1 |
23:59:16 |
rus-kor |
абрев. |
Росстат |
러시아 통계청 (Федеральная служба государственной статистики) |
kor_asema |
2 |
23:58:21 |
rus-kor |
абрев. |
ИНН |
납세자 인식 번호 (Идентификационный номер налогоплательщика(TIN)) |
kor_asema |
3 |
23:56:52 |
rus-kor |
заг. |
сколько помню себя |
오래전부터 |
kor_asema |
4 |
23:56:41 |
eng-rus |
розм. |
upped and disappeared |
взял и исчез |
YuliaO |
5 |
23:56:20 |
rus-kor |
заг. |
население старшего возраста |
고령인구 |
kor_asema |
6 |
23:56:04 |
rus-kor |
заг. |
плоскостопие |
평발 |
kor_asema |
7 |
23:55:48 |
rus-kor |
заг. |
ангорская шерсть |
앙고라털 |
kor_asema |
8 |
23:55:28 |
rus-kor |
заг. |
термальный источник |
온천수 |
kor_asema |
9 |
23:54:55 |
rus-kor |
заг. |
плед |
담요 |
kor_asema |
10 |
23:51:54 |
rus-kor |
спорт. |
бронзовый призер |
동메달리스트 |
kor_asema |
11 |
23:50:28 |
rus-kor |
архіт. |
турникет |
개찰구 |
kor_asema |
12 |
23:49:03 |
eng-rus |
заг. |
shape the character |
развить характер |
Andy |
13 |
23:48:08 |
rus-kor |
ек. |
Четвертая промышленная революция |
4차 산업혁명 |
kor_asema |
14 |
23:47:28 |
eng-rus |
заг. |
sustain oneself |
содержать себя (материально) |
Andy |
15 |
23:46:01 |
rus-kor |
мед. |
церебральный паралич |
뇌성마비 |
kor_asema |
16 |
23:44:41 |
eng-rus |
заг. |
the best part about something |
главное преимущество (чего-либо; What's the best part about going to university? Education, knowledge, etc.) |
Andy |
17 |
23:32:21 |
rus-kor |
заг. |
завтра |
내일 |
kor_asema |
18 |
23:31:01 |
eng-rus |
криміналіст. |
forensic artist |
художник рисующий скетчи преступников |
pogonia |
19 |
23:24:42 |
eng-rus |
фарм. |
fluorescent focus units |
фокус флуоресцирующие единицы (Из материалов Международной научной конференции – vgnki.ru) |
13.05 |
20 |
23:24:05 |
eng-rus |
заг. |
love in return |
любить в ответ |
pelipejchenko |
21 |
23:23:47 |
eng |
абрев. пар. |
FFU |
fluorescent focus units |
13.05 |
22 |
23:18:15 |
eng-rus |
зброя |
off-body carry |
ношение оружия отдельно (не на себе, т.е. в кобуре или одежде, а напр., в сумке) |
Баян |
23 |
23:15:25 |
rus-ger |
авто. |
режим движения |
Fahrmodus |
marinik |
24 |
23:14:54 |
rus-ger |
авто. |
селектор выбора режимов движения |
Fahrmodus-Selektor |
marinik |
25 |
23:13:56 |
eng |
ідіом. |
In the nose bleeds |
A seating area very high up in a stadium or theater, as for a sporting event, musical performance, play, etc., which typically costs less money but has a restricted view. |
LenaTsvet |
26 |
23:09:38 |
rus-ger |
авто. |
см. Dachhaltegriff |
Angstgriff |
marinik |
27 |
23:09:05 |
eng-rus |
заг. |
become frozen with horror |
застыть от ужаса |
Alla_Navolokina |
28 |
23:07:12 |
rus-ger |
авто. |
ручка потолка салона |
Dachhaltegriff (потолочная ручка) |
marinik |
29 |
23:05:28 |
eng-rus |
сленг |
know where it's at |
быть в теме (разбираться) |
Shakermaker |
30 |
22:59:55 |
eng-rus |
заг. |
social interest |
светский интерес (интерес ради приличия, в противовес личному; из книги британского автора ..he composed his features into an expression of mild social interest – он постарался, чтобы его голос и выражение лица демонстрировали исключительно светский интерес) |
YuliaO |
31 |
22:51:24 |
eng-rus |
розм. |
a real looker |
просто прелесть (из книги британского автора: Yes, she’s a real looker – Да, она истинная красотка (речь идёт о внешности) |
YuliaO |
32 |
22:43:52 |
eng |
абрев. поліц. |
LKA |
last known address |
slitely_mad |
33 |
22:36:53 |
rus-spa |
спорт. |
тайцзицюань |
taichí |
Aneskazhu |
34 |
22:32:54 |
rus-ger |
авто. |
рулевое колесо, обтянутое кожей |
Lederlenkrad |
marinik |
35 |
22:32:27 |
eng-rus |
телеком. |
fly lead |
гибкий вывод |
Veroliga |
36 |
22:24:20 |
eng-rus |
заг. |
general enough |
достаточно общий характер |
Jeminem |
37 |
22:22:31 |
rus-ger |
авто. |
система помощи при спуске |
Bergabfahrkontrolle (по склону/со склона) |
marinik |
38 |
22:21:42 |
eng-rus |
розм. |
monstrous |
бесподобный (Bobrovsky's monstrous OT save) |
VLZ_58 |
39 |
22:17:58 |
eng-rus |
ек. |
lower tranches |
транши ценных бумаг, обеспеченных активами-ABC с более низкими кредитными рейтингами (высший рейтинг у бумаг класса А, более низкие у класса В и с) |
Шандор |
40 |
22:05:28 |
rus-spa |
заг. |
орхидеарий |
orquideario |
Aneskazhu |
41 |
21:56:45 |
eng-rus |
бухг. |
quarterly reconciliation |
сверка за квартал (Quarterly reconciliation is recommended only as a minimum requirement; monthly reconciliation is the preferred practice given the difficulty of identifying an error ...) |
vatnik |
42 |
21:54:55 |
eng-rus |
розм. |
monstrous |
умопомрачительный |
VLZ_58 |
43 |
21:53:22 |
eng-rus |
мед. |
Convention for the protection of Human Rights and Dignity of the Human Being with regard to the Application of Biology and Medicine: Convention on Human Rights and Biomedicine |
Конвенция о защите прав и достоинства человека в связи с применением достижений биологии и медицины: Конвенция о правах человека и биомедицине |
Liza G. |
44 |
21:51:44 |
rus-fre |
рекл. |
рекламировать |
publiciter qqch, faire une campagne publicitaire en faveur de qqch, faire la promotion de qqch |
markushe |
45 |
21:47:51 |
eng |
Игорь Миг абрев. |
RSPP |
RUIE |
Игорь Миг |
46 |
21:47:03 |
eng |
Игорь Миг |
Russian Union of Industrialists and Entrepreneurs |
RUIE |
Игорь Миг |
47 |
21:46:30 |
eng |
Игорь Миг |
the Russian Union of Industrialists and Entrepreneurs |
RUIE |
Игорь Миг |
48 |
21:46:04 |
rus-ger |
юр. |
предоставление информации |
Vorlage von Informationen |
wanderer1 |
49 |
21:43:47 |
rus-ger |
юр. |
предоставление более подробной информации |
Vorlage weitergehender Informationen |
wanderer1 |
50 |
21:43:26 |
rus-ger |
юр. |
предоставление дополнительной информации |
Vorlage weitergehender Informationen |
wanderer1 |
51 |
21:42:55 |
eng-rus |
Игорь Миг |
highly prized |
особо ценный |
Игорь Миг |
52 |
21:41:43 |
rus-ger |
юр. |
приблизительная оценка затрат |
grobe Kostenschätzung (vornehmen) |
wanderer1 |
53 |
21:40:11 |
eng-rus |
Игорь Миг |
highly prized |
представляющий особую ценность |
Игорь Миг |
54 |
21:39:25 |
eng-rus |
Игорь Миг |
highly prized |
очень ценный |
Игорь Миг |
55 |
21:39:13 |
rus-ger |
юр. |
приблизительная оценка |
grobe Schätzung (eine grobe Schätzung der Kosten vornehmen) |
wanderer1 |
56 |
21:38:57 |
eng-rus |
Игорь Миг |
highly prized |
высокоценимый |
Игорь Миг |
57 |
21:31:54 |
rus-ger |
рентг. |
рентген-аппарат |
Röntgenapparat |
Лорина |
58 |
21:31:27 |
rus-ger |
юр. |
оценка стоимости |
Kostenschätzung |
wanderer1 |
59 |
21:30:53 |
rus-ger |
юр. |
предварительная оценка затрат |
vorläufige Kostenschätzung |
wanderer1 |
60 |
21:29:32 |
eng-rus |
сленг |
hoo-ha |
кипеж |
Agasphere |
61 |
21:29:25 |
rus-ger |
нафт. |
обеспечение газом |
Gasversorgung |
Лорина |
62 |
21:23:37 |
eng-rus |
сленг |
hoo-ha |
гвалт |
Agasphere |
63 |
21:18:40 |
rus-ger |
авто. |
транспортное средство с прицепом |
Fahrzeuggespann |
marinik |
64 |
21:09:05 |
rus-ger |
юр. |
интерим-менеджмент |
Interimsmanagement |
wanderer1 |
65 |
21:05:49 |
eng-rus |
Игорь Миг |
upside |
навар |
Игорь Миг |
66 |
21:04:25 |
rus-ita |
|
систематизировать |
sistematizzare |
anirin |
67 |
21:02:11 |
eng-rus |
розм. |
neither here nor there |
начхать |
VLZ_58 |
68 |
21:00:47 |
eng-rus |
розм. |
neither here nor there |
никого не колышет |
VLZ_58 |
69 |
20:57:54 |
eng-rus |
назв.лік. |
one alpha |
Ван-альфа |
OstrichReal1979 |
70 |
20:57:53 |
rus-spa |
мекс. |
пейнтбольная площадка |
campo de gotcha |
Aneskazhu |
71 |
20:50:54 |
eng-rus |
розм. поясн. |
freak out |
испугаться |
VLZ_58 |
72 |
20:48:34 |
eng-rus |
розм. |
make room in one's schedule |
выкраивать время |
VLZ_58 |
73 |
20:46:34 |
rus-ger |
юр. |
консультирование по вопросу выхода на рынок |
Beratung zum Markteintritt |
wanderer1 |
74 |
20:46:28 |
eng-rus |
|
fall apart |
накрыться медным тазом |
VLZ_58 |
75 |
20:45:06 |
eng-rus |
|
picture-perfect |
