1 |
23:59:36 |
rus-ita |
перен. |
дерзать |
avventurarsi |
Avenarius |
2 |
23:59:16 |
rus-ita |
перен. |
осмеливаться |
avventurarsi (si avventurò a fare un’obiezione) |
Avenarius |
3 |
23:59:12 |
eng-rus |
ідіом. |
sling your hook |
"отчаливай" (The term sling your hook is polite way of telling someone to go away grammar-monster.com) |
Arky |
4 |
23:54:03 |
eng-rus |
заг. |
sheepish |
жалкий (вид) |
Abysslooker |
5 |
23:52:06 |
rus-ger |
мед. |
вакутейнер |
Blutentnahme-Röhrchen (одноразовое приспособление, предназначенное для забора венозной крови wikipedia.org) |
alona_dan |
6 |
23:47:45 |
rus-spa |
заг. |
настоятельно призвать все страны |
urgir a todas las naciones |
Tatian7 |
7 |
23:45:44 |
rus-spa |
заг. |
настаивать |
urgir |
Tatian7 |
8 |
23:45:06 |
rus-spa |
заг. |
убежать |
urgir (urgir a la gente) |
Tatian7 |
9 |
23:45:00 |
rus-ger |
заг. |
одноразовая перчатка |
Einmalhandschuh |
alona_dan |
10 |
23:43:07 |
eng-rus |
авто. |
twin slat conveyor |
напольный конвейер автомобильного сборочного цеха (конструктивной особенностью такого конвейера является применение двух движущихся лент, на которых размещаются колеса автомобиля: Flush floor twin or single slat conveyors carry vehicles through assembly operations fataautomation.co.uk) |
omegastripes |
11 |
23:32:33 |
eng-rus |
конт. |
in surrender |
примирительно (He turns and raises his hands in surrender.) |
Abysslooker |
12 |
23:29:20 |
eng-rus |
вульг. |
pisspants |
очканутый |
Баян |
13 |
23:28:51 |
eng-rus |
вульг. |
pisspants |
ссыкун |
Баян |
14 |
23:28:25 |
eng-rus |
тех. |
deformed steel bar |
стальная арматура периодического профиля |
_abc_ |
15 |
23:22:09 |
eng-rus |
сленг |
rumble |
палить (застигать за чем-то неприглядным) |
Abysslooker |
16 |
23:20:11 |
rus-lav |
заг. |
обзывать |
apsaukāt |
m1911 |
17 |
23:19:12 |
eng-rus |
культур. |
meta-parasite |
мета-паразит (Мета-паразит – новое явление в культуре, феномен синтеза естественных, биологических и социально-культурных фобий в современном мире. Это продукт слияния биологических, культурных и информационных ипостасей паразита, являющийся одновременно причиной и инструментом распространения страха и паники в обществе.: Развитие науки и диффузия различных ипостасей паразита позволяет ввести новый концепт – «мета-паразит», который де-факто активно используется в качестве одного из инструментов управления страхом в массовой культуре. dataethics.ru) |
Corporate |
18 |
23:18:47 |
eng-rus |
політ. |
censure |
вотум недоверия |
Mr. Wolf |
19 |
23:12:21 |
rus-ger |
мед. |
лечебная физическая культура |
Krankengymnastik |
IraSok |
20 |
22:52:10 |
rus-ita |
діал. |
деньги |
palanche |
Avenarius |
21 |
22:44:04 |
rus-ger |
буд. |
самонесущая стеллажная конструкция |
Silobauweise (высотного склада) |
Эсмеральда |
22 |
22:43:56 |
rus-ita |
жарт. |
чистка |
repulisti (voce lat. dei Salmi (42, 2: quare me repulisti? "perché mi hai respinto?"; 43, 10, ecc.), perfetto indic. del verbo repellĕre "respingere", ravvicinato scherz. a pulire: in questo ufficio c’è troppa gente inutile, ci sarebbe bisogno di un bel repulisti) |
Avenarius |
23 |
22:36:36 |
eng-rus |
адит.тех. |
breakaway |
защитные элементы упаковки |
SwanSong |
24 |
22:36:08 |
rus-dut |
юр. |
с учётом необходимых редакционных изменений |
mutatis mutandis |
houtsnip |
25 |
22:35:21 |
rus-dut |
юр. |
с учётом соответствующих изменений |
mutatis mutandis |
houtsnip |
26 |
22:30:10 |
eng-rus |
заг. |
Penetration wound |
проникающее ранение |
driven |
27 |
22:29:28 |
eng-rus |
заг. |
Penetration wound |
проникающая рана |
driven |
28 |
22:25:00 |
rus-ger |
верст. |
реконструкция зданий |
Gebäuderekonstruktion |
Эсмеральда |
29 |
22:17:13 |
rus-lav |
прост. |
тыкать |
iebakstīt |
m1911 |
30 |
22:04:11 |
eng-rus |
клін.досл. |
available from |
публикация доступна на веб-сайте |
Andy |
31 |
22:02:05 |
rus-fre |
кул. |
вегетарианская шаурма |
chawarma végétarien |
sophistt |
32 |
21:58:26 |
rus-fre |
кул. |
вегетарианская шаурма |
shawarma végétarien |
sophistt |
33 |
21:48:06 |
eng-rus |
сленг |
jack a car |
угнать автомобиль (Why do people still jack cars? It's almost no way you're getting away once the eye in the sky locks in on the stolen vehicle.... it's over.) |
Mr. Wolf |
34 |
21:47:58 |
eng-rus |
кул. |
vegetarian shawarma |
вегетарианская шаурма |
sophistt |
35 |
21:47:50 |
eng-rus |
сленг |
jack a car |
угонять автомобиль (Why do people still jack cars? It's almost no way you're getting away once the eye in the sky locks in on the stolen vehicle.... it's over.) |
Mr. Wolf |
36 |
21:43:10 |
eng-rus |
перен. |
solidify |
подкреплять (If I treated these patients' unusual beliefs seriously, I might only solidify their delusions. (Bruce Greyson, "After")) |
Sweeterbit |
37 |
21:38:28 |
eng-rus |
спорт. |
snurfer |
снурфер (прототип сноуборда, разработанный Ш.Поппеном в 1965 г.) |
Avenarius |
38 |
21:13:16 |
eng-rus |
розм. |
been there, done that |
