acheter des cadeaux |
Alex_Odeychuk |
113 |
17:11:37 |
rus-fre |
|
вы любите покупать подарки? |
aimez-vous acheter des cadeaux ? |
Alex_Odeychuk |
114 |
17:11:15 |
rus-fre |
|
вошла какая-то женщина |
une femme est entrée |
Alex_Odeychuk |
115 |
17:10:18 |
rus-fre |
|
они покупают яблоки |
ils achètent des pommes |
Alex_Odeychuk |
116 |
17:09:44 |
rus-fre |
|
я должен вам дать совет |
j'ai un conseil à vous donner |
Alex_Odeychuk |
117 |
17:08:41 |
rus-fre |
|
красная роза |
rose rouge (f) |
Alex_Odeychuk |
118 |
17:05:43 |
rus-fre |
|
он купил красные розы |
l a acheté des roses rouges |
Alex_Odeychuk |
119 |
17:02:32 |
eng-rus |
кул. |
on |
на подушке из (e.g. seared salmon on baby spinach) |
Ksenia Bill |
120 |
17:02:01 |
eng-rus |
кул. |
on |
на |
Ksenia Bill |
121 |
17:01:34 |
rus-ita |
церк. |
никыиже |
nessuno |
nikolay_fedorov |
122 |
16:57:41 |
rus-ger |
топон. |
Бахчисарай |
Bachtschissarai (город в Крыму) |
Лорина |
123 |
16:51:56 |
rus-fre |
кадри |
блестящая карьера |
brillante carrière |
Alex_Odeychuk |
124 |
16:51:48 |
rus-fre |
кадри |
блестящая карьера |
brillante carrière (он сделал блестящую карьеру - il a fait une brillante carrière (если существительное carrière характеризуется прилагательным, необходим неопределённый артикль ед.ч. une)) |
Alex_Odeychuk |
125 |
16:49:39 |
rus-ger |
юр. |
несанкционированный автоматический сбор данных |
missbräuchliche automatisierte Ausspähung (поисковым роботом) |
LiudmilaLy |
126 |
16:49:07 |
rus-fre |
кадри |
сделать блестящую карьеру |
faire une brillante carrière |
Alex_Odeychuk |
127 |
16:48:36 |
rus-fre |
|
он сделал блестящую карьеру |
il a fait une brillante carrière |
Alex_Odeychuk |
128 |
16:48:05 |
rus-fre |
|
это словарь |
c'est un dictionnaire |
Alex_Odeychuk |
129 |
16:47:21 |
rus-fre |
|
это гараж |
c'est un garage |
Alex_Odeychuk |
130 |
16:47:03 |
rus-ger |
топон. |
Кальберла |
Calberlah (коммуна в Германии) |
Лорина |
131 |
16:45:34 |
rus-fre |
|
Пьер и Жан – двоюродные братья |
Pierre et Jean sont des cousins |
Alex_Odeychuk |
132 |
16:44:00 |
rus-fre |
ідіом. |
правило, не знающее исключений |
une règle sans exception |
Alex_Odeychuk |
133 |
16:43:39 |
rus-fre |
|
правило без исключений |
une règle sans exception |
Alex_Odeychuk |
134 |
16:43:24 |
rus-fre |
|
это правило без исключений |
c'est une règle sans exception |
Alex_Odeychuk |
135 |
16:41:30 |
rus-fre |
|
он жестокий человек |
il est un homme cruel (il est un homme cruel - он жестокий человек) |
Alex_Odeychuk |
136 |
16:41:12 |
rus-fre |
|
он |
il est (il est un homme cruel - он жестокий человек) |
Alex_Odeychuk |
137 |
16:40:24 |
rus-fre |
|
вы |
vous êtes (вы превосходный переводчик - vous êtes un excellent interprète) |
Alex_Odeychuk |
138 |
16:40:17 |
eng-rus |
страх. |
lack of performance |
невыполнение |
Evgeny Merzlikin |
139 |
16:39:58 |
rus-fre |
лінгв. |
превосходный переводчик |
excellent interprète |
Alex_Odeychuk |
140 |
16:39:43 |
rus-fre |
лінгв. |
превосходный переводчик |
excellent interprète (вы превосходный переводчик - vous êtes un excellent interprète) |
Alex_Odeychuk |
141 |
16:39:24 |
rus-fre |
|
вы превосходный переводчик |
vous êtes un excellent interprète |
Alex_Odeychuk |
142 |
16:38:39 |
rus-fre |
|
это жираф |
c'est une girafe |
Alex_Odeychuk |
143 |
16:37:47 |
rus-fre |
|
это |
ce sont (это жирафы - ce sont des girafes (des - неопределённый артикль перед существительным во мн.ч., указывающий на количество два и более) |
Alex_Odeychuk |
144 |
16:36:49 |
rus-ita |
церк. |
николиже |
nessun |
nikolay_fedorov |
145 |
16:36:38 |
rus-fre |
|
это |
ce sont des (это жирафы - ce sont des girafes) |
Alex_Odeychuk |
146 |
16:36:07 |
eng-rus |
|
given the fact that |
учитывая тот факт, что |
4uzhoj |
147 |
16:36:03 |
rus-fre |
|
это жирафы |
ce sont des girafes |
Alex_Odeychuk |
148 |
16:35:25 |
rus-fre |
|
большая комната |
grande chambre (это большая комната - c'est une grande chambre) |
Alex_Odeychuk |
149 |
16:35:06 |
rus-fre |
|
это большая комната |
c'est une grande chambre |
Alex_Odeychuk |
150 |
16:34:13 |
rus-fre |
|
у вас есть |
vous avez (в утвердительном предложении) |
Alex_Odeychuk |
151 |
16:33:43 |
rus-fre |
|
у вас есть |
avez-vous (у вас есть брат? - avez-vous un frère ?) |
Alex_Odeychuk |
152 |
16:33:35 |
eng-rus |
|
practice makes perfect |
практика – путь к совершенству |
Sergei Aprelikov |
153 |
16:33:20 |
rus-fre |
|
у вас есть брат? |
avez-vous un frère ? |
Alex_Odeychuk |
154 |
16:32:55 |
rus-ita |
церк. |
никтоже |
neuno |
nikolay_fedorov |
155 |
16:32:46 |
rus-fre |
|
у них ещё нет |
ils n'ont pas encore de (у них ещё нет детей - ils n'ont pas encore d'enfants) |
Alex_Odeychuk |
156 |
16:32:45 |
rus-ita |
церк. |
никто |
neuno |
nikolay_fedorov |
157 |
16:32:27 |
rus-fre |
|
у них ещё нет детей |
ils n'ont pas encore d'enfants |
Alex_Odeychuk |
158 |
16:32:08 |
rus-ita |
церк. |
никтоже |
niuno |
nikolay_fedorov |
159 |
16:32:03 |
rus-fre |
|
у них нет |
ils n'ont pas de (у них ещё нет детей - ils n'ont pas d'enfants) |
Alex_Odeychuk |
160 |
16:31:55 |
rus-ita |
церк. |
никто |
niuno |
nikolay_fedorov |
161 |
16:30:43 |
rus-fre |
|
у них нет |
ils n'ont pas |
Alex_Odeychuk |
162 |
16:29:37 |
eng-rus |
ек. |
rapid increase in living standards |
быстрое повышение уровня жизни |
A.Rezvov |
163 |
16:28:57 |
rus-fre |
|
у него |
il a (il a un petit loyer - у него маленькая плата (за квартиру) | у него куча проблем - il a un tas de problèmes) |
Alex_Odeychuk |
164 |
16:28:17 |
eng-rus |
політ. |
the supremacy of the Communist Party |
верховенство Коммунистической партии |
A.Rezvov |
165 |
16:28:13 |
rus-fre |
|
у него куча проблем |
il a un tas de problèmes |
Alex_Odeychuk |
166 |
16:27:30 |
rus-fre |
|
у меня нет |
je n'ai pas de (у меня нет дочери - je n'ai pas de fille) |
Alex_Odeychuk |
167 |
16:25:59 |
rus-fre |
|
у неё нет |
elle n'a pas |
Alex_Odeychuk |
168 |
16:25:56 |
eng-rus |
|
at one's peril |
подвергаясь риску |
A.Rezvov |
169 |
16:25:44 |
rus-fre |
|
у неё нет |
elle n'a pas de |
Alex_Odeychuk |
170 |
16:25:21 |
rus-fre |
|
у неё нет платья |
elle n'a pas de robes |
Alex_Odeychuk |
171 |
16:24:40 |
rus-fre |
|
у меня есть сестра |
j'ai une sœur |
Alex_Odeychuk |
172 |
16:24:29 |
rus-fre |
|
у меня есть |
j'ai (j'ai une sœur - у меня есть сестра) |
Alex_Odeychuk |
173 |
16:23:22 |
rus-fre |
|
у них есть |
ils ont (у них есть дети - ils ont des enfants (des - неопределённый артикль перед существительным во мн. ч., указывает на количество два и более)) |
Alex_Odeychuk |
174 |
16:22:14 |
rus-fre |
|
у них есть дети |
ils ont des enfants |
Alex_Odeychuk |
175 |
16:19:49 |
eng-rus |
харч. |
Carrier |
носитель (для стартовых культур) |
Dtsch |
176 |
16:16:40 |
eng-rus |
|
protest |
выражение несогласия (процесс) |
A.Rezvov |
177 |
16:15:54 |
eng-rus |
харч. |
spreadable sausage |
колбаса мажущейся консистенции |
Dtsch |
178 |
16:15:26 |
eng-rus |
лінгв. |
project TM |
база переводов для конкретного проекта |
Alex_Odeychuk |
179 |
16:14:15 |
eng-rus |
|
even so |
но даже при этом |
A.Rezvov |
180 |
16:13:13 |
eng-rus |
страх. |
surrounding property |
имущество, расположенное в непосредственной близости |
Evgeny Merzlikin |
181 |
16:12:39 |
eng-rus |
харч. |
sliceable sausage |
колбаса под нарезку |
Dtsch |
182 |
16:12:12 |
eng-rus |
|
crack down on corruption |
