1 |
23:51:25 |
rus-ara |
соц.мер. |
анимированный стикер |
ملصق متحرك |
Alex_Odeychuk |
2 |
23:51:15 |
rus-ara |
|
ملصق متحرك |
ملصقات متحركة (ملصقات متحركة – мн.ч. от ملصق متحرك) |
Alex_Odeychuk |
3 |
23:41:16 |
eng-heb |
мед. |
tendon insertion |
מאחז גיד (Область, где сухожилие крепится к кости.) |
xx007 |
4 |
23:24:19 |
rus-ara |
заг. |
шум |
ضوضاء |
Alex_Odeychuk |
5 |
23:23:04 |
rus-ara |
шт.інтел. |
приложение искусственного интеллекта |
تطبيق ذكاء اصطناعي |
Alex_Odeychuk |
6 |
23:13:19 |
rus-ara |
|
ملصق |
ملصقات (ملصقات – мн.ч. от ملصق) |
Alex_Odeychuk |
7 |
23:13:05 |
rus-ara |
соц.мер. |
стикер |
ملصق (ملصق متحرك — анимированный стикер) |
Alex_Odeychuk |
8 |
23:12:42 |
rus-ara |
|
متحرك |
متحركة (متحركة – мн.ч. или ж.р. ед.ч. от متحرك) |
Alex_Odeychuk |
9 |
23:12:19 |
rus-ara |
соц.мер. |
анимированный |
متحرك (ملصق متحرك — анимированный стикер) |
Alex_Odeychuk |
10 |
23:09:38 |
rus-ara |
тех. |
шумоподавление |
إلغاء الضوضاء (إلغاء الضوضاء للرسائل الصوتية — шумоподавление в голосовых сообщениях) |
Alex_Odeychuk |
11 |
23:09:11 |
rus-ara |
тех. |
подавление |
إلغاء (إلغاء الضوضاء — шумоподавление) |
Alex_Odeychuk |
12 |
23:08:05 |
rus-ara |
|
رسالة صوتية |
رسائل صوتية (رسائل صوتية – мн.ч. от رسالة صوتية) |
Alex_Odeychuk |
13 |
22:51:32 |
eng-rus |
юр. |
negligent misrepresentation |
неосторожное предоставление недостоверных заверений (вариант перевода см. zakon.ru) |
'More |
14 |
22:49:25 |
eng-rus |
страт. |
Paleogene complex |
палеогеновый комплекс |
MichaelBurov |
15 |
22:45:54 |
eng-rus |
страт. |
Paleogene stage |
палеогеновый ярус |
MichaelBurov |
16 |
22:43:39 |
eng-rus |
геолог. |
Paleogene rock |
палеогеновая порода |
MichaelBurov |
17 |
22:43:07 |
eng-rus |
геолог. |
Paleogene rock |
горная порода палеогена |
MichaelBurov |
18 |
22:42:48 |
rus-heb |
сленг |
постоянно |
בנוהל |
Баян |
19 |
22:42:45 |
eng-rus |
юр. юр., англос. |
misrepresentation |
недостоверное заверение (ГК РФ Статья 431.2. Заверения об обстоятельствах:: Предусмотренная настоящей статьей ответственность наступает, если сторона, предоставившая недостоверные заверения, исходила из того, что другая сторона будет полагаться на них, или имела разумные основания исходить из такого предположения) |
'More |
20 |
22:39:56 |
eng-rus |
юр. юр., англос. |
misrepresentation |
предоставление недостоверных заверений (контекстуальный перевод: Близким, но не тождественным предоставлению недостоверных заверений (misrepresentation) основанием для признания договора недействительным является заблуждение (mistake) стороны, в том числе в результате обмана со стороны контрагента, в отношении личности другой стороны либо в отношении условий заключаемого договора.) |
'More |
21 |
22:34:59 |
eng-rus |
юр. юр., англос. |
intermediate terms |
промежуточные условия (тж. innominate terms: In English law there is a technical distinction between terms of a contract: conditions, warranties and 'intermediate or innominate terms'. Conditions, if breached, give the right to rescission of the contract and damages; warranties, if breached, give a right to damages only; and conditions in the third category are remedied according to the factual consequences following the breach. • Terms of a *contract that cannot be classified as a *condition or *warranty. The parties to a contract may label the terms of the contract as either conditions or warranties and those labels will usually be respected by the courts provided that the result is reasonable. Similarly, certain terms have traditionally been treated as conditions or warranties even though they have not been labelled as such (for example, time clauses in mercantile contracts are to be treated as conditions). Innominate terms are those that will not fit the above categories. The remedy for breach of an innominate term will depend on whether or not the breach is of a fundamental nature, i.e. that the injured party has been deprived of substantially the whole of the benefit of the contract. If the injured party has been so deprived, he or she will be entitled to treat the contract as repudiated and claim damages. If not, the injured party will be entitled to damages only. ...) |
'More |
22 |
22:33:33 |
eng-rus |
юр. юр., англос. |
innominate terms |
промежуточные условия (тж. intermediate terms: In English law there is a technical distinction between terms of a contract: conditions, warranties and 'intermediate or innominate terms'. Conditions, if breached, give the right to rescission of the contract and damages; warranties, if breached, give a right to damages only; and conditions in the third category are remedied according to the factual consequences following the breach. • Terms of a *contract that cannot be classified as a *condition or *warranty. The parties to a contract may label the terms of the contract as either conditions or warranties and those labels will usually be respected by the courts provided that the result is reasonable. Similarly, certain terms have traditionally been treated as conditions or warranties even though they have not been labelled as such (for example, time clauses in mercantile contracts are to be treated as conditions). Innominate terms are those that will not fit the above categories. The remedy for breach of an innominate term will depend on whether or not the breach is of a fundamental nature, i.e. that the injured party has been deprived of substantially the whole of the benefit of the contract. If the injured party has been so deprived, he or she will be entitled to treat the contract as repudiated and claim damages. If not, the injured party will be entitled to damages only. ...) |