тыщу раз такое было |
MichaelBurov |
39 |
21:12:21 |
eng-rus |
розм. |
been there, done that |
старо всё это |
MichaelBurov |
40 |
20:59:27 |
rus-ita |
заг. |
отстранённость |
estraniamento |
Olya34 |
41 |
20:58:27 |
eng-rus |
заг. |
key |
ключевой фактор (без артикля) |
Баян |
42 |
20:55:47 |
rus-ita |
заг. |
клетчатый |
a riquadri |
Olya34 |
43 |
20:52:17 |
rus-ita |
розм. |
шлёпаться |
piombare |
Olya34 |
44 |
20:50:35 |
rus-ita |
заг. |
возиться |
agitarsi |
Olya34 |
45 |
20:47:06 |
rus-ita |
заг. |
курс лечения |
ciclo di cure |
Olya34 |
46 |
20:45:39 |
rus-ita |
заг. |
возмущаться |
scandalizzarsi |
Olya34 |
47 |
20:43:37 |
rus-ita |
заг. |
заходить издалека |
prenderla larga (также "prenderla alla larga") |
Olya34 |
48 |
20:39:51 |
rus-ita |
заг. |
сильная гроза |
forte temporale |
gorbulenko |
49 |
20:37:16 |
eng-rus |
адит.тех. |
Fused Filament Fabrication |
производство способом наплавления нитей (технология FFF) |
SwanSong |
50 |
20:36:54 |
rus-ita |
заг. |
беспокоиться о |
essere preoccupato per |
gorbulenko |
51 |
20:36:39 |
rus-ita |
заг. |
безобразие |
indecenza |
Olya34 |
52 |
20:34:22 |
rus-ita |
перен. |
капля |
briciolo |
Olya34 |
53 |
20:31:53 |
rus-ita |
заг. |
каша |
semolino |
Olya34 |
54 |
20:30:35 |
rus-ita |
заг. |
беситься |
scatenarsi |
Olya34 |
55 |
20:30:18 |
rus-ita |
заг. |
чувствовать себя |
sentirsi |
gorbulenko |
56 |
20:29:45 |
rus-ita |
заг. |
подчёркнуто |
marcatamente |
Olya34 |
57 |
20:25:51 |
rus-ita |
заг. |
пострадать |
infortunarsi (от несчастного случая) |
Olya34 |
58 |
20:25:41 |
rus-ita |
заг. |
пострадать |
farsi male |
gorbulenko |
59 |
20:23:37 |
rus-ita |
розм. |
покалеченный |
infortunato |
Olya34 |
60 |
20:23:23 |
eng |
застар. рідк. |
quaestionary |
см. questionary (adj. 1. inquisitive; 2. consisting of questions; testing, inquiring, asking questions
collinsdictionary.com) |
'More |
61 |
20:19:17 |
eng |
застар. рідк. |
quaestionary |
см. questionary (plural -naries 1. obsolete: someone who questions; 2. obsolete: someone who pardons; 3. a treatise or list of questions
collinsdictionary.com) |
'More |
62 |
20:14:00 |
eng-rus |
ліс. |
curly birch |
карельская берёза |
igisheva |
63 |
20:08:32 |
rus-ita |
розм. |
носиться |
stravedere (с кем-либо: stravedono per lui — они с ним носятся) |
Olya34 |
64 |
20:07:07 |
eng-rus |
ек. |
conspiracy |
конспиративная схема |
A.Rezvov |
65 |
20:06:43 |
rus-ita |
заг. |
вообще |
mai |
Olya34 |
66 |
19:57:11 |
rus-ita |
заг. |
понадобиться |
occorre |
Olya34 |
67 |
19:55:53 |
eng-rus |
нафт.газ., тенгіз. |
Engineering Work Request |
ЗИР (заявка на инженерные работы) |
Stassiya |
68 |
19:52:24 |
rus-ita |
розм. |
чумовой |
tutto matto |
Olya34 |
69 |
19:51:13 |
rus-ita |
заг. |
обязательно |
di sicuro |
Olya34 |
70 |
19:49:17 |
eng-rus |
заг. |
make sure |
сделать так чтобы |
dreamjam |
71 |
19:49:12 |
rus-ita |
заг. |
попадать впросак |
fare una figuraccia |
Olya34 |
72 |
19:48:53 |
eng-rus |
заг. |
make sure that |
сделать так чтобы |
dreamjam |
73 |
19:46:58 |
rus-ita |
перен. |
горячо |
animatamente |
Olya34 |
74 |
19:45:30 |
rus-ger |
філос. |
самоотносимый |
selbstbezüglich |
darwinn |
75 |
19:44:38 |
rus-ita |
заг. |
растеряться |
sconcertarsi |
Olya34 |
76 |
19:43:09 |
rus-ita |
заг. |
натерпеться |
passarne tante |
Olya34 |
77 |
19:39:40 |
rus-ita |
заг. |
шляться |
andare a zonzo |
Olya34 |
78 |
19:36:11 |
rus-ita |
заг. |
гадалка |
cartomante |
Olya34 |
79 |
19:30:20 |
rus-ita |
заг. |
груда |
caterva |
Olya34 |
80 |
19:24:45 |
rus-ita |
заг. |
заглушать |
attutire |
Olya34 |
81 |
19:23:11 |
rus-ita |
заг. |
отвлекаться |
distogliersi |
Olya34 |
82 |
19:16:03 |
rus-ita |
заг. |
отчитывать |
fare una ramanzina |
Olya34 |
83 |
18:52:00 |
rus-dut |
прост. |
нарезать круги |
rondsjokken |
Сова |
84 |
18:49:34 |
eng-rus |
заг. |
desirable |
целевой |
ssn |
85 |
18:46:27 |
eng-rus |
заг. |
open the door a crack |
приоткрыть дверь |
Taras |
86 |
18:45:09 |
eng-rus |
заг. |
door crack |
дверная щель |
Taras |
87 |
18:32:06 |
rus-tgk |
заг. |
экспозиционный |
экспозитсионӣ |
В. Бузаков |
88 |
18:30:18 |
rus-tgk |
заг. |
экосистема |
экосистема |
В. Бузаков |
89 |
18:29:37 |
rus-tgk |
заг. |
радикальный |
радикалӣ |
В. Бузаков |
90 |
18:28:55 |
rus-tgk |
заг. |
радикальное движение |
ҷунбиши радикалӣ |
В. Бузаков |
91 |
18:27:14 |
rus-tgk |
заг. |
черника |
черника |
В. Бузаков |
92 |
18:26:37 |
eng-rus |
заг. |
big girl |
тётенька |
Taras |
93 |
18:26:17 |
rus-ger |
мед. |
Дезинфекция с применением Кодан-спрея |
Kodandesinfektion (Кожный антисептик для предоперационной обработки кожи) |
hagzissa |
94 |
18:26:01 |
rus-tgk |
заг. |
антициклон |
антисиклон |
В. Бузаков |
95 |
18:25:24 |
rus-tgk |
заг. |
компетентность |
салоҳиятнокӣ |
В. Бузаков |
96 |
18:23:35 |
rus-tgk |
заг. |
нижний |
поёнӣ |
В. Бузаков |
97 |
18:22:03 |
eng-rus |
спорт. |
chaperon |
