1 |
23:35:17 |
eng-rus |
мед. |
pseudoprogression |
псевдопрогрессирование |
Andy |
2 |
23:29:39 |
rus-fre |
залізнич. |
радиальное биение |
battement radial |
Melaryon |
3 |
23:28:25 |
eng-rus |
ел.тех. |
CV |
зарядка постоянным напряжением (аккумулятора, аккумуляторной батареи) сокр. от constant voltage charging) |
Углов |
4 |
23:27:10 |
rus-ita |
заг. |
толстуха |
grassoccia |
Taras |
5 |
23:26:07 |
rus-ita |
заг. |
толстуха |
schiattona |
Taras |
6 |
23:25:02 |
eng-rus |
ел.тех. |
CC |
зарядка постоянным током (аккумулятора, аккумуляторной батареи) constant current charging) |
Углов |
7 |
23:22:55 |
eng-rus |
ел. |
controller hub |
контроллер-концентратор |
Gaist |
8 |
23:21:22 |
rus-ita |
заг. |
толстун |
grassoccio |
Taras |
9 |
23:10:19 |
eng-rus |
ел. |
Platform Environment Control Interface |
интерфейс управления окружением |
Gaist |
10 |
23:10:07 |
eng-rus |
ел. |
Platform Environment Control Interface |
интерфейс управления окружением платформы |
Gaist |
11 |
23:06:25 |
eng-rus |
зах.дан. |
Endpoint Detection and Response |
Система обнаружения угроз и реакция на конечных точках |
Валерия 555 |
12 |
22:58:54 |
eng-rus |
книжн. |
lapidate |
забивать камнями до смерти |
VLZ_58 |
13 |
22:56:53 |
eng-rus |
заг. |
lapidary |
резчик по камню |
VLZ_58 |
14 |
22:51:39 |
rus-fre |
політ. |
замороженный конфликт |
conflit gelé |
sophistt |
15 |
22:49:46 |
eng-rus |
мед. |
Z-line |
зубчатая линия (граница между бледным эпителием пищевода и более темным эпителием желудка) |
blizhenskaya |
16 |
22:48:49 |
eng-rus |
одяг |
panel |
кусок ткани (a piece of cloth that makes up part of something sewn together Sew the two panels together to form a tablecloth.) |
VLZ_58 |
17 |
22:45:22 |
eng-rus |
ел.тех. |
power management bus |
шина управления питанием |
Gaist |
18 |
22:40:58 |
eng-rus |
ел.тех. |
logic chipset |
набор логических микросхем |
Gaist |
19 |
22:40:07 |
rus-spa |
мед. |
гидросальпинкс патология маточных труб, нарушение проходимости фаллопиевых труб |
hidrosálpinx (Es el resultado de una obstrucción en los extremos de la trompa de Falopio, y que ocasiona que esta se llene de líquido.) |
Svetis |
20 |
22:39:51 |
eng-rus |
Игорь Миг |
give a beating |
пустить в ход кулаки |
Игорь Миг |
21 |
22:38:59 |
eng-rus |
Игорь Миг |
give a beating |
дубасить |
Игорь Миг |
22 |
22:35:51 |
eng-rus |
Игорь Миг |
give a beating |
поколотить |
Игорь Миг |
23 |
22:34:17 |
eng-rus |
Игорь Миг |
God forbid you catch him when he's loaded for bear |
не приведи, Господь, попасть ему под горячую руку |
Игорь Миг |
24 |
22:32:10 |
eng-rus |
Игорь Миг |
get in trouble with |
попасть под горячую руку (кого-либо) |
Игорь Миг |
25 |
22:30:44 |
eng-rus |
Игорь Миг |
work was jumping |
работа закипела |
Игорь Миг |
26 |
22:28:58 |
eng-rus |
Игорь Миг |
come to a boil |
закипать |
Игорь Миг |
27 |
22:28:21 |
rus-spa |
мед. |
губительный для женской репродуктивной системы, напр. tratamientos gonadotóxicos |
gonadotóxico |
Svetis |
28 |
22:27:58 |
eng-rus |
Игорь Миг |
get worked up over |
горячиться |
Игорь Миг |
29 |
22:26:53 |
rus-spa |
мед. |
овоцит, ооцит |
ovocito |
Svetis |
30 |
22:24:57 |
eng-rus |
Игорь Миг |
in one's anger |
в сердцах |
Игорь Миг |
31 |
22:20:04 |
eng-rus |
Игорь Миг |
life principles |
жизненные установки |
Игорь Миг |
32 |
22:19:12 |
rus-ita |
церк. |
идеже |
dovunque |
nikolay_fedorov |
33 |
22:18:31 |
rus-ita |
церк. |
уселиться |
dimora |
nikolay_fedorov |
34 |
22:18:22 |
eng-rus |
Игорь Миг |
empty eccentricity |
простое чудачество |
Игорь Миг |
35 |
22:12:29 |
eng-rus |
спорт. |
panel of judges |
судейское жюри |
VLZ_58 |
36 |
22:05:40 |
rus-ita |
біол. |
чистка шерсти от паразитов |
spulciamento |
I. Havkin |
37 |
22:04:37 |
rus-ita |
біол. |
чистить шерсть от паразитов |
spulciare (Anche le scimmie spulciano la loro famiglia.) |
I. Havkin |
38 |
22:03:03 |
rus-ita |
церк. |
годиться |
piacere |
nikolay_fedorov |
39 |
22:02:53 |
rus-ita |
церк. |
угождать |
piacere |
nikolay_fedorov |
40 |
22:02:44 |
rus-ita |
церк. |
угодить |
piacere |
nikolay_fedorov |
41 |
21:54:54 |
rus-ita |
біол. |
чистка шерсти от паразитов |
spulciamento (I lemuri sanno gestire i conflitti attraverso meccanismi di riconciliazione e si scambiano servizi, come lo spulciamento.) |
I. Havkin |
42 |
21:48:17 |
eng-rus |
юр. |
records department |
отдел формирования дел (при переводе ru-en) |
N.Zubkova |
43 |
21:48:05 |
eng-rus |
біол. |
bile secretion |
секреция жёлчи |
buraks |
44 |
21:44:05 |
rus-ita |
|
нежданный |
inaspettato |
I. Havkin |
45 |
21:43:38 |
rus-ita |
|
нежданно |