идеальный (Throw a random dinner party for friends, and show off your clean house and picture-perfect relationship while you can.) |
VLZ_58 |
76 |
20:44:03 |
rus-ger |
авто. |
акулий плавник |
Haifischflosse Sharkfin/Shark-fin (Antenne) |
marinik |
77 |
20:36:18 |
eng-rus |
|
be jazzed |
быть в отличном расположении духа |
VLZ_58 |
78 |
20:33:52 |
eng-rus |
|
jazzed |
фальшивый (Can't you see this check is jazzed. You'd better dip six it!) |
VLZ_58 |
79 |
20:31:35 |
eng-rus |
|
specialty |
фишка |
VLZ_58 |
80 |
20:28:54 |
eng-rus |
|
let feelings out |
изливать чувства (It's time for you to speak your mind and simply let all those feelings out.) |
VLZ_58 |
81 |
20:26:44 |
eng-rus |
|
speak one's mind |
высказывать свои соображения |
VLZ_58 |
82 |
20:25:04 |
rus-spa |
мекс. |
толсторог |
borrego cimarrón |
Aneskazhu |
83 |
20:24:43 |
rus-spa |
мекс. |
толсторогий баран |
borrego cimarrón |
Aneskazhu |
84 |
20:20:33 |
eng-rus |
осв. |
barklls |
барклс |
Anatoly8 |
85 |
20:12:02 |
eng-rus |
|
drawn by |
пленённый (кем, чем) |
YuliaO |
86 |
20:06:24 |
eng-ger |
|
Werkzeugmaschinen |
machine tools |
nerzig |
87 |
20:03:08 |
eng-rus |
Игорь Миг |
there's no upside to |
ничего хорошего нет в |
Игорь Миг |
88 |
20:01:05 |
rus-ger |
мед. |
височная кость |
Os temporale |
Rabkin |
89 |
20:00:48 |
eng-rus |
анат. |
bifid renal pelvis |
удвоенная почечная лоханка |
iwona |
90 |
19:59:19 |
eng-rus |
Игорь Миг |
upside |
позитивный аспект |
Игорь Миг |
91 |
19:56:30 |
rus-ger |
залізнич. |
железнодорожное депо |
Eisenbahnbetriebswerk |
Лорина |
92 |
19:54:22 |
eng-rus |
акуш. |
theca lutein cyst |
текалютеиновая киста (яичника) |
eMirror |
93 |
19:54:06 |
eng-rus |
Игорь Миг |
upside |
интерес |
Игорь Миг |
94 |
19:53:59 |
rus-ger |
юр. |
иные вопросы |
Sonstiges |
wanderer1 |
95 |
19:53:33 |
eng-rus |
Игорь Миг |
upside to |
интерес в |
Игорь Миг |
96 |
19:51:13 |
eng-rus |
Игорь Миг |
upside |
смысл (There's no upside to killing her.) |
Игорь Миг |
97 |
19:48:11 |
eng-rus |
сленг |
lay an egg |
допустить косяк |
VLZ_58 |
98 |
19:47:36 |
rus-spa |
мекс. |
таксодиум мексиканский |
ahuehuete (дерево) |
Aneskazhu |
99 |
19:43:58 |
eng-rus |
|
pandemonium |
неразбериха |
Aly19 |
100 |
19:42:33 |
rus-fre |
|
нерабочий |
hors-cadre |
Schell23 |
101 |
19:33:52 |
rus-ger |
готел. |
отельный номер |
Hotelzimmer |
Лорина |
102 |
19:30:42 |
rus-ger |
менедж. |
текущее состояние проекта |
aktueller Stand des Projektes |
Лорина |
103 |
19:27:44 |
eng-rus |
Игорь Миг |
stand-in |
временно заменяющий |
Игорь Миг |
104 |
19:26:18 |
eng-rus |
Игорь Миг |
stand-in |
временно исполняющий обязанности |
Игорь Миг |
105 |
19:23:26 |
rus-ger |
|
от начала до конца |
von Anfang bis Ende |
Лорина |
106 |
19:22:37 |
eng-rus |
мед. |
beta-lipoproteins |
бета-липопротеиды |
www.perevod.kursk.ru |
107 |
19:22:22 |
eng-rus |
Игорь Миг |
settle for |
идти на |
Игорь Миг |
108 |
19:21:47 |
eng-rus |
Игорь Миг |
settle for |
соглашаться на |
Игорь Миг |
109 |
19:21:03 |
rus-ger |
|
электротехническое оборудование |
elektrotechnische Ausrüstung |
Лорина |
110 |
19:19:43 |
eng-bul |
юр. |
lack of form |
дефект на формата |
алешаBG |
111 |
19:19:05 |
eng-bul |
юр. |
lack of evidentiary support |
недоказаност |
алешаBG |
112 |
19:18:31 |
eng-bul |
юр. |
lack of judgment |
неумение да се прецени правилно |
алешаBG |
113 |
19:17:38 |
rus-ger |
юр. |
взять на себя руководство фирмой |
Geschäftsführung übernehmen |
wanderer1 |
114 |
19:17:32 |
eng-bul |
юр. |
lack of expertise |
липса на компетентност |
алешаBG |
115 |
19:16:14 |
eng-rus |
Игорь Миг |
stand-in |
замещающий |
Игорь Миг |
116 |
19:16:13 |
eng-bul |
юр. |
lack of evidence |
липса на доказателства |
алешаBG |
117 |
19:16:09 |
rus-ger |
юр. |
временный |
interimsweise (z.B. Übernahme der interimsweisen Geschäftsführung) |
wanderer1 |
118 |
19:15:44 |
eng-bul |
юр. |
lack of detail |
липса на конкретизация |
алешаBG |
119 |
19:14:54 |
eng-bul |
юр. |
lack of jurisdiction |
липса на юрисдикция |
алешаBG |
120 |
19:14:10 |
eng-bul |
юр. |
lack of availability |
недостъпност |
алешаBG |
121 |
19:14:01 |
rus-ger |
юр. |
временное руководство фирмой |
Übernahme der interimsweisen Geschäftsführung (z.B. Wir bieten unseren Mandanten die Übernahme der interimsweisen Geschäftsführung an) |
wanderer1 |
122 |
19:13:23 |
eng-bul |
юр. |
lack of action |
бездействие |
алешаBG |
123 |
19:12:43 |
eng-bul |
юр. |
labor recruitment |
набиране на работна ръка |
алешаBG |
124 |
19:12:20 |
eng-rus |
|
sugarcoat |
обелять |
VLZ_58 |
125 |
19:12:03 |
eng-bul |
юр. |
labor relationship |
трудови отношения |
алешаBG |
126 |
19:11:56 |
eng-rus |
Игорь Миг |
develop a conviction |
укрепиться во мнении |
Игорь Миг |
127 |
19:11:46 |
rus-ger |
юр. |
взять на себя временное руководство фирмой |
interimsweise die Geschäftsführung übernehmen |
wanderer1 |
128 |
19:11:21 |
eng-bul |
юр. |
labor relations |
трудови правоотношения |
алешаBG |
129 |
19:11:09 |
eng-rus |
Игорь Миг |
develop a conviction |
сделать вывод |
Игорь Миг |
130 |
19:10:49 |
eng-bul |
юр. |
labor lawyer |
адвокат по трудово право |
алешаBG |
131 |
19:10:38 |
eng-rus |
|
sugarcoat |
прихорашивать |
VLZ_58 |
132 |
19:10:30 |
rus-ger |
юр. |
временно |
interimsweise (interimsweise die Geschäftsführung übernehmen) |
wanderer1 |
133 |
19:10:14 |
eng-bul |
юр. |
labor legislation |
трудово законодателство |
алешаBG |
134 |
19:09:39 |
eng-bul |
юр. |
labor law |
трудово право |
алешаBG |
135 |
19:08:52 |
rus-ger |
юр. |
временное руководство фирмой |
interimsweise Geschäftsführung |
wanderer1 |
136 |
19:08:47 |
eng-bul |
юр. |
labor dispute |
трудовоправен конфликт |
алешаBG |
137 |
19:08:09 |
eng-bul |
юр. |
labor troubles |
конфликти между работници и работодатели |
алешаBG |
138 |
19:07:13 |
eng-bul |
юр. |
labor contract |
трудов договор |
алешаBG |
139 |
19:05:38 |
eng-bul |
юр. |
labor code |
кодекс на труда |
алешаBG |
140 |
19:05:07 |
eng-bul |
юр. |
labor a jury |
опитвам се да влияя на жури съдебни заседатели |
алешаBG |
141 |
19:04:27 |
eng-bul |
юр. |
label of seized property |
етикет на иззето имущество |
алешаBG |
142 |
19:03:38 |
eng-bul |
юр. |
label |
допълнение към завещание |
алешаBG |
143 |
19:01:20 |
rus-ger |
топон. |
Красный Профинтерн |
Krasnyj Profintern (пгт в России) |
Лорина |
144 |
19:00:01 |
eng-rus |
інт. |
flaming |
война слов |
VLZ_58 |
145 |
18:57:23 |
eng-rus |
риболов. |
catch certificate |
сертификат происхождения рыбы, сертификат вылова, сертификат на улов (в ЕС) |
kieib |
146 |
18:56:45 |
eng-rus |
груб. |
pigsty |
срач |
VLZ_58 |
147 |
18:56:07 |
eng-bul |
юр. |
uncharged with responsibility |
необременен с отговорност |
алешаBG |
148 |
18:54:10 |
ger |
фарма. |
Stu |
Stufenplanbeauftragter |
Samsara |
149 |
18:51:47 |
eng-rus |
Игорь Миг |
arm's length |
целиком независимый |
Игорь Миг |
150 |
18:49:17 |
eng-rus |
Игорь Миг |
arm's length |
совсем рядом |
Игорь Миг |
151 |
18:47:30 |
eng-rus |
Игорь Миг |
arm's length |
автономный |
Игорь Миг |
152 |
18:45:56 |
eng-rus |
Игорь Миг |
arm's length |
договорной |
Игорь Миг |
153 |
18:44:24 |
rus-ger |
|
меры по устранению |
Maßnahmen zur Beseitigung |
Лорина |
154 |
18:40:21 |
eng-rus |
науков. |
eds |
под ред. |
iwona |
155 |
18:38:23 |
eng-rus |
науков. |
eds |
под редакцией |
iwona |
156 |
18:38:22 |
rus-ger |
|
оказание посильной помощи |
zumutbare Hilfeleistung |
Лорина |
157 |
18:30:58 |
eng-rus |
Игорь Миг осв. |
put on an equal footing with |
поставить на одну доску с |
Игорь Миг |
158 |
18:24:04 |
rus-ger |
військ. |
служба в рядах вооружённых сил |
Dienst in den Streitkräften |
Лорина |
159 |
18:22:29 |
rus-ger |
вуг. |
угольная компания |
Kohlengesellschaft |
Лорина |
160 |
18:20:24 |
eng-rus |
Игорь Миг |
is not my forte |
я не искушён в |
Игорь Миг |
161 |
18:16:07 |
rus-ger |
стом. |
Институт прогрессивных стоматологических технологий |
Institut für fortschrittliche zahnärztliche Technologien |
Лорина |
162 |