инспектор допинг-контроля, сопровождающий спортсменов (напр., в пункт сдачи анализов на допинг) |
Cooleshova |
98 |
18:21:55 |
rus-tgk |
заг. |
бейсбол |
бейсбол |
В. Бузаков |
99 |
18:20:53 |
rus-tgk |
заг. |
вербовка |
ҷалб |
В. Бузаков |
100 |
18:20:23 |
rus-tgk |
заг. |
астрономическая обсерватория |
расадхонаи астрономӣ |
В. Бузаков |
101 |
18:19:19 |
rus-tgk |
заг. |
онколог |
саратоншинос |
В. Бузаков |
102 |
18:18:26 |
rus-tgk |
заг. |
вирусолог |
вирусолог |
В. Бузаков |
103 |
18:17:58 |
rus-tgk |
заг. |
генетик |
генетик |
В. Бузаков |
104 |
18:17:21 |
rus-tgk |
заг. |
промышленное строительство |
сохтмони саноатӣ |
В. Бузаков |
105 |
18:16:29 |
rus-tgk |
заг. |
гражданское строительство |
сохтмони гражданӣ |
В. Бузаков |
106 |
18:13:43 |
rus-tgk |
заг. |
робототехнический |
робототехникӣ |
В. Бузаков |
107 |
18:12:58 |
rus-tgk |
заг. |
консервный комбинат |
Комбинати консервабарорӣ |
В. Бузаков |
108 |
18:10:06 |
rus-ger |
мед. |
устройство, регулирующее отток жидкости |
Outflow (напр., во время артроскопических операций на суставах) |
hagzissa |
109 |
18:09:19 |
rus-ger |
мед. |
устройство, регулирующее приток жидкости |
Inflow (напр., во время артроскопических операций на суставах) |
hagzissa |
110 |
18:08:19 |
eng-rus |
ім’я |
Johan |
Юхан (скандинавское мужское имя) |
Agasphere |
111 |
18:07:48 |
eng |
хроматогр. |
isotope-coded affinity tag |
ICAT |
iwona |
112 |
18:07:15 |
rus-gre |
заг. |
страсть |
έρωτας |
dbashin |
113 |
18:05:09 |
eng-rus |
авіац. |
return flight date |
дата обратного вылета |
sankozh |
114 |
18:03:28 |
rus-dut |
діал. |
пивко |
uilezeik ((Amsterdams) plat, slecht biertje) |
Сова |
115 |
17:55:10 |
rus-ger |
жарт. |
иметь на голове плешь |
einen Mond haben |
Komparse |
116 |
17:53:03 |
eng-rus |
заг. |
national immigration administration |
управлением въезда и выезда |
Johnny Bravo |
117 |
17:51:10 |
rus-ger |
розм. |
заниматься напрасным трудом |
einen Mohren weißwaschen wollen (Jetzt willst du versuchen, ihm die Bruchrechnung beizubringen? Du willst wohl auch einen Mohren weiβwaschen! – Ты пытаешься втолковать ему дроби? Напрасный труд!) |
Komparse |
118 |
17:49:27 |
rus-fre |
заг. |
крушение |
débâcle |
Lucile |
119 |
17:43:21 |
eng-rus |
заг. |
adequacy |
соизмеримость |
D. Zolottsev |
120 |
17:41:45 |
eng-rus |
заг. |
dairy operation |
молочное хозяйство |
Ремедиос_П |
121 |
17:40:28 |
eng-rus |
образн. |
write off |
закрывать глаза (на что-либо: Those things that didn't fit my worldview cried out to me to try to understand them, rather than write them off. (Bruce Greyson, "After")) |
Sweeterbit |
122 |
17:40:19 |
eng-rus |
мед. |
centiloid |
центилоид (единица измерения уровня амилоида при болезни Альцгеймера) |
YB2020 |
123 |
17:38:05 |
eng-rus |
комп.ігри |
elementalist |
повелитель стихий (rpwiki.ru) |
translator911 |
124 |
17:27:00 |
eng-rus |
заг. |
be not useful |
не иметь смысла |
ssn |
125 |
17:22:52 |
eng-rus |
хроматогр. |
cross-linked dextran |
декстран сетчатой структуры |
iwona |
126 |
17:22:43 |
eng-rus |
наук.-досл. |
short-lived |
неустойчивый (Likewise, physicists can't directly observe some subatomic particles that are too small and too short-lived to capture.) |
Sweeterbit |
127 |
17:16:50 |
rus-ita |
заг. |
крепление котлована |
sostegno del pozzo |
vpp |
128 |
17:16:00 |
eng-rus |
юр., суд. |
margin of appreciation |
пределы усмотрения |
grafleonov |
129 |
17:14:41 |
rus-ger |
заг. |
колдовская мазь |
Hexensalbe (wikipedia.org) |
Anna Chalisova |
130 |
17:13:38 |
eng-rus |
заг. |
flying ointment |
колдовская мазь (wikipedia.org) |
Anna Chalisova |
131 |
17:11:13 |
eng-rus |
заг. |
intimately coupled |
тесно (в выражении "тесно связан" (intimately coupled)) |
Svetozar |
132 |
17:08:50 |
eng-rus |
розм. |
raw deal |
кидалово |
Ремедиос_П |
133 |
17:08:29 |
eng-rus |
заг. |
raw deal |
несправедливость |
Ремедиос_П |
134 |
17:00:49 |
eng-rus |
юр., суд. |
living instrument |
живой инструмент (ЕСПЧ) |
grafleonov |
135 |
16:52:42 |
rus-ita |
заг. |
котлованный фундамент |
fondazione a pozzo |
vpp |
136 |
16:34:11 |
rus-dut |
юр., суд. |
арест заработной платы |
loonbeslag (Bij loonbeslag wordt er beslag gelegd op een deel van je nettoloon, je eindejaarspremies, je vakantiegeld... om zo je schuldeiser af te betalen. Je werkgever zal een deel van je loon doorstorten aan de schuldeiser: omdat loonbeslag een vorm van gerechtelijke invordering is, is hij verplicht dit te doen. Het loonbeslag zal blijven doorgaan tot je schuld is terugbetaald. Loonbeslag is, net als beslag op een uitkering, een vorm van 'derdenbeslag'.
Er kan wel geen beslag gelegd worden op je volledige nettoloon: je zal in principe een deel van je loon behouden om van te kunnen leven. Lees hier hoe je kan berekenen hoeveel van je loon beslagen kan worden. Maaltijdcheques zijn niet vatbaar voor beslag. Vergoedingen van je werkgever voor bijvoorbeeld kledij zijn wel vatbaar voor beslag, maar in praktijk gebeurt dit niet vaak.