inaspettatamente |
I. Havkin |
46 |
21:42:23 |
rus-ita |
біол. |
эндемик |
endemico |
I. Havkin |
47 |
21:42:09 |
eng-rus |
мед. |
antioxidation |
антиоксидация |
buraks |
48 |
21:37:00 |
rus-ita |
|
в неволе |
in cattività (I ricercatori hanno osservato con attenzione il comportamento dei lemuri, sia nel loro habitat naturale che in cattività.) |
I. Havkin |
49 |
21:35:08 |
rus-ita |
рідк. |
подлость |
cattività (Словарь Г. Зорько) |
I. Havkin |
50 |
21:34:50 |
rus-ita |
рідк. |
низость |
cattività (Словарь Г. Зорько) |
I. Havkin |
51 |
21:33:08 |
rus-ita |
|
пленение |
cattività ((устар.) Словарь Г. Зорько) |
I. Havkin |
52 |
21:28:40 |
rus-ita |
|
под чем-л. стоит подпись |
qc porta la firma (L’opera porta la firma di Elisabetta Palagi e Ivan Norscia.) |
I. Havkin |
53 |
21:21:53 |
rus-ita |
двиг.вн.зг. |
низкий расход топлива |
basso consumo di carburante |
Sergei Aprelikov |
54 |
21:19:47 |
rus-spa |
двиг.вн.зг. |
экономичный расход топлива |
consumo de combustible económico |
Sergei Aprelikov |
55 |
21:17:58 |
rus-spa |
двиг.вн.зг. |
низкий расход топлива |
bajo consumo de combustible |
Sergei Aprelikov |
56 |
21:16:20 |
rus-ita |
сантех. |
панель смыва |
placca wc |
Незваный гость из будущего |
57 |
21:14:22 |
rus-ger |
двиг.вн.зг. |
низкий расход топлива |
niedriger Kraftstoffbedarf |
Sergei Aprelikov |
58 |
21:11:06 |
rus-ger |
двиг.вн.зг. |
экономичный расход топлива |
sparsamer kraftstoffverbrauch |
Sergei Aprelikov |
59 |
21:03:03 |
rus-ita |
|
фокус |
gioco di prestigio |
Taras |
60 |
21:02:29 |
rus-ita |
|
фокус-покус |
gioco di prestigio |
Taras |
61 |
21:02:19 |
rus-ita |
|
иметь что-л. общее с кем-л., чем-л. |
condividere (I lemuri condividono con la specie umana un lontano antenato.) |
I. Havkin |
62 |
21:00:41 |
rus-ita |
|
трюк |
gioco di prestigio |
Taras |
63 |
20:58:30 |
eng-rus |
юр. |
highly confidential |
имеющий высокую степень конфиденциальности |
sankozh |
64 |
20:53:59 |
rus-ita |
|
удивительно |
incredibilmente ((контекстное значение) См. пример в статье "поразительно".) |
I. Havkin |
65 |
20:53:04 |
rus-ita |
|
поразительно |
incredibilmente (Il comportamento dei lemuri г incredibilmente uguale al nostro.) |
I. Havkin |
66 |
20:49:18 |
rus-ita |
|
неслыханно |
incredibilmente |
I. Havkin |
67 |
20:46:40 |
rus-fre |
|
с подлинником сверено |
certifié conforme à l'original |
ROGER YOUNG |
68 |
20:46:29 |
rus-fre |
|
согласно оригиналу |
certifié conforme à l'original |
ROGER YOUNG |
69 |
20:44:12 |
eng-rus |
мед. |
cold pill |
таблетка от простуды (обиходное название любого "универсального" ЛС от ОРВИ) |
schyzomaniac |
70 |
20:31:25 |
rus-ita |
|
расплывчато |
vagamente |
Taras |
71 |
20:29:55 |
rus-ita |
муз. |
нерешительно |
vagamente |
Taras |
72 |
20:20:32 |
rus-ita |
|
ах да |
già |
Taras |
73 |
20:18:24 |
rus-ita |
|
да |
già (per indicare consenso) cnfr. ingl.: of course; yes; sure) |
Taras |
74 |
20:17:53 |
rus-ita |
|
да, конечно |
già |
Taras |
75 |
20:08:24 |
rus-ita |
|
купюра большого номинала |
bigliettone (banconota di grosso taglio: lo stereo costa un bel po' di bigliettoni) |
Taras |
76 |
20:04:46 |
eng-rus |
|
large bill |
купюра большого номинала (In US) A bill of a greater denomination. Most commonly refers to $20, $50 and $100 bills; A bill larger in size than the size of bill made today) |
Taras |
77 |
19:59:43 |
rus-fre |
авто. |
автосигнализация |
système d'alarme de véhicule |
ROGER YOUNG |
78 |
19:58:14 |
rus-fre |
авто. |
аудиотехника |
équipement audio |
ROGER YOUNG |
79 |
19:57:47 |
rus-dut |
застар. |
этническая чистка |
etnische zuivering |
Sjoe! |
80 |
19:54:44 |
rus-ita |
|
на видном месте |
in bella vista (Non lascerebbe mai un indizio così in bella vista) |
Taras |
81 |
19:50:30 |
rus-fre |
авто. |
эксплуатационные жидкости |
fluide de travail |
ROGER YOUNG |
82 |
19:25:08 |
rus-spa |
мод. |
приталенный |
entallado |
Sandra Yu |
83 |
19:24:36 |
rus-ita |
лайка |
сукин сын! |
figlio di puttana! |
Taras |
84 |
19:20:15 |
rus-ita |
лайка |
черт! |
merda! |
Taras |
85 |
19:18:11 |
rus-ita |
лайка |
твою мать! |
merda! |
Taras |
86 |
19:17:20 |
rus-ita |
лайка |
блядь! |
merda! |
Taras |
87 |
19:14:08 |
rus-ita |
авто. |
прицеп |
scorta |
Taras |
88 |
19:09:48 |
rus-ita |
розм. |
гусь |
tipaccio |
Taras |
89 |
19:06:48 |
eng-rus |
|
more of a risk |
менее надёжный |
SirReal |
90 |
19:06:47 |
rus-ita |
розм. |
хмырь |
tipaccio |
Taras |
91 |
19:05:34 |
rus-ita |
розм. |
фрукт |
tipaccio |
Taras |
92 |
19:02:58 |
rus-ita |
розм. |
тип |
tipaccio (s. m. (f. -cia; pl. f. -ce)) |
Taras |
93 |
18:58:21 |
eng-rus |
ЄБРР |