сокрушить коррупцию |
A.Rezvov |
183 |
16:10:39 |
rus-ger |
|
прозрачный |
luzid |
Андрей Уманец |
184 |
16:10:07 |
rus-ger |
|
однозначный |
luzid |
Андрей Уманец |
185 |
16:09:23 |
eng-rus |
|
get the wrong idea |
усвоить ложную идею |
A.Rezvov |
186 |
16:08:14 |
eng-rus |
|
be intent on preventing |
стремиться не повторять (что-либо) |
A.Rezvov |
187 |
16:05:58 |
eng-rus |
харч. |
application |
норма расхода |
Dtsch |
188 |
16:05:41 |
rus-fre |
|
плата |
loyer (il a un petit loyer - у него маленькая плата (за квартиру)) |
Alex_Odeychuk |
189 |
16:04:47 |
eng-rus |
політ. |
the 1989 Tiananmen Square movement |
события на площади Тяньаньмэнь в 1989 г. |
A.Rezvov |
190 |
16:04:04 |
rus-fre |
|
маленькая плата |
un petit loyer (за квартиру) |
Alex_Odeychuk |
191 |
16:03:59 |
eng-rus |
харч. |
Material number |
номер артикула |
Dtsch |
192 |
16:03:03 |
rus-fre |
|
у него маленькая плата |
il a un petit loyer (за квартиру) |
Alex_Odeychuk |
193 |
16:02:50 |
eng-rus |
харч. |
Labelling recommendation |
рекомендованная маркировка |
Dtsch |
194 |
16:01:54 |
rus-fre |
|
красивая шляпа |
beau chapeau (m) |
Alex_Odeychuk |
195 |
16:01:28 |
eng-rus |
|
with the memory of |
помня о (чем-либо) |
A.Rezvov |
196 |
16:01:24 |
eng-rus |
тех. |
electro-mechanical assembly operations |
электромеханосборочные работы |
muzungu |
197 |
16:01:22 |
rus-fre |
|
у вас красивая шляпа |
vous avez un beau chapeau |
Alex_Odeychuk |
198 |
16:00:38 |
eng-rus |
тех. |
mechanical assembly operations |
механосборочные работы |
muzungu |
199 |
15:59:47 |
rus-fre |
|
у неё нет |
elle n'a pas de (у неё нет машины - elle n'a pas de voitures) |
Alex_Odeychuk |
200 |
15:59:38 |
eng-rus |
|
get the wrong idea |
усвоить ложное представление |
A.Rezvov |
201 |
15:59:20 |
rus-fre |
|
у него нет |
il n'a pas (у него нет машины - il n'a pas de voitures) |
Alex_Odeychuk |
202 |
15:58:45 |
rus-fre |
|
у неё нет |
elle n'a pas (у неё нет машины - elle n'a pas de voitures) |
Alex_Odeychuk |
203 |
15:57:56 |
rus-ger |
харч. |
рекомендованная маркировка |
Deklarationsempfehlung |
Dtsch |
204 |
15:57:45 |
rus-fre |
|
хрупкий |
délicate (sa mère a une santé délicate - у его мамы хрупкое здоровье (используется артикль une, поскольку прилагательное délicate подчеркивает особенную характеристику здоровья santé, которое во французском языке имеет женский род)) |
Alex_Odeychuk |
205 |
15:57:26 |
rus-fre |
|
хрупкое здоровье |
santé délicate |
Alex_Odeychuk |
206 |
15:57:16 |
rus-fre |
|
хрупкое здоровье |
santé délicate (sa mère a une santé délicate - у его мамы хрупкое здоровье (используется артикль une, поскольку прилагательное délicate подчеркивает особенную характеристику здоровья santé, которое во французском языке имеет женский род)) |
Alex_Odeychuk |
207 |
15:56:37 |
eng-rus |
мед. |
Laboratory & Diagnostic Center |
лабораторно-диагностический центр |
paseal |
208 |
15:55:39 |
eng-rus |
інт. |
be returned messages saying that |
получать в ответ сообщения о том, что |
A.Rezvov |
209 |
15:55:31 |
rus-fre |
|
у его мамы хрупкое здоровье |
sa mère a une santé délicate (используется артикль une, поскольку прилагательное délicate подчеркивает особенную характеристику здоровья santé, которое во французском языке имеет женский род) |
Alex_Odeychuk |
210 |
15:49:20 |
eng-rus |
|
Web surfer |
пользователь интернета |
A.Rezvov |
211 |
15:49:19 |
rus-fre |
|
куча книг |
un tas de livres (j'ai lu un tas de livres – я прочитал кучу книг) |
Alex_Odeychuk |
212 |
15:48:29 |
rus-fre |
|
я прочитал кучу книг |
j'ai lu un tas de livres |
Alex_Odeychuk |
213 |
15:48:15 |
rus-fre |
|
я покупаю много книг |
j'achète beaucoup de livres |
Alex_Odeychuk |
214 |
15:48:06 |
rus-fre |
|
много книг |
beaucoup de livres (j'achète beaucoup de livres – я покупаю много книг) |
Alex_Odeychuk |
215 |
15:47:39 |
rus-fre |
|
много |
beaucoup de (чего именно | j'achète beaucoup de livres – я покупаю много книг) |
Alex_Odeychuk |
216 |
15:47:04 |
eng-rus |
харч. |
saltpeter |
нитрат натрия |
Dtsch |
217 |
15:46:58 |
rus-fre |
|
у меня нет подруг |
je n'ai pas d'amies (de теряет букву e, вместо которой ставится апостроф, поскольку слово amies начинается на гласную) |
Alex_Odeychuk |
218 |
15:46:00 |
rus-fre |
|
я не покупаю книг |
je n'achète pas de livres (так как количество равно нулю, то нелогично употреблять неопределённый артикль для существительных множественного числа des, который указывает на количество два и более) |
Alex_Odeychuk |
219 |
15:40:35 |
rus-fre |
|
я покупаю книги |
j'achète des livres |
Alex_Odeychuk |
220 |
15:40:21 |
rus-fre |
|
я читаю письмо |
je lis une lettre (какое-то) |
Alex_Odeychuk |
221 |
15:40:00 |
rus-fre |
|
я читаю книгу |
je lis un livre (какую-то) |
Alex_Odeychuk |
222 |
15:39:14 |
rus-fre |
|
замечательный |
formidable (c'est un ami formidable – это замечательный друг) |
Alex_Odeychuk |
223 |
15:38:47 |
rus-fre |
|
это замечательный друг |
c'est un ami formidable |
Alex_Odeychuk |
224 |
15:38:24 |
eng-rus |
політ. |
responsive political system |
гибкая политическая система |
A.Rezvov |
225 |
15:30:00 |
eng-rus |
політ. |
voicing |
выражение мнений (процесс) |
A.Rezvov |
226 |
15:29:01 |
eng-rus |
політ. |
voice |
выражение мнения (а также желания и др.) |
A.Rezvov |
227 |
15:28:16 |
rus-ger |
мед. |
дневник приступов |
Anfalltagebuch (ведётся при эпилепсии) |
Midnight_Lady |
228 |
15:26:57 |
eng-rus |
політ. |
voice |
право выражать свои мнения (а также желания и др.) |
A.Rezvov |
229 |
15:22:33 |
rus |
абрев. мед. |
ССГ |
сухой кератоконъюнктивит |
Brücke |
230 |
15:14:00 |
eng-rus |
ек. |
poor social services |
некачественное социальное обеспечение |
A.Rezvov |
231 |
15:13:35 |
eng-rus |
геолог. |
field development |
разработка по месторождению |
Yeldar Azanbayev |
232 |
15:11:42 |
eng-rus |
геолог. |
low production rate |
низкий дебит |
Yeldar Azanbayev |
233 |
15:10:14 |
eng-rus |
геолог. |
work frequency |
периодичность работы |
Yeldar Azanbayev |
234 |
15:10:08 |
rus-ger |
мед. |
предметное зрение |
Gegenstandsehvermögen |
Midnight_Lady |
235 |
15:09:09 |
eng-rus |
юр. |
recusal |
добровольное сложение полномочий |
Beforeyouaccuseme |
236 |
15:07:28 |
eng-rus |
мед. |
capsular transgression |
нарушение целостности капсулы |
paseal |
237 |
15:07:04 |
rus-ger |
мед. |
острота зрения левого глаза |
VisOS (Sehkraft des linken Auges) |
Midnight_Lady |
238 |
15:06:31 |
rus-ger |
мед. |
острота зрения правого глаза |
VisOD (Sehkraft des rechten Auges) |
Midnight_Lady |
239 |
15:06:25 |
eng-rus |
НПЗ |
floating valve tray |
тарелка с подвижными клапанами (прямоугольный клапан Sulzer BDH Type) |
konstmak |
240 |
15:05:56 |
eng-rus |
геолог. |
coefficient value |
значение коэффициентов |
Yeldar Azanbayev |
241 |
15:05:08 |
rus-ger |
мед. |
офтальмологический статус |
Status oculorum |
Midnight_Lady |
242 |
15:04:44 |
eng-rus |
геолог. |
amounting to a total |
составляя в целом |
Yeldar Azanbayev |
243 |
15:00:49 |
eng-rus |
геолог. |
producing well stock |
фонд действующих скважин |
Yeldar Azanbayev |
244 |
15:00:00 |
eng-rus |
геолог. |
temporarily abandoned |
в консервации |
Yeldar Azanbayev |
245 |
14:59:44 |
eng-rus |
юр. |
dividend feeder company |
компания, созданная для получения дивидендов (описательный перевод, Мальта) |
IoSt |
246 |
14:51:40 |
rus-ger |
юр. |
бюро консультаций по вопросам налогообложения |