Loonbeslag is niet hetzelfde als loonoverdracht.) |
houtsnip |
137 |
16:28:30 |
eng-rus |
заг. |
the scales tipped toward |
чаши весов склонились в сторону ... |
Taras |
138 |
16:23:39 |
rus-fre |
заг. |
сдать на права |
passer son permis |
aleko.2006 |
139 |
16:22:51 |
eng-rus |
заг. |
take control of the situation |
взять ситуацию под контроль |
Alex_Odeychuk |
140 |
16:15:11 |
eng-rus |
іст. |
in the second half of the 20th century |
во второй половине XX века |
Alex_Odeychuk |
141 |
16:13:22 |
eng-rus |
військ. |
combat operations process |
процесс боевых действий |
Alex_Odeychuk |
142 |
16:12:30 |
eng-rus |
заг. |
commercial issues |
коммерческие вопросы (Например Manager on commercial issues) |
carp |
143 |
16:11:53 |
eng-rus |
заг. |
commercial issues |
коммерческие вопросы (Manager on commercial issues) |
carp |
144 |
16:11:09 |
rus-ita |
заг. |
квохтать |
starnazzare |
Olya34 |
145 |
16:10:41 |
rus-ita |
заг. |
швырять |
scagliare |
Olya34 |
146 |
16:09:46 |
rus-ita |
заг. |
давиться |
strozzarsi |
Olya34 |
147 |
16:09:03 |
eng-rus |
іст. |
history of military theory |
история военной теории |
Alex_Odeychuk |
148 |
16:08:42 |
rus-ita |
рідк. |
ошарашивать |
esterrefare |
Olya34 |
149 |
16:08:18 |
eng-rus |
сист.безп. |
situation awareness-based |
на основе ситуационной осведомлённости |
Alex_Odeychuk |
150 |
16:07:50 |
rus-dut |
заг. |
половая щетка |
bezem |
Сова |
151 |
16:07:46 |
rus-ita |
заг. |
ошалевший |
esterrefatto |
Olya34 |
152 |
16:06:36 |
rus-ita |
заг. |
ловить |
acciuffare |
Olya34 |
153 |
16:05:39 |
rus-ita |
заг. |
клок |
batuffolo |
Olya34 |
154 |
16:03:43 |
rus-ita |
заг. |
вредный |
odioso |
Olya34 |
155 |
16:02:40 |
rus-ita |
розм. |
снимаю шляпу! |
tanto di capello! |
Olya34 |
156 |
16:01:29 |
rus-ita |
заг. |
гонять |
perseguire (кого-либо) |
Olya34 |
157 |
15:59:10 |
rus-ita |
заг. |
благоговейно |
con venerazione |
Olya34 |
158 |
15:58:31 |
rus-ita |
розм. |
доводить |
tirare scemo (mi ha tirato scemo — он меня довёл) |
Olya34 |
159 |
15:58:09 |
rus-ita |
розм. |
допекать |
tirare scemo (mi ha tirato scemo — он меня допёк) |
Olya34 |
160 |
15:55:52 |
rus-ita |
заг. |
устраивать |
appiccare (appiccare un incendio — устраивать пожар) |
Olya34 |
161 |
15:50:47 |
rus-ita |
заг. |
заесть |
rifarsi la bocca (перебить неприятный вкус чем-то вкусным) |
Olya34 |
162 |
15:49:41 |
rus-ger |
заг. |
духовно-исторический |
geisteshistorisch |
Tanu |
163 |
15:49:34 |
rus-ita |
заг. |
лакомиться |
rifarsi la bocca |
Olya34 |
164 |
15:48:06 |
rus-ita |
заг. |
деревенеть |
intorpidire |
Olya34 |
165 |
15:47:04 |
rus-dut |
под. |
Пенсионный фонд по потере кормильца |
FOP (Fonds voor Overlevingspensioenen) |
houtsnip |
166 |
15:44:32 |
rus-dut |
заг. |
неполноценность |
deficiënte |
Сова |
167 |
15:44:23 |
rus-fre |
заг. |
финансовый год |
exercice sociale |
Oksana-Ivacheva |
168 |
15:43:22 |
rus-ita |
заг. |
заговариваться |
straparlare |
Olya34 |
169 |
15:41:17 |
eng-rus |
заг. |
snap out of it! |
возьми себя в руки! |
Taras |
170 |
15:40:38 |
eng-rus |
ек. |
emerging |
активно развивающийся |
Alex_Odeychuk |
171 |
15:38:08 |
eng-rus |
заг. |
snap out of it! |
очнись! |
Taras |
172 |
15:30:47 |
rus-ger |
тех. |
выпадающее меню |
Drop-down-Menü |
Александр Рыжов |
173 |
15:30:07 |
rus-ita |
заг. |
оборот речи |
figura retorica |
Olya34 |
174 |
15:29:26 |
rus-ita |
заг. |
заходиться |
spanciarsi (от смеха) |
Olya34 |
175 |
15:28:24 |
rus-ita |
заг. |
скукоженный |
striminzito |
Olya34 |
176 |
15:28:00 |
eng-rus |
розм. |
stinker |
шлак (о худ. фильме: Not great but not a total stinker. With some snacks and a few cold brewskies, it's watchable) |
Taras |
177 |
15:27:12 |
rus-ita |
заг. |
делать передышку |
prendersi una pausa |
Olya34 |
178 |
15:24:16 |
rus-ita |
заг. |
покатый |
spiovente (il tetto spiovente) |
Olya34 |
179 |
15:22:21 |
rus-dut |
осв. |
Специальный академический персонал |
BAP (Bijzonder Academisch Personeel) |
houtsnip |
180 |
15:21:25 |
rus-dut |
осв. |
Специальный академический персонал |
B.A.P. (Bijzonder Academisch Personeel) |
houtsnip |
181 |
15:14:39 |
rus-dut |
под. |
удержано на социальное страхование |
VRIJ RSZ (Sommige bedragen zijn vrijgesteld van inhoudingen voor de sociale zekerheid (SZ). Dat moet terug te vinden zijn.) |
houtsnip |
182 |
15:14:18 |
rus-dut |
под. |
удержано с предприятия |
VRIJ BV (Het bedrag dat aan bedrijfsvoorheffing ingehouden wordt volgens de belastingwetgeving.) |
houtsnip |
183 |
15:09:33 |
eng-rus |
назв.орг. |
Indian Hemp Drug Commission |
Индийская комиссия по препаратам конопли |
pelipejchenko |
184 |
15:08:25 |
eng-rus |
прогр. |
task object |
объект-задача (в языке программирования C# 9.0) |
Alex_Odeychuk |
185 |
15:07:52 |
rus-ita |
заг. |
хлопоты |
grattacapo |
Olya34 |
186 |
15:06:45 |
eng-rus |
прогр. |
complete execution |
завершить выполнение |
Alex_Odeychuk |
187 |
15:06:26 |
rus-ger |
заг. |
гинеалог |
Familienforscher |
Tanu |
188 |
15:00:51 |
eng-rus |
літ., казк. |
bello |
белло (слово приветствия в английском варианте миньонского языка) |
BabaikaFromPechka |
189 |
14:58:46 |
eng-rus |
заг. |
iron law of oligarchy |
железный закон олигархии |
Ремедиос_П |
190 |
14:57:19 |
eng-rus |
ритор. |
be at the limit |
быть на грани (CNN, 2021) |
Alex_Odeychuk |
191 |
14:55:19 |
rus-ita |
заг. |
умиляться |
intenerirsi |
Olya34 |
192 |
14:51:37 |
rus-ger |
психотер. |
Калифорнийский мастит-тест |
Schalm-Test (wikipedia.org) |
Anna_Fed |
193 |
14:49:59 |
rus-ita |
меб. |
решетка |
rete (для матраса, часть кровати) |
drag |
194 |
14:45:54 |