FSDPSF |
Специальный фонд партнёрства развития финансового сектора (Financial Sector Development Partnership Special Fund) |
Hot-Ice |
94 |
18:55:54 |
eng-rus |
СОТ |
AFDRF |
Азиатско-тихоокеанский фонд реагирования на стихийные бедствия (Asia Pacific Disaster Response Fund) |
Hot-Ice |
95 |
18:55:16 |
rus-ita |
|
полевой сторож |
camparo (тж. campaio; in passato, guardiano privato di terreni coltivati) |
Taras |
96 |
18:54:22 |
eng-rus |
психол. |
halo |
положительный ореол (в контексте Halo and Horn bias) |
SirReal |
97 |
18:54:00 |
eng-rus |
психол. |
horn |
отрицательный ореол (в контексте Halo and Horn bias) |
SirReal |
98 |
18:52:14 |
eng-rus |
СОТ |
ADBI |
Специальный фонд Института АБР (ADB Institute Special Fund) |
Hot-Ice |
99 |
18:51:34 |
eng-rus |
авто. |
sharp blast |
короткий гудок (о звуковом сигнале) |
SAKHstasia |
100 |
18:50:17 |
rus-fre |
авто. |
тип кузова |
type de carrosserie |
ROGER YOUNG |
101 |
18:47:10 |
rus-fre |
залізнич. |
диск колеса |
toile de roue |
Melaryon |
102 |
18:37:45 |
rus-ita |
|
в принципе |
in via generale |
Taras |
103 |
18:32:18 |
rus-fre |
залізнич. |
фиксация рессор |
retenue des ressorts |
Melaryon |
104 |
18:31:06 |
rus-fre |
залізнич. |
стопор пружин |
retenue des ressorts |
Melaryon |
105 |
18:30:56 |
rus-fre |
|
по поручению кого-л. |
sur la demande de qn |
ROGER YOUNG |
106 |
18:29:54 |
rus-fre |
|
исполнить поручение |
s'acquitter d'une commission |
ROGER YOUNG |
107 |
18:29:29 |
rus-fre |
|
дать поручение кому-л. |
charger qn d'une commission |
ROGER YOUNG |
108 |
18:24:16 |
eng-rus |
|
sequacious |
ведомый (в отличие, напр., от "ведущий") |
eugenealper |
109 |
18:22:52 |
eng-rus |
|
sequacious |
интеллектуально зависимый |
eugenealper |
110 |
18:22:33 |
rus-fre |
|
б/н |
s/n° |
ROGER YOUNG |
111 |
18:22:13 |
rus-fre |
|
б/н |
sans numéro |
ROGER YOUNG |
112 |
18:06:29 |
rus-ger |
|
дуршлаг |
Sieb |
Wischenka Luris |
113 |
18:04:34 |
eng-rus |
|
dutch cabin |
голландский домик (маленький деревянный) |
Taras |
114 |
17:55:52 |
eng-rus |
Білор. |
territory of social and economic priorities |
территория опережающего развития (ТОР) |
Val_Ships |
115 |
17:48:55 |
rus-ger |
бізн. |
приобретение |
Akquisition |
Sescha |
116 |
17:44:36 |
rus-ita |
|
побитая собака |
cane bastonato (см. come il cane bastonato) |
Taras |
117 |
17:43:28 |
rus-ita |
|
как побитая собака |
come il cane bastonato |
Taras |
118 |
17:41:10 |
rus-fre |
залізнич. |
осевая букса |
boîte d'essieux (деталь вагона для передачи на ось давления (веса) тележки) |
Melaryon |
119 |
17:33:10 |
rus-ger |
|
под действием наркотика |
auf Droge |
Vas Kusiv |
120 |
17:32:16 |
rus-fre |
|
т/с |
compte courant |
ROGER YOUNG |
121 |
17:29:49 |
rus-ita |
перен. |
упорный человек |
mastino (cnfr. ingl.: bulldog) |
Taras |
122 |
17:28:46 |
rus-ita |
перен. |
цепкий человек |
mastino |
Taras |
123 |
17:25:45 |
rus-ita |
|
английский дог |
mastino |
Taras |
124 |
17:15:08 |
rus-ger |
тех. |
неисправность |
Mangel |
maddaddy |
125 |
17:09:10 |
rus-ger |
опт. |
мультифокальные очки |
Gleitsichtbrille |
om_ya |
126 |
17:05:06 |
rus-ger |
тех. |
собственное изготовление |
Eigenanfertigung |
Leichter |
127 |
16:57:57 |
eng-rus |
мед. |
Newborn reflexes |
Безусловные рефлексы |
Yurizx |
128 |
16:57:34 |
rus-ger |
|
тем не менее |
doch |
Вячеслав Божко |
129 |
16:55:06 |
eng-rus |
Білор. |
territory of social and economic advancement |
территория опережающего развития |
Val_Ships |
130 |
16:52:23 |
rus-ger |
юр. |
комитет |
Ausschuss |
Qprovessional |
131 |
16:51:45 |
rus-ita |
розм. |
избавиться |
levare di mezzo |
Taras |
132 |
16:51:26 |
rus-ger |
психол. |
надорваться психологически с глаг. haben |
crashen |
Sescha |
133 |
16:51:25 |
rus-ger |
психол. |
резкая потеря курса |
crashen |
Sescha |
134 |
16:50:51 |
rus-ger |
трансп. |
быть причиной аварии, выскочив перед транспортным средством с глаг. sein |
crashen |
Sescha |
135 |
16:50:08 |
rus-ger |
комп. жарг. |
привести к падению |
crashen |
Sescha |
136 |
16:50:05 |
rus-ita |
розм. |
отделаться |
levare di mezzo |
Taras |
137 |
16:49:11 |
eng-rus |
|
territory of social and economic priorities |
территория опережающего развития |
Val_Ships |
138 |
16:48:27 |
rus-ger |
|
в надлежащий срок |
zur gegebenen Zeit |
mirelamoru |
139 |
16:46:48 |
rus-ita |
розм. |
бросить в тюрьму |
sbattere in galera |
Taras |
140 |
16:45:27 |
rus-ger |
|
выборы |
Urnengang |
viko4ka |
141 |
16:39:46 |
eng-rus |
IT |
PUE |
эффективность энергопотребления (Power Usage Effectiveness) |
Veugene |
142 |
16:38:24 |
rus-fre |
турист. |