18:15:40 |
eng-rus |
нефр. |
diuretic renal scanning |
сканирование почек с применением мочегонных препаратов |
iwona |
163 |
18:15:27 |
eng-rus |
юр. |
migration certificate |
Миграционное свидетельство |
FIRE WASP |
164 |
18:13:15 |
rus-spa |
мекс. |
корона |
penacho (Penacho de Moctezuma) |
Aneskazhu |
165 |
18:04:39 |
eng-rus |
акуст. |
transondent |
акустически прозрачный |
YGD |
166 |
18:00:46 |
eng-rus |
Игорь Миг |
have second thoughts |
хорошенько задуматься |
Игорь Миг |
167 |
17:58:16 |
eng-rus |
Игорь Миг |
insightful |
хорошо разбирающийся |
Игорь Миг |
168 |
17:57:57 |
eng-rus |
Игорь Миг |
insightful |
разбирающийся |
Игорь Миг |
169 |
17:55:28 |
rus-ger |
тех. |
инженерный отдел |
Ingenieurabteilung |
Лорина |
170 |
17:53:57 |
eng-rus |
ген. |
inhibitory feedback loop |
ингибиторный цикл обратной связи |
gp |
171 |
17:52:30 |
rus-spa |
|
горизонтальный ткацкий станок |
telar de cintura |
Aneskazhu |
172 |
17:47:45 |
eng-rus |
Игорь Миг |
snub |
задевать |
Игорь Миг |
173 |
17:46:00 |
eng-rus |
Игорь Миг |
high tolerance for stress |
способность работать в стрессовой обстановке |
Игорь Миг |
174 |
17:44:58 |
eng-rus |
Игорь Миг |
high tolerance for stress |
стрессоустойчивость |
Игорь Миг |
175 |
17:27:17 |
eng-rus |
бізн. |
take up references |
наводить справки (напр., о ком-либо с прошлых мест работы) |
felog |
176 |
17:26:45 |
eng |
абрев. консалт. |
TOM |
target operating model (Е. Тамарченко, 12.11.2017) |
Евгений Тамарченко |
177 |
17:25:19 |
eng-rus |
клін.досл. |
GLP study |
исследование, соответствующее требованиям НЛП |
Andy |
178 |
17:21:57 |
eng-rus |
мед. |
Computed Tomography Dose Index |
Компьютерно-томографический индекс дозы |
Jonnin |
179 |
17:21:36 |
eng |
абрев. мед. |
CTDI |
|
Jonnin |
180 |
17:20:07 |
rus-ger |
офіц. |
быть обязанным |
angehalten sein (что-либо сделать – etwas zu tun) |
Io82 |
181 |
17:14:53 |
rus-ger |
тех. |
поиск и устранение неисправностей |
Fehlersuche und Fehlerbeseitigung |
Лорина |
182 |
17:14:47 |
eng-rus |
нефр. |
ureterocalicostomy |
уретерокаликостомия (Моя транскрипция, аналогов не найдено. Представляет собой лапароскопическую операцию по созданию дополнительного дренажа из чашечки почки) |
iwona |
183 |
17:14:42 |
eng-rus |
військ. |
Certificate of Networthiness |
сертификация продуктов и услуг на пригодность к использованию в сетях |
ODA_ODA |
184 |
17:11:15 |
eng-rus |
|
bumper cars |
"машинки" (аттракцион) |
YuliaO |
185 |
17:10:43 |
eng-rus |
|
bumper cars |
автодром (аттракцион) |
YuliaO |
186 |
17:01:43 |
eng-rus |
хім.пром. |
safety shower and eye bath |
аварийный душ и фонтан для глаз |
Aelita444 |
187 |
16:54:08 |
eng-rus |
тех. |
non-rotating nut |
невращающаяся гайка |
Smitson |
188 |
16:46:59 |
eng-rus |
амер. |
motion |
ходатайство в суд (law : a formal request made to a court of law or judge for something to be done or happen learnersdictionary.com) |
jodrey |
189 |
16:37:35 |
eng-rus |
астр. |
SEL1 |
точка Лагранжа L1 системы Солнце – Земля |
AllaR |
190 |
16:36:31 |
eng-rus |
астр. |
SEL2 |
точка Лагранжа L2 системы Земля – Луна |
AllaR |
191 |
16:34:01 |
eng-rus |
|
Overland Park |
Оверленд-Парк (город в Канзасе) |
olga garkovik |
192 |
16:11:58 |
eng-rus |
нефр. |
mobile kidney |
блуждающая почка |
iwona |
193 |
16:06:01 |
eng-rus |
|
getting to know one another |
знакомство (знакомство друг с другом – о более чем двух людях) |
YuliaO |
194 |
16:04:59 |
eng-rus |
|
getting to know each other |
знакомство (знакомство друг с другом – о двух людях) |
YuliaO |
195 |
15:59:36 |
rus-fre |
|
луг |
tsa |
Roman Kralya |
196 |
15:55:43 |
rus-fre |
|
высокогорный луг |
tsa |
Roman Kralya |
197 |
15:54:12 |
rus-ger |
юр. |
минимальная оплачиваемая единица времени |
die kleinste abrechnungsfähige Zeiteinheit |
wanderer1 |
198 |
15:54:11 |
eng-rus |
|
I have a system on the desk |
у меня на столе рабочий беспорядок (A possible reply to a remark about someone's desk looking like a pigsty.) |
VLZ_58 |
199 |
15:53:27 |
eng-rus |
|
quick learner |
тот, кто схватывает на лету |
YuliaO |
200 |
15:52:16 |
eng-rus |
|
be a quick learner |
схватывать на лету |
YuliaO |
201 |
15:48:42 |
rus-ger |
юр. |
урегулирование претензий |
Durchsetzung von Ansprüchen |
wanderer1 |
202 |
15:34:36 |
eng-rus |
|
draconian measure |
суровая мера |
таракашкаа |
203 |
15:32:25 |
eng-rus |
перен. |
the mind boggles |
дух замирает (The mind boggles at the idea of life on distant stars. – Дух замирает при одной мысли о жизни на других планетах.) |
VLZ_58 |
204 |
15:30:55 |
eng-rus |
|
continue to be a feature |
будут продолжать иметь место |
таракашкаа |
205 |
15:30:52 |
eng-rus |
мед. |
Subcostal Pain |
боль в подрёберье |
Natalya Rovina |
206 |
15:28:11 |
eng-rus |
анат. |
subcostal area |
подрёберье |
Natalya Rovina |
207 |
15:20:04 |
eng-rus |
ек. |
repo haircut |
дисконт по сделке РЕПО |
Шандор |
208 |
15:12:38 |
rus-fre |
|
карцер |
cellule d'isolement |
Iricha |
209 |
15:09:30 |
rus-ger |
буд. |
манжетное уплотнение |
Nutring |
Io82 |
210 |
15:09:10 |
eng-rus |
мед. |
American Journal of Obstetrics and Gynecology |
Американский журнал акушерства и гинекологии |
mishamash |
211 |
15:02:06 |
eng-rus |
|
boggle |
ошеломлять |
VLZ_58 |
212 |
15:01:05 |
rus-ger |
військ. |
выявление войск |
Truppenfeststellung |
Nick Kazakov |
213 |
14:59:18 |
eng-rus |
|
boggle |
уклоняться |
VLZ_58 |
214 |
14:58:42 |
eng-rus |
|
boggle |
плохо справляться |
VLZ_58 |
215 |
14:58:18 |
eng-rus |
|
boggle |
тянуть |
VLZ_58 |
216 |
14:51:19 |
eng-rus |
телеком. |
abbreviated dialling list |
список сокращённого набора |
ssn |
217 |
14:47:06 |
eng-rus |
розм. |
shilly-shally |
терять время ("As for buying Concord grapes at either a farm stand or a supermarket, the rule of thumb is, when you see them, claim them. Don't shilly-shally, because the season for this most coveted of grapes is fleeting." – Heidi Legenbauer Williams, The Daily Gazette (Schenectady, New York), 9 Sept. 2016) |
VLZ_58 |
218 |
14:45:20 |
eng-rus |
розм. |
shilly-shally |
тянуть кота за хвост |
VLZ_58 |
219 |
14:44:33 |
eng-rus |
розм. |
shilly-shally |
тянуть ("He chaired a meeting this month that called on reluctant officials not to shilly-shally with economic and social reforms…." – The Economist, 18 Feb. 2017) |
VLZ_58 |
220 |
14:40:25 |
eng-rus |
розм. |
outdoorsy |
проводящий много времени на свежем воздухе |
VLZ_58 |
221 |
14:40:01 |
eng-rus |
розм. |
outdoorsy |
проводящий много времени вне стен дома |
VLZ_58 |
222 |
14:39:36 |
eng-rus |
акуш. |
complete mole |
полный пузырный занос (eurolab.ua) |
eMirror |
223 |
14:36:51 |
eng-rus |
ген. |
bt cotton |
Bt-защищённый хлопок (Bacillus thuringiensis) |
Sash-ka! |
224 |
14:36:07 |
eng-rus |
піднес. |
the great outdoors |
лоно природы |
VLZ_58 |
225 |
14:34:36 |
eng-rus |
анат. |
lobus caudatus hepatis |
хвостатая доля печени |
Natalya Rovina |
226 |
14:12:11 |
eng-rus |
|
bold arrow |
жирная стрелка |
iwona |
227 |
14:04:16 |
rus-spa |
авіац. |
галетный переключатель |
conmutador rotativo |
mummi |
228 |
14:02:22 |
eng-rus |
|
boom |
взрыв (a burn of something) |
Super_antonio |
229 |
14:01:55 |
eng-rus |
астр. |
NISP Near Infrared Spectro Photometer |
спектрографический фотометр ближнего инфракрасного диапазона/ближний инфракрасный спектрофотометр |
AllaR |
230 |
14:01:09 |
eng-rus |
ген. |
KASP |
аллель-специфическая ПЦР (Kompetitive Allele Specific PCR) |
Sash-ka! |
231 |
14:00:36 |
eng-rus |
астр. |
Near Infrared Spectro Photometer |
спектрографический фотометр ближнего инфракрасного диапазона/ближний инфракрасный спектрофотометр (NISP) |
AllaR |
232 |
13:52:35 |
eng-rus |
астр. |
Korsch-type telescope |
телескоп типа трёхзеркального телескопа Корша |
AllaR |
233 |
13:51:30 |
eng-rus |
юр. |
in duplicate |
в двух подлинных экземплярах (twice in exactly the same way ▪ consisting of two exact copies: forms to complete in duplicate. NODE) |
Alexander Demidov |
