1 |
23:59:34 |
rus-ita |
хім. |
квасцовый камень |
pietra d'allume |
I. Havkin |
2 |
23:58:59 |
rus-fre |
заг. |
оригинал-макет |
mise en page |
olga.greenwood |
3 |
23:58:48 |
rus-ita |
хім. |
инвариантность |
invarianza |
I. Havkin |
4 |
23:55:23 |
rus-ita |
винороб. |
винодельня |
casa vinicola |
gorbulenko |
5 |
23:51:58 |
rus-ita |
заг. |
в год |
annuo (напр. 2000 bottiglie annue / 2000 бутылок в год) |
gorbulenko |
6 |
23:50:17 |
eng-rus |
заг. |
rub up |
притулиться, прилечь (синоним от snuggle) |
Multitran1234567890 |
7 |
23:48:45 |
rus-fre |
заг. |
в течение |
sur (Les crédits accordés aux entreprises privées ont été multiplié par 1,5 sur les neuf premiers mois de l'année 2010 par rapport à la même période 2009.) |
I. Havkin |
8 |
23:47:16 |
rus-ita |
кул. |
крольчатина |
carni di coniglio |
gorbulenko |
9 |
23:43:32 |
eng-rus |
вим.пр. |
trace detector |
детектор кривой |
Speleo |
10 |
23:37:28 |
rus-ita |
присл. |
горбатого могила исправит |
chi nasce tondo non muor quadrato |
gorbulenko |
11 |
23:34:37 |
rus-ger |
мед. |
Межжелудочковое отверстие |
Foramen Monroi |
EVA-T |
12 |
23:30:37 |
rus-fre |
заг. |
комфортабельный |
convivial (Son architecture, surmontée d'un toit de chaume, en fait une villa très conviviale.) |
I. Havkin |
13 |
23:28:52 |
eng-rus |
авто. |
highway advisory radio |
Сеть радиостанций для участников дорожного движения |
ambassador |
14 |
23:26:28 |
eng-rus |
іст. |
forage |
собирательство |
Энигма |
15 |
23:26:00 |
rus-fre |
заг. |
комфортный |
convivial (Il faut multiplier ces initiatives qui permettent d'avoir des contacts dans des conditions plus conviviales.) |
I. Havkin |
16 |
23:25:34 |
eng-rus |
вогнетр. |
infusible at extreme temperatures |
противостоящий высоким температурам без расплавления |
MichaelBurov |
17 |
23:25:23 |
rus-ger |
муз. |
микрокассета |
Mikrokassette |
miami777409 |
18 |
23:24:28 |
eng |
абрев. |
Competitive Technical Intelligence |
CTI |
menade |
19 |
23:22:21 |
eng-rus |
заг. |
system-oriented analysis |
системный анализ |
MichaelBurov |
20 |
23:22:10 |
eng-rus |
рекл. |
Bill Boards |
билборды |
VYurist |
21 |
23:20:49 |
rus-fre |
заг. |
удобный |
convivial (Le travail de l'opérateur était très fastidieux, il devait constamment bouger les antennes et regarder un oscillateur pour trouver le retour maximal. Un affichage plus convivial devait être développé avec les nouveaux radars.) |
I. Havkin |
22 |
23:17:59 |
eng-rus |
геолог. |
sedimentary basin |
бассейн седиментации |
MichaelBurov |
23 |
23:12:52 |
rus-fre |
заг. |
забраковать |
délaisser (Beaucoup de cas présentant des complications post-opératoires, ont fait que le produit a été délaissé.) |
I. Havkin |
24 |
23:05:50 |
eng-rus |
заг. |
the extent that this is true |
а если так, то ("...technological progress was founded on knowledge. TO THE EXTENT THAT THIS IS TRUE, it was the responsibility of every society to maximize the amount of knowledge available to its citizenry.") |
sashkomeister |
25 |
23:04:38 |
rus-fre |
заг. |
отказаться от |
délaisser (L'armée allemande délaissa le magnétron à multiples cavités résonnantes au profit du klystron plus stable en fréquence.) |
I. Havkin |
26 |
23:02:57 |
eng-rus |
трансп. |
TIR cable |
трос TIR |
goroshko |
27 |
22:59:09 |
eng-rus |
тех. |
nominated service partner |
авторизованный сервисный центр |
daring |
28 |
22:54:14 |
rus-fre |
патент. |
получить |
prendre (патент) |
I. Havkin |
29 |
22:50:15 |
rus-ger |
заг. |
быть необходимым |
hermüssen |
markovka |
30 |
22:46:38 |
eng-rus |
амер. |
winningest |
рекордсмен по количеству побед |
president1991 |
31 |
22:46:28 |
rus-ger |
муз. |
Мини Диски |
MDs |
miami777409 |
32 |
22:40:28 |
eng-rus |
заг. |
invigoration |
оживление |
Liv Bliss |
33 |
22:37:28 |
eng-rus |
сон.енерг. |
british sunbed association |
Британская ассоциация соляриев |
president1991 |
34 |
22:37:23 |
eng-rus |
заг. |
comprehensive |
целостный |
MichaelBurov |
35 |
22:32:25 |
eng-rus |
заг. |
abatement |
без исключения (without) abatement) |
StSlav |
36 |
22:27:47 |
rus-ger |
муз. |
Кабель с разъёмами типа RCA |
Cinchkabel |
miami777409 |
37 |
22:26:25 |
rus-fre |
маш. |
ленточно-отрезной станок |
machine à scier à ruban |
SVT25 |
38 |
22:24:28 |
eng |
абрев. |
CTI |
Competitive Technical Intelligence |
menade |
39 |
22:22:50 |
eng-rus |
метео. |
the uk meteorological office |
Британская национальная метеослужба |
president1991 |
40 |
22:22:41 |
eng-rus |
сленг |
a good look |
годится (тж. с отрицанием; not ~ – не годится, никуда не годится) |
Баян |
41 |
22:09:40 |
rus-fre |
біол. |
перевариваемость |
digestibilité |
I. Havkin |
42 |
22:07:28 |
rus-fre |
орніт. |
куриный |
gallinacé |
I. Havkin |
43 |
22:03:58 |
rus-fre |
орніт. |
нелетающая птица |
oiseau coureur |
I. Havkin |
44 |
22:03:37 |
rus-ita |
орніт. |
нелетающая птица |
uccello corrente |
I. Havkin |
45 |
22:03:28 |
rus-ger |
фарм. |
посев на пластины оттиском |
Abklatschtest |
augenweide22 |
46 |
22:02:53 |
rus-spa |
орніт. |
бегающая птица |
ave corredora |
I. Havkin |
47 |
22:02:42 |
rus-ger |
фарм. |
посев на пластины оттиском |
Abklatschеtest |
augenweide22 |
48 |
21:49:48 |
eng-rus |
ідіом. |
as easy as winking |
раз дунуть, два плюнуть |
igisheva |
49 |
21:45:47 |
eng-rus |
мед. |
urning |
урнинг (Мужчина-гомосексуал; педераст. По имени бога Урана, название предложил Ульрихс.) |
anadyakov |
50 |
21:39:23 |
rus-ita |
орніт. |
бегающая птица |
uccello corrente |
I. Havkin |
51 |
21:38:33 |
eng-rus |
військ. |
Air Control Unit |
устройство контроля воздуха |
WiseSnake |
52 |
21:37:19 |
rus-fre |
орніт. |
бегающая птица |
oiseau coureur |
I. Havkin |
53 |
21:36:13 |
rus-fre |
орніт. |
бескилевая птица |
oiseau coureur |
I. Havkin |
54 |
21:25:18 |
eng-rus |
мед. |
ocular dipping |
окулярный диппинг (англ. ocular dipping – ocular глазной dipping опускание; погружение). мед. Медленные движения глазных яблок вниз с последующей задержкой их в крайнем нижнем состоянии сменяются быстрым возвращением в исходную позицию. Завершающая фаза подъема глазных яблок иногда сопровождается "блуждающими" движениями взора в горизонтальном направлении.) |
anadyakov |
55 |
21:17:09 |
eng-rus |
мед. |
ocular bobbing |
окулярный боббинг (англ. ocular bobbing – ocular глазной bobbing дрожание; флуктуация). мед. Периодические быстрые движения глазных яблок вниз с последующим медленным их возвращением в первоначальное положение у больных с билатеральным параличом горизонтального взора.) |
anadyakov |
56 |
21:15:25 |
eng-rus |
юр. |
remand for retrial |
направить на новое рассмотрение |
Alexander Demidov |
57 |
21:14:07 |
eng-rus |
юр. |
retrial |
новое рассмотрение (A new trial or retrial is a recurrence of a court case. Depending on the rules of the jurisdiction, a new trial may occur if: a jury is unable to reach a verdict (see hung jury); a trial court grants a party's motion for a new trial, usually on the grounds of a legal defect in the original trial; or an appellate court reverses a judgment under circumstances requiring that the case be tried again. wiki) |
Alexander Demidov |
58 |
21:13:27 |
eng-rus |
нафт. |
billion tons |
миллиардов тонн |
MichaelBurov |
59 |
21:11:28 |
eng-rus |
афр.вир. |
matatu |
мини-автобус |
hora |
60 |
21:08:33 |
eng-rus |
мед. |
diphenyliodonium |
дифенил-йодоний |
doktortranslator |
61 |
21:04:14 |
eng-rus |
заг. |
Knight Commander |
рыцарь-командор |
SiegZag |
62 |
20:58:17 |
eng-rus |
ек. |
ageing |
срочная структура (процентных ставок, задолженности и пр.) |
А.Шатилов |
63 |
20:56:45 |
eng-rus |
мед. |
neuron-detector |
нейрон-детектор (Специализированная нервная клетка, способная реагировать на тот или иной признак сенсорного сигнала. Н.-д. выделяют или обнаруживают в сложном раздражителе – его отдельный признак или значение этого признака. Разделение сложного сенсорного сигнала на отдельные признаки для их раздельного анализа – необходимый этап операции опознания образов в сенсорных системах.) |
anadyakov |
64 |
20:55:57 |
rus-ger |
заг. |
охрана периметров |
Geländeüberwachung |