Steuerberatungsbüro |
LiudmilaLy |
247 |
14:50:51 |
rus-fre |
|
судёнышко |
rafiot |
Alex_Odeychuk |
248 |
14:44:04 |
eng-rus |
ек. |
rate of gross accumulation |
норма валового накопления (the rate of dividends to be paid to capitalists, a function of the rate of quasi-rent and the rate of gross accumulation – by Thomas K. Rymes) |
Tamerlane |
249 |
14:43:27 |
eng-rus |
геолог. |
in places |
в местах |
Yeldar Azanbayev |
250 |
14:42:05 |
eng-rus |
мед. |
non-integrity of the capsule |
нарушение целостности капсулы |
paseal |
251 |
14:39:33 |
rus-ger |
мед. |
нарушение целостности капсулы |
Kapselüberschreitung |
paseal |
252 |
14:36:00 |
eng-rus |
|
technological paradigm |
технологический уклад (The high unemployment levels confronting the advanced capitalist countries today, then, are caused by a shift to a new technological paradigm: the end of the mass production processes of Fordism and the transition to the new flexible work processes and automated factories brought about by the microelectronics revolution – by Gregory Albo) |
Tamerlane |
253 |
14:31:11 |
rus-ger |
осв. |
информатика СМИ |
Medieninformatik |
lora_p_b |
254 |
14:30:08 |
rus-ger |
бізн. |
медиакомпания |
Medienkonzern |
Евгения Ефимова |
255 |
14:28:18 |
eng-rus |
геолог. |
cementing quality |
качество цементирования |
Yeldar Azanbayev |
256 |
14:26:18 |
rus-ger |
бізн. |
медиакомпания |
Medienkonzern (Thomson Reuters ist der Name eines Medienkonzerns – "Thomson Reuters" (читается Томсон Рейтер) – медиакомпания, образованная в результате ...) |
Евгения Ефимова |
257 |
14:24:39 |
rus-fre |
комп. |
корзина |
corbeille (для удаления файлов) |
Marigrina |
258 |
14:19:24 |
rus-ger |
авіац. |
высшее военное авиационное инженерное училище |
Offiziershochschule für Ingenieure der Luftstreitkräfte |
Mec |
259 |
14:15:55 |
rus-ger |
авіац. |
высшее военное авиационное училище |
Offiziershochschule der Luftstreitkräfte |
Mec |
260 |
14:15:17 |
eng |
абрев. геолог. |
MA |
mining allotment |
Yeldar Azanbayev |
261 |
14:13:02 |
rus-ger |
мед. |
РСГ |
Renoszintigraphie |
Midnight_Lady |
262 |
14:10:23 |
rus-ger |
мед. |
ДТПА |
Diethylentriaminpentaessigsäure (диэтилентриаминпентауксусная кислота) |
Midnight_Lady |
263 |
14:07:17 |
rus-ger |
бізн. |
сталкиваться с конкуренцией |
sich der Konkurrenz stellen (или: бросить вызов / принять вызов конкурентов) |
Евгения Ефимова |
264 |
14:07:10 |
eng-rus |
ідіом. |
never say never |
не зарекайся |
Black_Swan |
265 |
14:05:48 |
rus-ger |
бізн. |
сталкиваться с конкуренцией |
auf Konkurrenz stoßen |
Евгения Ефимова |
266 |
14:05:23 |
eng-rus |
гідром. |
never say never |
никогда не говори никогда |
Black_Swan |
267 |
14:05:02 |
eng-rus |
політ. |
demands from below |
требования низов |
A.Rezvov |
268 |
14:02:19 |
eng-rus |
ек. |
social mobilization |
социальная мобилизация |
A.Rezvov |
269 |
13:59:02 |
eng-rus |
ек. |
the gap between |
различие (между двумя предметами, явлениями и др.) |
A.Rezvov |
270 |
13:58:39 |
eng-rus |
ек. |
the gap between |
расхождение (между двумя предметами, явлениями и др.) |
A.Rezvov |
271 |
13:57:34 |
eng-rus |
ек. |
the gap between |
несоответствие (между двумя предметами, явлениями и др.) |
A.Rezvov |
272 |
13:56:47 |
eng-rus |
|
hair replacement |
пересадка волос |
NumiTorum |
273 |
13:55:54 |
rus-ger |
інт. |
самые посещаемые веб сайты |
die meistaufgerufenen Websites ("Diese Liste der meistaufgerufenen Websites stellt dar, welche Websites die meisten Unique Visits erhalten.") |
Евгения Ефимова |
274 |
13:54:37 |
eng-rus |
|
become overwhelming |
стать неодолимым |
A.Rezvov |
275 |
13:54:28 |
eng-rus |
|
markets |
торговые ряды |
alikssepia |
276 |
13:53:31 |
eng-rus |
ек. |
set into motion |
запускать (о процессах и др.) |
A.Rezvov |
277 |
13:52:11 |
eng-rus |
ек. |
economic change |
изменение экономических условий |
A.Rezvov |
278 |
13:50:29 |
rus-ger |
інт. |
посещать сайт |
eine Webseite aufrufen |
Евгения Ефимова |
279 |
13:48:02 |
eng-rus |
сленг |
mook |
прихлебатель |
alikssepia |
280 |
13:47:29 |
eng-rus |
сленг |
mook |
растяпа |
alikssepia |
281 |
13:44:25 |
rus-ger |
інт. |
рейтинг самых посещаемых веб-страниц по данным рейтинговой системы Alexa |
Alexa Traffic Rank |
Евгения Ефимова |
282 |
13:43:28 |
rus-fre |
|
не поддаются счету |
les quantités indéterminées (сыпучие, текучие, часть чего-то: часто эти существительные относятся к еде (сколько-то сахара, молока, мяса, масла и т.п.) или к веществам (сколько-то воды, цемента, краски и т.п.), а также абстрактные (храбрость, удача и т.п.).) |
Alex_Odeychuk |
283 |
13:43:23 |
eng-rus |
|
full-jacket bullet |
пуля с цельнометаллической оболочкой |
КГА |
284 |
13:43:07 |
rus-ger |
кул. |
майская камбала |
Maischolle |
meggi |
285 |
13:42:23 |
eng-rus |
ім.прізв. |
Samuel Huntington |
Сэмюэл Хантингтон (американский политолог) |
A.Rezvov |
286 |
13:42:08 |
rus-fre |
|
букет цветов |
un bouquet de fleurs |
Alex_Odeychuk |
287 |
13:41:45 |
rus-fre |
|
яблочный сок |
jus de pomme (il a bu beaucoup de jus de pomme - он выпил много яблочного сока) |
Alex_Odeychuk |
288 |
13:41:30 |
rus-fre |
|
много яблочного сока |
beaucoup de jus de pomme (il a bu beaucoup de jus de pomme - он выпил много яблочного сока) |
Alex_Odeychuk |
289 |
13:41:01 |
rus-fre |
|
он выпил много яблочного сока |
il a bu beaucoup de jus de pomme |
Alex_Odeychuk |
290 |
13:40:01 |
rus-fre |
|
не покупай яблок! |
n'achète pas de pommes ! |
Alex_Odeychuk |
291 |
13:39:34 |
rus-fre |
|
у него нет |
il n'a pas de (Il n'a pas de talent. – У него нет таланта.) |
Alex_Odeychuk |
292 |
13:39:09 |
rus-fre |
емоц. |
у него таланта нет |
il n'a pas de talent |
Alex_Odeychuk |
293 |
13:38:55 |
rus-fre |
|
он не талантлив |
il n'a pas de talent |
Alex_Odeychuk |
294 |
13:37:59 |
rus-fre |
|
пить молоко |
boire du lait |
Alex_Odeychuk |
295 |
13:37:41 |
rus-fre |
|
я пью молоко |
je bois du lait |
Alex_Odeychuk |
296 |
13:37:19 |
eng-rus |
політ. |
fundamental source of political instability |
фундаментальный источник политической нестабильности |
A.Rezvov |
297 |
13:37:13 |
eng-rus |
мед. |
trabeculated bladder |
трабекулярный мочевой пузырь |
paseal |
298 |
13:37:10 |
rus-fre |
|
я ем мясо |
je mange de la viande |
Alex_Odeychuk |
299 |
13:36:51 |
rus-fre |
|
хотите чаю? |
voulez-vous du thé ? |
Alex_Odeychuk |
300 |
13:36:28 |
rus-fre |
|
я вижу свет |
je vois de la lumière |
Alex_Odeychuk |
301 |
13:36:08 |
rus-fre |
|
он талантлив |
il a du talent |
Alex_Odeychuk |
302 |
13:35:25 |
rus-fre |
осв. |
набраться терпения |
avoir de la patience |
Morning93 |
303 |
13:34:58 |
rus-fre |
осв. |
запастись терпением |
avoir de la patience (Pour apprendre une langue, il faut avoir de la patience. – Чтобы выучить язык нужно запастись терпением.) |
Alex_Odeychuk |
304 |
13:34:32 |
rus-fre |
психол. |
иметь терпение |
avoir de la patience (Pour apprendre une langue, il faut avoir de la patience. – Чтобы выучить язык нужно иметь терпение.) |
Alex_Odeychuk |
305 |
13:33:58 |
rus-fre |
лінгв. |
выучить язык |
apprendre une langue (Pour apprendre une langue, il faut avoir de la patience. - Чтобы выучить язык нужно запастись терпением.) |
Alex_Odeychuk |
306 |
13:33:10 |
rus-fre |
цит.афор. |
чтобы выучить язык нужно иметь терпение |
pour apprendre une langue, il faut avoir de la patience |