234 |
13:50:09 |
eng-rus |
юр. |
in duplicate |
в 2-х подлинных экземплярах (if a document is in duplicate, two copies of it are made: "The government requires that all bank records be kept in duplicate. CBED) |
Alexander Demidov |
235 |
13:49:21 |
eng-rus |
|
in duplicate |
в двух оригиналах (1 two times so that there are two copies: We were required to fill out the paperwork in duplicate. 2 with an exact copy: Please send the contract in duplicate. MWALD) |
Alexander Demidov |
236 |
13:46:53 |
eng-rus |
онк. |
Jewett-Whitmore classification system |
система Джюит-Уайтмор |
la_tramontana |
237 |
13:44:00 |
eng-rus |
онк. |
Urinary Bladder Cancer |
онкомаркер рака мочевого пузыря |
Natalya Rovina |
238 |
13:42:37 |
rus-ger |
авто. |
молдинг на двери |
Türzierleiste |
marinik |
239 |
13:42:35 |
eng-rus |
розм. |
be on fire |
отжигать |
Анна Ф |
240 |
13:42:09 |
eng |
абрев. онк. |
UBC |
Urinary Bladder Cancer (онкомаркер) |
Natalya Rovina |
241 |
13:41:46 |
eng-rus |
інт. |
we recommend you ordering likes and comments |
рекомендуем проставку лайков и комментариев |
Анна Ф |
242 |
13:41:33 |
rus-ger |
авто. |
молдинг на двери |
Seitenzierleiste (боковой молдинг) |
marinik |
243 |
13:39:10 |
eng-rus |
кул. |
pour-over coffee |
пуровер (см. pour-over кофе) |
'More |
244 |
13:38:21 |
eng-rus |
астр. |
Extreme Deep Field |
ещё более глубокий обзор/изображение (survey)/ Hubble Extreme Deep Field (XDF; Hubble Ultra-Deep Field (HUDF) – изображение небольшого региона космоса, составленное из данных, полученных космическим телескопом "Хаббл" в период с 24 сентября 2003 года по 16 января 2004 года. Для обзора была выбрана область неба с низкой плотностью ярких звезд в ближней зоне, что позволило лучше разглядеть более далекие и тусклые объекты.25 сентября 2012 года НАСА опубликовало ещё более глубокое изображение, названное Hubble Extreme Deep Field (XDF). Оно представляет собой комбинацию изображения небольшого участка из центральной области HUDF и новых данных, полученных с выдержкой 2 миллиона секунд.) |
AllaR |
245 |
13:36:56 |
rus-ger |
авто. |
см. Anhängerkupplung |
Anhängezugvorrichtung (Anhängerzugvorrichtung) |
marinik |
246 |
13:35:24 |
eng-rus |
розм. |
hit the slope |
нюхать кокаин |
Stevvie |
247 |
13:31:46 |
eng-rus |
кул. |
pour-over |
пуровер (кофе: Pourover coffee starts with (freshly) ground coffee, a filter, and a filter holder, often called a "pourover dripper." Pourover brewing involves pouring water over and through the grounds to extract the coffee flavors into your cup or serving vessel. goo.gl) |
'More |
248 |
13:31:42 |
eng-rus |
астр. |
deep field survey |
глубокий обзор/глубокое изображение (Hubble Ultra-Deep Field (HUDF) – изображение небольшого региона космоса, составленное из данных, полученных космическим телескопом "Хаббл" в период с 24 сентября 2003 года по 16 января 2004 года.Для обзора была выбрана область неба с низкой плотностью ярких звезд в ближней зоне, что позволило лучше разглядеть более далекие и тусклые объекты.) |
AllaR |
249 |
13:22:39 |
eng-rus |
|
let's see how it goes |
посмотрим, как пойдет |
Анна Ф |
250 |
13:18:20 |
eng-rus |
урол. |
nephrostogram |
нефростограмма |
iwona |
251 |
13:17:20 |
eng-rus |
хім. |
aqueous electrolyte solution |
водный раствор электролита |
kefiring |
252 |
13:17:10 |
eng-rus |
|
lug sole |
рифлёная подошва |
Vadim Rouminsky |
253 |
13:12:41 |
rus-ger |
буд. |
агрегат для отливки бетонных блоков |
Steinformmaschine |
Io82 |
254 |
13:12:27 |
rus-spa |
|
праздник святого покровителя |
fiesta patronal (например, города) |
Aneskazhu |
255 |
13:06:05 |
rus-fre |
|
наконечник трости, посоха, альпенштока, лыжной палки и т. п. |
pique |
Vadim Rouminsky |
256 |
13:02:06 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be posted to |
быть назначенным |
Игорь Миг |
257 |
12:58:18 |
eng-rus |
ідіом. |
be through hell |
пройти огонь и воду |
VLZ_58 |
258 |
12:57:34 |
eng-rus |
Игорь Миг |
foreign intelligence service |
внешняя разведка |
Игорь Миг |
259 |
12:50:45 |
eng-rus |
Игорь Миг |
drag through the mud |
шельмовать |
Игорь Миг |
260 |
12:49:50 |
eng-rus |
Игорь Миг |
drag through the mud |
обливать помоями |
Игорь Миг |
261 |
12:49:02 |
eng-rus |
мед. |
Rehberg test |
проба Реберга |
Анна Ф |
262 |
12:48:26 |
eng-rus |
Игорь Миг |
drag through the mud |
поносить |
Игорь Миг |
263 |
12:46:57 |
eng-rus |
Игорь Миг |
drag through the mud |
лить грязь ("А напрасно, я вот не обижаюсь на вас, когда вы меня поливаете поносом там с утра до вечера, а вы обиделись. Я два слова только сказал, а вы уже обиделись", – сказал Путин.17) |
Игорь Миг |
264 |
12:46:51 |
eng-rus |
|
good luck |
счастливо! |
Анна Ф |
265 |
12:46:20 |
eng-rus |
харч. |
residual chlorine level |
содержание остаточного хлора |
Анна Ф |
266 |
12:45:55 |
eng-rus |
розм. |
be on fire |
жечь |
Анна Ф |
267 |
12:45:08 |
eng-rus |
Игорь Миг |
drag through the mud |
поливать поносом (Путин Венедиктову: Я не обижаюсь на вас, когда вы меня поливаете поносом17) |
Игорь Миг |
268 |
12:43:26 |
eng-rus |
Игорь Миг |
drag through the mud |
смешивать с грязью |
Игорь Миг |
269 |
12:41:53 |
eng-rus |
хір. |
irrigant |
раствор для орошения (операционного поля) |
iwona |
270 |
12:40:57 |
eng-rus |
Игорь Миг |
made it one's life's work to |
превратить в цель всей своей жизни |
Игорь Миг |
271 |
12:40:50 |
eng-rus |
образн. |
sick as a dog |
устал как собака (часто используется в значении "заболел".) |
Deska |
272 |
12:38:28 |
eng-rus |
Игорь Миг |
tiny cadre of people |
тонкая прослойка |
Игорь Миг |
273 |
12:37:10 |
eng-rus |
хір. |
operating field |
операционное поле |
iwona |
274 |
12:36:32 |
eng-rus |
Игорь Миг |
in the days of the Soviet Union |
во времена Советского Союза |
Игорь Миг |
275 |
12:34:52 |
eng-rus |
розм. |
let down easy |
успокоить |
Анна Ф |
276 |
12:31:50 |
eng-rus |
мед.тех. |
renal dilator |
почечный расширитель |
iwona |
277 |
12:31:49 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be a job killer |
лишать рабочих мест |
Игорь Миг |
278 |
12:29:56 |
eng-rus |
авіац. |
seats in the back |
задние ряды в самолёте (of the plane) |
Анна Ф |
279 |
12:29:27 |
eng-rus |
банк. |
crediting deposit account |
довложение |
Анна Ф |
280 |
12:28:49 |
eng-rus |
спорт. |
protection pad |
наколенник |
Анна Ф |
281 |
12:28:32 |
eng-rus |
осв. |
pool board |
доска для плавания |
Анна Ф |
282 |
12:28:11 |
eng-rus |
одяг |
mended jeans |
штопанные джинсы |
Анна Ф |
283 |
12:27:59 |
eng-rus |
мото. |
rocker |
рокер (нашивка в виде дуги на "цветах" байкерского клуба) |
sever_korrespondent |
284 |
12:20:17 |
eng-rus |
Игорь Миг |
there has been a change in the air |
ветер подул в другую сторону (перен.) |
Игорь Миг |
285 |
12:15:59 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be center-stage |
приковать к себе всеобщее внимание |
Игорь Миг |
286 |
12:15:02 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be center-stage |
выходить на передний план |
Игорь Миг |
287 |
12:13:36 |
eng-rus |
Игорь Миг |
center-stage |
на авансцене |
Игорь Миг |
288 |
12:11:53 |
rus-spa |
|
доиспанский |
prehispánico |
Aneskazhu |
289 |
12:09:12 |
eng-rus |
галант. |
signature is affixed in my presence |
подпись сделана в моём присутствии (в удостоверительной надписи нотариуса в России) |
Irina Kondrashina |
290 |
12:04:02 |
eng-rus |
под. |
unless the corporation has "absolutely no discretion" with regard to the use and application of the funds |
кроме случаев полного отсутствия у компании дискреции по отношению к использованию и применению средств |
ВолшебниКК |
291 |
12:03:49 |
rus-ita |
ек. |
продукция двойного назначения |
beni a duplice uso |
Sergei Aprelikov |
292 |
12:01:26 |
eng |
сленг |
get crack-a-lacking |
get cracking |
sea holly |
293 |
12:00:52 |
eng |
сленг |
crackalackin |
get cracking |
sea holly |
294 |
11:58:42 |
eng-rus |
астр. |
optical/near-infrared survey mission |