isirider57 |
65 |
20:53:42 |
rus-ita |
заг. |
аэрохоккей |
hockey da tavolo |
Rossinka |
66 |
20:53:05 |
rus-ger |
нафт. |
петрофизический |
petrophysikalisch |
isirider57 |
67 |
20:50:48 |
eng-rus |
гірн. |
heading width |
ширина горной выработки |
soa.iya |
68 |
20:49:26 |
eng-rus |
мед. |
Lowe syndrome |
Лоу синдром (англ. Lowe syndrome). мед. Наследственное заболевание, передаваемое матерью сыновьям. Характерны поражения глаз (двусторонние глаукома, катаракта, гидрофтальм), умственная отсталость, повышенное выделение с мочой органических кислот, альбуминурия, карликовый рост при пропорциональном телосложении, недостаточное окостенение скелета, крипторхизм.) |
anadyakov |
69 |
20:48:29 |
eng-rus |
авіац. |
waterbomber |
водяной бомбардировщик |
pale sky |
70 |
20:40:21 |
eng-rus |
мед. |
crampy |
крампи (мед. Периодически возникающие кратковременные тонические болезненные судороги, чаще всего в икроножных мышцах. Наблюдаются главным образом при патологии капиллярного кровообращения, нарушениях кальциевого обмена, сахарном диабете, мышечном утомлении, интоксикациях, атеросклерозе.) |
anadyakov |
71 |
20:39:24 |
eng-rus |
військ. |
ground data terminal |
наземный терминал данных |
WiseSnake |
72 |
20:32:07 |
eng-rus |
абрев. |
Dubai International Financial Centre |
МФЦД (DIFC) |
Morning93 |
73 |
20:29:43 |
eng-rus |
нафт.газ |
EOR gas |
end of run газ конца цикла |
xlatoress |
74 |
20:28:32 |
eng-rus |
нафт.газ |
SOR gas |
start of run газ начала цикла |
xlatoress |
75 |
20:25:26 |
eng-rus |
нафт.газ |
wallfired burner |
подовая горелка настильного пламени |
xlatoress |
76 |
20:23:00 |
eng-rus |
НПЗ |
site flexicoker gas |
местный флексигаз |
xlatoress |
77 |
20:21:48 |
eng-rus |
НПЗ |
flexicoker gas |
флексигаз |
xlatoress |
78 |
20:16:41 |
eng-rus |
юр. |
executive board |
коллегиальный исполнительный орган (A board of directors is a body of elected or appointed members who jointly oversee the activities of a company or organization. Other names include board of governors, board of managers, board of regents, board of trustees, and board of visitors. It is often simply referred to as "the board". In some European Union and Asian countries, there are two separate boards, an executive board, also called corporate executive team,[1] for day-to-day business and a supervisory board, also called board of directors[1] (elected by the shareholders) for supervising the executive board. wiki) |
Alexander Demidov |
79 |
20:13:57 |
eng-rus |
юр. |
automotive engineer |
автомобильный инженер |
Alexander Demidov |
80 |
20:13:44 |
eng |
абрев. нафт. |
BT |
billion tons |
MichaelBurov |
81 |
20:12:38 |
eng-rus |
буд. |
long reach |
большой вылет стрелы |
soa.iya |
82 |
20:11:26 |
rus-ger |
прикл.мат. |
число приоритетов в отношении рисков |
Risikoprioritätszahl |
Лорина |
83 |
20:10:30 |
rus-ger |
залізнич. |
безопасность пассажиров |
Reisendensicherung |
Лорина |
84 |
20:09:59 |
eng-rus |
заг. |
gruesome |
изуверский |
L-sa |
85 |
20:09:54 |
eng-rus |
психол. |
bias |
байес (псих. В психометрике, психодиагностике, психофизике и др. областях психологии, где используются или изучаются субъективные измерения, так называют любую типичную тенденцию в ответах испытуемых, искажающую результаты диагностики целевых параметров; источник систематической ошибки измерения.) |
anadyakov |
86 |
20:03:28 |
eng-rus |
психол. |
affordance |
аффорданс (англ. affordance возможность действия; предоставление возможности). Псих. 1. В теории восприятия Дж. Гибсона, "приглашающее" (манящее) качество воспринимаемых предметов и событий. 2. Интуитивно понятное свойство какого-либо объекта, указывающее на то, каким образом нужно взаимодействовать с данным объектом или использовать его. Аффордансы позволяют установить, как именно характеристики объекта влияют на функции этого объекта.) |
anadyakov |
87 |
20:02:39 |
eng-rus |
юр. |
failure to execute rental payments |
невнесение арендной платы |
parfait |
88 |
20:02:13 |
eng-rus |
готел. |
gravy dish |
соусник |
Амбарцумян |
89 |
19:59:56 |
rus-fre |
прикл.мат. |
в целом, по крайней мере, равное |
GAME |
Лорина |
90 |
19:59:53 |
rus-ita |
перен. |
вытекать из |
a valle (un problema a valle della questione principale - проблема, вытекающая (исходящая) из основного вопроса; тж. см. a valle di) |
Taras |
91 |
19:59:40 |
fre |
прикл.мат. |
globalement au moins equivalent |
GAME |
Лорина |
92 |
19:59:22 |
rus-fre |
прикл.мат. |
в целом, по крайней мере, равное |
globalement au moins equivalent |
Лорина |
93 |
19:58:39 |
eng-rus |
гірн. |
scaling equipment |
оборудование для оборочных работ (оборщики) |
soa.iya |
94 |
19:57:27 |
rus-fre |
прикл.мат. |
в целом, по крайней мере так же хорошо |
globalement au moins aussi bon |
Лорина |
95 |
19:57:14 |
fre |
прикл.мат. |
GAMAB |
globalement au moins aussi bon |
Лорина |
96 |
19:56:19 |
rus-fre |
прикл.мат. |
в целом, по крайней мере так же хорошо |
GAMAB |
Лорина |
97 |
19:55:38 |
fre |
прикл.мат. |
Globalement Au Moins Aussi Bon |
GAMAB |
Лорина |
98 |
19:53:09 |
rus-ita |
інт. |
расхлопывающийся баннер |
banner espandibile |
Rossinka |
99 |
19:53:00 |
rus-ger |
залізнич. |
движение поездов с помощью радиосвязи |
FFB |
Лорина |
100 |
19:52:57 |
eng-rus |
інт. |
expandable banner |
расхлопывающийся баннер |
Rossinka |
101 |
19:52:34 |
ger |
залізнич. |
FunkFahrBetrieb |
FFB |
Лорина |
102 |
19:50:52 |
ger |
залізнич. |
elektronisches Stellwerk |
ESTW |
Лорина |
103 |
19:48:05 |
rus-ger |
юр. |
Европейский предварительный стандарт |
Europäische Vornorm |
Лорина |
104 |
19:46:44 |
rus-ita |
заг. |
горой |
a monti |
Taras |
105 |
19:45:10 |
eng-rus |
гірн. |
mechanization of scaling |
механизация оборочных работ |
soa.iya |
106 |
19:44:31 |
rus-fre |
ЗМІ |
Всемирный антидопинговый кодекс |
code Mondial Antidopage |
kiska-myau777 |
107 |
19:44:08 |
rus-ita |
заг. |
по горам и долам |
per monti e per valli |
Taras |
108 |
19:43:44 |
rus-ger |
залізнич. |
Электронная книжка расписания поездов, а также список указателей участков пути с ограничением скорости движения |
Elektronischer Buchfahrplan und Langsamfahrstellen-Anzeige |
Лорина |
109 |
19:43:36 |
rus-ita |
заг. |
по горам и долам |
per valli e per monti |
Taras |
110 |
19:43:07 |
rus-ger |
залізнич. |
Электронная книжка расписания поездов, а также список указателей участков пути с ограничением скорости движения |
EBuLa |
Лорина |
111 |
19:42:38 |
rus-ita |
розм. |
ясно и понятно |
chiaro e tondo |
gorbulenko |
112 |
19:41:58 |
rus-ger |
залізнич. |
указатель участков пути с ограничением скорости движения |
Langsamfahrstellen-Anzeige |
Лорина |
113 |
19:41:20 |
rus-ita |
заг. |
по горам и долам |
a monte e a valle |
Taras |
114 |
19:40:22 |
ger |
залізнич. |
EBuLa |
Elektronischer Buchfahrplan und Langsamfahrstellen-Anzeige |
Лорина |
115 |
19:38:05 |
rus-ita |
заг. |
по горам, по долам |
per valli e per monti |
Taras |
116 |
19:36:46 |
rus-ger |
залізнич. |
федеральное ведомство железных дорог |
Eisenbahn-Bundesamt |
Лорина |
117 |
19:36:03 |
rus-fre |
заг. |
перейти границы дозволенного |
forcer le trait |
Olga A |
118 |
19:35:40 |
rus-ger |
заг. |
Немецкий институт стандартизации |
Deutsches Institut für Normung (DIN) |
Лорина |
119 |
19:35:03 |
ger |
заг. |
Deutsches Institut für Normung |
DIN |
Лорина |
120 |
19:32:59 |
rus-ger |
залізнич. |
устройство сигнализации на железнодорожном переезде |
Bahnübergangs-Sicherungsanlage |
Лорина |
121 |
19:31:16 |
eng-rus |
мед. |
immunocompromised patient |
иммунокомпрометированный пациент |
CubaLibra |
122 |
19:31:04 |
rus-est |
мед. |
лечебная физкультура |
liikumisravi |
boshper |
123 |
19:29:49 |
eng-rus |
тех. |
rockfall protection |
защита от камнепада |
soa.iya |
124 |
19:29:26 |
eng-rus |
залізнич. |
TSI |
технические условия на эксплуатационную совместимость |
Лорина |
125 |
19:26:41 |
eng-rus |
прикл.мат. |
TIR |
целевой индивидуальный риск |
Лорина |
126 |
19:25:12 |
eng-rus |
прикл.мат. |
target individual risk |
целевой индивидуальный риск |
Лорина |
127 |
19:24:05 |
rus-ita |