'More |
23 |
22:28:24 |
rus-spa |
ідіом. |
выйти из-под контроля |
ir de las manos (Mi objetivo se me está yendo de las manos.) |
lunuuarguy |
24 |
22:17:50 |
eng-rus |
онк. |
adrenocortical cancer |
адренокортикальный рак |
Andy |
25 |
22:14:23 |
rus-heb |
заг. |
скакать |
לדהור (как наездник, так и лошадь) |
Баян |
26 |
22:14:11 |
eng-rus |
мед. |
somatotropinoma |
соматотропинома |
Andy |
27 |
22:14:01 |
rus-heb |
заг. |
скакать |
לשעוט (не о наезднике) |
Баян |
28 |
22:12:13 |
rus-heb |
перен. |
нестись |
לשעוט (в знач. мчаться) |
Баян |
29 |
22:11:47 |
rus-heb |
перен. |
нестись |
לדהור (в знач. мчаться) |
Баян |
30 |
22:11:32 |
rus-heb |
перен. |
мчаться |
לשעוט |
Баян |
31 |
22:10:07 |
rus-heb |
заг. |
галопировать |
לשעוט |
Баян |
32 |
21:53:32 |
rus-ara |
комп.граф. |
экранный эффект |
تأثير الشاشة |
Alex_Odeychuk |
33 |
21:53:20 |
rus-ara |
|
تأثير الشاشة |
تأثيرات الشاشة (تأثيرات الشاشة – мн.ч. от تأثير الشاشة) |
Alex_Odeychuk |
34 |
21:52:19 |
rus-ara |
|
إصدار تجريبي |
إصدارات تجريبية (إصدارات تجريبية — мн.ч. от إصدار تجريبي) |
Alex_Odeychuk |
35 |
21:51:47 |
rus-ara |
ПЗ |
бета-версия |
إصدار تجريبي (الإصدار التجريبي من التطبيق — бета-версия приложения) |
Alex_Odeychuk |
36 |
21:51:17 |
rus-ara |
ПЗ |
бета- |
تجريبي (إصدار تجريبي — бета-версия) |
Alex_Odeychuk |
37 |
21:50:31 |
rus-ara |
IT т.м |
Telegram |
تيليغرام |
Alex_Odeychuk |
38 |
21:50:09 |
rus-ara |
IT т.м |
WhatsApp |
واتس آب |
Alex_Odeychuk |
39 |
21:48:33 |
rus-ara |
марк. |
привлекательность |
جاذبية (...+ل – для ...) |
Alex_Odeychuk |
40 |
21:46:56 |
rus-ara |
інт. |
приложение для обмена сообщениями |
تطبيق للرسائل |
Alex_Odeychuk |
41 |
21:45:57 |
rus-ara |
|
ميزة |
مزايا (مزايا – мн.ч. от ميزة) |
Alex_Odeychuk |
42 |
21:40:54 |
rus-ger |
юр. |
запрашивающая сторона |
ersuchende Partei |
Лорина |
43 |
21:34:24 |
rus-spa |
ідіом. |
чертовски |
de narices (Esto va a ser raro de narices.) |
lunuuarguy |
44 |
21:31:09 |
rus-ara |
|
إصدار |
إصدارات (إصدارات – мн.ч. от إصدار) |
Alex_Odeychuk |
45 |
21:29:45 |
rus-ara |
інт. |
функция редактирования сообщений |
ميزة تحرير الرسائل |
Alex_Odeychuk |
46 |
21:28:06 |
rus-ara |
ПЗ |
функция редактирования |
ميزة التحرير |
Alex_Odeychuk |
47 |
21:14:28 |
eng-rus |
розм. |
whacked |
двинутый |
Vadim Rouminsky |
48 |
21:14:10 |
rus-ger |
юр. |
осуществлять производство по делу |
das Verfahren durchführen |
Лорина |
49 |
20:54:31 |
rus-ger |
залізнич. |
подвижный состав железных дорог |
Schienenfahrzeuge im Eisenbahnwesen |
dolmetscherr |
50 |
20:45:30 |
eng-rus |
геохрон. |
Azoic Eon |
азой (геол. до 1950) |
MichaelBurov |
51 |
20:37:49 |
eng-rus |
геохрон. |
Azoic Era |
азой (уст., до 1950) |
MichaelBurov |
52 |
20:32:55 |
rus-ger |
заг. |
проживать за границей |
im Ausland wohnen |
Лорина |
53 |
20:30:41 |
eng-rus |
геохрон. |
Azoic Period |
азой (уст., до 1950) |
MichaelBurov |
54 |
20:25:58 |
eng |
геолог. |
Belt |
Beltian |
MichaelBurov |
55 |
20:25:36 |
eng |
геолог. |
Beltian |
Belt |
MichaelBurov |
56 |
20:22:33 |
eng-rus |
страт. |
Beltian |
белтская серия |
MichaelBurov |
57 |
20:20:16 |
eng-rus |
страт. |
Beltian series |
белтская серия |
MichaelBurov |
58 |
20:19:38 |
eng-rus |
страт. |
Beltian |
белтская система |
MichaelBurov |
59 |
20:19:09 |
rus-fre |
мед. |
Отделение послереанимацинной реабилитации |
SRPR (Soins de Rééducation Post-Réanimation) |
Katharina |
60 |
20:18:05 |
eng-rus |
страт. |
Beltian system |
белтская система |
MichaelBurov |
61 |
20:13:38 |
rus-fre |
мед. |
практикующий врач |
PA (praticien attaché) |
Katharina |
62 |
20:02:58 |
rus-spa |
осв. |
ОДНКНР |
Principios de la cultura espiritual y moral de los pueblos de Rusia. |
nfrol |
63 |
20:02:17 |
rus-spa |
осв. |
Основы духовно-нравственной культуры народов России |
Principios de la cultura espiritual y moral de los pueblos de Rusia |
nfrol |
64 |
20:01:14 |
rus-ger |
юр. |
наличие достаточных оснований |
das Vorliegen der ausreichenden Gründe |
Лорина |
65 |
19:59:53 |
eng-rus |
прогр. |
found in |
встречаться (напр., в языках программирования) |
ssn |
66 |
19:55:32 |
rus |
розм. зменш. |
музычка |
музыка |
Shabe |
67 |
19:54:32 |
rus-spa |
осв. |
Основы религиозных культур и светской этики |
Principios de catequesis ética laica (орксэ: Основы религиозных культур и светской этики wikipedia.org) |
nfrol |
68 |
19:52:32 |
rus-pol |
розм. зменш. |
заданьице |
zadanko (= zadanie, задание) |
Shabe |
69 |
19:50:18 |
eng-rus |
геолог. |
Belt |
белт |
MichaelBurov |
70 |
19:49:38 |
eng-rus |
геохрон. |
Beltian age |
белт |
MichaelBurov |
71 |
19:47:12 |
eng-rus |
геолог. |
Beltian |
белт |
MichaelBurov |
72 |
19:23:31 |
rus-ita |
заг. |
журнал выходящий каждые пятнадцать дней |
quindicinale |
alesssio |
73 |
19:13:20 |
rus-spa |
заг. |
нелюдим |
ogro |
Alexander Matytsin |
74 |
18:52:52 |
eng-rus |
геохрон. |
Azoic |
азойская эра (уст., до 1950) |
MichaelBurov |
75 |
18:52:31 |
eng-rus |
геохрон. |
Azoic |