Alex_Odeychuk |
307 |
13:32:32 |
eng-rus |
амер. |
antigodlin |
расположенный по диагонали |
Wakeful dormouse |
308 |
13:30:29 |
rus-fre |
|
вспомнить хоть о чём-нибудь |
souvenir de tout (Donnez-moi du rhum et quand je serai trop saoul pour me souvenir de tout, ramenez-moi sur mon bateau. - Налейте мне рома, и когда я буду слишком пьян, чтобы вспомнить хоть о чём-нибудь, отведите меня на корабль.) |
Alex_Odeychuk |
309 |
13:30:12 |
eng-rus |
|
provide advice |
консультировать |
capricolya |
310 |
13:30:04 |
eng-rus |
|
provide advice |
давать советы |
capricolya |
311 |
13:28:34 |
rus-fre |
|
когда я буду слишком пьян, чтобы вспомнить хоть о чем-нибудь |
quand je serai trop saoul pour me souvenir de tout |
Alex_Odeychuk |
312 |
13:27:44 |
rus-fre |
перен. |
горячая кровь |
sang chaud (marin au sang chaud - матрос с горячей кровью) |
Alex_Odeychuk |
313 |
13:27:21 |
rus-fre |
перен. |
с горячей кровью |
au sang chaud (marin au sang chaud - матрос с горячей кровью) |
Alex_Odeychuk |
314 |
13:27:02 |
rus-fre |
|
матрос с горячей кровью |
marin au sang chaud |
Alex_Odeychuk |
315 |
13:26:50 |
rus-fre |
|
красивый матрос |
beau marin |
Alex_Odeychuk |
316 |
13:26:38 |
rus-fre |
|
красивый матрос с горячей кровью |
beau marin au sang chaud |
Alex_Odeychuk |
317 |
13:26:08 |
rus-fre |
|
сесть |
asseoir (asseoir près du beau marin - сесть возле красивого матроса (рядом с красивым матросом); du = de + le) |
Alex_Odeychuk |
318 |
13:25:58 |
rus-fre |
|
усаживаться |
asseoir (asseoir près du beau marin - усаживаться возле красивого матроса (рядом с красивым матросом); du = de + le) |
Alex_Odeychuk |
319 |
13:24:59 |
rus-fre |
|
возле |
près de (asseoir près du beau marin - сесть возле красивого матроса (рядом с красивым матросом); du = de + le) |
Alex_Odeychuk |
320 |
13:23:42 |
rus-fre |
|
усаживаться рядом с |
asseoir près de |
Alex_Odeychuk |
321 |
13:23:13 |
rus-fre |
|
усаживаться возле |
asseoir près de |
Alex_Odeychuk |
322 |
13:20:41 |
rus-fre |
|
усаживаться возле красивого матроса |
asseoir près du beau marin |
Alex_Odeychuk |
323 |
13:19:21 |
rus-fre |
|
усаживайтесь, дамы, рядом с красивым матросом |
asseyez-vous, mesdames, près du beau marin |
Alex_Odeychuk |
324 |
13:19:15 |
eng-rus |
ек. |
the converse is also true |
верно и обратное |
A.Rezvov |
325 |
13:18:27 |
rus-fre |
муз. |
петь, пусть даже фальшиво |
chanter même si c'est faux |
Alex_Odeychuk |
326 |
13:18:07 |
eng-rus |
ек. |
survey of corruption |
исследование коррупции (на основе опросов и т.п.) |
A.Rezvov |
327 |
13:17:24 |
rus-fre |
|
я буду петь, пусть даже фальшиво |
je chanterai même si c'est faux |
Alex_Odeychuk |
328 |
13:16:56 |
rus-fre |
|
пусть даже |
même si (Dis-moi n'importe quoi, même si tout est foutu. - Скажи мне что угодно, пусть даже, что всё прошло. | Je chanterai même si c'est faux. - Я буду петь, пусть даже фальшиво.) |
Alex_Odeychuk |
329 |
13:15:51 |
eng-rus |
ек. |
be ranked 111th out of 180 countries |
занять 111-е место из числа 180 стран |
A.Rezvov |
330 |
13:15:41 |
rus-fre |
|
каждый вечер опустошать бары в каждом порту |
vider les bars de chaque port et tous les soirs |
Alex_Odeychuk |
331 |
13:14:57 |
rus-fre |
|
опустошать бары в каждом порту |
vider les bars de chaque port |
Alex_Odeychuk |
332 |
13:14:44 |
rus-fre |
|
опустошать |
vider (vider les bars de chaque port - опустошать бары в каждом порту) |
Alex_Odeychuk |
333 |
13:13:51 |
rus-fre |
|
но сначала |
mais avant |
Alex_Odeychuk |
334 |
13:13:11 |
rus-fre |
|
а значит |
alors (S'il est vrai que la Terre est ronde alors je reviendrai bientôt - Если Земля и правда круглая, значит, я скоро вернусь (факт: Земля круглая, а не плоская).) |
I. Havkin |
335 |
13:12:05 |
rus-ger |
мед. |
лекарственная полинейропатия |
Arzneimittel-Polyneuropathie |
Midnight_Lady |
336 |
13:10:56 |
rus-fre |
ірон. |
если Земля и правда круглая, значит, я скоро вернусь |
s'il est vrai que la Terre est ronde alors je reviendrai bientôt |
Alex_Odeychuk |
337 |
13:10:06 |
rus-fre |
осв. |
нести на край света |
emmener au bout du monde |
Alex_Odeychuk |
338 |
13:09:44 |
rus-fre |
ідіом. |
уносить на край географии |
emmener au bout du monde |
Alex_Odeychuk |
339 |
13:09:35 |
rus-fre |
осв. |
уносить на край света |
emmener au bout du monde |
Alex_Odeychuk |
340 |
13:09:09 |
rus |
інт. |
список наблюдения |
включить в список наблюдения (auf die Watchlist, Watchliste setzen) |
Евгения Ефимова |
341 |
13:08:42 |
rus-fre |
шт.інтел. |
понять ваш запрос |
comprendre votre requête |
Alex_Odeychuk |
342 |
13:07:47 |
rus-fre |
|
вы хотели сказать |
vouliez-vous dire (букв.: пожалуйста, скажите) |
Alex_Odeychuk |
343 |
13:07:21 |
rus-ger |
інт. |
список наблюдения |
Watchlist (Lautschrift: [ˈvɔtʃlɪst], вариант согл. Duden: die Watchliste) |
Евгения Ефимова |
344 |
13:06:33 |
rus-ger |
інт. |
список наблюдения |
Watchliste (Lautschrift: [ˈvɔtʃlɪstə] вариант по Duden: die Watchlist) |
Евгения Ефимова |
345 |
13:05:13 |
rus-fre |
ідіом. |
на краю географии |
au bout du monde |
Alex_Odeychuk |
346 |
13:03:59 |
rus-fre |
|
как только |
du moment que (Je rêvais d'être matelot et même si c'était qu'un rafiot du moment qu'il tenait sur l'eau. - Я мечтал стать матросом, пусть даже на суденышке, как только оно было спущено на воду.) |
Alex_Odeychuk |
347 |
13:03:32 |
eng-rus |
|
stand in glaring contrast to |
резко расходиться (с чем-либо) |
A.Rezvov |
348 |
13:02:54 |
rus-fre |
|
с того момента, как |
du moment que (Je rêvais d'être matelot et même si c'était qu'un rafiot du moment qu'il tenait sur l'eau. - Я мечтал стать матросом, пусть даже на суденышке, с того момента, как оно было спущено на воду.) |
Alex_Odeychuk |
349 |
13:02:05 |
eng-rus |
мед. |
Reolysin |
реолизин |
aguane |
350 |
13:00:57 |
eng-rus |
|
ranking |
место (порядковый номер в некотором списке) |
A.Rezvov |
351 |
12:57:57 |
eng-rus |
мед., епід. |
contain an outbreak |
сдержать распространение заболевания (Doctors struggle to contain Ebola outbreak.) |
Wakeful dormouse |
352 |
12:57:06 |
eng-rus |
|
run rife |
изобиловать |
A.Rezvov |
353 |
12:56:32 |
eng-rus |
мед. |
immobility syndrome |
синдром неподвижности |
iwona |
354 |
12:55:59 |
rus-fre |
мор. |
быть спущенным на воду |
tenir sur l'eau (говоря о гражданском судне, военном корабле) |
Alex_Odeychuk |
355 |
12:54:48 |
rus |
абрев. мед., епід. |
ЭР |
эпидемиологический риск |
carmen-passenger |
356 |
12:54:09 |
rus-fre |
грам. |
даже если бы это был |
même si c'était que |
Alex_Odeychuk |
357 |
12:53:34 |
eng-rus |
мед. |
balance deficit |
нарушение равновесия |
iwona |
358 |
12:50:57 |
rus-ger |
психол. |
дисфорическая реакция |
dysphorische Reaktion |
Midnight_Lady |
359 |
12:48:52 |
rus-lav |
|
монопод, штатив |
teleskopiskais kāts |
Axamusta |
360 |
12:48:02 |
rus-ger |
психол. |
фон настроения |
Stimmungshintergrund |
Midnight_Lady |
361 |
12:47:49 |
eng-rus |
мед., епід. |
epidemic preparedness |
готовность к эпидемиям (Public health community implemented numerous changes to improve epidemic preparedness.) |
Wakeful dormouse |
362 |
12:44:10 |
eng-rus |
грам. |
contraposition of two verbs |
противопоставление двух глаголов |
Alex_Odeychuk |
363 |
12:43:14 |
eng-rus |
|
on own authority |
самовольно |
Agnis87 |
364 |
12:40:45 |
eng-rus |
лінгв. |
what does the original say? |
о чём идёт речь в оригинале? |