заг. |
вниз по течению |
a valle di (il Tevere a valle di Roma) |
Taras |
128 |
19:23:52 |
eng-rus |
прикл.мат. |
THR |
допустимая степень опасности |
Лорина |
129 |
19:22:17 |
eng-rus |
прикл.мат. |
tolerable hazard rate |
допустимая степень опасности |
Лорина |
130 |
19:22:09 |
eng-rus |
нафт.газ |
HMWC |
ВМК |
MichaelBurov |
131 |
19:20:59 |
eng-rus |
прикл.мат. |
TFM |
целевая мера отказов |
Лорина |
132 |
19:19:33 |
rus-ita |
заг. |
ниже |
a valle di |
Taras |
133 |
19:18:10 |
eng-rus |
прикл.мат. |
SSA |
анализ безопасности системы |
Лорина |
134 |
19:17:33 |
eng-rus |
прикл.мат. |
system safety analysis |
анализ безопасности системы |
Лорина |
135 |
19:16:35 |
rus-ger |
мед. |
продвинутый пользователь |
fortgeschrittener Benutzer |
KatjaCat |
136 |
19:13:23 |
eng-rus |
прикл.мат. |
PSSA |
предварительный анализ безопасности системы |
Лорина |
137 |
19:12:58 |
eng-rus |
прикл.мат. |
preliminary system safety analysis |
предварительный анализ безопасности системы |
Лорина |
138 |
19:09:56 |
rus-fre |
образн. |
"оборотни в погонах" |
policiers véreux (сотрудники правоохранительных органов, связанные с криминалом или участвующие в коррупции) |
Iricha |
139 |
19:05:13 |
eng-rus |
авто. |
box height |
высота бортов кузова (самосвала) |
soa.iya |
140 |
19:04:58 |
eng-rus |
заг. |
Saddle stiched |
брошюровка на скобу |
4uzhoj |
141 |
19:03:23 |
rus-ita |
заг. |
вниз |
a valle di ((più in basso di) es.: poche miglia a valle del villaggio cfr. ingl.: a few miles below the village (несколько миль / в нескольких милях ниже деревни); scendere a valle - to sail down a river (плыть (идти) вниз по реке); тж. см. a monte di) |
Taras |
142 |
19:01:17 |
rus-ita |
заг. |
в конце |
a valle di ((alla fine) es.: a valle di un processo produttivo; тж. см. a valle) |
Taras |
143 |
18:58:12 |
eng-rus |
пак. |
corrugated board |
ГК (гофрокартон) |
oshkindt |
144 |
18:56:00 |
eng |
абрев. прикл.мат. |
Functional Hazard Analysis |
FHA |
Лорина |
145 |
18:55:19 |
eng-rus |
прикл.мат. |
FHA |
анализ функционального риска сбоя |
Лорина |
146 |
18:55:01 |
eng-rus |
прикл.мат. |
Functional Hazard Analysis |
анализ функционального риска сбоя (FHA) |
Лорина |
147 |
18:54:23 |
eng-rus |
заг. |
get back to |
ответить (someone) на письмо, звонок и т.п. | Sorry for getting back to you so late.) |
4uzhoj |
148 |
18:53:52 |
eng-rus |
заг. |
climbing |
лазание по горам |
ybelov |
149 |
18:52:13 |
rus-fre |
розм. |
нормально |
tranquillou (Comment ça va? Tranquillou.) |
Olga A |
150 |
18:51:29 |
rus-fre |
розм. |
спокойный |
tranquillou |
Olga A |
151 |
18:44:25 |
rus-ita |
тех. |
на входе |
a monte di (Installare a monte della macchina un rubinetto di intercettazione del gas - Установите на входе машины кран для перекрытия потока газа (газовый кран, отсекающий клапан); N.B. a monte - перед; a valle - после; тж. см. a valle di) |
Taras |
152 |
18:44:13 |
eng-rus |
заг. |
step-mother |
Мачеха |
Vhv |
153 |
18:41:02 |
eng-rus |
тех. |
demister pad |
конденсатосборник |
Yerkwantai |
154 |
18:27:52 |
eng |
абрев. залізнич. |
TSI |
technical specification for interoperability |
Лорина |
155 |
18:25:26 |
eng |
абрев. прикл.мат. |
TIR |
target individual risk |
Лорина |
156 |
18:23:58 |
ger |
прикл.мат. |
MTBHE |
Mean Time Between Hazardous Events |
Лорина |
157 |
18:23:37 |
ger |
прикл.мат. |
Mean Time Between Hazardous Events |
MTBHE |
Лорина |
158 |
18:23:16 |
rus-ger |
прикл.мат. |
среднее время между опасными событиями |
Mean Time Between Hazardous Events (MTBHE) |
Лорина |
159 |
18:22:49 |
eng |
абрев. прикл.мат. |
THR |
tolerable hazard rate |
Лорина |
160 |
18:21:36 |
eng |
абрев. нафт.газ |
HMWC |
high molecular component |
MichaelBurov |
161 |
18:21:08 |
eng-rus |
прикл.мат. |
Mean Time Between Hazardous Events |
среднее время между опасными событиями |
Лорина |
162 |
18:20:53 |
eng-rus |
прикл.мат. |
MTBHE |
среднее время между опасными событиями |
Лорина |
163 |
18:20:42 |
eng |
абрев. прикл.мат. |
TFM |
target failure measure |
Лорина |
164 |
18:20:34 |
rus-ger |
муз. |
Силовые кабели и шины |
Stromkabel und Leisten |
miami777409 |
165 |
18:20:30 |
eng |
абрев. прикл.мат. |
Mean Time Between Hazardous Events |
MTBHE |
Лорина |
166 |
18:18:52 |
eng-rus |
тех. |
sorption force |
сорбционная сила |
MichaelBurov |
167 |
18:17:46 |
eng |
абрев. прикл.мат. |
SSA |
system safety analysis |
Лорина |
168 |
18:17:01 |
eng-rus |
тех. |
sorptive force |
сорбционная сила |
MichaelBurov |
169 |
18:16:32 |
rus-ger |
фарм. |
депирогенизация |
Entpyrogenisierung |
augenweide22 |
170 |
18:13:38 |
eng |
абрев. прикл.мат. |
PSSA |
preliminary system safety analysis |
Лорина |
171 |
18:07:33 |
eng |
абрев. прикл.мат. |
MEM |
Minimum Endogenous Mortality |
Лорина |
172 |
18:07:11 |
rus-spa |
назв.лік. |
сульфонилмочевина |
sulfonilurea |
ННатальЯ |
173 |
18:05:24 |
rus-ita |
заг. |
в начале |
a monte di ((all'inizio) es.: a monte di un processo produttivo) |
Taras |
174 |
18:03:06 |
eng-rus |
ідіом. |
make a point |
донести основную мысль |
Баян |
175 |
17:57:19 |
eng |
абрев. прикл.мат. |
FMEA |
Failure Modes and Effects Analysis |
Лорина |
176 |
17:56:47 |
rus-spa |
заг. |
начиная с... |
a comienzo de ("A comienzo de los años sesenta..." - "Начиная с шестидесятых годов...".) |
ННатальЯ |
177 |
17:56:00 |
eng |
абрев. прикл.мат. |
FHA |
Functional Hazard Analysis |
Лорина |
178 |
17:46:49 |
rus-ger |
муз. |
Универсальный трансмиттер с адаптером питания от прикуривателя автомобиля |
Universal FM-Transmitter mit KfZ-Zigarettenanz |
miami777409 |
179 |
17:45:18 |
rus-ger |
прикл.мат. |
ставка восстановления |
Erneuerungssatz |
Лорина |
180 |
17:44:25 |
eng-rus |
заг. |
donated sale |
безвозмездная продажа (как вариант) |
4uzhoj |
181 |
17:41:42 |
rus-ger |
муз. |
Универсальный трансмиттер с питанием от батарейки |
FM-Transmitter Universal mit Batterie |
miami777409 |
182 |
17:40:25 |
rus-ita |
заг. |
перед |
a monte di (a monte di (vallata); es.: E' probabile che la collocazione del tempio fosse a monte della basilica; cfr. ingl.: in front of; at the head of) |
Taras |
183 |
17:38:57 |
rus-ger |
муз. |
автодержатель |
Autohalterung |
miami777409 |
184 |
17:34:17 |
rus-ger |
муз. |
Дополнительные принадлежности к диктофонам |
Diktiergeräteaufsätze |
miami777409 |
185 |
17:34:00 |
rus-ita |
заг. |
выше |
a monte di (по течению; es.: La lanca si trova a monte di uno sbarramento artificiale sul fiume Adda, a valle di questo sbarramento si trova una zona di ripopolamento dove la pesca e' proibita.) |
Taras |
186 |
17:31:46 |
rus-spa |
фарм. |
ингибиторы карбоангидразы |
inhibidores de la anhidrasa carbónica (класс диуретиков) |
ННатальЯ |
187 |
17:31:06 |
rus-ita |
заг. |
вверх |
a monte di (a monte di (fiume) - вверх по течению, по потоку; cfr. ingl.: upstream (from/of)) |
Taras |
188 |
17:29:37 |
rus-spa |
заг. |
фарс |
vodevil |
Alexander Matytsin |
189 |
17:27:50 |
rus-spa |
заг. |
слышать из уст |
oir de boca |
Alexander Matytsin |
190 |
17:27:17 |
rus-ger |
буд. |
канализационный отвод |
Abflussbogen |
Donia |
191 |
17:25:15 |
rus-ger |
буд. |
срезать флексом |
abflexen |
Donia |
192 |
17:23:39 |
rus-ger |
буд. |
кирпичная стена под снос |
Abbruchmauerwand |
Donia |
193 |
17:21:44 |
eng |
абрев. прикл.мат. |
MTBHE |
Mean Time Between Hazardous Events |
Лорина |
194 |
17:20:46 |
eng-rus |
осв. |
in order to support business objectives |
для решения поставленных задач |
evermore |
195 |
17:20:23 |
rus-spa |
футб. |
футбольный клуб "Севилья" |
Sevilla Fútbol Club |
Alexander Matytsin |
196 |
17:19:52 |
eng-rus |
військ. |
TL |
отслеживание и пуск (Tracker & Launcher) |
WiseSnake |
197 |
17:18:51 |
rus-spa |
ідіом. |
принимать в шутку |
tomarse a coña |
Alexander Matytsin |
198 |
17:18:26 |
eng-rus |
військ. |
IRS |
инфракрасный сканер (Infra Red Scanner) |
WiseSnake |
199 |
17:15:48 |
rus-spa |
заг. |
растительный мир |
mundo vegetal |
Alexander Matytsin |
200 |
17:15:15 |
rus-spa |
заг. |
фауна |
mundo animal |
Alexander Matytsin |
201 |
17:14:36 |
rus-spa |
заг. |
флора |
mundo vegetal |