азойский эон (уст., до 1950) |
MichaelBurov |
76 |
18:52:15 |
eng-rus |
геохрон. |
Azoic |
азойский век (уст., до 1950) |
MichaelBurov |
77 |
18:50:32 |
eng-rus |
геолог. |
Azoic |
азой (уст., до 1950) |
MichaelBurov |
78 |
18:48:19 |
rus-ger |
юр. |
участник производства по делу |
Verfahrensbeteiligter |
Лорина |
79 |
18:46:36 |
eng-rus |
геохрон. |
Azoic Era |
азойская эра (уст., до 1950) |
MichaelBurov |
80 |
18:41:06 |
eng-rus |
геохрон. |
Azoic |
азойский период (уст., до 1950) |
MichaelBurov |
81 |
18:38:27 |
eng-rus |
геохрон. |
Azoic Eon |
азойский эон (уст., до 1950) |
MichaelBurov |
82 |
18:37:58 |
eng-rus |
геохрон. |
Azoic Period |
азойский период (уст., до 1950) |
MichaelBurov |
83 |
18:35:26 |
eng-rus |
геолог. |
Azoic |
азойский (уст., до 1950) |
MichaelBurov |
84 |
18:30:44 |
eng-rus |
геохрон. |
Azoic Age |
азойский век (уст., до 1950) |
MichaelBurov |
85 |
17:24:29 |
rus-ger |
спорт. |
физкультурно-оздоровительная работа |
Gesundheits- und Fitnessarbeit |
dolmetscherr |
86 |
17:22:26 |
rus-ger |
спорт. |
физическая рекреация |
körperliche Erholung |
dolmetscherr |
87 |
16:59:16 |
eng-rus |
фарма. |
MLT test |
испытание на микробиологическую чистоту (Строго говоря "MLT test" – это "масло масленое", т.к. в аббревиатуре "MLT" уже предусмотрено слово "test" (Microbial Limit Test), однако на практике такое словосочетание ("MLT test") встречается очень часто
) |
yaroslav14 |
88 |
16:57:38 |
eng-rus |
розм. |
whacky |
стукнутый |
Vadim Rouminsky |
89 |
16:42:34 |
rus-khm |
заг. |
быстро |
ប្រញាប់ប្រញាល់ |
yohan_angstrem |
90 |
16:42:17 |
eng-rus |
нафтопром. |
loosely consolidated |
слабо сцементированный (In wells that produce from loosely consolidated sandstone formations, a certain amount of sand is usually produced with oil thus causing the borehole sanding issues.) |
Zamatewski |
91 |
16:42:10 |
rus-khm |
заг. |
быстро |
ប្រញាប់ |
yohan_angstrem |
92 |
16:41:51 |
rus-khm |
заг. |
спешить |
ប្រញាប់ប្រញាល់ |
yohan_angstrem |
93 |
16:41:29 |
rus-khm |
заг. |
спешить |
ប្រញាប់ |
yohan_angstrem |
94 |
16:41:08 |
rus-khm |
заг. |
срочная работа |
ការប្រញាប់ |
yohan_angstrem |
95 |
16:40:47 |
rus-khm |
заг. |
чемпионат мира |
ការប្រកួតជើងឯកពិភពលោក |
yohan_angstrem |
96 |
16:40:29 |
rus-khm |
заг. |
чемпионат |
ការប្រជែងដណ្តើមជើងឯកបាន |
yohan_angstrem |
97 |
16:40:09 |
rus-khm |
заг. |
соревнования по спортивным танцам за звание национального чемпиона |
ការប្រកួតកីឡារាំ ជ្រើសរើសជើងឯកថ្នាក់ជាតិ |
yohan_angstrem |
98 |
16:39:47 |
rus-khm |
заг. |
потенциальный |
ដែលមានសក្តានុពល |
yohan_angstrem |
99 |
16:39:14 |
rus-khm |
заг. |
потенциальный |
នៃសក្តានុពល |
yohan_angstrem |
100 |
16:38:49 |
rus-khm |
заг. |
потенциал |
សក្តានុពល |
yohan_angstrem |
101 |
16:38:32 |
rus-khm |
заг. |
потенциальная конкуренция |
ការប្រជែងដែលមានសក្តានុពល |
yohan_angstrem |
102 |
16:38:29 |
eng |
кард. |
venoreturn |
venous return |
MichaelBurov |
103 |
16:38:15 |
rus-khm |
заг. |
конкурс |
ការប្រជែង |
yohan_angstrem |
104 |
16:37:48 |
rus-khm |
заг. |
бороться за победу |
ប្រជែង |
yohan_angstrem |
105 |
16:36:15 |
rus-khm |
заг. |
конкурировать |
ដណ្ដើមជែងកាត់មុខគ្នា |
yohan_angstrem |
106 |
16:35:49 |
rus-khm |
заг. |
конкурировать |
ប្រជែង |
yohan_angstrem |
107 |
16:35:29 |
rus-khm |
заг. |
чемпион |
ជើងឯក (в спорте) |
yohan_angstrem |
108 |
16:34:57 |
rus-khm |
заг. |
чемпионат |
ការប្រជែងជើងឯក |
yohan_angstrem |
109 |
16:34:38 |
rus-khm |
заг. |
общее собрание |
ការប្រជុំទូទៅ |
yohan_angstrem |
110 |
16:34:19 |
rus-khm |
заг. |
кости предплюсны |
ប្រជុំឆ្អឹងនៃកជើង |
yohan_angstrem |
111 |
16:34:00 |
rus-khm |
заг. |
синдром |
ការប្រជុំរោគសញ្ញា (болезни) |
yohan_angstrem |
112 |
16:33:33 |
rus-khm |
заг. |
пленарное совещание |
ការប្រជុំពេញអង្គ |
yohan_angstrem |
113 |
16:33:04 |
rus-khm |
заг. |
пленарное совещание |
ការប្រជុំថ្នាក់នាយក |
yohan_angstrem |
114 |
16:32:42 |
rus-khm |
заг. |
заседание совета директоров |
ការប្រជុំក្រុមប្រឹក្សា |
yohan_angstrem |
115 |
16:32:21 |
rus-khm |
заг. |
обязательное совещание |
ការប្រជុំដោយមានការចូលរួមពីគ្រប់សមាជិក |
yohan_angstrem |
116 |
16:32:01 |
rus-khm |
заг. |
расстояние между бровями |
ការប្រជុំចិញ្ចើម |
yohan_angstrem |
117 |
16:31:41 |
rus-khm |
заг. |
место сбора людей |
ទីប្រជុំជន |
yohan_angstrem |
118 |
16:31:21 |
rus-khm |
заг. |
участники совещания |
ប្រជុំជន |
yohan_angstrem |
119 |
16:30:24 |
rus-khm |
заг. |
проводить собрание |
ប្រជុំ |
yohan_angstrem |
120 |
16:30:04 |
rus-khm |
заг. |
проводить совещание |
ប្រជុំ |
yohan_angstrem |
121 |
16:29:42 |
rus-khm |
заг. |
собраться |
ប្រជុំ (о людях) |
yohan_angstrem |
122 |
16:29:13 |
rus-khm |
заг. |
собираться |
ប្រជុំ (о людях) |
yohan_angstrem |
123 |
16:28:07 |
rus-khm |
заг. |
совещание |
ការប្រជុំមីទិញ |
yohan_angstrem |
124 |
16:27:39 |
rus-khm |
заг. |
сбор |
ការប្រជុំ |
yohan_angstrem |
125 |
16:26:52 |
rus-khm |
заг. |
гонка вооружений |
ការប្រកួតប្រជែងសព្វាវុធ |
yohan_angstrem |
126 |
16:26:33 |
rus-khm |
заг. |
международное спортивное соревнование |
ការប្រកួតជាលក្ខណៈអន្តរជាតិ |
yohan_angstrem |
127 |
16:26:13 |
rus-khm |
заг. |
чемпион мира |
ម្ចាស់ជើងឯក (в спорте) |
yohan_angstrem |
128 |
16:25:49 |
rus-khm |
заг. |
чемпион |
ម្ចាស់ជើងឯក (в спорте) |
yohan_angstrem |
129 |
16:25:28 |
rus-khm |
заг. |
победитель |
ម្ចាស់ជើងឯក (в спорте) |
yohan_angstrem |
130 |
16:24:04 |