круглые надувные сани |
bouée gonflable (типа "ватрушка") |
Sergei Aprelikov |
143 |
16:37:49 |
rus-ita |
лайка |
иди к чёрту! |
vai a farti in culo! |
Taras |
144 |
16:37:39 |
eng-rus |
мед. |
wet dropping |
диарея |
buraks |
145 |
16:33:26 |
rus-ita |
розм. |
Пошёл на хуй |
Fanculo! (тж. Vafanculo!) |
Taras |
146 |
16:28:56 |
rus-ita |
розм. |
подстрелить |
beccare (Cazzo! mi hanno beccato!) |
Taras |
147 |
16:23:40 |
rus-ger |
|
частенько |
manchmal |
chm |
148 |
16:20:02 |
eng-rus |
мед. |
immune organ index |
индекс иммунных органов |
buraks |
149 |
16:19:01 |
eng-rus |
турист. |
inflatable snow tube sled |
круглые надувные сани (типа "ватрушка") |
Sergei Aprelikov |
150 |
16:18:30 |
rus-ger |
|
проводить различие |
einen Unterschied aufweisen |
AlexandraM |
151 |
16:16:50 |
rus-ita |
груб. |
отуплять |
rincoglionire (тж. rincretinire; far diventare coglione, stupido, rimbambire; diventare coglione, rimbecillire: sei completamente rincoglionito?; тж. см. rincoglionito) |
Taras |
152 |
16:16:38 |
eng-rus |
мед. |
immunosuppressive disease |
иммуносупрессивное заболевание, иммуносупрессивная болезнь |
buraks |
153 |
16:15:44 |
rus-ita |
груб. |
тупой придурок |
rincoglionito (от. глаг. см. rincoglionire) |
Taras |
154 |
16:14:33 |
rus-ita |
груб. |
тупой |
rincoglionito |
Taras |
155 |
16:14:07 |
rus-ita |
груб. |
тупица |
rincoglionito |
Taras |
156 |
16:13:58 |
rus-ger |
|
мессидж |
Aussage |
Andrey Truhachev |
157 |
16:10:48 |
rus-ger |
бізн. |
предпосылка |
Vorgabe |
Antip |
158 |
16:10:37 |
rus-ger |
|
данные |
Vorgaben |
vadimnef |
159 |
16:07:59 |
rus-ger |
|
упускать из вида |
etwas außer Acht lassen |
Vas Kusiv |
160 |
16:01:02 |
rus-ita |
|
корпеть над книгами |
sgobbare sui libri |
Taras |
161 |
16:00:03 |
rus-ita |
прост. |
корпеть |
sgobbare (sgobbare sui libri - корпеть над книгами) |
Taras |
162 |
15:55:51 |
rus-ita |
розм. |
зарабатывать |
sgobbare (тж. см. sfacchinare) |
Taras |
163 |
15:49:25 |
rus-ita |
|
грязный рот |
boccaccia (chiudi quella boccaccia!) |
Taras |
164 |
15:46:47 |
rus-ita |
|
осведомитель |
infiltrato |
Taras |
165 |
15:46:33 |
eng-rus |
юр. |
elaborate |
прописывать (условия) |
sankozh |
166 |
15:45:29 |
eng-rus |
турист. |
guided bike-tour |
велоэкскурсия в сопровождении экскурсовода |
Sergei Aprelikov |
167 |
15:44:10 |
eng-bul |
страх. |
builders risk insurance |
застраховане срещу строителни рискове |
алешаBG |
168 |
15:42:32 |
eng-bul |
страх. |
construction and installation risks insurance |
застраховане срещу строително-монтажни рискове |
алешаBG |
169 |
15:41:40 |
eng-bul |
страх. |
builder's risks |
строително-монтажни рискове |
алешаBG |
170 |
15:40:56 |
eng-bul |
страх. |
blanket insurance contract |
общ застрахователен договор |
алешаBG |
171 |
15:39:54 |
eng-bul |
страх. |
business written |
приети рискове |
алешаBG |
172 |
15:39:05 |
eng-bul |
страх. |
business interruption insurance |
застраховане срещу прекъсване на производството |
алешаBG |
173 |
15:38:08 |
eng-bul |
страх. |
build up policy reserves |
формирам премиен резерв по полица |
алешаBG |
174 |
15:36:59 |
eng-bul |
страх. |
buffer stock |
застрахователен запас |
алешаBG |
175 |
15:35:33 |
eng-bul |
страх. |
body of the policy |
текст на застрахователна полица |
алешаBG |
176 |
15:35:12 |
eng-rus |
мед. |
mononuclear macrophage system |
система мононуклеарных макрофагов |
buraks |
177 |
15:34:51 |
eng-bul |
страх. |
borderline risk |
граничен риск |
алешаBG |
178 |
15:32:43 |
eng-rus |
турист. |
bike tour |
велоэкскурсия |
Sergei Aprelikov |
179 |
15:32:35 |
rus-ita |
|
гомон |
vociare |
Taras |
180 |
15:32:34 |
eng-rus |
|
make a basket |
забросить мяч в корзину |
z484z |
181 |
15:31:50 |
eng-rus |
|
buy a car on credit |
купить машину в кредит |
z484z |
182 |
15:31:37 |
rus-ita |
|
шум голосов |
vociare |
Taras |
183 |
15:31:04 |
eng-bul |
страх. |
bordereau |
бордеро |
алешаBG |
184 |
15:30:19 |
eng-bul |
страх. |
bordereaux |
бордера (документи, съдържащи информация за презастрахователните премии или щети, периодически издавани от презастрахования за презастрахователя) |
алешаBG |
185 |
15:29:00 |
rus-ita |
|
крик |
vociare |
Taras |
186 |
15:28:46 |
eng-bul |
страх. |
book of business |
данни за клиентски сметки |
алешаBG |
187 |
15:20:07 |
eng-rus |
мед. |
mononuclear macrophage |
мононуклеарный макрофаг |
buraks |
188 |
15:15:25 |
eng-rus |
вело. |
bike-sharing |
байк-шеринг |
Sergei Aprelikov |
189 |
15:14:56 |
eng-rus |
фтт. |
voltage differential |
разность потенциалов |
Aniry |
190 |
15:14:54 |
rus-ita |
розм. |
простак |
bambolone (тж. semplicione) |