Alexander Matytsin |
202 |
17:11:47 |
rus-spa |
розм. |
смягчать остроту |
quitar hierro |
Alexander Matytsin |
203 |
17:10:25 |
rus-ger |
муз. |
Кабели для теле- и видеоаппаратуры |
TV- und Videokabel |
miami777409 |
204 |
17:09:49 |
eng-rus |
електр. |
simultaneous faults |
одновременные сбои (в электросистеме) |
Anthony8 |
205 |
17:09:07 |
rus-ita |
перен. |
успешный ход |
colpaccio (impresa difficile che si compie spec. fortunosamente e inaspettatamente con esito assai vantaggioso: sposando un miliardario ha fatto il colpaccio della sua vita) |
Taras |
206 |
17:07:25 |
rus-ita |
заг. |
несчастье |
colpaccio |
Taras |
207 |
17:03:40 |
eng-rus |
мед. |
proviral DNA |
провирусная ДНК |
CubaLibra |
208 |
17:03:16 |
eng-rus |
муз. |
DAT |
кассеты формата DAT |
miami777409 |
209 |
17:02:36 |
rus-fre |
заг. |
по неофициальной информации |
selon des informations officieuses |
AlyonaP |
210 |
17:01:23 |
eng-rus |
заг. |
master stroke |
мастерский ход |
Taras |
211 |
17:00:13 |
eng-rus |
заг. |
clever stroke |
мастерский ход |
Taras |
212 |
16:59:01 |
eng-rus |
заг. |
master coup |
ловкий ход |
Taras |
213 |
16:56:46 |
rus-spa |
заг. |
внешние данные |
físico |
Alexander Matytsin |
214 |
16:56:04 |
rus-ger |
заг. |
чек |
Rechnung (напр., из банка или для оплаты услуг) |
marmariska |
215 |
16:55:48 |
eng-rus |
спорт, баск. |
flagrant foul |
неспортивный фол |
JJ_ |
216 |
16:53:42 |
eng-rus |
заг. |
tax risk |
риск налоговых начислений |
4uzhoj |
217 |
16:51:08 |
rus-spa |
спорт. |
ставить на призовую лошадь |
apostar al caballo ganador |
Alexander Matytsin |
218 |
16:50:44 |
rus-spa |
спорт. |
призовая лошадь |
caballo ganador |
Alexander Matytsin |
219 |
16:50:04 |
rus-ger |
банк. |
хранение сбережений |
Verfügungsmöglichkeit |
Лорина |
220 |
16:47:00 |
eng-rus |
комп. |
patch automatization |
кусочная автоматизация |
Lub-off |
221 |
16:46:50 |
rus-ger |
банк. |
остаток по депозиту |
Depotbestand |
Лорина |
222 |
16:46:37 |
rus-spa |
образн. |
протащить кого-л. на определённую должность |
colar |
Alexander Matytsin |
223 |
16:44:30 |
rus-ger |
бухг. |
сверка депозитов |
Depotabstimmung |
Лорина |
224 |
16:43:10 |
eng-rus |
військ. |
concealed by camouflage netting |
замаскированный (замаскированный под лес, деревья, поле и тп сеткой, чтобы не видно было) |
Matrena |
225 |
16:42:11 |
rus-fre |
зоол. |
аистообразные |
echassier |
sidalia |
226 |
16:41:59 |
rus-spa |
образн. |
трутни улья общественности |
zánganos de la colmena social |
Alexander Matytsin |
227 |
16:41:42 |
rus-ger |
бухг. |
проводить сверку |
Abstimmung vornehmen |
Лорина |
228 |
16:40:04 |
eng-rus |
бур. |
ERR |
Emergency Response Report – отчёт о ликвидации аварии |
Xeg |
229 |
16:38:05 |
rus-ger |
банк. |
ведущий депозит |
depotführend (отделение банка) |
Лорина |
230 |
16:18:05 |
eng-rus |
авто. |
drive axle boot |
пыльник шарнира равных угловых скоростей (ШРУС; также используется термин "axle boot") |
Godzilla |
231 |
16:17:07 |
eng-rus |
авіац. |
supervisory unit |
диспетчерский пункт |
Butterfly812 |
232 |
16:15:07 |
eng-rus |
орг.вироб. |
Main Directorate of Industrial Enterprises |
ГУПП (Главное управление промышленных предприятий) |
kOzerOg |
233 |
16:03:09 |
eng-rus |
політ. |
political ramifications |
сложные политические последствия |
Taras |
234 |
16:01:58 |
eng-rus |
політ. |
have political ramifications |
иметь далеко идущие политические последствия |
Taras |
235 |
16:01:52 |
rus-ger |
прикл.мат. |
модель восстановления |
Erneuerungsmodell |
Лорина |
236 |
16:01:02 |
eng-rus |
політ. |
ramifications of a crisis |
последствия кризиса |
Taras |
237 |
15:56:44 |
rus-fre |
розм. |
разъединилось |
on a été coupés (при беседе по телефону) |
Iricha |
238 |
15:55:58 |
rus-fre |
розм. |
нас разъединили |
on a été coupés (при беседе по телефону) |
Iricha |
239 |
15:54:47 |
rus-fre |
заг. |
вот теперь и я заболел |
voilà c'est à mon tour d'être malade |
Iricha |
240 |
15:53:46 |
eng-rus |
юр. |
outstanding amount on |
задолженность по оплате |
Alexander Demidov |
241 |
15:45:50 |
eng-rus |
політ. |
build up |
усиливать |
Taras |
242 |
15:41:47 |
rus-ger |
заг. |
выбираться из дому |
auskommen (Er ist den ganzen Tag nicht ausgekommen. – Он за весь день не выбрался из дому (просидел дома).) |
Лорина |
243 |
15:41:18 |
eng-rus |
політ. |
dire crisis |
тяжёлый кризис |
Taras |
244 |
15:40:06 |
eng-rus |
заг. |
roiling under the surface |
подспудный (о страстях) |
Linch |
245 |
15:36:41 |
eng-rus |
військ. |
Low Altitude Air Attack |
низковысотная воздушная атака |
WiseSnake |
246 |
15:36:36 |
rus-ger |
заг. |
выходить из дому |
auskommen |
Лорина |
247 |
15:35:42 |
eng-rus |
політ. |
Special UN envoy |
специальный эмиссар ООН |
Taras |
248 |
15:32:50 |
rus-ger |
тех. |
последовательность операций |
Funktionsablauf |
sipsik |
249 |
15:31:17 |
eng-rus |
політ. |
envoy |
специальный эмиссар (Special UN envoy – специальный эмиссар ООН) |
Taras |
250 |
15:28:58 |
rus-ger |
заг. |
относить к категории |
einstufen |
platon |
251 |
15:28:38 |
eng-rus |
тех. |
COP |
последовательный сопроцессор (Serial Coprocessor) |
Pretty Lady |
252 |
15:27:53 |
eng-rus |
заг. |
roiling anger |
клокочущий внутри гнев |
Linch |
253 |
15:27:06 |
eng |
абрев. газ.турб. |
Field Quality Plan |
FQP |
rafail |
254 |
15:26:23 |
eng-rus |
юр. |
direct placement |
закрытая подписка |
Alexander Demidov |
255 |
15:25:57 |
rus-fre |
заг. |
он тепло одет |
il est bien couvert |
Iricha |
256 |
15:25:22 |
eng-rus |
заг. |
trans-Volga region |
Заволжье |
batlena |
257 |
15:22:04 |
eng-rus |
телеком. |
backhaul network |
Транзитная сеть |
Daniyuwa |
258 |
15:19:47 |
eng-rus |
заг. |
roil |
бурлить (непереходный глагол) |
Linch |
259 |
15:18:16 |
rus-ita |
назв.лік. |
эндокринное сырье |
materia prima endocrina |
Rossinka |
260 |
15:18:04 |
eng-rus |
заг. |
continuing obligations |
обязательства, остающиеся в силе после истечения срока действия договора (соглашения) |
4uzhoj |
261 |
15:17:21 |
rus-fre |
мед. |
кивательные мышцы |
muscles sterno-cléido-mastoïdiens |
VNV100110 |
262 |
15:15:27 |
rus-ita |
політ. |
Арабская весна |
Primavera Araba (революционная волна демонстраций и протестов, начавшихся в арабском мире 18 декабря 2010 года. Произошли революции в Тунисе и Египте; гражданская война в Ливии, которая привела к падению режима; гражданские восстания в Бахрейне, Сирии и Йемене; массовые протесты в Алжире, Ираке, Иордании, Марокко и Омане; и менее значительные протесты в Кувейте, Ливане, Мавритании, Саудовской Аравии, Судане и Западной Сахаре. Столкновения на границе Израиля в мае 2011 года также были вдохновлены местной Арабской весной; cfr. ingl.: Arab spring) |
Taras |
263 |
15:14:15 |
eng-rus |
ел.тех. |
tightening of contacts/ wire clamps |
протяжка контактов |
Vassilisa |
264 |
15:13:37 |
eng-rus |
мед. |
extracorporeal blood purification therapy |
эфферентная терапия |
vidordure |
265 |
15:11:20 |
rus-ita |
заг. |
редкоземельный металл |
metallo raro |
Rossinka |
266 |
15:09:03 |
rus-ger |
мед. |
реконструкция капсульно-связочного аппарата |
Kapselbandrekonstruktion |
seemonster |
267 |
15:05:40 |
eng-rus |
тех. |
RT crane |
вездеходный кран (rough-terrain crane) |
sega_tarasov |
268 |
15:04:29 |
eng-rus |
юр. |
Human Fertilization and Embryology Act |
Акт об оплодотворении человека и эмбриологии |
antoxi |
269 |
15:03:10 |
eng-rus |
труд.пр. |
delayed retirement |
выход на пенсию с отсрочкой |
Alexander Matytsin |
270 |
15:00:44 |
eng-rus |
мед. |
foot-and-mouth epidemic |
ящур |
poison85 |
271 |
15:00:37 |
eng-rus |
заг. |
non-compete |
отказ от использования конфиденциальной информации для получения конкурентного преимущества |
4uzhoj |
272 |
15:00:32 |
eng-rus |
заг. |
non-compete clause |
отказ от использования конфиденциальной информации для получения конкурентного преимущества |
4uzhoj |
273 |
14:55:21 |
eng-rus |
космет. |
crackle manicure |
кракелюр (маникюр с использованием покрытия, которое трескается при высыхании) |
broco |
274 |
14:54:38 |
eng-rus |
комп.граф. |
Overlay plot |
Наложение графиков |