миссия с целью проведения обзорных наблюдений в видимой области спектра/ближней области спектра инфракрасного излучения (The optical/near-infrared survey mission, which is part of ESA's Cosmic Vision programme, is designed to investigate the nature of dark energy, dark matter and gravity by observing their signatures on the geometry of the universe and on the formation of large structures over cosmological timescales.) |
AllaR |
295 |
11:53:05 |
rus-spa |
ек. |
продукция двойного назначения |
productos de doble uso |
Sergei Aprelikov |
296 |
11:51:47 |
eng-rus |
Игорь Миг |
massacre |
вырубать |
Игорь Миг |
297 |
11:50:35 |
eng-rus |
Игорь Миг |
massacre |
уложить |
Игорь Миг |
298 |
11:49:34 |
eng-rus |
Игорь Миг |
massacre |
перестрелять (отряды Тито перестреляли части, сформированные из русских белогвардейцев-эмигрантов) |
Игорь Миг |
299 |
11:48:37 |
eng-rus |
Игорь Миг |
massacre |
перебить |
Игорь Миг |
300 |
11:43:08 |
eng-rus |
Игорь Миг |
atrocities |
дикий садизм (историки отмечают, что по степени издевательств и дикого садизма, который даже описывать противно, хорваты превосходили немцев.) |
Игорь Миг |
301 |
11:41:31 |
eng-rus |
Игорь Миг |
wild sadism |
дикий садизм (историки отмечают, что по степени издевательств и дикого садизма, который даже описывать противно, хорваты превосходили немцев.) |
Игорь Миг |
302 |
11:37:04 |
eng-rus |
кард. |
cardiac allograft vasculopathy, VAC |
Васкулопатия сердечного аллотрансплантата |
SvetlanaC |
303 |
11:36:54 |
rus-ger |
тех. |
ультразвуковое измерение |
Ultraschallmessung (напр., расхода жидкости) |
Gaist |
304 |
11:35:13 |
rus-ger |
ек. |
продукция двойного назначения |
Waren mit doppeltem Verwendungszweck |
Sergei Aprelikov |
305 |
11:30:27 |
eng-rus |
астр. |
distance-redshift relationship |
зависимость красное смещение-расстояние (закон Хаббла) |
AllaR |
306 |
11:22:33 |
eng-rus |
мед. |
ova and parasite exam |
Анализ кала на яйца гельминтов |
Natalya Rovina |
307 |
11:22:08 |
eng-rus |
мед. |
ova and parasite exam |
анализ кала на простейшие, яйца глистов |
Natalya Rovina |
308 |
11:20:59 |
rus-ger |
розм. |
громада |
Mordsding (громадина/гигант; громадных/исполинских размеров) |
marinik |
309 |
11:20:36 |
eng-rus |
под. |
he who is ultimately entitled |
тот, кто имеет окончательные правомочия |
ВолшебниКК |
310 |
11:18:51 |
eng-rus |
фарм. |
GPSP |
Надлежащая практика пострегистрационных исследований (good post-marketing study practice) |
Елена Бажан |
311 |
11:18:27 |
eng-rus |
ен.сист. |
Clean voltage system |
Система стабильного напряжения |
Orangeptizza |
312 |
11:14:53 |
eng-rus |
Игорь Миг |
take advantage of |
извлечь преимущества из |
Игорь Миг |
313 |
11:13:06 |
eng-rus |
Игорь Миг |
take advantage of |
максимально эффективно использовать |
Игорь Миг |
314 |
11:12:07 |
eng-rus |
Игорь Миг |
take advantage of |
извлечь выгоды из |
Игорь Миг |
315 |
11:09:57 |
eng-rus |
Игорь Миг |
take advantage of |
в полной мере использовать |
Игорь Миг |
316 |
11:06:38 |
eng-rus |
Игорь Миг |
take advantage of |
извлечь для себя пользу |
Игорь Миг |
317 |
10:59:21 |
eng-rus |
|
poor sod |
бедняга |
ad_notam |
318 |
10:59:15 |
eng-rus |
кард. |
cardiac allograft |
аллотрансплантат |
SvetlanaC |
319 |
10:59:14 |
eng-rus |
Игорь Миг |
have a clue |
иметь разгадку |
Игорь Миг |
320 |
10:58:17 |
rus-ger |
дор.спр. |
выемка грунта |
Auskofferung |
Andrey Truhachev |
321 |
10:57:41 |
rus-ger |
дор.спр. |
выемка грунта |
Aushub von Boden |
Andrey Truhachev |
322 |
10:55:36 |
eng-rus |
Игорь Миг |
have a clue |
подозревать |
Игорь Миг |
323 |
10:54:09 |
eng-rus |
Игорь Миг |
have a clue |
осознавать |
Игорь Миг |
324 |
10:49:50 |
eng-rus |
Игорь Миг |
не в курсе |
быть не в курсе |
Игорь Миг |
325 |
10:48:57 |
eng-rus |
Игорь Миг |
not to have a clue |
не иметь понятия |
Игорь Миг |
326 |
10:48:37 |
eng-rus |
мед. |
immunoturbidimetry |
иммунотурбидиметрия |
Natalya Rovina |
327 |
10:48:04 |
eng-ger |
дор.спр. |
road bed excavation |
Straßenbettaushub |
Andrey Truhachev |
328 |
10:45:48 |
eng-rus |
Игорь Миг |
not to have a clue |
не представлять |
Игорь Миг |
329 |
10:44:54 |
eng-rus |
Игорь Миг |
not to have a clue |
не понимать |
Игорь Миг |
330 |
10:38:42 |
eng-rus |
Игорь Миг |
have a clue |
просекать (разг.) |
Игорь Миг |
331 |
10:38:33 |
eng-rus |
|
be in bad with |
быть на плохом счету у (To be disliked or out of favor with someone; to be in trouble with someone. After pointing out her mistake on the first day of class, I was in bad with my teacher for the rest of the semester. I didn't want to be in bad with the boss, so I decided to laugh at his insulting joke. thefreedictionary.com) |
Alexander Demidov |
332 |
10:34:48 |
eng-rus |
Игорь Миг |
have a clue of |
иметь идею о |
Игорь Миг |
333 |
10:27:51 |
eng-bul |
юр. |
leasehold estate |
недвижим имот под наем |
алешаBG |
334 |
10:26:36 |
eng |
абрев. юр. |
eatate |
|
алешаBG |
335 |
10:25:36 |
eng-bul |
юр. |
leasehold estate |
арендно право интерес на наемодателя относно наетото имущество |
алешаBG |
336 |
10:25:12 |
eng-bul |
юр. |
leasehold estate |
вещно право на арендатора |
алешаBG |
337 |
10:23:02 |
eng-rus |
Игорь Миг |
up the sanctions against |
усилить режим санкций применительно к |
Игорь Миг |
338 |
10:22:01 |
rus-ger |
військ. |
большая отдалённость станций выгрузки |
weite Entfernung von den Ausladebahnhöfen (предметов снабжения,войск) |
Nick Kazakov |
339 |
10:21:35 |
eng-rus |
Игорь Миг |
up the sanctions |
ужесточать санкции |
Игорь Миг |
340 |
10:14:39 |
rus-ger |
австр. |
доставать почту |
ausheben |
Andrey Truhachev |
341 |
10:11:01 |
eng-rus |
Игорь Миг |
zero chemistry between |
полное отсутствие контакта у |
Игорь Миг |
342 |
10:10:41 |
eng-bul |
юр. |
qualification for citizenship |
изисквания за получаване на гражданство |
алешаBG |
343 |
10:10:38 |
eng-rus |
брит. |
have a plum in one's mouth |
говорить с акцентом, характерным для британских дворян |
Boris Gorelik |
344 |
10:10:05 |
eng-bul |
юр. |
qualification of smb.'s privilege |
ограничение на нечии привилегии |
алешаBG |
345 |
10:09:30 |
eng-bul |
юр. |
qualification of arguments |
уточняване на доводи |
алешаBG |
346 |
10:09:17 |
eng-rus |
Игорь Миг |
zero chemistry |
расхождение по всем вопросам (конт.) |
Игорь Миг |
347 |
10:08:45 |
eng-bul |
юр. |
qualified for a post |
подходящ за някакъв пост |
алешаBG |
348 |
10:08:44 |
eng-rus |
Игорь Миг |
zero chemistry |
полное несоответствие характеров (конт.) |
Игорь Миг |
349 |
10:08:09 |
eng-bul |
юр. |
qualified right |
квалифицирано право |
алешаBG |
350 |
10:07:22 |
eng-rus |
Игорь Миг |
zero chemistry |
отсутствие взаимопонимания |
Игорь Миг |
351 |
10:06:46 |
eng-bul |
юр. |
qualified acceptance |
условен или непълен акцепт |
алешаBG |
352 |
10:06:03 |
eng-bul |
юр. |
qualified approval |
частично одобрение |
алешаBG |
353 |
10:05:42 |
eng-rus |
авто. |
bomb proof |
защищённый от взрывов |
Vicomte |
354 |
10:05:17 |
eng-bul |
юр. |
qualified endorsement |
индосамент със специално условие |
алешаBG |
355 |
10:05:16 |
eng-rus |
Игорь Миг |
have zero chemistry with |
полностью расходиться во взглядах с |
Игорь Миг |
356 |
10:03:39 |
eng-bul |
юр. |
qualified indorsement |
джиро със специално условие |
алешаBG |
357 |
10:00:28 |
eng-bul |
юр. |
qualified estate |
ограничено право на собственост |
алешаBG |
358 |
9:59:23 |
eng-bul |
юр. |
qualified fee |
условен недвижим имот |
алешаBG |
359 |
9:58:43 |
eng-bul |
юр. |
qualified neutrality |
непълен неутралитет |
алешаBG |
360 |
9:58:27 |
eng-rus |
спорт. |
be off one's game |
играть неудачно (He's been off his game for weeks and his hurried shot is off target.) |
VLZ_58 |
361 |
9:57:28 |
eng-bul |
юр. |
qualified oath |
клетва с уговорки (както за даването, така и за приемането ѝ) |
алешаBG |
362 |
9:56:39 |
eng-rus |
спорт. |
the game was called off |
игру отменили |
VLZ_58 |
363 |
9:56:32 |
eng-bul |
юр. |
qualified immunity |
условен имунитет |