Taras |
191 |
15:13:47 |
eng-rus |
фтт. |
voltage differential |
разность напряжений |
Aniry |
192 |
15:10:23 |
rus-ita |
розм. |
большой ребёнок |
bambolone |
Taras |
193 |
15:09:48 |
eng-bul |
страх. |
bond insurance |
застраховане на облигации |
алешаBG |
194 |
15:09:43 |
eng-rus |
тех. |
spray-dry tower |
башня для сушки распылением |
buraks |
195 |
15:02:24 |
rus-fre |
|
гарантийный талон |
certificat de garantie |
ROGER YOUNG |
196 |
14:55:30 |
eng-rus |
імун. |
ginseng polysaccharide |
полисахарид женьшеня |
buraks |
197 |
14:55:12 |
eng-rus |
комп.жар. жарг. |
phat |
толстый (бо́льшая версия определенной консоли (см. slim), взаимозаменяемо с fat) |
afreet |
198 |
14:52:13 |
eng-rus |
енерг. |
double-wall tube-type solar collector |
двухслойный трубчатый солнечный коллектор |
AK67 |
199 |
14:47:05 |
eng-rus |
рел. |
circumincession |
перихорезис (см. также англ. perichoresis) |
afreet |
200 |
14:46:26 |
eng-rus |
ембр. |
mummy |
мумифицированный эмбрион |
buraks |
201 |
14:45:38 |
rus-ita |
наук.-досл. |
интуитивное решение |
soluzione intuitiva |
Sergei Aprelikov |
202 |
14:42:06 |
rus-spa |
наук.-досл. |
интуитивное решение |
solución intuitiva |
Sergei Aprelikov |
203 |
14:41:14 |
rus-fre |
наук.-досл. |
интуитивное решение |
solution intuitive |
Sergei Aprelikov |
204 |
14:40:14 |
rus-ger |
наук.-досл. |
интуитивное решение |
intuitive Lösung |
Sergei Aprelikov |
205 |
14:39:25 |
eng-rus |
наук.-досл. |
intuitive solution |
интуитивное решение |
Sergei Aprelikov |
206 |
14:32:12 |
eng-rus |
імун. |
immunity regulation |
регуляция иммунитета |
buraks |
207 |
14:27:01 |
eng-rus |
авіац. |
aerospace technology |
авиакосмическая технология |
Sergei Aprelikov |
208 |
14:24:47 |
rus-ger |
авіац. |
авиакосмическая технология |
Luft- und Raumfahrttechnologie |
Sergei Aprelikov |
209 |
14:19:53 |
rus-fre |
авіац. |
авиакосмическая технология |
technologie aérospatiale |
Sergei Aprelikov |
210 |
14:18:48 |
rus-spa |
авіац. |
авиакосмическая технология |
tecnología aeroespacial |
Sergei Aprelikov |
211 |
14:18:09 |
eng-rus |
|
conduct economic activities |
вести хозяйственную деятельность |
ROGER YOUNG |
212 |
14:17:49 |
rus-fre |
|
вести хозяйственную деятельность |
mener des activités économiques |
ROGER YOUNG |
213 |
14:17:39 |
rus-ita |
авіац. |
авиакосмическая технология |
tecnologia aerospaziale |
Sergei Aprelikov |
214 |
14:15:15 |
rus-fre |
|
с целью |
pour être en mesure de |
ROGER YOUNG |
215 |
14:14:40 |
rus-fre |
|
для того, чтобы |
pour être en mesure de |
ROGER YOUNG |
216 |
14:13:16 |
eng-rus |
форм.комп. комп. |
limited partnership |
коммандитное товарищество (Коммандитное товарищество (оно же товарищество на вере) – коммерческая организация, основанная на складочном капитале, в которой две категории членов: полные товарищи и вкладчики-коммандитисты. Полные товарищи осуществляют предпринимательскую деятельность от имени товарищества и отвечают по обязательствам товарищества всем своим имуществом. Вкладчики-коммандитисты отвечают по обязательствам товарищество только своим вкладом. | Не путать с limited liability partnership – товариществом с ограниченной ответственностью!) |
4uzhoj |
217 |
14:12:01 |
rus-ita |
тех. |
техническая инновация |
innovazione tecnica |
Sergei Aprelikov |
218 |
14:11:01 |
rus-spa |
тех. |
техническая инновация |
innovacion técnica |
Sergei Aprelikov |
219 |
14:11:00 |
eng-rus |
енерг. |
heat carrier flow path |
канал для прокачки теплоносителя |
AK67 |
220 |
14:09:38 |
rus-fre |
тех. |
техническая инновация |
innovation technique |
Sergei Aprelikov |
221 |
14:08:38 |
eng-rus |
ідіом. |
view in a grave light |
негативно воспринимать (что-либо; view something in a grave light) |
sankozh |
222 |
14:07:09 |
eng-rus |
енерг. |
absorber plate |
поглощающая панель |
AK67 |
223 |
14:06:31 |
rus-fre |
|
возвращать деньги |
rendre l'argent |
ROGER YOUNG |
224 |
14:05:31 |
rus-fre |
|
возвращать денежные средства |
restituer les fonds |
ROGER YOUNG |
225 |
13:43:12 |
eng-rus |
фін. |
securitize receivables |
продавать причитающиеся долги в форме ценных бумаг |
Баян |
226 |
13:42:20 |
eng-rus |
фін. |
receivables securitization |
секьюритизация дебиторской задолженности (multitran.com) |
Баян |
227 |
13:40:23 |
eng-rus |
|
use |
прибегать к услугам (we will use a third-party collection agency) |
sankozh |
228 |
13:40:17 |
rus-ger |
тех. |
техническое объяснение |
technische Erklärung |
Sergei Aprelikov |
229 |
13:39:43 |
eng-rus |
нотар. |
certificate of authentication |
справка (в случаях, когда документ выдан не нотариусом, но касается удостоверения подлинности документов и т.п.) |