rus-khm |
фр. |
пульс |
ពូល |
yohan_angstrem |
131 |
16:23:35 |
rus-khm |
заг. |
групповая стадия |
វគ្គចែកពូល (соревнований) |
yohan_angstrem |
132 |
16:23:07 |
rus-khm |
заг. |
группа |
ពូល (в футболе, других спортивных соревнованиях) |
yohan_angstrem |
133 |
16:22:29 |
rus-khm |
рел., інд. |
опиумный мак |
ពូលវាក |
yohan_angstrem |
134 |
16:22:05 |
rus-khm |
рел., інд. |
тысяча глаз |
ពាន់នេត្រ (имя бога Индры kama-kala.ru) |
yohan_angstrem |
135 |
16:20:43 |
rus-khm |
рел., інд. |
Ванаринда |
ពានរេន្ទ្រ (король армии обезьян бога Рамы wikipedia.org) |
yohan_angstrem |
136 |
16:20:31 |
eng-rus |
кард. |
venoreturn |
венозный отток |
MichaelBurov |
137 |
16:19:22 |
rus-khm |
заг. |
человекообразная обезьяна |
ពានរី (самка) |
yohan_angstrem |
138 |
16:19:06 |
rus-khm |
заг. |
человекообразная обезьяна |
ពានរ |
yohan_angstrem |
139 |
16:18:49 |
rus-khm |
заг. |
обезьяна |
ពានរី (самка) |
yohan_angstrem |
140 |
16:18:31 |
rus-khm |
заг. |
обезьяна |
ពានរ |
yohan_angstrem |
141 |
16:18:02 |
rus-khm |
заг. |
сильное соперничество |
ការប្រកួតប្រជែងដ៏ខ្លាំខ្លា |
yohan_angstrem |
142 |
16:17:44 |
rus-khm |
заг. |
соревноваться |
ប្រកួតប្រកាន់ |
yohan_angstrem |
143 |
16:17:07 |
rus-khm |
заг. |
соперничать |
ប្រកួតប្រជែង |
yohan_angstrem |
144 |
16:16:52 |
rus-khm |
заг. |
соревноваться |
ប្រកួតប្រជែង |
yohan_angstrem |
145 |
16:16:29 |
eng-rus |
кард. |
venoreturn |
венозный возврат |
MichaelBurov |
146 |
16:16:13 |
rus-khm |
заг. |
соревнование |
ការប្រកួតប្រជែង |
yohan_angstrem |
147 |
16:16:11 |
eng-rus |
кард. |
venoreturn |
венозный приток |
MichaelBurov |
148 |
16:15:54 |
rus-khm |
заг. |
спортивное соревнование |
ការប្រកួតកីឡា |
yohan_angstrem |
149 |
16:15:34 |
rus-khm |
заг. |
призовой кубок |
ពានរង្វាន់ (в спорте) |
yohan_angstrem |
150 |
16:15:12 |
rus-khm |
заг. |
короб для бетеля |
ពានព្រះស្រី |
yohan_angstrem |
151 |
16:14:52 |
rus-khm |
заг. |
кубок |
ពាន |
yohan_angstrem |
152 |
16:14:21 |
rus-khm |
заг. |
Кубок мира по футболу |
ពានរង្វាន់បាល់ទាត់ពិភពលោក |
yohan_angstrem |
153 |
16:14:02 |
rus-khm |
заг. |
чемпионат мира по футболу |
ការប្រកួតបាល់ទាត់ពិភពលោក |
yohan_angstrem |
154 |
16:13:43 |
rus-khm |
заг. |
соревнование |
ការប្រកួត |
yohan_angstrem |
155 |
16:13:26 |
rus-khm |
заг. |
диплом об образовании |
ប្រកាសនីយប័ត្រជាន់ខ្ពស់ |
yohan_angstrem |
156 |
16:13:07 |
rus-khm |
заг. |
диплом |
ប្រកាសនីយប័ត្រ |
yohan_angstrem |
157 |
16:12:51 |
rus-khm |
заг. |
опубликованный текст |
ប្រកាសិត |
yohan_angstrem |
158 |
16:12:27 |
rus-khm |
заг. |
бюллетень |
សារត្រា |
yohan_angstrem |
159 |
16:12:03 |
rus-khm |
заг. |
военный бюллетень |
ប្រកាសសារត្រា |
yohan_angstrem |
160 |
16:11:41 |
rus-khm |
заг. |
проповедовать религию |
ប្រកាសសាសនា (с целью привлечения сторонников) |
yohan_angstrem |
161 |
16:11:17 |
rus-khm |
заг. |
объявлять запрет |
ប្រកាសហាម |
yohan_angstrem |
162 |
16:10:57 |
rus-khm |
заг. |
провозглашать |
ប្រកាសអនុវត្ដ |
yohan_angstrem |
163 |
16:10:40 |
rus-khm |
заг. |
объявлять войну |
ប្រកាសសង្គ្រាម |
yohan_angstrem |
164 |
16:10:04 |
rus-khm |
заг. |
публично объявлять |
ប្រកាសប្រាប់ |
yohan_angstrem |
165 |
16:09:42 |
rus-khm |
заг. |
декларировать |
ប្រកាស |
yohan_angstrem |
166 |
15:54:53 |
rus-fre |
конт. |
ДИРЕКЦИЯ ГОСУДАРСТВЕННЫХ БОЛЬНИЧНЫХ УЧРЕЖДЕНИЙ ПАРИЖА |
l' Assistance publique-Hôpitaux de Paris |
Katharina |
167 |
15:40:43 |
rus-heb |
заг. |
сообразность |
הלימה |
Баян |
168 |
15:39:55 |
rus-heb |
заг. |
сообразность |
הלימות |
Баян |
169 |
15:36:09 |
rus-spa |
Венес. |
колокольный звон |
campanazo (и Доминиканская Республика) |
Alexander Matytsin |
170 |
15:04:29 |
eng |
абрев. ек. |
NALCAB |
National Association For Latino Community Asset Builders (nalcab.org) |
Reklama |
171 |
15:01:47 |
eng |
абрев. ек. |
CPI-W |
Consumer Price Index for Urban Wage Earners and Clerical Workers (ssa.gov) |
Reklama |
172 |
14:57:17 |
rus-spa |
розм. |
еврище |
eurazo (sufijo aumentativo) |
Alexander Matytsin |
173 |
14:56:48 |
rus-spa |
розм. |
еврик |
eurillo (sufijo diminutivo) |
Alexander Matytsin |
174 |
14:46:52 |
eng |
помилк. |
free from particular average |
free of particular average |
'More |
175 |
14:46:15 |
eng-rus |
заг. |
women pianists |
пианистки (female pianists) |
OLGA P. |
176 |
14:43:21 |
eng-rus |
осв. |
female pianist |
пианистка |
OLGA P. |
177 |
14:21:20 |
eng |
абрев. кард. |
PVL |
paravalvular leak |
Rada0414 |
178 |
13:50:27 |
eng-rus |
мед. |
adult dose |
взрослая дозировка |
bigmaxus |
179 |
13:36:21 |
eng-rus |
кліше |
I wish I had half your complaint |
мне бы ваши заботы |
ART Vancouver |
180 |
13:35:12 |
eng-rus |
розм. |
I'm totally cool with that |
мне без разницы (Seven o'clock? Sure. I'm totally cool with that.) |
ART Vancouver |
181 |
13:34:23 |
eng-rus |
заг. |
... years one's junior |
младше на ... лет (In 1982, he remarried, this time to one of his students, who was 17 years his junior. – младше его на 17 лет) |
ART Vancouver |
182 |
13:33:48 |
eng-rus |
мед. |
PGI |
Пепсиноген I (предшественник фермента пепсина, необходимого для переваривания белка) |
Se6astian |
183 |
13:29:07 |
rus-heb |
заг. |
без надобности |
מבלי שיהיה צורך בכך |
Баян |
184 |
13:28:26 |
eng-rus |
рел. |
Other Side |
мир духов (In the first hour, multi-sensory clairvoyant Janie Boisclair