алешаBG |
364 |
9:56:02 |
eng-bul |
юр. |
qualified privilege |
условна неприкосновеност |
алешаBG |
365 |
9:54:57 |
eng-rus |
|
be off one's game |
действовать не на должном уровне |
VLZ_58 |
366 |
9:54:32 |
eng-bul |
юр. |
qualified property |
условно право на собственост върху движимо имущество |
алешаBG |
367 |
9:53:41 |
eng-bul |
юр. |
qualified title |
право на собственост под условие |
алешаBG |
368 |
9:52:12 |
eng-bul |
юр. |
question at issue |
спорен въпрос |
алешаBG |
369 |
9:51:10 |
eng-bul |
юр. |
quadruplicate |
изготвям в четири екземпляра |
алешаBG |
370 |
9:50:17 |
eng-bul |
юр. |
quadruplicate |
един от четирите еднакви екземпляри (за документ) |
алешаBG |
371 |
9:45:17 |
rus-ger |
тех. |
установка для сборки картонных коробок |
Kartonaufrichter |
norbek rakhimov |
372 |
9:39:28 |
eng-rus |
приказ. |
life is a bitch |
жизнь прожить – не поле перейти |
Andrey Truhachev |
373 |
9:38:54 |
eng-rus |
груб. |
life is a bitch |
жизнь-дерьмо |
Andrey Truhachev |
374 |
9:37:53 |
eng-rus |
|
get purchase on something |
надёжно ухватить (что-либо; to get a firm hold on something) |
КГА |
375 |
9:37:31 |
rus-ger |
зоол. |
семейство тресковых рыб |
Familie der Dorsche |
Andrey Truhachev |
376 |
9:36:16 |
rus-ger |
зоол. |
тресковые |
Familie der Dorsche |
Andrey Truhachev |
377 |
9:34:35 |
eng-rus |
розм. |
make a decent buck |
хорошо заработать (doing something) |
ART Vancouver |
378 |
9:33:35 |
rus-dut |
зоол. |
путассу |
blauwe wijting |
Andrey Truhachev |
379 |
9:32:04 |
rus-spa |
зоол. |
путассу |
bacalá |
Andrey Truhachev |
380 |
9:28:28 |
rus-ger |
зоол. |
путассу |
Blauer Wittling |
Andrey Truhachev |
381 |
9:17:37 |
eng-rus |
юр. |
quash the suit |
аннулировать иск |
jl.goncharova |
382 |
9:16:41 |
eng-rus |
розм. |
trade something for something |
пойти на что-либо ради чего-либо (Not that we live in the Okanagan but we did trade a longer commute for a quiet location. We live in Princess Cove which is a little gem or secret not many folks know about. – мы пошли на то, чтобы долго добираться до работы ради того, чтобы жить в тихом месте) |
ART Vancouver |
383 |
9:03:56 |
eng-rus |
літ. |
crisply |
отчётливо ("Our footfalls rang out crisply and loudly as we swung through the doctors' quarter, Wimpole Street, Harley Street, and so through Wigmore Street into Oxford Street." – Sir Arthur Conan Doyle – раздавались/разносились отчётливо и громко) |
ART Vancouver |
384 |
9:00:55 |
eng-rus |
авто. |
spectacular example |
выставочный образец |
Vicomte |
385 |
8:58:05 |
eng-rus |
|
at the right time |
очень кстати (You have just come at the right time. – Вы пришли очень кстати.) |
ART Vancouver |
386 |
8:56:07 |
eng-rus |
вело. |
bar mitts |
муфта на руль |
masizonenko |
387 |
8:53:31 |
rus-ger |
військ. |
устанавливать связь |
den Anschluss an +Akk. finden |
Andrey Truhachev |
388 |
8:43:20 |
eng-rus |
груб. |
fuck them all |
все пидарасы, а я-Д'Артаньян |
Анна Ф |
389 |
8:35:14 |
rus-ger |
іст. |
мотоциклист связи |
Kradmelder |
Andrey Truhachev |
390 |
8:33:26 |
eng-rus |
іст. |
motorcycle messenger |
связной мотоциклист |
Andrey Truhachev |
391 |
8:32:56 |
eng-rus |
іст. |
Don R |
мотоциклист-связной (2-я МВ) |
Andrey Truhachev |
392 |
8:32:34 |
eng-rus |
іст. |
Don R |
связной мотоциклист |
Andrey Truhachev |
393 |
8:27:09 |
eng-rus |
|
any tick of the clock |
в любой момент |
SirReal |
394 |
8:25:19 |
eng-rus |
геод. |
alignment station |
резанный пикет |
zhm-zoya |
395 |
8:24:57 |
eng-rus |
ек. |
AGR |
исправленная валовая прибыль |
zhm-zoya |
396 |
8:14:00 |
eng-rus |
|
steal into |
закрасться |
Anglophile |
397 |
7:54:45 |
eng-rus |
присл. |
life is a bitch |
жизнь несправедлива |
SirReal |
398 |
7:52:32 |
eng-rus |
розм. |
believe you me! |
уж можете мне поверить! |
SirReal |
399 |
7:52:23 |
eng-rus |
розм. |
believe you me! |
скажу я вам! |
SirReal |
400 |
7:52:12 |
eng-rus |
розм. |
believe you me! |
уж можешь мне поверить! |
SirReal |
401 |
7:51:28 |
eng-rus |
розм. |
if I say so myself |
уж можете мне поверить |
SirReal |
402 |
7:48:19 |
eng-rus |
розм. |
if I say so myself |
себя не похвалишь – никто не похвалит |
SirReal |
403 |
7:41:04 |
eng-rus |
труб. |
helium gas line |
гелиепровод |
igisheva |
404 |
7:41:01 |
eng-rus |
|
bonny thing |
красивая вещица ("When the commissionaire had gone, Holmes took up the stone and held it against the light. 'It's a bonny thing,' said he. 'Just see how it glints and sparkles.' " – Sir Arthur Conan Doyle) |
ART Vancouver |
405 |
7:36:23 |
eng-rus |
|
rush into |
ворваться в ("Sherlock Holmes had opened his mouth to reply, when the door flew open, and Peterson, the commissionaire, rushed into the apartment with flushed cheeks and the face of a man who is dazed with astonishment." – Sir Arthur Conan Doyle) |
ART Vancouver |
406 |
7:34:16 |
eng-rus |
військ. |
motocycle messenger |
связной на мотоцикле |
Andrey Truhachev |
407 |
7:34:15 |
eng-rus |
військ. |
motocycle messenger |
связной мотоциклист |
Andrey Truhachev |
408 |
7:33:38 |
eng-rus |
військ. |
motorcycle dispatch rider |
связной мотоциклист |
Andrey Truhachev |
409 |
7:33:05 |
eng-rus |
військ. |
dispatch rider |
связной мотоциклист |
Andrey Truhachev |
410 |
7:32:24 |
rus-ger |
військ. |
связной мотоциклист |
Kradmelder |
Andrey Truhachev |
411 |
7:32:11 |
eng-rus |
|
in such a state |
в таком состоянии ("(...) when your wife allows you to go out in such a state, I shall fear that you also have been unfortunate enough to lose your wife's affection." – Sir Arthur Conan Doyle) |
ART Vancouver |
412 |
7:31:49 |
rus-ger |
військ. |
мотоциклист-связной |
Meldekradfahrer |
Andrey Truhachev |
413 |
7:29:10 |
eng-rus |
|
direct one's attention to |
обратить чьё-либо внимание на (smth., smb., что-л., кого́-л.: I examined the room and directed the constable's attention to the window curtain.) |
ART Vancouver |
414 |
7:28:49 |
eng-rus |
військ. |
dispatch rider |
мотоциклист-связной |
Andrey Truhachev |
415 |
7:27:01 |
eng-rus |
хім.пром. |
ton-bag |
мягкий контейнер |
Sagoto |
416 |
7:26:32 |
eng-rus |
|
clap the hat upon one's head |
нахлобучить шляпу на голову ("For answer Sherlock Holmes clapped the hat upon his head." – Sir Arthur Conan Doyle – Вместо ответа Ш.Х. нахлобучил шляпу себе на голову.) |
ART Vancouver |
417 |
7:23:50 |
eng-rus |
|
toss aside |
отшвырнуть |
ART Vancouver |
418 |
7:23:49 |
rus-ger |
ек. |
компания-член |
Mitgliedsunternehmen |
dolmetscherr |
419 |
7:22:14 |
eng-rus |
|
take the train |
ездить на поезде |
SirReal |
420 |
7:21:50 |
eng-rus |
|
consider it possible |
допускать возможность |
Andrey Truhachev |
421 |
7:21:37 |
eng-rus |
|
take the bus |
поехать на автобусе (If I were you I would take the bus to work.) |
pavelkorn |
422 |
7:21:32 |
eng-rus |
|
believe it possible |
допускать возможность |
Andrey Truhachev |
423 |
7:21:21 |
eng-rus |
|
at the appearance of |
при появлении (кого-либо) |
ART Vancouver |
424 |
7:21:19 |
eng-rus |
|
take the bus |
ездить на автобусе (регулярно, напр., из дома на работу и обратно) |
SirReal |
425 |
7:21:16 |
eng-rus |
|
deem it possible |
допускать возможность |
Andrey Truhachev |
426 |
7:20:47 |
eng-rus |
спектр. |
window film |
рентгенопрозрачная плёнка (в рентгеноспектральном анализе) |
igisheva |
427 |
7:20:34 |
rus-ger |
|
допускать возможность |
für möglich halten |
Andrey Truhachev |
428 |
7:19:17 |
eng-rus |
|
of the very best quality |
наилучшего качества ("It is a hat of the very best quality." – Sir Arthur Conan Doyle) |
ART Vancouver |
429 |
7:18:20 |
eng-rus |
|
of the very best quality |
самого лучшего качества ("It is a hat of the very best quality." – Sir Arthur Conan Doyle) |
ART Vancouver |
430 |
7:14:29 |
eng-rus |
|
his wife ceased to love him |
разлюбила жена ("... his wife ceased to love him." – Sir Arthur Conan Doyle) |
ART Vancouver |
431 |
7:14:07 |
eng-rus |
|
National Institute of Intellectual Property |