ochernen |
275 |
14:53:38 |
eng-rus |
заг. |
subject matter |
смысловое наполнение |
Баян |
276 |
14:36:42 |
eng-rus |
політ. |
Arab spring |
Арабская весна (революционная волна демонстраций и протестов, начавшихся в арабском мире 18 декабря 2010 года. Произошли революции в Тунисе и Египте; гражданская война в Ливии, которая привела к падению режима; гражданские восстания в Бахрейне, Сирии и Йемене; массовые протесты в Алжире, Ираке, Иордании, Марокко и Омане; и менее значительные протесты в Кувейте, Ливане, Мавритании, Саудовской Аравии, Судане и Западной Сахаре. Столкновения на границе Израиля в мае 2011 года также были вдохновлены местной Арабской весной.) |
Taras |
277 |
14:35:42 |
eng-rus |
юр. |
blow the whistle |
обличать (on something/someone) |
Alexander Demidov |
278 |
14:30:58 |
eng-rus |
заг. |
get one's feet wet |
начинать делать что-либо в первый раз |
Taras |
279 |
14:27:06 |
eng |
абрев. газ.турб. |
FQP |
Field Quality Plan |
rafail |
280 |
14:25:39 |
rus-ita |
заг. |
происходить |
prendere le mosse (avere origine) |
Taras |
281 |
14:24:18 |
rus-ita |
заг. |
начинать |
prendere le mosse |
Taras |
282 |
14:23:27 |
eng-rus |
соціол. |
affluenza |
аффлюенца (influenza грипп и affluence богатство; эпидемия чрезмерного труда и повышения потребительской задолженности, постоянная озабоченность своим материальным положением) |
bojana |
283 |
14:21:15 |
eng-rus |
заг. |
wiggle one's hips |
вилять задом |
Taras |
284 |
14:16:21 |
rus-spa |
екол. |
Светодиод |
LED |
JK11 |
285 |
14:16:09 |
eng-rus |
заг. |
be under steam |
стоять под парами |
Taras |
286 |
14:14:32 |
rus-ita |
заг. |
стоять под парами |
stare sulle mosse (cfr. ingl.: to be ready to start) |
Taras |
287 |
14:12:46 |
eng-rus |
заг. |
be ready to start |
быть готовым начать делать (что-либо) |
Taras |
288 |
14:10:43 |
eng-rus |
заг. |
be ready to start |
стоять под парами |
Taras |
289 |
14:06:31 |
rus-ger |
конт. |
порядка |
bis zu (когда указывает на приблизительную меру чего-либо: Als Hobby-Radsportler fahre ich seit 2001 mit wechselnden Teams jedes Jahr windoptimierte Langstrecken-Radtouren mit einer Länge von bis zu 300 km.) |
platon |
290 |
14:03:44 |
eng-rus |
заг. |
rich information |
ценная информация |
Daniyuwa |
291 |
13:59:46 |
rus-ger |
пал.-маст. |
каталитический яд |
Katalysatorkiller |
platon |
292 |
13:59:12 |
eng-rus |
бізн. |
satisfactory |
оформленный по установленной форме |
Alexander Matytsin |
293 |
13:53:17 |
eng-rus |
юр. |
periodicals |
газеты и журналы |
Alexander Demidov |
294 |
13:46:29 |
eng-rus |
фін. |
finance contract |
договор о финансировании |
Alexander Matytsin |
295 |
13:37:57 |
eng-rus |
тлф. |
block list |
список заблокированных номеров |
User |
296 |
13:34:58 |
eng-rus |
юр. |
corporate customer |
клиент-юридическое лицо |
Alexander Demidov |
297 |
13:28:20 |
eng-rus |
мед. |
co-pathogen |
ко-патоген |
CubaLibra |
298 |
13:27:17 |
rus-ger |
годинн. |
противоударный |
stoßsicher (с сайта watch-dealer.de) |
Susleg |
299 |
13:21:06 |
eng-rus |
ОПіТБ |
full-face respirator |
полная маска |
Yuriy83 |
300 |
13:20:25 |
eng-rus |
юр. |
presidential race |
президентская гонка |
Alexander Demidov |
301 |
13:19:15 |
rus-spa |
фарма. |
лекарственная форма |
presentación (лекарственная форма (таблетки, порошок, капли) и тип упаковки) |
ННатальЯ |
302 |
13:15:37 |
eng-rus |
юр. |
in the run-up to the election |
на фоне выборов |
Alexander Demidov |
303 |
13:13:18 |
eng-rus |
юр. |
politicians and civil servants |
деятели государственной власти |
Alexander Demidov |
304 |
13:12:38 |
eng-rus |
цитоген. |
basic chromosome number |
базовое число хромосом |
Victor_G |
305 |
13:12:31 |
rus-ger |
тех. |
горюче-смазочные материалы |
Kraft- und Schmierstoffe |
platon |
306 |
13:08:17 |
eng-rus |
бізн. |
eligibility criteria |
квалификационные требования |
Alexander Matytsin |
307 |
12:58:23 |
eng-rus |
заг. |
reputational loss |
репутационные потери |
tlumach |
308 |
12:52:13 |
eng-rus |
юр. |
exporting country |
страна экспорта |
Alexander Demidov |
309 |
12:50:39 |
rus-ita |
збірн. |
кондитерские изделия |
prodotti di pasticceria |
gorbulenko |
310 |
12:49:00 |
eng-rus |
д.маш. |
fungus treatment |
противогрибковая обработка |
igisheva |
311 |
12:48:11 |
rus-ita |
винороб. |
кислинка |
leggera acidità |
gorbulenko |
312 |
12:48:07 |
eng-rus |
д.маш. |
moisture treatment |
противовлажностная обработка |
igisheva |
313 |
12:47:49 |
eng-rus |
пак. |
Foil seal |
прокладка-уплотнитель с мембраной из алюминиевой фольги |
AlexandraS |
314 |
12:44:47 |
eng-rus |
ел.тех. |
gooseneck lamp |
лампа на гибкой ножке |
Enotte |
315 |
12:44:33 |
eng-rus |
д.маш. |
handle mechanism |
рукояточный механизм |
igisheva |
316 |
12:39:48 |
eng-rus |
автом.рег. |
key interlock kit |
набор для механической блокировки |
igisheva |
317 |
12:38:14 |
eng-rus |
автом.рег. |
handle lock |
фиксатор рукоятки |
igisheva |
318 |
12:36:20 |
eng-rus |
автом.рег. |
hasp |
накладка под висячий замок |
igisheva |
319 |
12:36:00 |
rus-ger |
митн. |
ГДТ |
Frachtzolldeklaration (Грузовая таможенная декларация) |
Siegie |
320 |
12:35:57 |
eng-rus |
швац. |
loop buttonhole |
навесная петля |
Juliana Astra |
321 |
12:35:00 |
rus-ita |
заг. |
амбре |
fetido puzzo alcolico |
gorbulenko |
322 |
12:33:00 |
eng-rus |
д.маш. |
handle block |
фиксатор рукоятки |
igisheva |
323 |
12:31:06 |
eng-rus |
автом.рег. |
non-padlockable |
без висячего замка |
igisheva |
324 |
12:28:50 |
eng-rus |
автом.рег. |
padlockable |
с навесным замком |
igisheva |
325 |
12:26:19 |
eng-rus |
автом.рег. |
padlockable |
с висячим замком |
igisheva |
326 |
12:24:51 |
eng |
абрев. фарм. |
FMI |
final market image |
GhostLibrarian |
327 |
12:23:25 |
eng-rus |
вимик. |
low-voltage release |
минимальный расцепитель |
igisheva |
328 |
12:20:01 |
eng-rus |
вимик. |
undervoltage release mechanism |
минимальный расцепитель |
igisheva |
329 |
12:17:15 |
eng-rus |
мед. |
full shell |
конха (Тип слухового аппарата (конструкция, полностью заполняющая ушную раковину)) |
Olgusik |
330 |
12:12:31 |
eng-rus |
фін. |
credit dossier |
кредитное дело |
Alexander Matytsin |
331 |
12:09:34 |
rus-ger |
кул. |
кустовые томаты |
Buschtomaten |
Studio Mahaon |
332 |
12:08:16 |
rus-ger |
кул. |
яичные помидоры |
Eiertomaten |
Studio Mahaon |
333 |
12:00:47 |
eng-rus |
юр. |
importer/exporter |
участник внешнеэкономической деятельности |
Alexander Demidov |
334 |
11:55:40 |
eng-rus |
геофіз. |
Extended Elastic Impedance |
расширенный упругий импеданс |
kurga2 |
335 |
11:55:34 |
eng-rus |
заг. |
suede cloth |
искусственная замша |
hizman |
336 |
11:54:11 |
eng-rus |
електр. |
back up power supply |
резервное энергоснабжение |
Anthony8 |
337 |
11:52:03 |
eng-rus |
д.маш. |
keeper nut |
контргайка |
igisheva |
338 |
11:51:51 |
eng-rus |
приказ. |
Bad weeds grow tall |
Худое споро не сживёшь скоро (нем. поговорка – Unkraut vergeht nicht) |
unstud |
339 |
11:50:42 |
eng-rus |
військ. |
Advanced Tactical Laser |
американская программа по химическому лазеру воздушного базирования |
qwarty |
340 |
11:48:50 |
eng |
абрев. військ. |
Advanced Tactical Laser |
ATL |
qwarty |
341 |
11:45:33 |
eng-rus |
політ. |
Eastern Partnership Countries |
страны Восточного партнёрства |
Alexander Matytsin |
342 |
11:42:39 |
eng |
абрев. |
Eastern Partnership Countries |
EPC |
Alexander Matytsin |
343 |
11:39:14 |
eng-rus |
розм. |
pass in one's checks |
скончаться |
Alexander Matytsin |
344 |
11:39:07 |
eng-rus |
бур. |
RM |
буровой мастер (rig manager) |
Xeg |
345 |
11:36:28 |
eng-rus |
телеком. |
phone provider |
оператор телефонной связи |
translator911 |
346 |
11:35:44 |
eng-rus |
розм. |
hand in one's chips |
скончаться |
Alexander Matytsin |
347 |
11:34:46 |
eng-rus |
екол. |
environmental recorder |
регистратор данных окружающей среды |
Xeg |
348 |
11:31:59 |
rus-spa |
заг. |
более того |
más aún |
ННатальЯ |
349 |
11:28:55 |
rus-ita |
заг. |
место |
premio (занятое на конкурсе напр. вин) |
gorbulenko |
350 |
11:25:08 |
rus-fre |
мед. |
моторная кора |
cortex moteur |