talked about her contact with entities on the Other Side and her specialty of retrieving lost recipes
of the departed. Food, which is associated with memories, is a way for spirits to reconnect, she explained. • In the latter half, he spoke about how he communicates with the spirit world, and what it's like in the afterlife. "The souls on the Other Side that I speak to, still have an appearance," looking like they did when alive but restored and without illness, he revealed. coasttocoastam.com) |
ART Vancouver |
185 |
13:27:19 |
eng-rus |
заг. |
peacefully |
миролюбиво ("You didn't fit it in to anything – not that I heard." Patton said peacefully. "And I ain't fat, either, just well covered." (Raymond Chandler)
) |
ART Vancouver |
186 |
13:26:05 |
eng-rus |
заг. |
delightful people |
милые люди (They are delightful people, absolutely delightful.) |
ART Vancouver |
187 |
13:24:57 |
eng-rus |
мед. |
dosing guide |
руководство по дозировке |
bigmaxus |
188 |
13:23:52 |
rus-spa |
арх. |
приспособленец |
situacionero |
Alexander Matytsin |
189 |
13:19:45 |
eng-rus |
заг. |
upon departure |
после ухода |
MichaelBurov |
190 |
13:17:27 |
eng-rus |
інт. |
profile |
краткое знакомство |
ART Vancouver |
191 |
13:16:33 |
eng-rus |
заг. |
upon departure |
по уходе |
MichaelBurov |
192 |
13:16:29 |
eng-rus |
заг. |
brief summary |
краткий обзор (Brief Summary of Laurel Burch’s Life and Career) |
ART Vancouver |
193 |
13:15:16 |
eng-rus |
жарт. |
glamour man |
красавец ("Don't tell me that a girl like Corky, accustomed to giving Hollywood glamour men the brusheroo, couldn't put Gussie on ice, if she wanted to." (P.G. Wodehouse) – привыкшая давать от ворот поворот голливудским красавцам) |
ART Vancouver |
194 |
13:14:55 |
eng-rus |
сарк. |
beauty |
красавец (Look at that beauty! Totally plastered and still trying to walk straight.) |
ART Vancouver |
195 |
13:14:48 |
eng-rus |
книжн. |
upon departure |
после отбытия |
MichaelBurov |
196 |
13:14:31 |
eng-rus |
книжн. |
upon departure |
по отбытии |
MichaelBurov |
197 |
13:14:07 |
rus-ita |
юр. |
проставления штампа "Апостиль" |
apostillazione (L'apposizione del timbro "Apostille" (procedura che viene anche chiamata "legalizzazione semplificata" o "apostillazione") viene usata per la legalizzazione di documenti da esibirsi nei paesi firmatari della Convenzione dell'Aia (The Hague Apostille convention) del 5 Ottobre 1961.: apostillare un documento; Оттиск штампа "Апостиль" проставляется в конце текста официального документа – на свободном от него месте либо на оборотной стороне официального документа, либо на отдельном листе, скрепляемом с официальным документом.) |
massimo67 |
198 |
13:13:21 |
eng-rus |
книжн. |
upon arrival |
по появлении |
MichaelBurov |
199 |
13:12:50 |
rus-ita |
юр. |
проставления штампа "Апостиль" |
legalizzazione semplificata (L'apposizione del timbro "Apostille" (procedura che viene anche chiamata "legalizzazione semplificata" o "apostillazione") viene usata per la legalizzazione di documenti da esibirsi nei paesi firmatari della Convenzione dell'Aia (The Hague Apostille convention) del 5 Ottobre 1961.: Оттиск штампа "Апостиль" проставляется в конце текста официального документа – на свободном от него месте либо на оборотной стороне официального документа, либо на отдельном листе, скрепляемом с официальным документом.) |
massimo67 |
200 |
13:09:09 |
eng-rus |
рег.руху |
traffic volume |
количество машин на дорогах (в конкретный момент) |
ART Vancouver |
201 |
13:08:16 |
eng-rus |
юр. |
failure to |
непринятие мер в отношении чего-либо |
sankozh |
202 |
13:01:56 |
eng |
геохрон. |
Burzyan |
Early Riphean |
MichaelBurov |
203 |
12:58:07 |
eng |
страт. |
Burzyan |
Lower Riphean |
MichaelBurov |
204 |
12:52:41 |
rus-pol |
стат. |
распределение |
rozkład (нормальное распределение – rozkład normalny
wikipedia.org) |
Shabe |
205 |
12:48:48 |
eng |
геолог. |
Riphaean |
Riphean |
MichaelBurov |
206 |
12:47:27 |
eng |
геолог. |
Riphean |
Riphaean |
MichaelBurov |
207 |
12:45:57 |
eng-rus |
геолог. |
Burzyan age |
бурзянская эра |
MichaelBurov |
208 |
12:42:54 |
eng-rus |
геохрон. |
Burzyan Age |
бурзянская эпоха |
MichaelBurov |
209 |
12:41:11 |
eng-rus |
геохрон. |
Burzyan Era |
бурзянский век |
MichaelBurov |
210 |
12:40:28 |
eng-rus |
заг. |
clutter |
сбиваться (плотно соединяться вместе) |
Abysslooker |
211 |
12:38:27 |
eng-rus |
геохрон. |
Burzyan Era |
бурзянская эратема |
MichaelBurov |
212 |
12:33:21 |
eng-rus |
заг. |
how's it working out? |
как идут дела? (говоря о результатах работы, усилий: ‘And how's it working out?' ‘The prospects look good. He mellows more with every meal. A few more dinners ought to do the trick.' (P.G.Wodehouse) – Ну и как идут дела?) |
ART Vancouver |
213 |
12:31:53 |
eng-rus |
офіц. |
as must be the case |
как и должно быть (The decision was made without any political interference, as must be the case.) |
ART Vancouver |
214 |
12:31:11 |
eng-rus |
заг. |
when push comes to shove |
как доходит до дела (... But when push came to shove, these harsh critics weren't able to offer any workable solutions. – но как дошло до дела) |
ART Vancouver |
215 |
12:29:56 |
eng-rus |
розм. |
what a shame |
как жаль, что (What a shame time passes so fast...) |
ART Vancouver |
216 |
12:28:46 |
eng-rus |
геолог. |
Burzyan age |
бурзянская эратема |
MichaelBurov |