4uzhoj |
230 |
13:38:36 |
rus-spa |
тех. |
техническое объяснение |
explicación técnica |
Sergei Aprelikov |
231 |
13:37:57 |
eng-rus |
юр. |
in doubt |
спорный (we will use a collection agency to try to regain charges that are in doubt) |
sankozh |
232 |
13:37:38 |
rus-ita |
тех. |
техническое объяснение |
spiegazione tecnica |
Sergei Aprelikov |
233 |
13:37:35 |
eng-rus |
юр. |
Certificate of Authentication |
сертификат подлинности |
aldrignedigen |
234 |
13:36:42 |
eng-rus |
тех. |
technical explanation |
техническое объяснение |
Sergei Aprelikov |
235 |
13:33:01 |
rus-spa |
науков. |
интуитивное объяснение |
explicación intuitiva |
Sergei Aprelikov |
236 |
13:30:42 |
rus-fre |
науков. |
интуитивное объяснение |
explication intuitive |
Sergei Aprelikov |
237 |
13:29:19 |
rus-ger |
науков. |
интуитивное объяснение |
intuitive Erläuterung |
Sergei Aprelikov |
238 |
13:13:20 |
eng-rus |
корп.упр. |
within its competence |
по всем вопросам, отнесённым к его компетенции |
4uzhoj |
239 |
13:12:46 |
eng-rus |
корп.упр. |
bind the company |
обладать правом осуществлять правоспособность компании (т.е. создавать действительные правовые последствия для компани) |
4uzhoj |
240 |
13:12:16 |
eng-rus |
корп.упр. |
obligate the company |
обладать правом осуществлять правоспособность компании (т.е. создавать действительные правовые последствия для компани; то же, что "bind the company") |
4uzhoj |
241 |
13:11:04 |
eng-rus |
фін. |
dynamic discounting |
механизм плавающей скидки |
Баян |
242 |
13:09:00 |
eng-rus |
фін. |
dynamic discounting |
механизм динамической скидки (a solution that gives buyers more flexibility to choose how and when to pay their suppliers in exchange for a lower price or discount for the goods and services purchased. The "dynamic" component refers to the option to provide discounts based on the dates of payment to suppliers.) |
Баян |
243 |
12:54:23 |
eng-rus |
|
low scores |
низкие баллы (I hope these schools aren't trying to make sure the kids get low scores in these tests so they can later show that they have made progress.) |
capricolya |
244 |
12:53:31 |
eng-rus |
|
low scores |
низкие показатели (The US "posted relatively low scores in measures of economic integration and personal contact with the rest of the world") |
capricolya |
245 |
12:49:34 |
eng-rus |
комп.жар. жарг. |
flashing |
пере-прошивка (обозначает процесс замены, в отличие от результата (см. firmware)) |
afreet |
246 |
12:44:15 |
eng |
абрев. ел. |
CMC |
chassis management controller |
Gaist |
247 |
12:43:56 |
eng-rus |
ел.тех. |
chassis management controller |
контроллер управления шасси |
Gaist |
248 |
12:40:06 |
eng-rus |
страх. |
London Engineering Group |
Лондонская инжиниринговая группа (LEG hozpravo.ru) |
Sjoe! |
249 |
12:39:55 |
rus-ita |
|
игровая площадка |
area giochi |
livebetter.ru |
250 |
12:39:50 |
eng-rus |
корп.упр. |
President and CEO |
Президент и Генеральный директор |
4uzhoj |
251 |
12:37:38 |
eng-rus |
|
bluepoint |
вид устрицы (Crassostrea virginica) |
Agasphere |
252 |
12:16:56 |
eng-bul |
страх. |
bodily injury liability |
отговорност за причиняване на телесни повреди |
алешаBG |
253 |
12:16:03 |
eng-bul |
страх. |
bodily injury claim |
застрахователен иск за телесни повреди |
алешаBG |
254 |
12:14:58 |
eng-bul |
страх. |
bodily injury and property damage liability |
отговорност за причиняване на телесни повреди и имуществени щети |
алешаBG |
255 |
12:14:04 |
eng-bul |
страх. |
block insurance |
пакетно застраховане |
алешаBG |
256 |
12:14:03 |
eng-rus |
|
information covenant |
обязательство регулярного предоставления информации |
Баян |
257 |
12:13:09 |
eng-bul |
страх. |
benefit clubs |
клубове за взаимно застраховане |
алешаBG |
258 |
12:12:29 |
eng-bul |
страх. |
benefit association |
асоциация за взаимно застраховане |
алешаBG |
259 |
12:11:39 |
eng-bul |
страх. |
barbell portfolio |
инвестиционен портфейл, състоящ се от ценни книжа с еднаква срочност |
алешаBG |
260 |
12:10:41 |
eng-bul |
страх. |
balance of unexpired term |
оставащ срок на полица |
алешаBG |
261 |
12:09:47 |
eng-bul |
страх. |
baggage coverage |
застрахователна защита на багаж |
алешаBG |
262 |
12:08:58 |
eng-bul |
страх. |
bad debts insurance |
застраховка срещу несъбираемост на дългове |
алешаBG |
263 |
12:08:07 |
rus-fre |
|
завод по производству чего-л. |
usine de fabrication |
ROGER YOUNG |
264 |
12:01:24 |
rus-fre |
|
обратиться в суд |
prendre la voie des tribunaux |
ROGER YOUNG |
265 |
12:01:02 |
eng-bul |
страх. |
bad debts insurance |