Alex_Odeychuk |
365 |
12:38:33 |
rus-fre |
психол. |
носить |
emmener |
Alex_Odeychuk |
366 |
12:38:18 |
rus-fre |
психол. |
носить |
emmener (emmener au fond de ces bars où un rasta à la guitare chanterait le rêve des matelots - нести в эти бары, где какой-то странный малый сыграет на гитаре и споёт о мечте матросов) |
Alex_Odeychuk |
367 |
12:38:13 |
rus-ger |
мед. |
микрокрания |
Mikrokranie (уменьшение размеров черепа) |
Midnight_Lady |
368 |
12:37:48 |
rus-ger |
мед. |
макрокрания |
Makrokranie (увеличение размеров черепа) |
Midnight_Lady |
369 |
12:36:51 |
rus |
абрев. |
государственная медицинская академия последипломного образования |
ГМАПО |
carmen-passenger |
370 |
12:33:32 |
rus-ger |
мед. |
походка на пятках |
Fersengang |
Midnight_Lady |
371 |
12:31:11 |
rus-fre |
юр. |
право на телефонный звонок |
le droit de passer un appel téléphonique |
Mec |
372 |
12:24:25 |
rus-ger |
інт. |
фид |
Feed (maskulin oder Neutrum; elektronische Nachricht aus dem Internet, die kostenlos abonniert und in ein E-Mail-Programm o. Д. eingespeist werden kann) |
Евгения Ефимова |
373 |
12:23:08 |
eng-rus |
вироб. |
environment day |
день охраны окружающей среды |
Yeldar Azanbayev |
374 |
12:14:45 |
eng-rus |
мет. |
Fe-C-Al iron |
сплав системы Fe-C-Al |
VLZ_58 |
375 |
12:12:11 |
rus-fre |
|
безо всякого льда |
surtout jamais de glace (Donnez-moi du rhum et surtout jamais de glace. - Налейте мне рома, но безо всякого льда.) |
Alex_Odeychuk |
376 |
12:10:52 |
rus-fre |
|
не пристало грустить |
jamais de vague à l'âme (pour ... - для ... | Jamais de vague à l'âme pour les marins du Calypso. - Морякам с "Калипсо" не пристало грустить.) |
Alex_Odeychuk |
377 |
12:09:25 |
rus-fre |
|
какой-то странный малый |
un rasta (le bar où un rasta à la guitare chanterait le rêve des matelots - бар, где какой-то странный малый сыграет на гитаре и споёт о мечте матросов) |
Alex_Odeychuk |
378 |
12:09:22 |
eng-rus |
мет. |
Fe-C-Al iron |
алюминиевый чугун |
VLZ_58 |
379 |
12:08:51 |
rus-fre |
нарк.жарг. |
растаман |
rasta |
Милочка5 |
380 |
12:08:36 |
rus-fre |
|
странный малый |
rasta (le bar où un rasta à la guitare chanterait le rêve des matelots - бар, где какой-то странный малый сыграет на гитаре и споёт о мечте матросов) |
Alex_Odeychuk |
381 |
12:08:18 |
rus-fre |
турист. |
бар, где какой-то странный малый сыграет на гитаре и споёт о мечте матросов |
le bar où un rasta à la guitare chanterait le rêve des matelots |
Alex_Odeychuk |
382 |
12:06:39 |
rus-ger |
мед. |
межядерный |
intrakernig |
Midnight_Lady |
383 |
12:06:06 |
eng-rus |
мет. |
Fe-C-Al iron |
чугаль |
VLZ_58 |
384 |
12:06:03 |
eng-rus |
політ. |
highly likely |
с твёрдой уверенностью (но без достоверных доказательств чего-либо) |
favour |
385 |
12:04:02 |
eng-rus |
соц.мер. |
wall |
массовый репост (постов) |
agrabo |
386 |
12:03:31 |
rus-fre |
психол. |
нести в эти бары |
emmener au fond de ces bars |
Alex_Odeychuk |
387 |
12:02:54 |
eng-rus |
мет. |
Fe-C-Si iron |
сплав системы Fe-C-Si |
VLZ_58 |
388 |
11:59:36 |
rus-ger |
мед. |
отведение глаза |
Augenwendung |
Midnight_Lady |
389 |
11:39:26 |
eng-rus |
ек. |
economic advances |
экономические успехи |
A.Rezvov |
390 |
11:38:37 |
rus-fre |
осв. |
окраситься мелодией фламенко |
avoir des airs de flamenco (c'est au soleil que la misère aura des airs de flamenco - благодаря солнцу все несчастья окрасятся мелодией фламенко) |
Alex_Odeychuk |
391 |
11:37:48 |
rus-fre |
осв. |
благодаря солнцу все несчастья окрасятся мелодией фламенко |
c'est au soleil que la misère aura des airs de flamenco |
Alex_Odeychuk |
392 |
11:37:16 |
rus-ger |
IT |
хедер |
Header (Lautschrift: [ˈhɛdɐ] In der Informationstechnik steht die Bezeichnung Header für Zusatzinformationen (Metadaten), die Nutzdaten am Anfang eines Datenblocks ergänzen. Handelt es sich bei dem Datenblock um eine Datei, so wird der Header auch Dateikopf genannt.) |
Евгения Ефимова |
393 |
11:36:09 |
rus-fre |
ідіом. |
на краю географии |
au bout de la Terre |
Alex_Odeychuk |
394 |
11:36:02 |
rus-fre |
осв. |
на краю Земли |
au bout de la Terre |
Alex_Odeychuk |
395 |
11:35:57 |
rus-ger |
IT |
хедер |
Dateiblock (ein Synonym für den Header: In der Informationstechnik steht die Bezeichnung Header für Zusatzinformationen (Metadaten), die Nutzdaten am Anfang eines Datenblocks ergänzen. Handelt es sich bei dem Datenblock um eine Datei, so wird der Header AUCH Dateikopf genannt.) |
Евгения Ефимова |
396 |
11:35:09 |
rus-fre |
турист. |
отправиться в путешествие на судне |
m'embarquer sur un bateau |
Alex_Odeychuk |
397 |
11:34:59 |
rus-fre |
мор. |
наняться на судно |
m'embarquer sur un bateau (говоря о моряке) |
Alex_Odeychuk |
398 |
11:34:24 |
rus-fre |
мор. |
судно, полное контрабандного груза |
un bateau contrebande à tous les niveaux |
Alex_Odeychuk |
399 |
11:33:40 |
rus-fre |
мор. |
для тех, кто никогда не ходили в море |
pour ceux qui ne vont jamais sur l'eau |
Alex_Odeychuk |
400 |
11:33:19 |
rus-fre |
мор. |
те, кто никогда не ходили в море |
ceux qui ne vont jamais sur l'eau |
Alex_Odeychuk |
401 |
11:33:17 |
eng-rus |
харч. |
noneasy-open end |
крышка, вскрываемая с помощью консервного ножа (консервной банки) |
4uzhoj |
402 |
11:32:48 |
rus-fre |
|
те, что напротив |
ceux d'en face |
Alex_Odeychuk |
403 |
11:32:38 |
rus-fre |
|
для тех, что напротив |
pour ceux d'en face |
Alex_Odeychuk |
404 |
11:29:32 |
rus-ger |
юр. |
освобождение под залог |
Freilassung gegen Kaution |
Andrey Truhachev |
405 |
11:27:11 |
rus-ger |
юр. |
выпускать под залог |
gegen eine Kaution freilassen |
Andrey Truhachev |
406 |
11:26:30 |
rus-ger |
юр. |
выпустить под залог |
gegen Kaution entlassen |
Andrey Truhachev |
407 |
11:25:28 |
rus-ger |
юр. |
выпускать под залог |
gegen Kaution entlassen |
Andrey Truhachev |
408 |
11:23:36 |
eng-rus |
|
for quite some time |
на заметное время |
A.Rezvov |
409 |
11:23:04 |
rus-fre |
|
безо всякого |
surtout jamais de (donnez-moi du rhum et surtout jamais de glace - налейте мне рома и безо всякого льда) |
Alex_Odeychuk |
410 |
11:22:53 |
rus-fre |
|
и безо всякого |
et surtout jamais de (donnez-moi du rhum et surtout jamais de glace - налейте мне рома и безо всякого льда) |
Alex_Odeychuk |
411 |
11:22:42 |
rus-ger |
жарг. |
фишка |
Kniff (Duden: 1. listig ausgedachtes, geschicktes Vorgehen; [unerlaubter] Kunstgriff, Manöver, mit dem jemand getäuscht, betrogen wird 2. oft einfache, aber wirksame Methode, Handhabung von etwas zur Erleichterung einer Arbeit, Lösung einer Aufgabe o. Д.; Kniff, Finesse) |
Евгения Ефимова |
412 |
11:22:22 |
rus-fre |
|
налейте мне рома и безо всякого льда |
donnez-moi du rhum et surtout jamais de glace |
Alex_Odeychuk |
413 |
11:22:02 |
rus-ger |
фін. |
брать ссуду под залог |
Geld gegen ein Pfand aufnehmen |
Andrey Truhachev |
414 |
11:17:23 |
eng-rus |
фін. |
on pledge |
под залог |
Andrey Truhachev |
415 |
11:16:53 |
eng-rus |
фін. |
on pledge |
под заклад |
Andrey Truhachev |
416 |
11:14:41 |
eng-rus |
ек. |
economic gains |
экономические приобретения |
A.Rezvov |
417 |
11:14:26 |
eng-rus |
тур. |
Bozkutlar |
серый волк (член организации Бозкурт (Серые волки) – турецкой молодёжной организации ультраправых националистов) |
Beforeyouaccuseme |
418 |
11:13:20 |
rus-fre |
|
моряки с "Калипсо" |
les marins du Calypso |
Alex_Odeychuk |
419 |
11:12:48 |
eng-rus |