Национальный институт интеллектуальной собственности |
Анна Ф |
432 |
7:14:01 |
eng-rus |
хім.пром. |
coil type |
катушечного типа |
Sagoto |
433 |
7:11:02 |
eng-rus |
лаб. |
autosampler |
автопробоотборник |
igisheva |
434 |
7:07:35 |
rus-ger |
військ. |
внезапный удар |
überraschender Vorstoß |
Andrey Truhachev |
435 |
7:07:03 |
eng-rus |
амер. |
be chilling |
не заниматься ничем конкретно |
romanmsk |
436 |
7:07:01 |
rus-ger |
військ. |
внезапный танковый удар |
überraschender Panzervorstoß |
Andrey Truhachev |
437 |
7:06:33 |
eng-rus |
|
non-contributing zero |
полное ничтожество |
romanmsk |
438 |
7:03:19 |
rus-ger |
військ. |
внезапная атака |
überraschender Vorstoß |
Andrey Truhachev |
439 |
7:01:53 |
eng-rus |
|
a sharp frost had set in |
стоял крепкий мороз ("I seated myself in his armchair and warmed my hands before his crackling fire, for a sharp frost had set in, and the windows were thick with the ice crystals." – Sir Arthur Conan Doyle) |
ART Vancouver |
440 |
7:01:02 |
eng-rus |
|
inauthentic |
неискренний |
SirReal |
441 |
7:00:25 |
eng-rus |
хім.пром. |
Drum fluid-bed granulator |
барабанный гранулятор с псевдоожиженным слоем |
Sagoto |
442 |
6:58:19 |
eng-rus |
|
window thick with the ice crystals |
окно, густо покрытое ледяными / морозными узорами ("I seated myself in his armchair and warmed my hands before his crackling fire, for a sharp frost had set in, and the windows were thick with the ice crystals." – Sir Arthur Conan Doyle) |
ART Vancouver |
443 |
6:56:12 |
rus-ger |
військ. |
вербовать |
ausheben |
Andrey Truhachev |
444 |
6:55:59 |
eng-rus |
|
ice crystals on the window |
морозные узоры на оконном стекле ("I seated myself in his armchair and warmed my hands before his crackling fire, for a sharp frost had set in, and the windows were thick with the ice crystals." – Sir Arthur Conan Doyle) |
ART Vancouver |
445 |
6:53:57 |
eng-rus |
SAP фін. |
Axillary lymph nodes are not enlarged. |
Подмышечные лимфоузлы не увеличены |
Clarita108 |
446 |
6:45:46 |
rus-ger |
вироб. |
объём работ |
Arbeitsaufwand |
Andrey Truhachev |
447 |
6:44:08 |
eng-rus |
ідіом. |
grasp at any straw |
хвататься за любую соломинку (Скептики хватаются за любую соломинку ради того, чтобы ... – Naysayers will grasp at any straw to pretend that UFOs don't exist.) |
ART Vancouver |
448 |
6:43:03 |
eng-rus |
ідіом. |
grasp at any straw |
хвататься за любую возможность (Скептики хватаются за любую возможность ради того, чтобы ... – Naysayers will grasp at any straw to pretend that UFOs don't exist.) |
ART Vancouver |
449 |
6:41:41 |
eng-rus |
|
hurtling |
мчащийся |
Faig1976 |
450 |
6:40:16 |
eng-rus |
SAP фін. |
Lactiferous ducts are not dilated. |
Млечные протоки не расширены |
Clarita108 |
451 |
6:38:50 |
rus-ger |
с/г. |
сельскохозяйственная продукция |
Agrarzeugnisse |
dolmetscherr |
452 |
6:37:25 |
rus-ger |
мед. |
больничное оборудование |
Krankenhausausstattung |
dolmetscherr |
453 |
6:29:56 |
eng-rus |
трансп. |
run along the route |
ходить по маршруту (There were buses running along that route every half hour, and now they only run once every hour on weekdays.) |
ART Vancouver |
454 |
6:28:05 |
eng-rus |
брит. |
poor lad |
бедняга (досл. бедный парень) |
SirReal |
455 |
6:22:54 |
eng-rus |
стат. |
control charting |
метод контрольных карт |
igisheva |
456 |
6:15:30 |
eng-rus |
військ. |
chief commander |
главнокомандующий |
Andrey Truhachev |
457 |
6:12:11 |
rus-ger |
|
урок английского языка |
Englischunterricht |
ich_bin |
458 |
6:04:28 |
rus-ger |
військ. |
командарм |
Oberbefehlshaber der Armee |
Andrey Truhachev |
459 |
6:01:15 |
rus-ger |
військ. |
взаимная консультация |
gegenseitige Aussprache |
Andrey Truhachev |
460 |
5:59:57 |
rus-ger |
військ. |
консультация |
Aussprache |
Andrey Truhachev |
461 |
5:56:41 |
eng-rus |
спектр. |
spectrometric |
спектральный (об анализе) |
igisheva |
462 |
5:55:44 |
rus-ger |
військ. |
заданные цели |
gewünschte Ziele |
Andrey Truhachev |
463 |
5:54:40 |
rus-ger |
військ. |
заданные цели |
gewünschte Ziele (Es wird ferner mitgeteilt, daß die Luftwaffe um 16.00 Uhr noch nicht die gewünschten Ziele bekämpfen kann) |
Andrey Truhachev |
464 |
5:44:17 |
eng-rus |
лаб. |
X-ray transparent film |
рентгенопрозрачная плёнка |
igisheva |
465 |
5:34:44 |
eng-ger |
|
frank exchange of views |
offener Meinungsaustausch |
Andrey Truhachev |
466 |
5:34:21 |
rus-ger |
|
откровенный обмен мнениями |
offener Meinungsaustausch |
Andrey Truhachev |
467 |
5:32:39 |
rus-ger |
|
открытый обмен мнениями |
offener Meinungsaustausch |
Andrey Truhachev |
468 |
5:32:11 |
eng-rus |
|
frank exchange of views |
открытый обмен мнениями |
Andrey Truhachev |
469 |
5:27:55 |
eng-rus |
|
mutual debate |
взаимный обмен мнениями |
Andrey Truhachev |
470 |
5:24:55 |
rus-ger |
лінгв. |
неправильное произношение |
mangelhafte Aussprache |
Andrey Truhachev |
471 |
5:24:31 |
eng-rus |
лінгв. |
defective pronunciation |
неправильное произношение |
Andrey Truhachev |
472 |
5:21:59 |
eng-rus |
лінгв. |
defective pronunciation |
плохое произношение |
Andrey Truhachev |
473 |
5:21:38 |
rus-ger |
лінгв. |
плохое произношение |
mangelhafte Aussprache |
Andrey Truhachev |
474 |
5:20:56 |
rus-ger |
лінгв. |
нечистое произношение |
mangelhafte Aussprache |
Andrey Truhachev |
475 |
5:15:15 |
eng-rus |
високом. |
thirsting |
алчущий |
Andrey Truhachev |
476 |
5:14:45 |
rus-ger |
|
жаждающий |
durstig |
Andrey Truhachev |
477 |
5:13:56 |
eng-rus |
|
thirsting |
жаждущий |
Andrey Truhachev |
478 |
5:10:44 |
rus-ger |
високом. |
алчущий |
begierig |
Andrey Truhachev |
479 |
5:09:24 |
eng-rus |
|
thirsty for fame |
жаждущий славы |
Andrey Truhachev |
480 |
5:09:04 |
eng-rus |
|
thirsty for fame |
алчущий славы |
Andrey Truhachev |
481 |
5:08:44 |
rus-ger |
|
алчущий славы |
ruhmbegierig |
Andrey Truhachev |
482 |
5:07:56 |
rus-ger |
|
алчущий славы |
ruhmsüchtig |
Andrey Truhachev |
483 |
5:07:33 |
eng-rus |
|
avid for fame |
алчущий славы |
Andrey Truhachev |
484 |
5:06:10 |
eng-rus |
|
thirsting for glory |
алчущий славы |
Andrey Truhachev |
485 |
5:05:01 |
eng-rus |
|
avid of glory |
жаждущий славы |
Andrey Truhachev |
486 |
5:03:11 |
eng-rus |
|
avid for fame |
жаждущий славы |
Andrey Truhachev |
487 |
5:00:59 |
rus-ger |
книжн. |
ищущий славы |
herostratisch |
Andrey Truhachev |
488 |
5:00:23 |
eng-rus |
книжн. |
herostratic |
жаждущий славы |
Andrey Truhachev |
489 |
4:59:55 |
rus-ger |
книжн. |
жаждущий славы |
herostratisch |
Andrey Truhachev |
490 |
4:59:28 |
rus-ger |
книжн. |
ищущий славы |
ruhmsüchtig |
Andrey Truhachev |
491 |
4:59:02 |
eng-rus |
книжн. |
herostratic |
ищущий славы |
Andrey Truhachev |
492 |
4:56:34 |
eng-rus |
книжн. |
herostratic |
честолюбивый |
Andrey Truhachev |
493 |
4:55:57 |
rus-ger |
книжн. |
честолюбивый |
herostratisch |
Andrey Truhachev |
494 |
4:54:31 |
rus-ger |
|
геростратов |
herostratisch |
Andrey Truhachev |
495 |
4:54:08 |
eng-rus |
|
herostratic |
геростратов |
Andrey Truhachev |
496 |
4:53:20 |
eng-rus |
лаб. |
drift correction |
учёт дрейфа |
igisheva |
497 |
4:52:45 |
eng-rus |
лаб. |
drift correction factor |
коэффициент поправки на дрейф |
igisheva |
498 |
4:52:01 |
eng-rus |
|
herostratic |
геростратовский |
Andrey Truhachev |
499 |
4:45:14 |
rus-ger |
іст. |
Герострат |
Herostratus |
Andrey Truhachev |
500 |
4:41:47 |
rus-ger |
перен. |
преступник из тщеславных или честолюбивых помыслов |
Herostrat (Als Herostrat wird ein Mensch bezeichnet, der Untaten begeht, allein um berühmt zu werden.) |
Andrey Truhachev |
501 |
4:41:32 |
rus-ger |
перен. |
преступник ради славы |
Herostrat (Als Herostrat wird ein Mensch bezeichnet, der Untaten begeht, allein um berühmt zu werden.) |
Andrey Truhachev |
502 |
4:41:18 |
rus-ger |
книжн. |
Герострат |
Herostrat (Als Herostrat wird ein Mensch bezeichnet, der Untaten begeht, allein um berühmt zu werden.) |
Andrey Truhachev |
503 |