217 |
12:27:15 |
eng-rus |
юр., дог. |
otherwise |
иного рода (other person or business otherwise having a business relationship with ABC – другое лицо или коммерческое предприятие, находящееся в деловых отношениях иного рода с АВС) |
ART Vancouver |
218 |
12:26:37 |
eng-rus |
геолог. |
Burzyan Period |
бурзянская эратема |
MichaelBurov |
219 |
12:26:05 |
eng-rus |
юр., дог. |
otherwise |
при иных обстоятельствах (ABC reserves the right to withhold payment otherwise due to You pending ABC's reasonable investigation of any suspicious activity) |
ART Vancouver |
220 |
12:24:30 |
eng-rus |
юр., дог. |
otherwise |
каким-либо иным образом (... content, which the Provider owns or licenses or to which the Provider otherwise claims rights
) |
ART Vancouver |
221 |
12:23:34 |
rus-heb |
цив.пр. |
родительские права |
זכויות הוריות |
Баян |
222 |
12:22:32 |
eng-rus |
юр., дог. |
in any manner |
каким-либо образом (enjoin, restrain or interfere in any manner with the exploitation of the ore deposit
) |
ART Vancouver |
223 |
12:19:56 |
eng-rus |
сленг |
this thing is neat! |
как здорово! (This thing is neat! Never looked at it before.) |
ART Vancouver |
224 |
12:19:11 |
eng-rus |
кліше |
as the next man |
как и все (I'm as fond of a chuckle as the next man.) |
ART Vancouver |
225 |
12:19:08 |
eng-rus |
розм. |
perks |
ништяки |
synth |
226 |
12:16:23 |
eng-rus |
геохрон. |
Paleogene Period |
палеоген |
MichaelBurov |
227 |
12:16:19 |
eng-rus |
кліше |
how come? |
как же это? ("How come your old man didn't leave you some money?" I sneered. "Or did you blow it all?" (Raymond Chandler) – "Как же так получилось, что твой старик не оставил тебе деньжат? Или ты всё промотал?") |
ART Vancouver |
228 |
12:10:15 |
eng-rus |
назв.лік. |
isavuconazonium sulfate |
изавуконазония сульфат (противогрибковый препарат широкого спектра действия) |
CRINKUM-CRANKUM |
229 |
12:07:42 |
rus-pol |
заг. |
обыденность |
codzienność |
Elfer |
230 |
12:05:47 |
eng-rus |
заг. |
jiggle the toilet |
трясти или дергать ручку, кнопку или цепочку унитазного бачка, чтобы сработал клапан и перестала течь вода |
LisLoki |
231 |
12:03:44 |
rus-khm |
заг. |
оружие |
សព្វាវុធ |
yohan_angstrem |
232 |
11:46:55 |
eng-rus |
міжн.відн. |
person subject to sanctions |
подсанкционное лицо (в некоторых контекстах подойдёт: A transaction in which the person subject to sanctions is identified on the Sectoral Sanctions Identifications (SSI) List) |
'More |
233 |
11:46:47 |
eng-rus |
мат. |
best response procedure |
процедура лучших ответов |
Olga_ptz |
234 |
11:36:27 |
eng-rus |
нафт.газ., тенгіз. |
pump dead head test |
испытание производительности насоса |
dossoulle |
235 |
11:35:38 |
eng-rus |
Брит. міжн.відн. |
Export Control Joint Unit |
Объединенное подразделение экспортного контроля (варианты "группа", "отдел", "подразделение" gov.uk) |
'More |
236 |
11:32:41 |
eng |
абрев. банк. |
ORMF |
Operational Risk Management Function |
peuplier_8 |
237 |
11:32:13 |
eng |
абрев. |
ORMF |
Operational Risk Management Framework |
peuplier_8 |
238 |
11:31:35 |
eng-rus |
мат. |
two-individual game |
игра двух лиц |
Olga_ptz |
239 |
11:29:22 |
eng-rus |
кліше |
apologies in advance |
заранее прошу прощения (Now Allen gets a penalty but Joel saves the day with a shorty!!! My emotions are all over the place this evening! Apologies in advance!! Go Habs Go! (Twitter)) |
ART Vancouver |
240 |
11:20:32 |
eng |
Брит. міжн.відн. |
ECJU |
Export Control Joint Unit (Department for Business and Trade (Export Control Joint Unit) implements trade sanctions and embargoes) |
'More |
241 |
11:14:17 |
rus-ger |
буд. |
технология бетонов |
Betontechnologie |
dolmetscherr |
242 |
10:57:52 |
rus-heb |
ек. |
выгодность |
כדאיות |
Баян |
243 |
10:57:29 |
rus-heb |
заг. |
целесообразность |
כדאיות |
Баян |
244 |
10:54:24 |
rus-fre |
заг. |
факт остается фактом |
il n'en demeure pas moins que |
NadVic |
245 |
10:49:32 |
eng-rus |
ек. |
unviable |
финансово невыгодный |
katezdess |
246 |
10:49:27 |
rus-khm |
заг. |
тысяча |
ពាន់ |
yohan_angstrem |
247 |
10:48:22 |
eng-rus |
ек. |
unviable |
нестабильный |
katezdess |
248 |
10:45:34 |
eng-rus |
фін. |
viable |
финансово устойчивый |
Ivan Pisarev |
249 |
10:42:30 |
rus-heb |
цив.пр. |
родительские права |
זכויות הורה |
Баян |
250 |
10:42:09 |
eng-rus |
юр. |
save where the context otherwise requires |
если из контекста не следует иное |
russiangirl |
251 |
10:40:14 |
eng-rus |
залізнич. |
rail leg |
УЖДП (Участок железнодорожных перевозок) |
Lialia03 |
252 |
10:39:54 |
eng-rus |
мат. |
all-pay auction |
аукцион с полной оплатой |
Olga_ptz |
253 |
10:38:12 |
eng-rus |
заг. |
take notes from |
ориентироваться на |
evene |
254 |
10:37:05 |
eng-rus |
заг. |
take notes from |
вдохновляться |
evene |
255 |
10:22:28 |
rus-khm |
заг. |
футбол |
បាល់ទាត់ |
yohan_angstrem |
256 |
9:41:14 |
eng-rus |
несхв. |
with complete impunity |
совершенно безнаказанно (You should do a follow-up story on the raw sewage these same boat residents have been releasing into the inlet for years with complete impunity. The Marina and boating community is well aware of this practice and little/no action has been taken. (Twitter)) |
ART Vancouver |
257 |
9:35:39 |
eng-rus |
турист. |
destinations |
города и страны |
sankozh |
258 |
9:27:13 |