ім.прізв. |
Hosni Mubarak |
Хосни Мубарак (президент Египта в 1981-2011 годах) |
A.Rezvov |
420 |
11:12:38 |
rus-fre |
|
впустите женщин |
laissez rentrer les femmes |
Alex_Odeychuk |
421 |
11:12:10 |
rus-fre |
|
впустить |
laisser rentrer (laisser rentrer les femmes - впустить женщин (позволить им войти)) |
Alex_Odeychuk |
422 |
11:12:07 |
eng-rus |
хім. |
sulfurous dichloride |
тионилхлорид |
dzimmu |
423 |
11:11:45 |
rus-fre |
|
впустить женщин |
laisser rentrer les femmes |
Alex_Odeychuk |
424 |
11:11:17 |
rus-fre |
|
налить рома |
donner du rhum |
Alex_Odeychuk |
425 |
11:10:46 |
rus-fre |
|
я буду пить не только воду |
je ne boirai pas que de l'eau |
Alex_Odeychuk |
426 |
11:10:17 |
eng-rus |
|
exclusive use |
исключительное право использования (Error with booth control-"Unable to obtain exclusive use of specified ...) |
Alexander Demidov |
427 |
11:10:01 |
rus-fre |
|
останавливаться во всех барах |
m'arrêter dans tous les bars |
Alex_Odeychuk |
428 |
11:09:35 |
eng-rus |
ім.прізв. |
Zine El Abidine Ben Ali |
Зин аль-Абидин Бен Али (президент Туниса в 1987–2011 годах) |
A.Rezvov |
429 |
11:09:29 |
rus-fre |
|
позволить каплям дождя биться о мою кожу |
laisser la pluie frapper ma peau |
Alex_Odeychuk |
430 |
11:09:18 |
eng-rus |
|
exclusive use |
эксклюзивное право пользования (It is a challenging objective to secure exclusive use of the former matrimonial home, which has the practical effect of evicting your former ...) |
Alexander Demidov |
431 |
11:08:17 |
eng-rus |
цит.афор. |
and I'm not going to take it anymore. |
и я не собираюсь это больше терпеть |
A.Rezvov |
432 |
11:07:14 |
rus-spa |
авто. |
бортовой автомобиль |
camión plataforma (классификация автотранспорта по Венской конференции и Женевскому соглашению) |
Sergei Aprelikov |
433 |
11:06:20 |
eng-rus |
оптометр. |
elam boy |
грек (презрительное название греков-киприотов турками) |
Beforeyouaccuseme |
434 |
11:06:10 |
rus-fre |
мор. |
под всеми ветрами |
sous toutes les vents |
Alex_Odeychuk |
435 |
11:06:09 |
rus-fre |
авто. |
бортовой автомобиль |
camion à plate-forme (классификация автотранспорта по Венской конференции и Женевскому соглашению) |
Sergei Aprelikov |
436 |
11:05:55 |
rus-fre |
мор. |
под всеми бурями |
sous toutes les tempêtes |
Alex_Odeychuk |
437 |
11:05:41 |
rus-fre |
мор. |
под всеми бурями и ветрами |
sous toutes les tempêtes et les vents |
Alex_Odeychuk |
438 |
11:05:14 |
rus-fre |
мор. |
пересечь все океаны |
traverser tous les océans |
Alex_Odeychuk |
439 |
11:04:45 |
rus-fre |
|
полный кокосов |
rempli de coco |
Alex_Odeychuk |
440 |
11:04:34 |
rus-fre |
|
полный кофе |
rempli de café |
Alex_Odeychuk |
441 |
11:04:22 |
rus-fre |
|
полный кофе и кокосов |
rempli de café, de coco |
Alex_Odeychuk |
442 |
11:03:57 |
rus-fre |
мор. |
судно с грузом кофе и кокосов |
un bateau rempli de café, de coco |
Alex_Odeychuk |
443 |
11:03:19 |
rus-ita |
церк. |
идеже |
dove |
nikolay_fedorov |
444 |
11:02:34 |
rus-fre |
|
налейте мне рома |
donnez-moi du rhum |
Alex_Odeychuk |
445 |
11:00:50 |
eng-rus |
застар. розм. |
gongfermor |
золотарь |
Сергей436 |
446 |
11:00:33 |
eng-rus |
|
cesspool emptier |
ассенизаторская машина |
4uzhoj |
447 |
11:00:32 |
rus-ger |
мед. |
светодиодные очки |
LED-Brille |
Midnight_Lady |
448 |
11:00:27 |
eng-rus |
|
cesspit emptier |
ассенизаторская машина |
4uzhoj |
449 |
11:00:25 |
rus-ger |
цифр.вал. |
КоинМаркетКап |
CoinMarketCap (и по-русс., и по-нем. встречается разное написание; используется без артикля, значение официальный сайт рейтинга криптовалют КоинМаркетКап (Cryptocurrency Market Capitalizations)) |
Евгения Ефимова |
450 |
11:00:23 |
rus-ger |
мед. |
светодиодные очки |
LED-Brille (надеваются при вызванных зрительных потенциалах) |
Midnight_Lady |
451 |
10:59:37 |
rus-fre |
мор. |
стать матросом |
être matelot |
Alex_Odeychuk |
452 |
10:59:27 |
rus-fre |
мор. |
мечтать стать матросом |
rêver d'être matelot |
Alex_Odeychuk |
453 |
10:59:21 |
eng-rus |
|
reckless gamble |
авантюра |
VLZ_58 |
454 |
10:58:12 |
eng-rus |
|
cesspit emptier |
ассенизатор (ассенизаторская машина) |
4uzhoj |
455 |
10:56:42 |
eng-rus |
розм. |
honeywagon |
ассенизатор (ассенизаторская машина) |
4uzhoj |
456 |
10:50:25 |
rus-fre |
політ. |
независимо от узкопартийных интересов |
au-delà des considérations partisanes (Le Monde, 2018) |
Alex_Odeychuk |
457 |
10:50:19 |
rus-fre |
політ. |
независимо от узкопартийных соображений |
au-delà des considérations partisanes (Le Monde, 2018) |
Alex_Odeychuk |
458 |
10:49:41 |
rus-ita |
церк. |
ничтоже |
nulla |
nikolay_fedorov |
459 |
10:45:16 |
eng-rus |
БД |
latency |
задержка в доступе к данным |
financial-engineer |
460 |
10:43:43 |
eng-rus |
БД |
sub-millisecond latency |
задержка в доступе к данным длительностью меньше одной миллисекунды |
financial-engineer |
461 |
10:37:40 |
eng-rus |
цел.папер. |
annual shutdown |
ежегодный останов |
ConstLap |
462 |
10:29:46 |
eng-rus |
тех. |
fastening part |
деталь крепления |
Andrey Truhachev |
463 |
10:28:17 |
eng-rus |
тех. |
for fastening |
для скрепления |
Andrey Truhachev |
464 |
10:27:14 |
eng-rus |
тех. |
for fastening |
для закрепления |
Andrey Truhachev |
465 |
10:21:57 |
rus-dut |
міф. |
громовая птица |
Dondervogel |
Andrey Truhachev |
466 |
10:20:43 |
rus-spa |
міф. |
громовая птица |
pájaro del trueno |
Andrey Truhachev |
467 |
10:19:32 |
rus-fre |
міф. |
громовая птица |
Oiseau-tonnerre |
Andrey Truhachev |
468 |
10:18:21 |
rus-ger |
міф. |
громовая птица |
Donnervogel |
Andrey Truhachev |
469 |
10:15:19 |
eng-rus |
|
workshopping |
проверка творческих идей на применимость |
VLZ_58 |
470 |
10:14:59 |
eng-rus |
полігр. |
in the order of citation |
в порядке цитирования (Each piece of work which is cited in your text should have a unique number, assigned in the order of citation.) |
capricolya |
471 |
10:12:41 |
eng-rus |
|
workshopping |
поиск творческих идей (Workshopping can be defined as purposefully allowing the creative input of others to help flesh out and test ideas as a new work is forming.) |
VLZ_58 |
472 |
10:02:41 |
eng-rus |
|
depending |
в зависимости от обстоятельств (There is strength in numbers, it is often said. What’s seldom said is that that strength can be for or against you, depending.) |
VLZ_58 |
473 |
10:02:13 |
eng-rus |
фарм. |
bulk finished product |
нерасфасованный готовый продукт |
CRINKUM-CRANKUM |
474 |
10:00:36 |
eng-rus |
вироб. |
spring-type grip |
пружинный захват |
Yeldar Azanbayev |
475 |
9:57:34 |
eng-rus |
вироб. |
curved wellbore |
кривая скважина |
Yeldar Azanbayev |
476 |
9:53:43 |
eng-rus |
фарм. |
Good trade and distribution practices |
Надлежащая торговая и дистрибьюторская практики (GTDP) |
CRINKUM-CRANKUM |
477 |
9:47:01 |
rus-ger |
муз. |
кантус фирмус |
Cantus firmus |
Andrey Truhachev |
478 |
9:46:34 |
eng-rus |
муз. |
cantus firmus |
главная тема |
Andrey Truhachev |
479 |
9:45:36 |
eng-rus |
муз. |
cantus firmus |
ведущая мелодия |
Andrey Truhachev |
480 |
9:44:49 |
rus-ger |
муз. |
ведущая мелодия |
Cantus firmus |
Andrey Truhachev |
481 |
9:42:57 |
eng-bul |
буд. |
rammed concrete |
трамбован бетон |
алешаBG |
482 |
9:42:01 |
eng-bul |
буд. |
rammed earth |
трамбована глина |
алешаBG |
483 |
9:41:46 |
rus-ger |
муз. |
бельканто |
Belcanto |
Andrey Truhachev |
484 |
9:40:46 |
eng-bul |
буд. |