Hiema |
351 |
11:24:32 |
rus-ger |
логіст. |
зоны выгрузки |
Entladezone (терминалов, перевалок, складов) |
Niakrice |
352 |
11:24:02 |
rus-fre |
мед. |
периферийная нервная система |
système nerveux périphérique |
Hiema |
353 |
11:22:02 |
eng-rus |
бізн. |
eligible project |
годный проект |
Alexander Matytsin |
354 |
11:21:47 |
eng-rus |
бізн. |
country of origin |
страна рождения |
Nyufi |
355 |
11:20:32 |
eng-rus |
селек. |
Lady Washington |
Леди Вашингтон (англ. Lady Washington). Американский сорт винограда среднепозднего срока созревания с крупными гроздьями и янтарно-белыми ягодами, отличается высокой зимостойкостью и урожайностью.) |
anadyakov |
356 |
11:19:17 |
eng-rus |
телеком. |
retrain signal |
сигнал пересогласования параметров соединения |
translator911 |
357 |
11:17:36 |
eng-rus |
харч. |
non-perishable food |
продукт длительного хранения |
Alexander Matytsin |
358 |
11:15:52 |
rus-ger |
розм. |
растерявшийся |
durcheinander (о человеке) |
Andrey Truhachev |
359 |
11:15:02 |
rus-ger |
розм. |
растерявшийся |
verwirrt |
Andrey Truhachev |
360 |
11:14:34 |
eng-rus |
юр. |
such as but not limited to |
среди прочего включающий в себя |
ilghiz |
361 |
11:14:00 |
rus-ger |
розм. |
растерянный |
verwirrt |
Andrey Truhachev |
362 |
11:13:39 |
eng-rus |
т.м |
currency forward |
валютный форвард |
Alexander Matytsin |
363 |
11:13:19 |
rus-ger |
розм. |
сбитый с толку |
verwirrt |
Andrey Truhachev |
364 |
11:12:30 |
rus-ger |
розм. |
сбитый с толку |
durcheinander |
Andrey Truhachev |
365 |
11:12:07 |
rus-ger |
розм. |
растерянный |
durcheinander (о человеке) |
Andrey Truhachev |
366 |
11:12:00 |
eng-rus |
геофіз. |
shear impedance |
сдвиговый импеданс |
kurga2 |
367 |
11:11:43 |
eng-rus |
заг. |
garburator |
утилизатор отходов (устанавливается в слив кухонной раковины (автор Rivenhart)) |
Xeg |
368 |
11:11:00 |
rus-ger |
розм. |
потерянный |
durcheinander (сбитый с толку) |
Andrey Truhachev |
369 |
11:10:40 |
eng-rus |
бізн. |
high-rated |
высококачественный |
Alexander Matytsin |
370 |
11:10:28 |
rus-ger |
розм. |
потерянный |
verwirrt |
Andrey Truhachev |
371 |
11:10:01 |
eng-rus |
бізн. |
low-rated |
низкокачественный |
Alexander Matytsin |
372 |
11:09:53 |
eng-rus |
бізн. |
Event Specialist |
специалист по корпоративным мероприятиям |
Andy |
373 |
11:09:10 |
eng-rus |
телеком. |
fall forward |
увеличение скорости передачи при улучшении качества связи |
translator911 |
374 |
11:08:53 |
rus-ger |
розм. |
потерянный |
aufgelöst (о человеке) |
Andrey Truhachev |
375 |
11:08:24 |
eng-rus |
телеком. |
fall back |
снижение скорости передачи при ухудшении качества связи |
translator911 |
376 |
11:03:49 |
rus-ita |
рел. |
отслужить панихиду |
officiare la messa funebre |
Lantra |
377 |
10:48:50 |
eng |
абрев. військ. |
ATL |
Advanced Tactical Laser |
qwarty |
378 |
10:47:27 |
eng-rus |
бур. |
ezy-torque |
пневмораскрепитель (easy torque system) |
Xeg |
379 |
10:45:15 |
eng-rus |
авіац. |
Enhanced Surveillance |
расширенное наблюдение |
vp_73 |
380 |
10:44:41 |
eng-rus |
бухг. |
perishable items |
малоценные и быстроизнашивающиеся предметы |
Alexander Matytsin |
381 |
10:42:39 |
eng |
абрев. |
EPC |
Eastern Partnership Countries |
Alexander Matytsin |
382 |
10:41:18 |
eng-rus |
юр. |
wholly foreign owned enterprise |
предприятие со 100 % иностранными инвестициями |
Alexander Demidov |
383 |
10:40:31 |
eng-rus |
юр. |
wholly foreign-owned |
со 100 % иностранными инвестициями |
Alexander Demidov |
384 |
10:39:26 |
eng-rus |
юр. |
defend or settle the Claim |
оспаривать или урегулировать Претензию |
Milcha |
385 |
10:37:13 |
rus-ger |
розм. |
вне себя |
aufgelöst |
Andrey Truhachev |
386 |
10:35:58 |
eng-rus |
заг. |
prove expenses |
обосновывать расходы |
andreevna |
387 |
10:35:49 |
rus-ger |
розм. |
не в своей тарелке |
aufgelöst |
Andrey Truhachev |
388 |
10:35:36 |
rus-ger |
розм. |
взволнованный |
aufgelöst |
Andrey Truhachev |
389 |
10:35:12 |
eng-rus |
заг. |
multicausal |
многопричинный |
Азери |
390 |
10:34:40 |
rus-ger |
розм. |
обессиленный |
aufgelöst |
Andrey Truhachev |
391 |
10:34:12 |
rus-ger |
розм. |
изнурённый |
aufgelöst |
Andrey Truhachev |
392 |
10:33:58 |
rus-ger |
розм. |
обессилевший |
aufgelöst |
Andrey Truhachev |
393 |
10:33:45 |
rus-ger |
розм. |
утомлённый |
aufgelöst |
Andrey Truhachev |
394 |
10:32:37 |
rus-ger |
розм. |
совершенно растерявшийся |
völlig aufgelöst |
Andrey Truhachev |
395 |
10:32:34 |
eng-rus |
мет. |
cold plate leveler |
машина холодной правки листа |
ViVi Venice |
396 |
10:32:07 |
rus-ger |
розм. |
в полной растерянности |
völlig aufgelöst |
Andrey Truhachev |
397 |
10:31:46 |
eng-rus |
мет. |
accelerated cooling unit |
установка ускоренного охлаждения |
ViVi Venice |
398 |
10:31:37 |
rus-ger |
розм. |
в растерянности |
aufgelöst |
Andrey Truhachev |
399 |
10:31:22 |
rus-ger |
розм. |
растерявшийся |
aufgelöst |
Andrey Truhachev |
400 |
10:31:05 |
rus-ger |
розм. |
растерянный |
aufgelöst |
Andrey Truhachev |
401 |
10:30:51 |
rus-ger |
розм. |
сбитый с толку |
aufgelöst |
Andrey Truhachev |
402 |
10:30:37 |
rus-ger |
розм. |
сконфуженный |
aufgelöst |
Andrey Truhachev |
403 |
10:30:35 |
eng-rus |
мет. |
material tracking system |
система прослеживания материала |
ViVi Venice |
404 |
10:30:21 |
rus-ger |
розм. |
смущенный |
aufgelöst |
Andrey Truhachev |
405 |
10:26:59 |
eng-rus |
вироб. |
waterfill level |
уровень заполнения водой |
Soulbringer |
406 |
10:26:31 |
eng-rus |
насос. |
rotor-to-center centering |
центровка ротора в статоре (концентрично) |
petr1k |
407 |
10:26:29 |
eng-rus |
екол. |
IDA International Dark-Sky Association |
Международная ассоциация тёмного неба (Создана в 1987 г. в США) |
ambassador |
408 |
10:23:07 |
eng-rus |
фін. |
loan tenor |
срок кредита |
Alexander Matytsin |
409 |
10:22:13 |
eng-rus |
ООН |
IGME |
Межведомственная группа по оценке детской смертности (Inter-agency Group for Child Mortality Estimation) |
Азери |
410 |
10:18:28 |
rus-ger |
маш. |
калибр-пробка резьбовая |
Gewinde-Lehrdorn |
Elenicos |
411 |
10:16:34 |
eng-rus |
банк. |
forwardation |
контанго (moneyterms.co.uk) |
Alexander Matytsin |
412 |
10:15:38 |
rus-spa |
мед. |
повседневная медицинская практика |
clínica diaria |
ННатальЯ |
413 |
10:14:38 |
eng-rus |
нафт.газ |
oil-and-gas generation potential |
нефтегазогенерационный потенциал |
MichaelBurov |
414 |
10:14:16 |
eng-rus |
банк. |
overrun |
неразрёшенный перерасход (средств по счету) |
Alexander Matytsin |
415 |
10:14:11 |
eng-rus |
нафт.газ |
oil-and-gas generation |
нефтегазогенерационный |
MichaelBurov |
416 |
10:11:26 |
rus-ger |
заг. |
ой, не может этого быть! |
ho, das kann nicht stimmen! |
struna |
417 |
10:09:05 |
eng-rus |
нафт.газ |
oil-and-gas source rock |
нефтегазоматеринский материал |
MichaelBurov |
418 |
10:08:25 |
eng-ger |
розм. |
go on the wagon |
trocken werden |
Andrey Truhachev |
419 |
10:08:08 |
eng-rus |
нафт.газ |
oil-and-gas source |
нефтегазоматеринский |
MichaelBurov |
420 |
10:07:50 |
eng-ger |
розм. |
go on the wagon |
trocken werden (in Bezug auf Alkohol) |
Andrey Truhachev |
421 |
10:05:38 |
rus-ger |
розм. |
завязать |
trocken werden (бросить пить) |
Andrey Truhachev |
422 |
10:05:17 |
rus-ger |
розм. |
бросить пить |
trocken werden (об алкоголике) |
Andrey Truhachev |
423 |
10:04:48 |
rus-ger |
заг. |
засохнуть |
trocken werden (о хлебе) |
Andrey Truhachev |
424 |
9:59:57 |
rus-ger |
заг. |
незатейливые реплики |
trockene Einwürfe |
Andrey Truhachev |
425 |
9:57:56 |
rus-ger |
заг. |
незатейливый |
trocken (о речи, юморе, высказываниях) |
Andrey Truhachev |
426 |
9:51:17 |
rus-ger |
розм. |
простой |
trocken (о хлебе, мясе без добавок- ohne Aufstrich oder Zutaten) |
Andrey Truhachev |
427 |
9:49:18 |
rus-ger |
розм. |
бывший алкоголик в завязке |
trockener Alkoholiker |
Andrey Truhachev |
428 |
9:47:04 |
rus-ger |
заг. |
простой хлеб |
trockenes Brot (ohne Aufstrich) |
Andrey Truhachev |
429 |
9:45:52 |
eng |
абрев. авіац. |
EHS |
Enhanced Surveillance |
vp_73 |
430 |
9:45:48 |
rus-ger |
заг. |
простой пирог |