eng-rus |
дип. |
rights-friendly |
занимающий активную позицию по защите прав человека |
Alex_Odeychuk |
195 |
14:45:15 |
eng-rus |
зовн.політ. |
rights-friendly |
активно защищающий права человека |
Alex_Odeychuk |
196 |
14:43:55 |
eng-rus |
іст. |
the lesson of recent years |
урок последних лет (for ... – для ... кого именно | is that ... – ... состоит в том, что ... // Guardian, 2021) |
Alex_Odeychuk |
197 |
14:43:34 |
eng-rus |
заг. |
if you don't mind me saying so |
осмелюсь заметить |
Abysslooker |
198 |
14:40:39 |
rus-dut |
осв. |
Брюссельский Свободный Университет |
V.U.B. (Vrije Universiteit Brussel vub.be) |
houtsnip |
199 |
14:39:30 |
eng-rus |
крим.пр. |
picking quarrels and provoking trouble |
выискивание поводов для ссор и провоцирование беспорядков (a common charge levelled against dissidents and political activists in China // The Guardian, 2021) |
Alex_Odeychuk |
200 |
14:36:59 |
eng-rus |
крим.пр. |
inciting subversion |
подстрекательство к подрыву государственной власти |
Alex_Odeychuk |
201 |
14:36:03 |
eng-rus |
політ. |
sinicise religion |
придать религии китайский характер |
Alex_Odeychuk |
202 |
14:35:39 |
rus-ita |
заг. |
подтвердить |
consolidare (consolidare le considerazioni) |
vpp |
203 |
14:33:31 |
rus-ita |
заг. |
необработанные данные |
dati crudi |
vpp |
204 |
14:33:23 |
eng-rus |
крим.пр. |
foreign collusion |
контакты с иностранным государством или отдельными его представителями в целях осуществления враждебной деятельности (| русс. перевод создан на основе формулировок ст. 58 УК РСФСР, действовавшей в бывшем СССР с 1922 по 1961 гг.) |
Alex_Odeychuk |
205 |
14:27:27 |
rus-ita |
заг. |
обобщенная таблица |
tabella di sintesi |
vpp |
206 |
14:15:36 |
rus-spa |
фін. |
банкнотный ряд |
cono monetario |
moraamor |
207 |
14:14:44 |
eng-rus |
фото |
digital negative |
цифровой негатив (So what is a digital negative? It's a print made with an ink-jet printer on transparent film. Not just any transparent film, but a specially coated material that holds the ink.) |
aldrignedigen |
208 |
14:11:44 |
eng-rus |
заг. |
Terminal patient |
больной страдающий смертельным недугом |
driven |
209 |
14:09:04 |
eng-rus |
заг. |
performance liquidated damages |
заранее оценённые убытки за недостижение гарантированных показателей |
VictorMashkovtsev |
210 |
13:57:58 |
eng-rus |
цит.афор. |
Uncork a bottle of champaigne or read The Marriage of Figaro once again |
Откупори шампанского бутылку иль перечти "Женитьбу Фигаро" (Пушкин в переводе Alec Vagapov) |
Ремедиос_П |
211 |
13:57:43 |
eng-rus |
мед. |
vehicle control |
контроль наполнителем лекарственной формы |
amatsyuk |
212 |
13:53:42 |
eng-rus |
ек. |
Monetary Authority of Singapore |
денежно-кредитное управление Сингапура |
Anatoli Lag |
213 |
13:44:07 |
eng-rus |
хроматогр. |
cation-exchange |
катионо-обменный |
iwona |
214 |
13:30:58 |
eng-rus |
заг. |
OECD Council Recommendations on Common Approaches on Environment and Officially Supported Credits |
Рекомендации Совета ОЭСР по общим подходам к оценке экологических и социальных воздействий экспортных кредитов с государственной поддержкой |
VictorMashkovtsev |
215 |
13:18:47 |
eng-rus |
розм. |
what possessed him to act so? |
какой чёрт дернул его так поступить? |
Abysslooker |
216 |
13:11:28 |
eng-rus |
фін. |
sanctions screening |
проверка участников финансовых операций по санкционным спискам |
Alex_Odeychuk |
217 |
13:11:18 |
spa |
абрев. |
C.B. |
Comunidad de Bienes |
artemisa |
218 |
13:10:20 |
eng-ukr |
заг. |
derivative financial assets |
похідні фінансові активи |
ROGER YOUNG |
219 |
13:09:22 |
eng |
Кіпр юр. |
PDC |
President of the District Court (Cyprus) |
'More |
220 |
13:08:37 |
eng-rus |
фін. |
contribution to share premium |
взнос в добавочный капитал |
Ремедиос_П |
221 |
13:01:21 |
rus-ita |
юр. |
подать заявление о возбуждении уголовного дела в порядке частного обвинения |
sporgere querela contro |
massimo67 |
222 |
12:57:52 |
eng-rus |
перен. |
impasse |
пат |
Abysslooker |
223 |
12:56:15 |
eng-rus |
науков. |
specialist in Islamic studies |
специалист в области исламоведения (специалист по научной дисциплине, изучающей ислам как религиозную и идеологическую систему. Исламоведение изучает догматику, идеологическую систему, историю ислама, культуру, право, экономику мусульманских народов. Исламоведение не занимается апологетикой ислама. Основная задача исламоведения – предоставлять обществу непредвзятую информацию об исламе, духовных ценностях и идейных ориентирах его последователей) |
Alex_Odeychuk |
224 |
12:55:29 |
eng-rus |
науков. |
expert on Islamic studies |
исламовед (специалист в области исламоведения – научной дисциплины, изучающей ислам как религиозную и идеологическую систему. Исламоведение изучает догматику, идеологическую систему, историю ислама, культуру, право, экономику мусульманских народов. Исламоведение не занимается апологетикой ислама. Основная задача исламоведения – предоставлять обществу непредвзятую информацию об исламе, духовных ценностях и идейных ориентирах его последователей) |
Alex_Odeychuk |
225 |
12:50:38 |
eng-rus |
заг. |
derivative financial assets |
деривативные финансовые активы |
ROGER YOUNG |
226 |
12:46:24 |
eng-ukr |
заг. |
equity accounted investee |
інвестиції, що обліковуються за методом участі в капіталі |
ROGER YOUNG |
227 |
12:45:25 |
eng-rus |
заг. |
equity accounted investee |
инвестиции, учитываемые методом долевого участия |
ROGER YOUNG |
228 |
12:43:12 |
rus-ger |
мед. |
преодоление резистентности |
Durchbrechung der Resistenz |