застраховка срещу неплатежоспособност на заемополучателя длъжника |
алешаBG |
266 |
12:00:53 |
eng |
абрев. вет. |
MVB |
Medicina Veterinaria Baccalaureate |
ochernen |
267 |
12:00:34 |
rus-fre |
|
пока суд да дело |
en attendant (разг) |
ROGER YOUNG |
268 |
12:00:00 |
rus-fre |
|
оправдан по суду |
acquitté par le tribunal |
ROGER YOUNG |
269 |
11:59:07 |
rus-fre |
|
куколка обратилась в бабочку |
la nymphe s'est métamorphosée или s'est changée en papillon |
ROGER YOUNG |
270 |
11:48:17 |
rus-ger |
авто. |
зажигание от разряда конденсатора |
CDI |
meggi |
271 |
11:43:59 |
eng-rus |
науков. |
experiment of nature |
естественный эксперимент (вид эксперимента, который проводится в условиях обычной жизнедеятельности испытуемого с минимумом вмешательства экспериментатора в этот процесс.) |
espina |
272 |
11:38:44 |
rus-fre |
залізнич. |
лабиринтовое уплотнение |
étanchéité de la chicane |
Melaryon |
273 |
11:37:42 |
rus-fre |
залізнич. |
лабиринтное уплотнение |
étanchéité de la chicane (бесконтактное уплотнение оси в виде малого зазора сложной извилистой формы) |
Melaryon |
274 |
11:34:03 |
eng-rus |
ел.тех. |
power control mode |
режим управления питанием |
Gaist |
275 |
11:27:17 |
rus-fre |
|
нормативными документами |
documents normatifs |
ROGER YOUNG |
276 |
11:26:46 |
rus-fre |
залізнич. |
грузовой вагон |
wagon de fret |
Melaryon |
277 |
11:25:38 |
rus-ger |
осв. |
естественно-научный факультет |
Fakultät für Naturwissenschaften |
dolmetscherr |
278 |
11:14:42 |
eng-rus |
хім. |
buffer ability |
буферная способность |
buraks |
279 |
11:12:57 |
rus-fre |
|
производитель |
fabriquant |
ROGER YOUNG |
280 |
11:05:23 |
eng-rus |
трансп. |
BEU |
БТО (блок тормозного оборудования- braking equipment unit) |
Moonranger |
281 |
11:03:05 |
rus-ger |
нарк.жарг. |
консультационный центр для наркоманов и лиц, страдающих другой формой зависимости |
Suchtberatungsstelle |
Oxana Vakula |
282 |
11:00:39 |
eng-bul |
страх. |
back down from a claim |
отказвам се от претенция за изплащане на обезщетение за щети |
алешаBG |
283 |
10:59:20 |
eng-bul |
страх. |
reinsurance contract |
договор за презастраховане |
алешаBG |
284 |
10:58:35 |
eng-bul |
страх. |
proportional reinsurance |
пропорционално презастраховане |
алешаBG |
285 |
10:57:01 |
eng-bul |
страх. |
back-to-back coverage |
огледално покритие презастраховане |
алешаBG |
286 |
10:54:41 |
eng-bul |
страх. |
best insurance |
застраховане при най-добри условия |
алешаBG |
287 |
10:51:58 |
rus-ger |
|
выступ выпускной губы напорного ящика бумагоделателной машины |
Lippenvorstand |
Б. Лемешко |
288 |
10:51:04 |
eng-bul |
страх. |
bonus-malus rating approach |
система бонус-малус (застраховка "Гражданска отговорност") |
алешаBG |
289 |
10:49:00 |
eng-bul |
страх. |
bonus-malus system |
система бонус-малус (застраховка "Гражданска отговорност") |
алешаBG |
290 |
10:47:14 |
eng-bul |
страх. |
base tariff rate |
базова тарифна ставка |
алешаBG |
291 |
10:45:52 |
eng-bul |
страх. |
base rate |
базова ставка на застрахователна премия |
алешаBG |
292 |
10:45:07 |
eng-bul |
страх. |
base policy |
базова застрахователна полица |
алешаBG |
293 |
10:40:04 |
rus-ger |
інвест. |
первичное размещение |
Erstplatzierung |
Vorbild |
294 |
10:40:03 |
rus-dut |
|
него |
hem |
nikolay_fedorov |
295 |
10:39:47 |
rus-dut |
церк. |
нь |
hem |
nikolay_fedorov |
296 |
10:39:24 |
eng-bul |
страх. |
excess of loss reinsurance |
презастраховане на допълнителната загуба |
алешаBG |
297 |
10:38:18 |
eng-rus |
трансп. |
automatic brake load compensation |
автоматическое регулирование тормозного усилия |
Moonranger |
298 |
10:36:55 |
rus-lav |
церк. |
оное |
viņu |
nikolay_fedorov |
299 |
10:36:42 |
eng-bul |
страх. |
excess of loss |
ексцедентен |
алешаBG |
300 |
10:36:28 |
rus-lav |
церк. |
оно |
viņu |
nikolay_fedorov |
301 |
10:36:24 |
eng-rus |
|
marshmallow shoes |
ботинки на манной каше (обувь, популярная в 70-е годы XX века) |
indexland |
302 |
10:36:17 |
rus-lav |
церк. |
е |
viņu |
nikolay_fedorov |
303 |
10:35:37 |
rus-lav |
церк. |
ону |
viņu |
nikolay_fedorov |
304 |
10:35:29 |
rus-lav |
церк. |
оную |
viņu |
nikolay_fedorov |
305 |
10:35:18 |
rus-lav |
церк. |
оного |
viņu |
nikolay_fedorov |
306 |
10:27:29 |
eng-rus |
трансп. |
direct electropneumatic brake application |
электропневматическое торможение прямодействующего типа |
Moonranger |
307 |
10:21:32 |
eng-rus |
трансп. |
automatic pneumatic brake application |
автоматическое пневматическое торможение |
Moonranger |
308 |
10:10:13 |
rus-ger |
|
реально вкусно |
echt gut |
OLGA P. |
309 |