trockener Kuchen (ohne Zutaten без добавок) |
Andrey Truhachev |
431 |
9:41:44 |
rus-ger |
заг. |
черстветь |
trocken werden (о хлебе) |
Andrey Truhachev |
432 |
9:40:27 |
rus-ger |
розм. |
зачерстветь |
trocken werden (о хлебе) |
Andrey Truhachev |
433 |
9:39:43 |
rus-ger |
розм. |
этот хлеб зачерствел |
das Brot ist trocken geworden |
Andrey Truhachev |
434 |
9:39:20 |
rus-ger |
розм. |
этот хлеб засох |
das Brot ist trocken geworden |
Andrey Truhachev |
435 |
9:37:19 |
eng-rus |
розм. |
dry bread |
чёрствый хлеб |
Andrey Truhachev |
436 |
9:36:47 |
eng-ger |
розм. |
dry bread |
trockenes Brot |
Andrey Truhachev |
437 |
9:35:37 |
eng-rus |
екол. |
vorticella |
сувойка |
Liliya Riza |
438 |
9:33:44 |
rus-ger |
розм. |
чёрствый хлеб |
trockenes Brot (altbacken) |
Andrey Truhachev |
439 |
9:32:43 |
rus-ger |
заг. |
чёрствый |
trocken (о хлебе) |
Andrey Truhachev |
440 |
9:30:26 |
rus-ger |
розм. |
сухие сучья |
trockene Zweige |
Andrey Truhachev |
441 |
9:26:04 |
rus-ger |
розм. |
в сухую погоду |
bei trockenem Wetter |
Andrey Truhachev |
442 |
9:24:29 |
rus-ger |
мед. |
сухой кашель |
trockener Husten |
Andrey Truhachev |
443 |
9:20:40 |
eng-rus |
ЄБРР |
TAM |
Программа оздоровления предприятия (TurnAround Management) |
Ying |
444 |
9:17:24 |
eng-rus |
ЄБРР |
BAS |
Business Advisory Services программа деловых консультационных услуг |
Ying |
445 |
9:17:10 |
rus-ger |
розм. |
не писается |
trocken (о маленьком ребёнке) |
Andrey Truhachev |
446 |
9:15:37 |
eng-rus |
вимик. |
trip level |
настройка выключения |
igisheva |
447 |
9:15:34 |
rus-ger |
розм. |
в завязке |
trocken (о бывшем алкоголике) |
Andrey Truhachev |
448 |
9:14:53 |
eng-rus |
вимик. |
trip setting |
уставка отключения |
igisheva |
449 |
9:14:34 |
rus-ger |
розм. |
не пьющий |
trocken (о бывшем алкоголике) |
Andrey Truhachev |
450 |
9:13:31 |
eng-rus |
вимик. |
trip setting |
аварийная уставка |
igisheva |
451 |
9:13:18 |
rus-ger |
заг. |
скучная профессия |
ein trockener Beruf |
Andrey Truhachev |
452 |
9:09:10 |
rus-ger |
заг. |
резкий |
trocken (о звуке) |
Andrey Truhachev |
453 |
9:06:58 |
rus-ger |
спорт. |
резкий |
trocken (об ударе , бокс, футбол) |
Andrey Truhachev |
454 |
9:06:47 |
eng-rus |
вимик. |
trip setting |
настройка выключения |
igisheva |
455 |
9:06:27 |
eng-rus |
геолог. |
facies features |
фациальные особенности |
MichaelBurov |
456 |
9:04:03 |
rus-ger |
тех. |
жёсткая подвеска |
eine trockene Federung (Kfz-Technik Jargon) |
Andrey Truhachev |
457 |
9:01:04 |
rus-ger |
заг. |
лишённый чувства юмора |
humorlos |
Andrey Truhachev |
458 |
9:00:30 |
rus-ger |
заг. |
лишённый чувства юмора |
trocken |
Andrey Truhachev |
459 |
8:58:58 |
rus-ger |
спорт. |
чёткий |
trocken (об ударе , бокс, футбол) |
Andrey Truhachev |
460 |
8:58:43 |
rus-ger |
спорт. |
жёсткий |
trocken (об ударе , бокс, футбол) |
Andrey Truhachev |
461 |
8:56:36 |
rus-ger |
спорт. |
хлёсткий |
trocken (об ударе , бокс, футбол) |
Andrey Truhachev |
462 |
8:55:21 |
rus-ger |
заг. |
хлёсткий |
trocken (о звуке или ударе) |
Andrey Truhachev |
463 |
8:53:37 |
eng-rus |
вимик. |
trip setting |
настройка отключения |
igisheva |
464 |
8:53:29 |
rus-ita |
заг. |
предметы интерьера |
complementi d'arredo |
Lantra |
465 |
8:51:18 |
rus-ger |
тех. |
туго натянутый |
trocken (Kfz-Technik Jargon, stramm, straff; nicht locker oder weich) |
Andrey Truhachev |
466 |
8:49:06 |
eng-rus |
юр. |
importer/exporter |
субъект ВЭД |
Alexander Demidov |
467 |
8:48:42 |
eng-rus |
юр. |
importer/exporter |
участник ВЭД |
Alexander Demidov |
468 |
8:46:01 |
rus-ger |
тех. |
тугой |
trocken (Kfz-Technik Jargon, stramm, straff; nicht locker oder weich) |
Andrey Truhachev |
469 |
8:45:34 |
eng-rus |
автом.рег. |
ground fault protection |
защита от замыкания на массу |
igisheva |
470 |
8:45:07 |
rus-ger |
тех. |
жёсткий |
trocken (Kfz-Technik Jargon, stramm, straff; nicht locker oder weich) |
Andrey Truhachev |
471 |
8:44:17 |
eng-rus |
тех. |
rifling cutter |
шпаллер (инструмент для строжки нарезов в канале винтовочного ствола) |
lyole4ka |
472 |
8:38:48 |
eng-rus |
жарг. |
answer to a maiden's prayer |
завидный жених |
igisheva |
473 |
8:33:22 |
eng-rus |
автом.рег. |
earth leakage protection |
защита от утечки на массу |
igisheva |
474 |
8:32:53 |
eng-rus |
автом.рег. |
earth leakage protection |
защита от утечки на землю |
igisheva |
475 |
8:30:59 |
rus-ger |
розм. |
незамысловатый |
trocken (о юморе) |
Andrey Truhachev |
476 |
8:29:11 |
rus-ger |
розм. |
деловитый |
trocken |
Andrey Truhachev |
477 |
8:27:20 |
rus-ger |
розм. |
без чувства юмора |
trocken |
Andrey Truhachev |
478 |
8:26:25 |
rus-ger |
розм. |
не пропадай |
melde dich mal |
Yanick |
479 |
8:25:47 |
eng-rus |
постач. |
be available |
иметься в продаже |
igisheva |
480 |
8:25:26 |
eng-rus |
авіац. |
monument |
моноблок или монумент-буфет-кухня, туалет (Источник: НПО "ИРКУТ"; и т.п.) |
zeltser |
481 |
8:25:08 |
eng-rus |
вироб. |
be available |
выпускаться |
igisheva |
482 |
8:24:38 |
rus-ger |
розм. |
трезвый |
trocken (об алкоголике) |
Andrey Truhachev |
483 |
8:24:26 |
eng-rus |
заг. |
you have too much time on your hands. |
Тебе совсем нечем заняться (оскорбительное) |
evilnero |
484 |
8:22:14 |
rus-ger |
розм. |
пустой |
trocken (ohne Aufstrich, Zutat) |
Andrey Truhachev |
485 |
8:21:30 |
rus-ger |
розм. |
без ничего |
trocken (ohne Aufstrich, Belag, fluessisge Zutat) |
Andrey Truhachev |
486 |
8:19:45 |
eng-rus |
вироб. |
catalog number |
каталожный номер |
igisheva |
487 |
8:15:26 |
eng-rus |
ООН |
WASH |
Водоснабжение, санитария и гигиена (Water, Sanitation and Hygiene) кластер ООН по гуманитарным вопросам) |
IrinaGlabuchek |
488 |
8:00:07 |
eng |
абрев. авіац. |
Electrical Wire Interconnection System |
EWIS |
zeltser |
489 |
7:31:40 |
eng-rus |
заг. |
Triple glazed window |
Окно с тройным остеклением |
SAKHstasia |
490 |
7:15:26 |
eng |
абрев. ООН |
WASH |
Water, Sanitation and Hygiene |
IrinaGlabuchek |
491 |
7:06:02 |
eng-rus |
нафт.газ |
Engineering and Ecological Survey |
ИЭИ (Инженерно-экологические изыскания) |
Bogdan_Demeshko |
492 |
7:00:07 |
eng |
абрев. авіац. |
EWIS |
Electrical Wire Interconnection System |
zeltser |
493 |
5:11:04 |
eng-rus |
заг. |
Technical changes reserved |
Компания оставляет за собой право вносить технические изменения |
oryx_and_crake |
494 |
4:39:53 |
rus-ger |
юр. |
Федеральный закон о насильственно перемещённых лицах |
BVFG (Bundesvertriebenen- und Flüchtlingsgesetz) |
nikol@us |
495 |
4:38:13 |
rus-ita |
заг. |
движимый состраданием |
mosso a compassione |
Taras |
496 |
4:36:43 |
rus-ita |
заг. |
стимулировать |
dare la mossa |
Taras |
497 |
4:34:08 |
rus-ita |
розм. |
движение |
mossa (см. darsi una mossa) |
Taras |
498 |
4:28:37 |
rus-ita |
розм. |
гнать |
darsi una mossa ((торопиться) Diamoci una mossa! - Погнали!) |
Taras |
499 |
4:27:16 |
rus-ita |
розм. |
Давайте шевелиться! |
Diamoci una mossa! (см. darsi una mossa) |
Taras |
500 |
4:26:14 |
rus-fre |
тех. |
продукция |
création |
I. Havkin |
501 |
4:25:18 |
rus-fre |
тех. |
изделие |
création (Toutes nos créations sont signées, datées et numérotées puis livrées avec un certificat d'authenticité.) |
I. Havkin |
502 |
4:20:31 |
eng-rus |
мед. |
element formula |
эмпирическая формула |
doktortranslator |
503 |
4:18:29 |
rus-fre |
тех. |
разработка |
création (как продукт проектирования, конструирования и т. п. (C'est un tout nouveau parc de machines qui assure la meilleure qualité possible d'impression à toutes vos créations.)) |
I. Havkin |
504 |
4:17:41 |
rus-ita |
розм. |
Давай пошевеливайся! |
Datti una mossa! |
Taras |
505 |
4:07:52 |
rus-ita |
розм. |
шевелиться |
darsi una mossa |
Taras |
506 |
4:02:05 |
rus-fre |
заг. |
тяжёлый случай |
grave |
I. Havkin |
507 |
3:24:14 |
rus-fre |
іст. |
кастелян |
régisseur du château ou du palais |
transland |
508 |
3:22:05 |
eng-rus |
мед. |
Hearing aid ear dome |