eng-rus |
заг. |
pristine beaches |
нетронутые пляжи |
sankozh |
259 |
9:23:37 |
eng-rus |
енерг. |
quantitative fact |
цифровой показатель |
Lialia03 |
260 |
9:21:14 |
eng-rus |
заг. |
sinister |
грешный |
Tatiana_Ts_ |
261 |
9:18:05 |
eng-rus |
заг. |
-friendly |
созданный для (family friendly – созданный для отдыха всей семьей) |
sankozh |
262 |
9:09:09 |
eng-rus |
логіст. |
loading bill |
грузовая накладная |
Lialia03 |
263 |
8:55:30 |
eng-rus |
ен.сист. |
in-plant |
внутрицеховой |
Lialia03 |
264 |
8:54:57 |
eng-rus |
шт.інтел. |
guided learning |
управляемое обучение (разновидность обучения с частичным привлечением учителя, когда коэффициенты из параллельно обучаемой с учителем модели периодически копируют в модель, обучаемую без учителя, формируя своего рода управляющий сигнал, который ориентирует пространство встраивания основной модели) |
Valeriy_Yatsenkov |
265 |
8:52:58 |
rus-ger |
заг. |
теория дизайна |
Designtheorie |
dolmetscherr |
266 |
8:07:00 |
eng-rus |
бірж. |
novice investor |
инвестор-новичок (... one of those novice investors who tend to fail because of the gap between them and the skilled and educated investors) |
ART Vancouver |
267 |
8:06:08 |
eng-rus |
соц.заб. |
medical disability |
инвалидность вследствие медицинских причин |
ART Vancouver |
268 |
8:05:33 |
eng-rus |
соц.заб. |
physical disability |
инвалидность вследствие физических причин |
ART Vancouver |
269 |
8:04:14 |
eng-rus |
соц.заб. |
legally blind |
инвалид по зрению |
ART Vancouver |
270 |
6:48:24 |
eng-rus |
нерух. |
lease rate |
стоимость аренды (единицы площади коммерческой недвижимости, sq.ft/м2: "I’d really like to see a great eatery take over the ground floor space." "Would be nice, though I’m afraid to ask the asking lease rate." (Twitter)) |
ART Vancouver |
271 |
6:38:12 |
eng-rus |
ідіом. |
by the day |
день ото дня |
Victor_G |
272 |
4:48:11 |
eng-rus |
конт. |
innovative |
футуристический (innovative architecture) |
sankozh |
273 |
4:42:35 |
eng-rus |
ідіом. |
not in a million years |
ни за что на свете ('Bertie would never dream of doing such a thing, would you, Bertie?' 'Not in a million years.' 'The man's an ass.' 'One might almost say a silly ass.' (P.G. Wodehouse)
) |
ART Vancouver |
274 |
3:47:03 |
eng-rus |
ідіом. |
a world apart |
совершенно непохожие (друг на друга: The two major cities of the Lowlands are are Glasgow and Edinburgh -- less than 50 miles apart in terms of travel, but a world apart in terms of their industry and architecture. (AA Illustrated Guide To Britain)) |
ART Vancouver |
275 |
3:45:37 |
eng-rus |
заг. |
major cities |
главные города (страны: The two major cities of the Lowlands are are Glasgow and Edinburgh -- less than 50 miles apart in terms of travel, but a world apart in terms of their industry and architecture. (AA Illustrated Guide To Britain)) |
ART Vancouver |
276 |
2:57:00 |
rus |
абрев. |
УС |
универсальный специалист ((МФЦ)) |
Ying |
277 |
2:56:26 |
rus |
абрев. держ. |
УС |
учётная система |
Ying |
278 |
2:19:07 |
eng-rus |
заг. |
little wealthy one |
богатый малый |
Alex_Odeychuk |
279 |
2:06:31 |
rus-ara |
розм. англ. |
лэптоп |
جهاز اللاب توب (lebanon24.com) |
Alex_Odeychuk |
280 |
2:05:37 |
eng-rus |
заг. |
move down |
переехать (В значении переехать жить куда-либо: So, you think we should move down to the village?
• I want to move down to Florida.) |
TranslationHelp |
281 |
2:05:28 |
rus-ara |
мікроел. |
портативный персональный компьютер |
جهاز اللاب توب (lebanon24.com) |
Alex_Odeychuk |
282 |
2:03:08 |
rus-ara |
діловод. |
портативный компьютер |
جهاز اللاب توب (ноутбук в инвентаризационной ведомости lebanon24.com) |
Alex_Odeychuk |
283 |
2:02:29 |
rus-ara |
IT |
ноутбук |
جهاز اللاب توب (... من ... لعام – ... такой-то марки ... такого-то года выпуска lebanon24.com) |
Alex_Odeychuk |
284 |
2:01:57 |
rus-ara |
|
جهاز اللاب توب |
أجهزة اللاب توب (أجهزة اللاب توب – мн.ч. от جهاز اللاب توب) |
Alex_Odeychuk |
285 |
1:56:22 |
eng-rus |
обр.дан. |
data factory |
фабрика данных |
Alex_Odeychuk |
286 |
1:54:42 |
rus-ara |
інт. |
в верху страницы |
في أعلى الصفحة (lebanon24.com) |
Alex_Odeychuk |
287 |
1:53:15 |
rus-ara |
заг. |
указанный |
مشار إليه (... في – в ... lebanon24.com) |
Alex_Odeychuk |
288 |
1:50:42 |
eng-rus |
обр.дан. |
data lake storage |
хранилище озёр данных |
Alex_Odeychuk |
289 |
1:47:49 |
rus-ara |
|
منوع |
منوعة (منوعة – мн.ч. от منوع) |
Alex_Odeychuk |
290 |
1:44:58 |
rus-ara |
ЗМІ |
новости о погоде |
أخبار الطقس (lebanon24.com) |
Alex_Odeychuk |
291 |
1:44:21 |
rus-ara |
ЗМІ |
событие |
مستجد (آخر المستجدات السياسية والأمنية والإقتصادية — последние события в области политики, безопасности и экономики lebanon24.com) |
Alex_Odeychuk |
292 |
1:41:25 |
rus-ara |
інт. кліше |
приветствуем вас на сайте |
أهلاً بك في موقع (lebanon24.com) |
Alex_Odeychuk |
293 |
1:31:49 |
eng-rus |
заг. |
bedroom window |
окно спальни |
TranslationHelp |
294 |
1:30:15 |
eng-rus |
мед. |
scrotal pain |
боль в мошонке |
Andy |
295 |
1:29:53 |
eng-rus |
мед. |
scrotal mass |
объёмное образование в мошонке |
Andy |
296 |
1:29:23 |
eng-rus |
мед. |
ureteric dilatation |
расширение мочеточника |
Andy |
297 |
1:25:33 |
eng-rus |
мед. |
radiation oesophagitis |
лучевой эзофагит |
Andy |
298 |
1:25:04 |
eng-rus |
мед. |
incision site discharge |