raking pile |
наклонен пилот |
алешаBG |
485 |
9:39:50 |
eng-bul |
буд. |
raked joint |
празна фуга |
алешаBG |
486 |
9:38:41 |
eng-bul |
буд. |
rain-water leader |
водосточна тръба |
алешаBG |
487 |
9:37:39 |
eng-bul |
буд. |
raft foundation |
широкоплощна основа |
алешаBG |
488 |
9:36:09 |
eng-rus |
|
march on |
бежать (Time marches on. We are all getting older.) |
VLZ_58 |
489 |
9:35:43 |
eng-bul |
буд. |
raft |
основна плоча |
алешаBG |
490 |
9:34:17 |
eng-bul |
буд. |
radius vector |
радиус-вектор |
алешаBG |
491 |
9:33:24 |
eng-bul |
буд. |
radius brick |
радиална тухла |
алешаBG |
492 |
9:32:46 |
eng-bul |
буд. |
radial road |
радиален път |
алешаBG |
493 |
9:32:08 |
eng-bul |
буд. |
radial stress |
радиално напрежение |
алешаBG |
494 |
9:32:05 |
eng-rus |
вироб. |
for fastening |
для крепления |
Yeldar Azanbayev |
495 |
9:31:31 |
eng-bul |
буд. |
radial fan |
радиален вентилатор |
алешаBG |
496 |
9:30:53 |
eng-bul |
буд. |
radial expansion |
радиално разширение |
алешаBG |
497 |
9:26:08 |
rus-ger |
мед. |
борозды коры мозга |
Hirnrindenfurchen (мн. ч.) (головного) |
Midnight_Lady |
498 |
9:20:49 |
eng-bul |
буд. |
radial drainage |
радиален дренаж |
алешаBG |
499 |
9:20:29 |
rus-ger |
театр. |
авансцена |
Vorderbühne |
art_fortius |
500 |
9:20:04 |
eng-bul |
буд. |
radial displacement |
радиално изместване |
алешаBG |
501 |
9:19:03 |
eng-bul |
буд. |
radial crack |
радиална пукнатина |
алешаBG |
502 |
9:15:57 |
eng-bul |
буд. |
radiant element |
радиатор |
алешаBG |
503 |
9:14:41 |
eng-bul |
буд. |
radial clearance |
радиална хлабина |
алешаBG |
504 |
9:13:17 |
eng-bul |
буд. |
radial bearing |
радиален лагер |
алешаBG |
505 |
9:08:10 |
eng-rus |
образн. |
we are all struggling with different things |
у каждого свои грехи |
tahana |
506 |
9:07:47 |
eng-rus |
образн. |
we all struggle with different things |
у каждого свои грехи |
tahana |
507 |
9:05:17 |
eng-bul |
буд. |
rack-and-pinion jack |
крик със зъбна рейка |
алешаBG |
508 |
9:03:25 |
eng-bul |
буд. |
race-way |
канал за подвеждане или отвеждане на вода |
алешаBG |
509 |
9:02:41 |
eng-bul |
буд. |
race-way for wiring |
канал за прокарване на проводници кабели във вътрешна инсталация |
алешаBG |
510 |
9:01:13 |
eng-bul |
буд. |
raceway |
кабелно трасе |
алешаBG |
511 |
8:59:59 |
eng-rus |
труд.пр. |
pay for annual leave |
отпускные |
okunick01 |
512 |
8:57:56 |
eng-bul |
буд. |
raceway for electric conduit and telephone lines |
закрит канал за електрически и телефонни кабели |
алешаBG |
513 |
8:56:57 |
eng-bul |
буд. |
race |
отводящ или подводящ канал ВЕЦ |
алешаBG |
514 |
8:56:44 |
eng-rus |
тех. |
forward acceleration |
положительное ускорение |
Gaist |
515 |
8:55:38 |
eng-rus |
|
reverse acceleration |
отрицательное ускорение |
Gaist |
516 |
8:39:35 |
eng-rus |
вироб. |
oil well servicing |
ремонт нефтяных скважин |
Yeldar Azanbayev |
517 |
8:28:02 |
eng-rus |
страх. |
medical and hospital services |
медицинские и больничные услуги |
алешаBG |
518 |
8:20:10 |
eng-rus |
|
workshop |
улучшать совместными усилиями (to improve through collaboration) |
VLZ_58 |
519 |
8:17:43 |
eng-bul |
буд. |
quantity of cement |
разход на цимент |
алешаBG |
520 |
8:17:12 |
eng-bul |
буд. |
quandrel |
квадратно стъкло |
алешаBG |
521 |
8:16:20 |
eng-bul |
буд. |
quality wallpaper |
висококачествени тапети |
алешаBG |
522 |
8:15:33 |
eng-bul |
буд. |
quality of performed work |
качество на изпълнените работи |
алешаBG |
523 |
8:14:49 |
eng-bul |
буд. |
quality certificate |
сертификат за качество |
алешаBG |
524 |
8:14:20 |
eng-bul |
буд. |
quality benchmark |
еталон за качество |
алешаBG |
525 |
8:12:58 |
eng-bul |
буд. |
quality audit |
анализ на качеството |
алешаBG |
526 |
8:12:45 |
eng-rus |
тех. |
step-down test |
ступенчатая обточка (ASTM E45-2005: The step-down test method is used to determine the presence of inclusions on machined surfaces of rolled or forged steel. The test sample is machined to specified diameters below the surface and surveyed for inclusions under good illumination with the unaided eye or with low magnification. In some instances, test samples are machined to smaller diameters for further examination after the original diameters are inspected.) |
Lonely Knight |
527 |
8:11:21 |
eng-bul |
буд. |
quality and quantity |
качество и количество |
алешаBG |
528 |
8:10:42 |
eng-bul |
буд. |
quality and operational aspects |
нормативни изисквания към качеството и експлоатацията |
алешаBG |
529 |
8:09:43 |
eng-bul |
буд. |
quality characteristic |
качествена характеристика |
алешаBG |
530 |
8:09:03 |
eng-bul |
буд. |
qualified craftsmen |
квалифицирани работници |
алешаBG |
531 |
8:08:11 |
eng-bul |
буд. |
quadric stress |
повърхностно напрежение |
алешаBG |
532 |
8:06:54 |
rus-spa |
|
ситуация |
realidad (нам, русским, нравится слово "ситуация", во многих случаях по-испански это будет realidad. Por ejemplo: aclarar la realidad - прояснить ситуацию.) |
mummi |
533 |
8:05:12 |
eng-bul |
буд. |
quadrilateral peristyle |
четириъгълен перистил |
алешаBG |
534 |
8:04:54 |
eng-rus |
приказ. |
united we stand |
сила в единстве (divided we fall) |
VLZ_58 |
535 |
8:04:30 |
eng-rus |
приказ. |
there is strength in unity |
сила в единстве |
VLZ_58 |
536 |
8:04:14 |
eng-bul |
буд. |
quotation engineer |
инженер-специалист по ценообразуване в строителството |
алешаBG |
537 |
8:03:11 |
eng-bul |
буд. |
quotation |
ценово предложение |
алешаBG |
538 |
8:02:32 |
eng-rus |
|
opening section |
начальный раздел |
Post Scriptum |
539 |
8:02:22 |
eng-bul |
буд. |
quoin stone |
крайъгълен дялан камък в тухлена зидария |
алешаBG |
540 |
8:02:05 |
eng-rus |
приказ. |
there is strength in numbers |
сила в количестве (There is strength in numbers, but organizing those numbers is one of the great challenges. – John C. Mather) |
VLZ_58 |
541 |
8:01:56 |
rus-ger |
розм. |
индикатор переключения передач |
Gangwechselanzeige (индикатор передач) |
marinik |
542 |
8:01:19 |
eng-bul |
буд. |
quoin brick |
ъглова тухла |
алешаBG |
543 |
7:59:57 |
rus-ger |
авто. |
индикатор оптимального момента переключения передач |
Gangwechselanzeige (индикатор моментов переключения передач) |
marinik |
544 |
7:59:38 |
eng-bul |
буд. |
quoin |
ключ |
алешаBG |
545 |
7:58:55 |
eng-bul |
буд. |
quoin |
клиновиден камък на свод |
алешаBG |
546 |
7:57:21 |
rus-ger |
авто. |
индикатор оптимального момента для переключения передачи |
Schaltempfehlung (см. также Gangwechselanzeige) |
marinik |
547 |
7:56:47 |
eng-bul |
буд. |
quirk bead |
корниз |
алешаBG |
548 |
7:55:43 |
eng-bul |
буд. |
quirk |
малък жлеб |
алешаBG |
549 |
7:55:42 |
eng-bul |
буд. |
quirk |
улей |
алешаBG |
550 |
7:54:53 |
eng-bul |
буд. |
quiescent water |
застояла вода |
алешаBG |
551 |
7:53:56 |
eng-bul |
буд. |
quick drying paint |
бързосъхнеща боя |
алешаBG |
552 |
7:52:53 |
eng-bul |
буд. |
quicklime |
негасена вар |
алешаBG |
553 |
7:51:59 |
eng-bul |
буд. |
quick ground |
плаващ пясък |
алешаBG |
554 |
7:51:13 |
eng-bul |
буд. |
quick clay |
силно пластична глина |
алешаBG |
555 |
7:50:37 |
eng-bul |
буд. |
queen-post truss |
висяща покривна ферма с два стълба |
алешаBG |
556 |
7:50:00 |
eng-bul |
буд. |
queen post |
попче на покривна конструкция |
алешаBG |
557 |
7:49:30 |
eng-bul |
буд. |
Queen Anne arch |
венецианска арка |
алешаBG |
558 |
7:48:53 |
eng-bul |