Колпачок для слухового аппарата (An ear tip for the end of the tube coupling the hearing aid receiver to the ear canal of a receiver wearing the hearing aid. The ear tip has variable openings therethrough for adjusting and reducing the occlusion effect in the ear canal. The ear tip may be connected to a sound tube from a receiver mounted in the hearing aid or may have the receiver mounted directly within the ear tip for insertion in the ear canal.) |
Olgusik |
509 |
2:38:20 |
rus-ger |
мат. |
кривая Фармера |
Farmer-Kurve |
Лорина |
510 |
2:34:08 |
eng-rus |
авто. |
cush |
подушка сиденья |
Ashley_ |
511 |
2:17:00 |
rus-ger |
мед. |
язык обложен беловатым налётом |
weißlich belegte Zunge |
SKY |
512 |
2:15:56 |
eng-rus |
бірж. |
SPY |
акции фонда S&P 500 |
kumkoy |
513 |
2:11:46 |
eng-rus |
IT |
EDB |
электронная база данных (Electronic Data Base) |
telkel |
514 |
1:58:31 |
eng-rus |
мед. |
warehouse a patient |
отсрочивать лечение пациента |
Beloshapkina |
515 |
1:48:05 |
eng-rus |
космет. |
highlighter |
хайлайтер |
elenajouja |
516 |
1:48:04 |
eng-rus |
заг. |
rank |
располагать в порядке приоритетности |
Beloshapkina |
517 |
1:44:47 |
eng-rus |
телеком. |
Munchner Kreis |
Международная ассоциация исследований в области связи |
gulnara11 |
518 |
1:44:11 |
eng-rus |
телеком. |
ITSMF |
Форум по ИТ сервис-менеджменту |
gulnara11 |
519 |
1:43:33 |
eng-rus |
телеком. |
DOAG |
Группа пользователей ORACLE в Германии |
gulnara11 |
520 |
1:42:31 |
eng-rus |
заг. |
BDU |
Ассоциация менеджмент-консультантов Германии |
gulnara11 |
521 |
1:41:40 |
eng-rus |
телеком. |
BITKOM |
Германская ассоциация информационных технологий, телекоммуникаций и новых средств информации |
gulnara11 |
522 |
1:39:39 |
rus-ger |
мед. |
антикоагулянтная терапия |
Antikoagulanzientherapie |
SKY |
523 |
1:26:50 |
rus-ger |
мед. |
синдром сдавливания |
Kompressions-Syndrom |
SKY |
524 |
1:16:10 |
rus-ita |
заг. |
носить |
gestare (ребёнка) |
Taras |
525 |
1:14:56 |
rus-ita |
заг. |
вынашивать ребёнка |
gestare |
Taras |
526 |
1:13:13 |
rus-ita |
заг. |
быть беременной |
essere gravida |
Taras |
527 |
1:12:22 |
rus-ita |
заг. |
быть беременной |
essere incinta |
Taras |
528 |
1:11:32 |
eng-rus |
заг. |
unfortunate |
обездоленный |
DC |
529 |
1:07:01 |
rus-ita |
заг. |
носить |
essere incinta (быть в состоянии беременности) |
Taras |
530 |
1:05:17 |
rus-ita |
заг. |
спор носит бурный характер |
la discussione assume un carattere violento |
Taras |
531 |
0:58:00 |
eng-rus |
заг. |
transport charges |
транспортные сборы |
love_me |
532 |
0:57:00 |
eng-rus |
буд. |
welding holder |
сварочный держатель |
Secretary |
533 |
0:56:34 |
eng-rus |
мед. |
rapid breathing |
учащённое дыхание |
Земцова Н. |
534 |
0:55:57 |
eng-rus |
геолог. |
prodelta clay |
продельтовые глины |
twinkie |
535 |
0:51:59 |
rus-ita |
заг. |
знаменитый |
nominato |
Taras |
536 |
0:48:57 |
rus-ita |
заг. |
назначенный |
fissato |
Taras |
537 |
0:48:05 |
rus-ita |
заг. |
назначенный |
incaricato (о должности) |
Taras |
538 |
0:47:29 |
eng-rus |
авто. |
SEAT BELT BUCKLE |
язычок ремня безопасности |
Ashley_ |
539 |
0:47:01 |
rus-ita |
заг. |
назначенный |
nominato (о должности) |
Taras |
540 |
0:45:43 |
rus-ita |
заг. |
вышепоименованный |
nominato |
Taras |
541 |
0:44:19 |
rus-ita |
заг. |
БАД |
integratore alimentare |
Rossinka |
542 |
0:42:20 |
rus-spa |
заг. |
трёхмерный |
en tres dimensiones |
I. Havkin |
543 |
0:40:59 |
rus-ita |
заг. |
трёхмерный |
in tre dimensioni |
I. Havkin |
544 |
0:39:26 |
eng-rus |
заг. |
in three dimensions |
трёхмерный (An image in three dimensions of the soil water content could be obtained.) |
I. Havkin |
545 |
0:39:00 |
eng-rus |
інт. |
inappropriate |
неприличный |
Liza_Jurcik |
546 |
0:37:53 |
rus-ita |
заг. |
поклонники джаза |
i fans del jazz |
Taras |
547 |
0:37:19 |
rus-ger |
муз. |
кроссовки серии Nike+ с датчиком пройденного расстояния |
Nike+ (В сотрудничестве с компанией Apple один из мировых лидеров в сфере производства товаров для спорта Nike изготовил новые "умные" кроссовки серии Nike+ с датчиком пройденного расстояния. В набор Nike+iPod Sport Kit входит система для соединения кроссовок Nike+ и плеера iPod.) |
miami777409 |
548 |
0:37:11 |
rus-ita |
заг. |
болельщик |
fan |
Taras |
549 |
0:34:18 |
rus-fre |
заг. |
трёхмерный |
en trois dimensions (Les astronomes ont obtenu pour la première fois une image en trois dimensions de la distribution de la matière la plus profonde expulsée par une étoile récemment explosée.) |
I. Havkin |
550 |
0:33:29 |
rus-ita |
заг. |
призвать на помощь все свои силы |
fare appello a tutte le proprie forze |
Taras |
551 |
0:32:08 |
rus-ita |
заг. |
призывать |
fare appello a (fare appello a tutte le proprie forze призвать на помощь все свои силы, собраться с силами) |
Taras |
552 |
0:30:58 |
eng-rus |
мед. |
family medical history |
семейный анамнез (neuromuscular.ru) |
Земцова Н. |
553 |
0:29:56 |
eng-rus |
геолог. |
geologese |
литературный стиль или разговорная речь, присущие геологам |
twinkie |
554 |
0:29:36 |
rus-fre |
астр. |
дневная сторона |
côté illuminé |
I. Havkin |
555 |
0:28:50 |
rus-fre |
астр. |
ночная сторона |
côté non illuminé |
I. Havkin |
556 |
0:25:48 |
rus-spa |
астр. |
ночная сторона |
lado iniluminado |
I. Havkin |
557 |
0:24:59 |
rus-spa |
астр. |
дневная сторона |
lado iluminado |
I. Havkin |
558 |
0:24:54 |
eng-rus |
ел.тех. |
Ah |
А.ч |
MichaelBurov |
559 |
0:20:58 |
rus-ita |
астр. |
ночная сторона |
lato inilluminato |
I. Havkin |
560 |
0:20:24 |
eng-rus |
мед. |
poor clinical outcome |
неблагоприятный клинический исход |
Земцова Н. |
561 |
0:20:00 |
rus-ita |
астр. |
дневная сторона |
lato illuminato |
I. Havkin |
562 |
0:19:57 |
eng-rus |
мед. |
clinical outcome |
клинический исход |
Земцова Н. |
563 |
0:17:05 |
rus-fre |
астр. |
дневная сторона |
côté éclairé |
I. Havkin |
564 |
0:16:23 |
rus-fre |
астр. |
ночная сторона |
côté non-éclairé |
I. Havkin |
565 |
0:16:14 |
eng-rus |
інт. |
dedicated team |
выделенная команда |
Yurii Karpinskyi |
566 |
0:15:53 |
eng-rus |
біол. |
index of biological integrity |
Индекс биологической целостности |
ambassador |
567 |
0:14:46 |
eng-rus |
астр. |
nocturnal side |
ночная сторона |
I. Havkin |
568 |
0:14:12 |
eng-rus |
астр. |
nocturnal side |
неосвещённая сторона |
I. Havkin |
569 |
0:12:38 |
eng-rus |
астр. |
diurnal side |
освещённая сторона |
I. Havkin |
570 |
0:12:17 |
eng-rus |
астр. |
diurnal side |
дневная сторона |
I. Havkin |
571 |
0:11:00 |
rus-spa |
астр. |
неосвещённая сторона |
lado noche |
I. Havkin |
572 |
0:10:35 |
rus-spa |
астр. |
освещённая сторона |
lado día |
I. Havkin |
573 |
0:10:23 |
eng-rus |
нафт.газ |
caprock |
покрышка |
MichaelBurov |
574 |
0:09:51 |
rus-ita |
астр. |
неосвещённая сторона |
lato notturno |
I. Havkin |
575 |
0:09:16 |
rus-ita |
астр. |
освещённая сторона |
lato diurno |
I. Havkin |
576 |
0:08:41 |
eng-rus |
заг. |
the country faces disintegration |
страна находится на грани распада |
Taras |
577 |
0:07:38 |
eng-rus |
заг. |
on the verge of a crisis |
на грани кризиса |
Taras |
578 |
0:07:12 |
rus-ita |
астр. |
ночная сторона |
lato notturno |
I. Havkin |
579 |
0:06:39 |
rus-ita |
астр. |
дневная сторона |
lato diurno |
I. Havkin |
580 |
0:06:34 |
eng-rus |
заг. |
on the brink of an agreement |
на грани заключения соглашения |
Taras |
581 |
0:05:27 |
eng-rus |
заг. |
be close to |
на грани (to be close to despair – быть на грани отчаяния; economy is close to collapse – экономика на грани краха) |
Taras |
582 |
0:05:12 |
rus-spa |
астр. |
ночная сторона |
lado noche |
I. Havkin |
583 |
0:03:40 |
eng-rus |
заг. |
economy is close to collapse |
экономика на грани краха |
Taras |
584 |
0:03:33 |
rus-spa |
астр. |
дневная сторона |
lado día |
I. Havkin |
585 |
0:02:39 |
eng-rus |
заг. |
be close to despair |
на грани отчаяния |
Taras |
586 |
0:02:05 |
eng-rus |
заг. |
be close to despair |
быть на грани отчаяния |
Taras |
587 |
0:01:31 |
rus-fre |
астр. |
ночная сторона |
côté nocturne |
I. Havkin |
588 |
0:01:17 |
eng-rus |
заг. |
close to starvation |
на грани голодной смерти |
Taras |
589 |
0:00:45 |
rus-fre |
астр. |
дневная сторона |
côté diurne |
I. Havkin |