отделяемое в месте разреза |
Andy |
299 |
1:15:16 |
eng-rus |
заг. |
very difficult |
очень трудно |
TranslationHelp |
300 |
1:13:33 |
eng-rus |
заг. |
extremely hard |
чрезвычайно трудно |
TranslationHelp |
301 |
0:50:48 |
eng-rus |
заг. |
get an end-to-end view |
получить комплексное представление (of ... – о ...: получить комплексное представление о своём бизнесе — get an end-to-end view of your business microsoft.com) |
Alex_Odeychuk |
302 |
0:49:33 |
eng |
абрев. хмарн. |
SQL DW |
SQL Data Warehouse |
Alex_Odeychuk |
303 |
0:44:00 |
eng-rus |
кадри обр.дан. |
data-connected team |
команда, связанная с данными (в силу своих обязанностей: democratize data access with a solution that brings the power of analytics to every data-connected team — предоставить доступ к данным с помощью решения, обеспечивающего все возможности аналитики, каждой команде, связанной с этими данными microsoft.com) |
Alex_Odeychuk |
304 |
0:42:57 |
eng-rus |
ритор. |
bring the power of |
обеспечивать все возможности (democratize data access with a solution that brings the power of analytics to every data-connected team — предоставить доступ к данным с помощью решения, обеспечивающего все возможности аналитики, каждой команде, связанной с этими данными microsoft.com) |
Alex_Odeychuk |
305 |
0:42:20 |
eng-rus |
обр.дан. |
solution that brings the power of analytics |
решение, обеспечивающее все возможности аналитики (democratize data access with a solution that brings the power of analytics to every data-connected team — предоставить доступ к данным с помощью решения, обеспечивающего все возможности аналитики, каждой команде, связанной с этими данными microsoft.com) |
Alex_Odeychuk |
306 |
0:41:15 |
eng-rus |
комп., Майкр. піар. |
democratize |
предоставить (democratize data access with a solution that brings the power of analytics to every data-connected team — предоставить доступ к данным с помощью решения, обеспечивающего все возможности аналитики, каждой команде, связанной с этими данными microsoft.com) |
Alex_Odeychuk |
307 |
0:40:07 |
eng-rus |
IT |
connect separate systems |
подключить отдельные системы (microsoft.com) |
Alex_Odeychuk |
308 |
0:39:23 |
eng-rus |
заг. |
be appreciated |
предпочтительнее |
anyname1 |
309 |
0:38:59 |
eng-rus |
заг. |
easily |
просто |
Alex_Odeychuk |
310 |
0:37:39 |
eng-rus |
обр.дан. |
end-to-end view |
комплексное представление (microsoft.com) |
Alex_Odeychuk |
311 |
0:36:38 |
eng |
обр.дан. |
ETL processes |
extract, transform, and load processes (microsoft.com) |
Alex_Odeychuk |
312 |
0:36:07 |
eng-rus |
обр.дан. |
extract, transform, and load processes |
процессы извлечения, преобразования и загрузки (microsoft.com) |
Alex_Odeychuk |
313 |
0:35:31 |
eng-rus |
заг. |
time-consuming |
занимающий длительное время (microsoft.com) |
Alex_Odeychuk |
314 |
0:34:31 |
eng-rus |
обр.дан. |
data store |
хранилище данных (microsoft.com) |
Alex_Odeychuk |
315 |
0:33:52 |
eng-rus |
заг. |
eliminate barriers |
устранять препятствия (between ... and ... – между ... и ... microsoft.com) |
Alex_Odeychuk |
316 |
0:32:37 |
eng-rus |
обр.дан. |
insights |
аналитика (near-real-time insights — аналитика практически в реальном времени microsoft.com) |
Alex_Odeychuk |
317 |
0:31:47 |
eng-rus |
обр.дан. |
near-real-time insights |
аналитика практически в реальном времени (microsoft.com) |
Alex_Odeychuk |
318 |
0:31:24 |
eng-rus |
обр.дан. |
after-the-fact analysis |
анализ на основе полученных фактов (microsoft.com) |
Alex_Odeychuk |
319 |
0:30:34 |
eng-rus |
обр.дан. |
data workload |
рабочая нагрузка данных (microsoft.com) |
Alex_Odeychuk |
320 |
0:29:53 |
eng-rus |
обр.дан. |
converge data workloads |
объединять рабочие нагрузки данных (microsoft.com) |
Alex_Odeychuk |
321 |
0:28:59 |
eng-rus |
IT |
converge |
объединять (converge data workloads — объединять рабочие нагрузки данных microsoft.com) |
Alex_Odeychuk |
322 |
0:26:31 |
eng |
абрев. IT |
DSM |
Device Support Module |
Alex_Odeychuk |
323 |
0:20:32 |
eng-rus |
мед. |
CBH critically burdened history |
КОА |
ihorio |
324 |
0:12:45 |
rus-heb |
заг. |
благотворительная столовая |
בית תמחוי |
Баян |
325 |
0:07:36 |
eng-rus |
страт. |
Paleogene sequence |
палеогеновый комплекс |
MichaelBurov |
326 |
0:07:20 |
eng-rus |
страт. |
Paleogene sequence |
палеогеновая система |
MichaelBurov |
327 |
0:07:11 |
eng-rus |
обр.дан. |
dashboard |
панель мониторирования |
Alex_Odeychuk |
328 |
0:06:26 |
eng-rus |
обр.дан. |
access datasets |
обращаться к наборам данных (microsoft.com) |
Alex_Odeychuk |
329 |
0:05:40 |
eng-rus |
ПЗ |
proof of concept |
подтверждение концепции (microsoft.com) |
Alex_Odeychuk |
330 |
0:04:09 |
eng-rus |
кард. |
cardiac enzymes |
ферменты сердца |
Rada0414 |
331 |
0:03:45 |
eng-rus |
комп., Майкр. обр.дан. |
data scientist |
специалист по обработке и анализу данных (microsoft.com) |
Alex_Odeychuk |
332 |
0:02:46 |
eng-rus |
прогр. |
code-free |
без кода (microsoft.com) |
Alex_Odeychuk |
333 |
0:02:03 |
eng-rus |
обр.дан. |
data pipeline |
конвейер данных (microsoft.com) |
Alex_Odeychuk |
334 |
0:01:33 |
eng-rus |
обр.дан. |
data engineer |
инженер данных (microsoft.com) |
Alex_Odeychuk |
335 |
0:00:58 |
eng-rus |
обр.дан. |
big data tasks |
работа с большими данными (microsoft.com) |
Alex_Odeychuk |