буд. |
quatrefoil crossing |
кръстовище с форма на четирилистник |
алешаBG |
559 |
7:48:19 |
eng-bul |
буд. |
quartz solar cell |
кварцов слънчев елемент |
алешаBG |
560 |
7:44:04 |
eng-rus |
розм. |
hive off |
уводить (The tutor hived off the youngest campers into another room – Воспитатель увел самых молодых участников похода в другую комнату) |
VLZ_58 |
561 |
7:40:28 |
eng-bul |
буд. |
quartz heater |
кварцова пещ |
алешаBG |
562 |
7:39:35 |
eng-bul |
буд. |
quartz plate |
кварцова пластинка |
алешаBG |
563 |
7:39:14 |
eng-rus |
театр. |
workshop |
репетировать спектакль в "облегчённый" вариант пьесы (без декораций, костюмов и музыкального сопровождения to perform (a play) with no costumes, set, or musical accompaniment) |
VLZ_58 |
564 |
7:39:07 |
eng-bul |
буд. |
quartz lamp |
кварцова инфрачервена лампа |
алешаBG |
565 |
7:37:12 |
eng-bul |
буд. |
quartz pit sand |
кариерен кварцов пясък |
алешаBG |
566 |
7:32:23 |
eng-rus |
міф. |
Santa's workshop |
мастерская Санта-Клауса (1. The mythical structure, usually envisioned as located at the North Pole, where Santa Claus and a large number of capable elves work tirelessly and gladly year-round to produce all of the toys and other gifts to be delivered throughout the world on Christmas Day. 2. A fanciful replica of this structure, temporarily erected in a retail store, shopping mall, or other public venue at Christmastime as an attraction for children and parents. 3. A short cartoon produced in the US in 1932.) |
VLZ_58 |
567 |
7:26:57 |
eng-rus |
перен. |
Santa's workshop |
кипучий муравейник |
VLZ_58 |
568 |
7:23:52 |
eng-rus |
перен. |
Santa's workshop |
центр активности (A busy, productive large or small work environment, populated by dedicated workers) |
VLZ_58 |
569 |
7:20:58 |
eng-rus |
розм. |
hive of activity |
людное место |
VLZ_58 |
570 |
7:18:50 |
eng-rus |
|
hive |
собирать (It pleased him to hive (up) an enormous mass of information. – Ему доставляло удовольствие собирать всё новую и новую информацию.) |
VLZ_58 |
571 |
7:18:06 |
eng-rus |
|
hive |
заготовлять |
VLZ_58 |
572 |
7:16:15 |
eng-rus |
вироб. |
with bearing assembly |
с подшипником в сборе |
Yeldar Azanbayev |
573 |
7:14:02 |
rus-fre |
юр. |
номер абонентского ящика адвокатской фирмы в суде |
toque |
heffalump |
574 |
7:12:37 |
eng-rus |
вироб. |
nozzle thread |
резьба патрубки |
Yeldar Azanbayev |
575 |
7:08:08 |
eng-rus |
розм. |
hive off |
смыться (Where's Jim? I suppose he has hived off again. – Где Джим? Думаю, он опять смылся.) |
VLZ_58 |
576 |
7:06:55 |
eng-rus |
розм. |
hive off |
исчезать |
VLZ_58 |
577 |
7:03:54 |
eng-bul |
буд. |
quartz brick |
кварцова шамотна тухла |
алешаBG |
578 |
6:57:00 |
eng-bul |
буд. |
quarter pitch |
скат на покрив с наклон 50% |
алешаBG |
579 |
6:56:12 |
eng-bul |
буд. |
quarter octagon steel |
квадратна стомана със закръглени ръбове |
алешаBG |
580 |
6:54:21 |
eng-rus |
|
workshop |
проводить семинар (Benjamin Nathans will be workshopping a draft chapter from his current book project entitled To the Success of Our Hopeless Cause: A History of the Soviet Dissident Movement.) |
VLZ_58 |
581 |
6:39:40 |
rus-fre |
розм. |
о, чёрт! |
oh, zut ! |
sophistt |
582 |
6:31:57 |
rus-fre |
|
пожилой человек |
personne âgée |
sophistt |
583 |
6:26:14 |
eng-bul |
буд. |
quarter |
квартал градски |
алешаBG |
584 |
6:24:57 |
eng-bul |
буд. |
quarter timber |
четвърт от обла греда |
алешаBG |
585 |
6:24:11 |
eng-bul |
буд. |
quarter bend |
извивка под прав ъгъл |
алешаBG |
586 |
6:22:33 |
eng-bul |
буд. |
quarter hammer |
ковашки чук |
алешаBG |
587 |
6:20:55 |
eng-rus |
буд. |
quarter hammer |
кузнечный молот |
алешаBG |
588 |
6:16:25 |
eng-bul |
буд. |
quarry-stone masonry |
зидария от ломени камъни |
алешаBG |
589 |
6:15:12 |
eng-bul |
буд. |
quarry stone |
кариерен камък |
алешаBG |
590 |
6:14:28 |
eng-bul |
буд. |
quarry rock |
ломен камък |
алешаBG |
591 |
6:13:42 |
eng-bul |
буд. |
quantity production |
едросерийно производство |
алешаBG |
592 |
4:18:44 |
eng-rus |
|
unaided reason |
непроизвольная причина (в зависимости от контекста) |
QuietWind |
593 |
3:59:47 |
eng-rus |
Gruzovik розм. |
imprison |
запрятывать в тюрьму |
Gruzovik |
594 |
3:58:39 |
eng-rus |
|
for the achievement of meaning |
для понимания цели |
QuietWind |
595 |
3:47:28 |
eng-rus |
|
for the achievement of |
для достижения |
QuietWind |
596 |
3:09:35 |
eng-rus |
христ. |
ecclesiological reflection |
экклезиологическая рефлексия |
QuietWind |
597 |
2:55:23 |
eng-rus |
|
work in |
работа в |
QuietWind |
598 |
2:38:02 |
eng-rus |
філос. |
unchanging principle |
неизменный принцип |
QuietWind |
599 |
2:37:31 |
eng |
абрев. онк. |
1L |
first-line (therapy) |
Ying |
600 |
2:32:27 |
eng-rus |
онк. |
immuno-oncology drug |
иммуноонкологический препарат |
Ying |
601 |
2:23:56 |
eng-rus |
|
perceptively |
проницательно |
QuietWind |
602 |
2:22:06 |
eng-rus |
|
undergraduate |
неопытный (He is still an undergraduate in German. – Он ещё плоховато знает немецкий.) |
VLZ_58 |
603 |
2:16:42 |
rus-ger |
мед. |
наложения |
Kuppenschwielen (мн. ч.) |
Midnight_Lady |
604 |
1:58:06 |
eng-rus |
|
Christian principles |
христианские принципы |
QuietWind |
605 |
1:50:59 |
eng-rus |
|
highest concern |
наибольшая озабоченность |
QuietWind |
606 |
1:50:00 |
eng-rus |
|
mantic |
провидческий (The magician mesmerized the crowd with her sleight-of-hand tricks as well as her mantic predictions.) |
VLZ_58 |
607 |
1:42:06 |
eng-rus |
|
undeclared beach |
дикий пляж (Wild beaches are beaches which do not have lifeguards or trappings of modernity nearby, such as resorts and hotels. They are sometimes called undeclared, undeveloped or undiscovered beaches. Wild beaches can be valued for their untouched beauty and preserved nature. They are most commonly found in less developed areas such as Puerto Rico, Philippines, Thailand or Indonesia.) |
VLZ_58 |
608 |
1:37:24 |
eng-rus |
|
with an unbiased eye |
справедливо |
VLZ_58 |
609 |
1:37:23 |
eng-rus |
|
with an unbiased eye |
объективно |
VLZ_58 |
610 |
1:31:42 |
eng-rus |
|
conduct price research |
проводить ценовое исследование |
VLZ_58 |
611 |
1:31:11 |
eng-rus |
|
conduct price research |
прицениваться |
VLZ_58 |
612 |
1:29:14 |
eng-rus |
|
check different stores' prices |
прицениваться |
VLZ_58 |
613 |
1:26:45 |
eng-rus |
|
even less |
ещё меньше (reverso.net) |
QuietWind |
614 |
1:24:15 |
eng-rus |
кіно |
cameo performance |
исполнение эпизодической роли (The skills involved in a cameo performance are limited, though not necessarily uncomplicated.) |
VLZ_58 |
615 |
1:21:38 |
eng-rus |
мед. |
IDRF |
определённые в ходе получения изображений факторы риска (при МРТ, КТ, МСКТ и т. п.; imaging-defined risk factors) |
Midnight_Lady |
616 |
1:18:19 |
rus-ger |
кул. |
морковно-имбирный суп |
Karotten-Ingwersuppe |
SKY |
617 |
1:18:03 |
rus-spa |
розм. |
В тоже время |
Al mismo tiempo |
Мартынова |
618 |
0:43:23 |
rus-ita |
церк. |
воньже |
che (в иже) |
nikolay_fedorov |
619 |
0:23:51 |
rus-ger |
мед. |
межпетельно |
zwischen Darmschlingen |
Midnight_Lady |
620 |
0:23:15 |
eng-rus |
|
fearful submission |
боязливая покорность |
QuietWind |
621 |
0:18:23 |
eng-rus |
рел. |
fearful submission |
благоговейная покорность |
QuietWind |
622 |
0:02:01 |
eng-rus |
перен. |
shortcomings |
ослиные уши |
VLZ_58 |