paseal |
229 |
12:42:12 |
eng-ukr |
заг. |
investment in subsidiaries |
інвестиції в дочірні компанії |
ROGER YOUNG |
230 |
12:40:55 |
eng-rus |
заг. |
investment in subsidiaries |
инвестиции в дочерние компании |
ROGER YOUNG |
231 |
12:38:48 |
eng-ukr |
заг. |
investment properties |
нерухомість, утримувана з інвестиційною метою |
ROGER YOUNG |
232 |
12:36:49 |
eng-rus |
яд.фіз. |
nuclear armed state |
ядерное государство (CNN, 2021) |
Alex_Odeychuk |
233 |
12:33:55 |
eng-ukr |
заг. |
receivables |
дебіторська заборгованість |
ROGER YOUNG |
234 |
12:30:32 |
eng-rus |
поліц.жарг. |
swatting |
сватинг |
Artjaazz |
235 |
12:28:17 |
eng-rus |
заг. |
certification seal |
удостоверительная печать |
Johnny Bravo |
236 |
12:21:19 |
rus-spa |
заг. |
невозмутимое лицо |
cara de póquer |
Alexander Matytsin |
237 |
12:11:05 |
eng-rus |
клін.досл. |
used drug cartons |
Упаковки использованного препарата |
Lifestruck |
238 |
11:58:32 |
eng-ukr |
заг. |
equity |
акція |
ROGER YOUNG |
239 |
11:52:51 |
eng-ukr |
заг. |
financial liabilities |
фінансові зобов'язання |
ROGER YOUNG |
240 |
11:52:20 |
eng-ukr |
заг. |
trade payables |
торгова кредиторська заборгованість |
ROGER YOUNG |
241 |
11:51:20 |
eng-rus |
заг. |
effortlessly |
легко |
Mr. Wolf |
242 |
11:46:01 |
eng-rus |
прогр. |
signal that a participant has reached the barrier |
сигнализировать, что участник достиг барьера |
Alex_Odeychuk |
243 |
11:45:35 |
eng-rus |
прогр. |
wait for all other participants to reach the barrier |
ждать пока все остальные участники достигнут барьера |
Alex_Odeychuk |
244 |
11:44:59 |
eng-rus |
прогр. |
reach the barrier |
достигнуть барьера |
Alex_Odeychuk |
245 |
11:43:28 |
eng-rus |
заг. |
current trade payables |
текущая торговая кредиторская задолженность |
ROGER YOUNG |
246 |
11:41:00 |
eng-rus |
фін. |
Step-in rights |
право вмешательства (proz.com) |
V.Lomaev |
247 |
11:37:11 |
rus-ita |
бджіл. |
магазинная надставка |
melario |
Lantra |
248 |
11:35:42 |
eng-rus |
заг. |
as in the case of |
как в случае с |
grafleonov |
249 |
11:33:35 |
eng-ukr |
заг. |
deferred tax liabilities |
відкладені податкові зобов'язання |
ROGER YOUNG |
250 |
11:32:46 |
eng-rus |
хокей |
season of play |
игровой сезон (The Vegas Golden Knights, a franchise in just its third season of play, ranked as the league's fourth-best fan base.) |
aldrignedigen |
251 |
11:32:03 |
eng-rus |
заг. |
bun |
пампушка |
epoost |
252 |
11:31:46 |
eng-rus |
заг. |
take it up a notch |
перейти на новый уровень (Take It Up a Notch: Plan Your Best Life and Live It.) |
Mikhail.Brodsky |
253 |
11:29:20 |
rus-ita |
бджіл. |
точок |
postazione |
Lantra |
254 |
11:28:30 |
eng-ukr |
заг. |
provisions |
резерви на покриття можливих втрат |
ROGER YOUNG |
255 |
11:25:20 |
eng-rus |
заг. |
non current loans and borrowings |
долгосрочные кредиты и займы |
ROGER YOUNG |
256 |
11:24:48 |
eng-ukr |
заг. |
non-current loan |
довгостроковий кредит |
ROGER YOUNG |
257 |
11:24:29 |
eng-ukr |
заг. |
non-current borrowings |
довгострокові позикові кошти |
ROGER YOUNG |
258 |
11:21:57 |
eng-ukr |
заг. |
borrowings |
позикові кошти |
ROGER YOUNG |
259 |
11:19:54 |
eng-rus |
заг. |
take it up a notch |
поднять планку (Take It Up a Notch: Plan Your Best Life and Live It. Sleeping outside in the jungle was a horrifying thought, and having to sleep on the ground in the jungle took it up a notch.) |
Mikhail.Brodsky |
260 |
11:17:50 |
rus-ita |
бджіл. |
кочевое пчеловодство |
nomadismo |
Lantra |
261 |
11:13:29 |
eng-rus |
заг. |
loans and borrowings |
кредиты и займы |
ROGER YOUNG |
262 |
11:05:27 |
eng-ukr |
заг. |
total equity |
сукупний власний капітал |
ROGER YOUNG |
263 |
11:03:03 |
eng-ukr |
заг. |
non-controlling interest |
неконтрольована частка участі |
ROGER YOUNG |
264 |
11:01:03 |
eng-ukr |
заг. |
retained earnings |
нерозподілений прибуток |
ROGER YOUNG |
265 |
10:57:24 |
eng-rus |
вироб. |
notice of defects |
рекламация (A notice of defects in a railroad fence or cattle guards required as a condition of the duty of the railroad company to repair such defects. 44 Am J1st RR § 163. A notice of the defective condition of a highway or street, required as a condition of municipal liability for injuries due to the defects. 25 Am J1st High § 441. A notice given by the purchaser to the seller of goods, wares, or merchandise of defects constituting a breach of warranty, sometimes required by a provision in the contract of sale, and always a matter of good practice before commencing an action for breach of warranty. 46 Am J1st Sales §§ 714 et seq. BLD) |
Alexander Demidov |
266 |
10:56:14 |
eng-ukr |
заг. |
share capital |
акціонерний капітал |
ROGER YOUNG |
267 |
10:54:20 |
eng-rus |
мед. |
NOEL |
максимальная доза без наблюдаемых эффектов |
amatsyuk |
268 |
10:51:56 |
eng-ukr |
заг. |
financial assets |
фінансові активи |
ROGER YOUNG |
269 |
10:49:33 |
eng-ukr |
заг. |
inventories |
товарно-матеріальні активи |
ROGER YOUNG |
270 |
10:48:51 |
rus-ita |
одяг |
перфорация |
foro (под подмышками) |
Rossinka |
271 |
10:48:31 |
eng-ukr |
заг. |
inventories |
матеріальні цінності |
ROGER YOUNG |
272 |
10:43:16 |
eng-ukr |
заг. |
trade receivables |
торгова дебіторська заборгованість |
ROGER YOUNG |
273 |
10:41:34 |
eng-ukr |
заг. |
initial coin offering |
неофіційне залучення інвестицій (ICO
) |
ROGER YOUNG |
274 |
10:38:33 |
eng-rus |
заг. |
initial cash flow |
стоимость первоначальных инвестиций (ICO
) |
ROGER YOUNG |
275 |
10:37:48 |
rus-ger |
гір.лиж. |
распаханная целина |
verspurtes Terrain (в отн. снега, фрирайд) |