4:39:55 |
eng-rus |
|
paintwork warehouse |
склад лакокрасочных материалов |
elena.kazan |
504 |
4:37:22 |
eng-rus |
ідіом. |
herostratic fame |
геростратова слава |
Andrey Truhachev |
505 |
4:36:04 |
eng-rus |
спектр. |
monitor |
внешний стандарт |
igisheva |
506 |
4:35:10 |
eng-rus |
спектр. |
count rate |
интенсивность излучения (в рентгеновском анализе) |
igisheva |
507 |
4:02:41 |
eng-rus |
спектр. |
background subtraction |
вычитание фона |
igisheva |
508 |
3:57:55 |
rus-ger |
крим.пр. |
доведение до самоубийства |
Hinführung einer Person zum Selbstmord (google.ru) |
Dominator_Salvator |
509 |
3:49:46 |
rus-spa |
птах. |
фрегата |
rabihorcado |
Aneskazhu |
510 |
3:48:43 |
rus-spa |
птах. |
фрегата |
fragata |
Aneskazhu |
511 |
3:45:47 |
rus-spa |
птах. |
скопа |
águila pescador (Pandion haliaetus) |
Aneskazhu |
512 |
3:35:19 |
eng-rus |
рентгр. |
X-ray transparent |
рентгенопрозрачный |
igisheva |
513 |
3:19:24 |
eng-rus |
под. |
channeling |
перечисление (дохода) |
ВолшебниКК |
514 |
3:12:17 |
eng-rus |
|
become friendly |
проявлять дружелюбие |
SirReal |
515 |
3:11:02 |
rus-spa |
мекс. |
аттракцион "автодром" |
carritos chocones |
Aneskazhu |
516 |
3:07:53 |
eng-rus |
ідіом. |
gone at the drop of a hat |
как ветром сдуло |
SirReal |
517 |
3:07:48 |
eng-rus |
харч. |
Christmas ham |
рождественский окорок |
ichamomilla |
518 |
3:06:46 |
rus-ger |
юр. |
временное занятие должности генерального директора |
Interimsbesetzung der Stelle des Generaldirektors |
wanderer1 |
519 |
3:06:34 |
eng-rus |
ідіом. |
he was gone at the drop of a hat |
его как ветром сдуло |
SirReal |
520 |
3:02:05 |
eng-rus |
|
I loathe |
меня воротит (от) |
SirReal |
521 |
2:52:56 |
eng-rus |
зах.дан. |
internet of things |
сетевой контроль доступа физических объектов (рабочий перевод) |
mlevin |
522 |
2:47:28 |
rus-ger |
|
вписывать между строк |
zwischen den Zeilen schreiben |
Andrey Truhachev |
523 |
2:45:42 |
rus-ger |
|
межстрочный |
zwischenzeilig |
Andrey Truhachev |
524 |
2:45:16 |
eng-rus |
|
Statutory rated consumption |
Нормативный расчётный расход |
elena.kazan |
525 |
2:43:37 |
eng-rus |
|
read between the lines |
читать между строчек |
Andrey Truhachev |
526 |
2:42:28 |
eng-rus |
|
between the lines |
между строчек |
Andrey Truhachev |
527 |
2:42:11 |
eng-rus |
|
between the lines |
между строк |
Andrey Truhachev |
528 |
2:41:53 |
eng-ger |
|
between the lines |
zwischen den Zeilen |
Andrey Truhachev |
529 |
2:41:02 |
rus-ger |
|
между строк |
zwischen den Zeilen |
Andrey Truhachev |
530 |
2:33:05 |
rus-ger |
юр. |
закупочный документ |
Einkaufsunterlage |
wanderer1 |
531 |
2:32:33 |
rus-ger |
юр. |
закупочные документы |
Einkaufsunterlagen (Pl.) |
wanderer1 |
532 |
2:31:59 |
rus-ger |
юр. |
закупочная документация |
Einkaufsunterlagen (Pl.) |
wanderer1 |
533 |
2:24:06 |
eng-rus |
крим.пр. |
armed bank robbery |
вооружённое нападение на банк |
Andrey Truhachev |
534 |
2:23:46 |
rus-ger |
крим.пр. |
вооружённое нападение на банк |
bewaffneter Bankraub |
Andrey Truhachev |
535 |
2:22:45 |
rus-ger |
крим.пр. |
вооружённый налёт на банк |
bewaffneter Bankraub |
Andrey Truhachev |
536 |
2:22:09 |
eng-rus |
крим.пр. |
armed bank robbery |
вооружённый налёт на банк |
Andrey Truhachev |
537 |
2:20:39 |
eng-rus |
крим.пр. |
bank heist |
вооружённый налёт на банк |
Andrey Truhachev |
538 |
2:18:53 |
eng-rus |
крим.пр. |
bank raid |
нападение на банк |
Andrey Truhachev |
539 |
2:18:13 |
eng-rus |
крим.пр. |
bank raid |
ограбление банка |
Andrey Truhachev |
540 |
2:17:40 |
eng-rus |
крим.пр. |
bank raid |
налёт на банк |
Andrey Truhachev |
541 |
2:16:15 |
eng-rus |
|
rightly so |
не зря |
Paulichatte |
542 |
2:15:44 |
eng-rus |
крим.пр. |
holdup in a bank |
вооружённый налёт на банк |
Andrey Truhachev |
543 |
2:15:19 |
rus-ger |
крим.пр. |
вооружённый налёт на банк |
Banküberfall |
Andrey Truhachev |
544 |
2:14:28 |
rus-ger |
крим.пр. |
ограбление банка |
Banküberfall |
Andrey Truhachev |
545 |
2:13:45 |
eng-rus |
крим.пр. |
holdup in a bank |
ограбление банка |
Andrey Truhachev |
546 |
2:12:30 |
eng-rus |
крим.пр. |
holdup in a bank |
нападение на банк |
Andrey Truhachev |
547 |
2:11:53 |
eng-rus |
крим.пр. |
holdup in a bank |
налёт на банк |
Andrey Truhachev |
548 |
2:11:15 |
rus-ger |
|
выполнение функции |
Ausübung der Funktion |
wanderer1 |
549 |
2:10:00 |
eng-rus |
розм. |
shout out |
замолвить словечко (за; to) |
SirReal |
550 |
2:06:40 |
eng-rus |
крим.пр. |
holdup murder |
убийство во время грабежа |
Andrey Truhachev |
551 |
2:05:57 |
rus-ger |
христ. |
Древо Иессеево |
Jessebaum |
solo45 |
552 |
2:04:40 |
eng-rus |
крим.пр. |
murder with robbery |
убийство во время грабежа |
Andrey Truhachev |
553 |
2:04:19 |
eng-rus |
крим.пр. |
murder and robbery |
убийство во время грабежа |
Andrey Truhachev |
554 |
2:03:34 |
rus-ger |
христ. |
Древо Иессеево |
Wurzel Jesse (Корень Иессеев, Лоза Иессеева) |
solo45 |
555 |
2:03:29 |
rus-ger |
крим.пр. |
убийство во время грабежа |
Raubmord |
Andrey Truhachev |
556 |
2:01:53 |
rus-ger |
крим.пр. |
убийство при ограблении |
Raubmord |
Andrey Truhachev |
557 |
2:01:26 |
eng-rus |
крим.пр. |
murder and robbery |
убийство при ограблении |
Andrey Truhachev |
558 |
2:01:04 |
eng-rus |
крим.пр. |
murder with robbery |
убийство при ограблении |
Andrey Truhachev |
559 |
1:44:07 |
eng-rus |
|
speaks to the fact that |
говорить о том, что |
Liv Bliss |
560 |
1:38:06 |
rus-ger |
ек. |
декларация по налогу с оборота |
Umsatzsteuererklärung |
wanderer1 |
561 |
1:31:58 |
rus-ger |
мед. |
морской аэрозоль |
Brandungsaerosol |
klipka |
562 |
1:24:03 |
rus-ger |
ек. |
финансово-экономическая операция |
finanzwirtschaftliche Transaktion |
wanderer1 |
563 |
1:18:09 |
rus-ita |
|
мудро |
saggiamente |
anirin |
564 |
1:06:48 |
eng-rus |
ідіом. |
go through great trials |
пройти через серьёзные испытания |
VLZ_58 |
565 |
1:00:39 |
eng-rus |
ел.тех. |
pneumohydraulic drive |
пневмогидропривод |
Евгений Челядник |
566 |
0:49:17 |
eng-rus |
ідіом. |
be through it all |
пройти огонь, воду и медные трубы |
VLZ_58 |
567 |
0:43:18 |
rus-fre |
гірн. |
подгонка горнолыжного ботинка по ноге |
bootfitting |
Lena2 |
568 |
0:28:39 |
eng-rus |
бур. |
annulus |
затрубное пространство между обсадной колонной и колонной НКТ |
MichaelBurov |
569 |
0:22:21 |
eng-rus |
бур. |
annulus |
затрубье |
MichaelBurov |
570 |
0:20:38 |
eng-rus |
бур. |
inner annulus |
затрубье |
MichaelBurov |
571 |
0:12:36 |
eng-rus |
бур. |
inner annulus |
затрубное пространство (traduiser и) |
MichaelBurov |
572 |
0:12:14 |
eng-rus |
розм. |
room temperature challenge |
испытание температурой окружающей среды (take the ~ подвергнуться испытанию температурой окружающей среды; окочуриться) |
Баян |
573 |
0:11:50 |
eng-rus |
сленг |
take the room temperature challenge |
завернуть ласты |
Баян |
574 |
0:11:34 |
eng-rus |
сленг |
take the room temperature challenge |
откинуть коньки |
Баян |
575 |
0:11:31 |
eng-rus |
бур. |
inner annulus |
затрубное пространство между обсадной колонной и колонной БТ (traduiser и) |
MichaelBurov |
576 |
0:11:16 |
eng-rus |
сленг |
take the room temperature challenge |
окочуриться |
Баян |
577 |
0:08:33 |
eng-rus |
бур. |
borehole annulus |
затрубное пространство между обсадной колонной и колонной БТ (traduiser и) |
MichaelBurov |
578 |
0:07:12 |
rus-ger |
тех. |
приводить в действие |
in nutzungsbereiten Zustand bringen (z.B. einen Inhalator) |
ichplatzgleich |
579 |
0:06:33 |
rus-ger |
юр. |
действовать по закону |
in Übereinstimmung mit dem Gesetz verfahren |
ichplatzgleich |
580 |
0:04:44 |
eng-rus |
бур. |
bore-hole annulus |
затрубное пространство между обсадной колонной и колонной БТ (traduiser и) |
MichaelBurov |
581 |
0:00:30 |
eng-rus |
бур. |
bore hole annulus |
затрубное пространство между обсадной колонной и колонной БТ (traduiser и) |
MichaelBurov |
582 |
0:00:06 |
rus-dut |
|
застегнуть |
dichtknopen |
palske |