9:03:37 |
rus-ger |
кард. |
интервалы ЭКГ |
Herzzeitwerte |
paseal |
310 |
8:29:04 |
rus-ita |
церк. |
успнуть |
giacere |
nikolay_fedorov |
311 |
8:06:15 |
eng-rus |
абрев. |
SW |
независимая неправительственная организация Saferworld (Saferworld) |
Divina |
312 |
7:42:35 |
rus-ita |
|
входной вестибюль |
vestibolo d'ingresso |
gorbulenko |
313 |
7:41:11 |
rus |
абрев. мед. |
ОКС |
острый коронарный синдром (acute coronary syndrome, ACS) |
Brücke |
314 |
7:37:51 |
rus-ita |
церк. |
преподобный отец |
prete beato |
gorbulenko |
315 |
7:34:48 |
rus-ita |
церк. |
молитвенное бдение |
veglia di preghiera |
gorbulenko |
316 |
6:13:40 |
eng-rus |
|
determination |
твёрдость духа |
Андрей Стотысячный |
317 |
4:58:08 |
eng-rus |
|
circuitous |
витиеватый |
VLZ_58 |
318 |
4:47:47 |
eng-rus |
|
check out |
платить (на кассе) |
VLZ_58 |
319 |
4:47:15 |
eng-rus |
|
check out |
расплачиваться (на кассе) |
VLZ_58 |
320 |
4:40:36 |
eng-rus |
|
rash |
оплошный |
VLZ_58 |
321 |
4:39:58 |
eng-rus |
|
rash |
нерассудительный |
VLZ_58 |
322 |
4:01:55 |
eng-rus |
сленг |
pad |
притон для наркоманов |
VLZ_58 |
323 |
4:00:38 |
eng-rus |
|
pad out |
раздуть (статью) |
VLZ_58 |
324 |
3:59:18 |
eng-rus |
|
pad out |
перегружать пустыми словами, излишними подробностями (The reviewer padded out his review with a lengthy biography of the author. – Рецензент снабдил свою рецензию пространной биографией автора.) |
VLZ_58 |
325 |
3:49:19 |
eng-rus |
|
lot lizard |
дорожная проститутка |
VLZ_58 |
326 |
3:29:49 |
eng-rus |
|
dormouse |
засоня |
VLZ_58 |
327 |
3:15:15 |
eng-rus |
|
hairslide |
заколка-пряжка (британский вариант) |
VLZ_58 |
328 |
3:11:46 |
eng-rus |
|
bandshell |
эстрада для оркестра (американский вариант) |
VLZ_58 |
329 |
3:09:44 |
eng-rus |
авто. |
parking lamps |
габаритные фары |
VLZ_58 |
330 |
3:08:55 |
eng-rus |
авто. |
parking lamps |
габаритные фонари |
VLZ_58 |
331 |
2:57:32 |
eng-rus |
авто. |
back-up lights |
фонари заднего хода |
VLZ_58 |
332 |
2:54:20 |
eng-rus |
|
foot the bill |
финансировать (британский вариант) |
VLZ_58 |
333 |
2:51:48 |
eng-rus |
|
baby bed |
детская кроватка |
VLZ_58 |
334 |
2:50:21 |
eng-rus |
|
dressing gown |
купальный халат (британский вариант) |
VLZ_58 |
335 |
2:48:02 |
eng-rus |
розм. |
beater |
драндулет |
VLZ_58 |
336 |
2:43:24 |
eng-rus |
|
starter |
рюмочка спиртного перед едой (британский вариант) |
VLZ_58 |
337 |
2:42:01 |
eng-rus |
|
serviced flats |
многоквартирный дом с гостиничным обслуживанием (австралийский вариант) |
VLZ_58 |
338 |
2:41:24 |
rus |
абрев. мед. |
ФЛТ |
фибринолитическая терапия |
Tatiana S |
339 |
2:41:12 |
eng-rus |
|
service flats |
многоквартирный дом с гостиничным обслуживанием (британский вариант Police found the treasure trove of goods stolen from the Berkeley, Ritz and Carlton Tower hotels and luxury service flats in Knightsbridge, Lancaster Gate and Mayfair, under the floorboards of one of his homes in Westbourne Terrace, Paddington.) |
VLZ_58 |
340 |
2:39:38 |
eng-rus |
зах.дан. |
network forensics |
сетевая криминалистика |
Валерия 555 |
341 |
2:38:30 |
rus |
абрев. мед. |
ДСТ |
дисплазия соединительной ткани |
Tatiana S |
342 |
2:34:12 |
rus-spa |
|
пьянка |
bebendurria |
pavel3 |
343 |
2:32:43 |
eng-rus |
|
aisle |
проход между рядами (кресел и т. п.) |
VLZ_58 |
344 |
2:29:51 |
eng-rus |
|
sticking plaster |
клейкая лента |
VLZ_58 |
345 |
2:24:11 |
eng-rus |
|
pad |
обкладывать (He padded the inside of the box with cloth and crumpled newspaper.) |
VLZ_58 |
346 |
2:20:28 |
eng-rus |
меб. |
clothes rail |
напольная вешалка (Стоит отметить, что на сайтах некоторых американских гипермаркетов "garment rack" синонимично "clothes rail") |
EroticElectrocutioner |
347 |
2:14:21 |
eng-rus |
мед. |
disseminated herpes simplex |
диссеминированная герпетическая болезнь (infectology.ru) |
LEkt |
348 |
1:05:35 |
eng-rus |
росл. |
varietal purity |
сортовая чистота (of seeds) |
Oleksandr Spirin |
349 |
1:04:24 |
eng-rus |
росл. |
physical purity |
физическая чистота (of seeds) |
Oleksandr Spirin |
350 |
0:56:44 |
rus-ger |
юр. |
постановление о европейских акционерных обществах |
SE-Verordnung |
Александр Рыжов |
351 |
0:49:04 |
eng-rus |
|
applicable nature |
прикладной характер |
bojana |
352 |
0:46:08 |
eng-rus |
науков. |
polylogueness |
полилогичность |
bojana |
353 |
0:22:49 |
rus |
абрев. мед. |
ПОСА |
правая общая сонная артерия |
Tatiana S |
354 |
0:15:59 |
rus-fre |
|
недостаток продукции |
défaut des produits |
ROGER YOUNG |
355 |
0:15:46 |
eng-rus |
|
product defect |
недостаток продукции |
ROGER YOUNG |