Alexander Dolgopolsky |
276 |
10:36:43 |
rus-ger |
гір.лиж. |
распаханный склон |
verspurtes Terrain |
Alexander Dolgopolsky |
277 |
10:32:41 |
eng-ukr |
заг. |
cash and cash equivalents |
грошові кошти та їх грошові еквіваленти |
ROGER YOUNG |
278 |
10:31:05 |
eng-ukr |
заг. |
cash and cash equivalents |
грошові і дорівнювані до них кошти |
ROGER YOUNG |
279 |
10:28:15 |
eng-ukr |
заг. |
non current assets |
позаобігові активи |
ROGER YOUNG |
280 |
10:26:29 |
eng-ukr |
заг. |
deferred tax assets |
відкладені податкові вимоги |
ROGER YOUNG |
281 |
10:25:21 |
eng-rus |
заг. |
group entities |
предприятия группы компаний |
ROGER YOUNG |
282 |
10:08:21 |
rus-ger |
мед. |
пост-Лайм синдром |
Post-Lyme-Syndrom |
paseal |
283 |
10:02:09 |
eng-rus |
сленг |
miss Rona |
ковидла (slang term for coronavirus: originating in Black and gay online forums, "Miss" prefix connotes sass and attitude
) |
Phyloneer |
284 |
9:45:25 |
eng-rus |
диз. |
spatial art |
пространственное искусство |
www.perevod.kursk.ru |
285 |
9:43:55 |
eng-rus |
ентом. |
orange spotted roach |
аргентинский подросток (Blaptica dubia, кормовой) |
MichaelBurov |
286 |
9:42:11 |
eng-rus |
ентом. |
Guyana spotted roach |
аргентинский подросток (Blaptica dubia, кормовой) |
MichaelBurov |
287 |
9:40:52 |
eng-rus |
диз. |
colour theory |
колористика |
www.perevod.kursk.ru |
288 |
9:37:25 |
eng-rus |
ентом. |
Guyana spotted roach |
блаптика дубия (Blaptica dubia) |
MichaelBurov |
289 |
9:36:31 |
eng-rus |
ентом. |
orange spotted roach |
блаптика дубия (Blaptica dubia) |
MichaelBurov |
290 |
9:33:23 |
eng-rus |
ентом. |
orange spotted roach |
аргентинский таракан (Blaptica dubia) |
MichaelBurov |
291 |
9:33:01 |
eng-rus |
архіт. |
living environment |
среда жизнедеятельности |
www.perevod.kursk.ru |
292 |
9:32:58 |
eng-rus |
ентом. |
Dubia roach |
аргентинский таракан (Blaptica dubia) |
MichaelBurov |
293 |
9:31:12 |
eng-rus |
ентом. |
Guyana spotted roach |
аргентинский таракан (Blaptica dubia) |
MichaelBurov |
294 |
9:30:18 |
eng-rus |
мед.тех. |
linkage to care |
привлечение к лечению (The disadvantages of mobile HCT include high workload, high cost, and insufficient linkage to care.: Несмотря на наличие препаратов и большое число людей, которым показана АРВ-терапия, а также усилия лечебных учреждений и некоммерческих организаций и проводимую информационную кампанию, привлечение пациентов к лечению в Санкт-Петербурге по‑прежнему осуществляется в недостаточном объёме.) |
Alexey Lebedev |
295 |
9:17:49 |
eng-rus |
фарма. |
extended controlled temperature conditions |
при регулируемой повышенной температуре (An ECTC assessment should assure the performance of a vaccine following short-term exposure to temperatures above those of a typical cold chain (ВОЗ)) |
Wakeful dormouse |
296 |
9:16:48 |
rus-spa |
заг. |
решающий |
concluyente |
dbashin |
297 |
9:16:26 |
rus-spa |
заг. |
исчерпывающий |
concluyente |
dbashin |
298 |
9:16:03 |
rus-spa |
заг. |
убедительный |
concluyente |
dbashin |
299 |
9:15:53 |
rus-spa |
заг. |
окончательный |
concluyente |
dbashin |
300 |
9:14:42 |
rus-ger |
юр. |
журнал свидетельств о регистрации транзитных, демонстрационных транспортных средств |
Fahrzeugscheinheft |
SergeyTrushnikov |
301 |
9:13:18 |
rus-ger |
заг. |
коврик для ванной |
Badteppich |
dolmetscherr |
302 |
9:12:05 |
eng-rus |
фото |
shoot |
снимать (The bobcat made another unexpected visit around 11 a.m. on Jan. 4. This time, Toombs was ready and had his camera close by when he noticed the big cat relaxing on the shed. "The first pictures I took, I shot through my window, because I didn't want to scare it away – but the pictures didn't turn out very well. – я снимал через окно nsnews.com) |
ART Vancouver |
303 |
9:11:53 |
rus-ger |
заг. |
лейка для душа |
Duschbrause |
dolmetscherr |
304 |
9:09:44 |
rus-ger |
заг. |
измельчитель |
Leisehäcksler |
dolmetscherr |
305 |
9:09:01 |
rus-ger |
заг. |
плитка террасная |
Klickfliese |
dolmetscherr |
306 |
9:07:54 |
rus-ger |
заг. |
ДПК |
WPC |
dolmetscherr |
307 |
9:07:24 |
eng |
абрев. фарма. |
ECTC |
extended controlled temperature conditions |
Wakeful dormouse |
308 |
9:02:20 |
eng-rus |
заг. |
I'm afraid |
к сожалению |
April May |
309 |
8:59:50 |
eng-rus |
заг. |
black arts |
чёрная магия |
Taras |
310 |
8:56:46 |
rus-ger |
заг. |
заборная лента |
Sichtschutzstreifen |
dolmetscherr |
311 |
8:52:57 |
rus-fre |
юр. |
хищение |
soustraction (имущества) |
Пума |
312 |
8:21:01 |
eng-rus |
тех. |
scope of documents affected |
задел (by a design change) |
Phyloneer |
313 |
8:13:39 |
eng-rus |
хім. |
molar attenuation coefficient |
коэффициент молярной экстинкции (wikipedia.org) |
Victor_G |
314 |
8:13:11 |
eng-rus |
тех. |
drug compensated |
медикаментозно компенсированный (https://books.google.ro/books?id=ul6vj0THQ-8C&pg=PA175&lpg=PA175&dq=%22drug+Compensated%22+heart+failure&source=bl&ots=LB8G_3lUbM&sig=ACfU3U372LG2qv49JREYuXOa4SI0XpvaGQ&hl=uk&sa=X&ved=2ahUKEwjE5u-dkpjuAhUG_KQKHbFgAecQ6AEwCXoECAcQAg#v=onepage&q=%22drug%20Compensated%22%20heart%20failure&f=false) |
NikSayko |
315 |
8:05:59 |
eng-rus |
ідіом. |
keep trying till the end |
пойти до конца |
Phyloneer |
316 |
8:05:23 |
eng-rus |
ідіом. |
keep trying till the end |
идти до конца |
Phyloneer |
317 |
8:05:20 |
rus-ger |
іхт. |
амиеобразные |
Schlammfischartige |
marinik |
318 |
7:41:02 |
eng-rus |
заг. |
practicalities |
реалии |
masizonenko |
319 |
7:37:01 |
rus-spa |
заг. |
надежда умирает последней |
la esperanza es lo último que muere |
dbashin |
320 |
7:33:43 |
eng-rus |
біохім. |
phosphoinositide–dependent protein kinase |
фосфоинозитол-зависимая протеинкиназа |
Ying |
321 |
7:28:33 |
eng-rus |
біохім. |
phosphatidylinositide 3-kinase |
фосфатидилинозитол-3-киназа |
Ying |
322 |
7:13:34 |
eng |
гірн. |
rib roll |
rib fall |
masizonenko |
323 |
7:12:43 |
eng |
гірн. |
rib fall |
rib roll |
masizonenko |
324 |
7:07:00 |
eng-rus |
поет. |
hitherto unknown |
доселе неизвестный (The intriguing statue may lead to further insights as experts enlisted to look at the puzzling piece discovered that it actually sat within "a hitherto unknown, but extensive archaeological site." coasttocoastam.com) |
ART Vancouver |
325 |
6:53:13 |
eng-rus |
ендокр. |
insulin-responsive tissues |
инсулинзависимые ткани |
Ying |
326 |
6:41:56 |
eng-rus |
заг. |
in shambles |
уничтоженный (в результате схватки) |
Taras |
327 |
6:41:24 |
eng-rus |
заг. |
in shambles |
потерпевший крах |
Taras |
328 |
6:40:49 |
eng-rus |
заг. |
in shambles |
как после боя |
Taras |
329 |
6:07:40 |
eng-rus |
труб. |
bend restrictor |
ограничитель изгиба (iso.org) |
ylanova |
330 |
5:28:15 |
eng-rus |
фант. |
holo-diary |
голодневник |
Taras |
331 |
5:20:12 |
eng-rus |
заг. |
love comes in all shapes and sizes |
любовь зла – полюбишь и козла |
Taras |
332 |
5:14:30 |
rus-ger |
тех. |
притирщик |
Feinschleifer |
Vladard |
333 |
3:48:34 |
eng-rus |
юр. |
law of treaties |
право, регулирующее международные договоры |
В.И.Макаров |
334 |
3:39:50 |
eng-rus |
клін.досл. |
drop out from a study |
выбывания из исследования |
Lifestruck |
335 |
3:39:20 |
eng-rus |
|
черника |
черница |
4uzhoj |
336 |
3:38:20 |
eng-rus |
|
голубика |
голубица |
4uzhoj |
337 |
2:54:06 |
eng-rus |
клін.досл. |
quality tolerance limits |
допустимые значения показателей качества (предлагаю вот такой вариант) |
LEkt |
338 |
2:51:43 |
eng |
абрев. нефр. |
RAASI |
renin-angiotensin aldosterone system inhibitors |
Ying |
339 |
2:29:55 |
rus-ger |
осв. |
обязательная нагрузка |
Pflichtpensum |
q-gel |
340 |
2:26:39 |
eng-rus |
іст. |
Gulf of Tonkin incident |
Инцидент в Тонкинском заливе (wikipedia.org) |
Phyloneer |
341 |
2:16:52 |
rus-lav |
фін. |
кредитно-сберегательное общество |
krājaizdevu sabiedrība |
Hiema |
342 |
1:56:04 |
eng-rus |
тех. |
work previously done |
задел (Кас. документации. Сл. отличать от "задела" в зн. "запас", "работы, выполненные на будущее", "запас материалов" и др.) |
Phyloneer |
343 |
1:44:25 |
rus-ger |
юр. |
договор аренды нежилого помещения |
Gewerbemietvertrag |
SKY |
344 |
1:31:30 |
rus-ger |
військ. |
офицер похоронной команды |
Wehrmachsgräberoffizier |
golowko |
345 |
1:28:19 |
rus-ger |
військ. |
ведающий погребением убитых и умерших военнослужащих |
Wehrmacht-Graberoffizier |
golowko |
346 |
1:27:37 |
ger |
абрев. військ. |
WGO |
Wehrmacht-Graberoffizier |
golowko |
347 |
1:25:16 |
rus-ger |
юр. |
именуемые в дальнейшем совместно как Стороны |
nachfolgend gemeinsam Parteien genannt |
SKY |
348 |
1:09:33 |
eng-rus |
заг. |
potager |
декоративный огород |
DC |
349 |
1:07:58 |
eng-rus |
заг. |
all-devouring |
всеобъемлющий |
Taras |
350 |
1:06:42 |
eng-rus |
заг. |
all-devouring |
всепоглощающий (Devouring everything: a plague of locusts, biblical in its all-devouring horror; Completely filling one's mind and attention, all-consuming: an all-devouring ambition for leadership) |
Taras |
351 |
1:06:08 |
eng-rus |
політ. |
the right to resort to violence, sedition and insurrection |
право на насилие, на подстрекательство к мятежу и на мятеж (CNN, 2021) |
Alex_Odeychuk |
352 |
1:02:26 |
eng-rus |
політ. |
right to resort to violence |
право прибегнуть к насилию (CNN, 2021) |
Alex_Odeychuk |
353 |
0:54:44 |
eng-rus |
заг. |
I have already gone through all that before |
мне не привыкать |
Taras |
354 |
0:53:16 |
eng-rus |
заг. |
I'm no stranger to taking risks |
мне не привыкать |
Taras |
355 |
0:44:56 |
rus-ita |
розм. |
распуститься |
sbracarsi |
Avenarius |
356 |
0:44:40 |
eng-rus |
заг. |
incur heavy brain damage |
перенести тяжёлую мозговую травму |
Taras |
357 |
0:41:38 |
eng-rus |
заг. |
incur heavy casualties |
понести серьёзные потери |
Taras |
358 |
0:41:35 |
rus-ger |
юр. |
договор краткосрочной аренды |
Kurzzeitmietvertrag |
SKY |
359 |
0:39:31 |
eng-rus |
заг. |
have heavy casualties |
понести тяжёлые потери |
Taras |
360 |
0:38:30 |
eng-rus |
юр. |
attacking public morals |
попрание общественной морали |
Alex_Odeychuk |
361 |
0:38:08 |
eng-rus |
заг. |
incur heavy casualties |
понести тяжёлые потери |
Taras |
362 |
0:37:37 |
eng-rus |
юр. |
attacking society's values |
попрание моральных ценностей общества |
Alex_Odeychuk |
363 |
0:35:51 |
eng-rus |
юр. |
inciting debauchery" on social media |
подстрекательство к разврату, совершённое в социальной сети |
Alex_Odeychuk |
364 |
0:35:28 |
eng-rus |
заг. |
fighting chance |
решающий шанс |
Taras |
365 |
0:34:46 |
eng-rus |
юр. |
breaching public morals |
нарушение общественной морали |
Alex_Odeychuk |
366 |
0:34:10 |
eng-rus |
юр. |
attacking public morals |
нарушение общественной морали |
Alex_Odeychuk |
367 |
0:32:42 |
eng-rus |
юр. |
inciting debauchery |
подстрекательство к разврату |
Alex_Odeychuk |
368 |
0:29:56 |
rus-ita |
заг. |
снимать с себя штаны |
sbracarsi |
Avenarius |
369 |
0:20:16 |
rus-ita |
заг. |
крепежная лента |
legaccio (поддон, паллет) |
massimo67 |
370 |
0:05:41 |
rus-spa |
одяг |
пиджак |
chaqueta (Español de España: La nueva chaqueta y estos pantalones te quedan muy bien para ir elegante a la oficina) |
Oscar-Castellano |