1 |
23:59:41 |
eng-rus |
комп., Майкр. |
report locations |
местоположения отчётов (Windows 8, Windows Server 2008) |
Rori |
2 |
23:58:45 |
eng-ger |
с/г. |
raw piece of land |
unkultiviertes Stück Land |
Andrey Truhachev |
3 |
23:58:26 |
eng-rus |
комп., Майкр. |
child Locations |
дочерние папки (Dynamics CRM 5.0) |
Rori |
4 |
23:57:20 |
rus-ger |
юр. |
общинная земельная собственность |
Gemeindeeigentümerschaft von Land |
Andrey Truhachev |
5 |
23:56:56 |
rus-ger |
юр. |
общинная собственность на землю |
Gemeindeeigentümerschaft von Land |
Andrey Truhachev |
6 |
23:56:07 |
eng-rus |
бот. |
Opuntia Ficus Indica |
Опунция индийская |
kopeika |
7 |
23:56:00 |
rus-ger |
юр. |
общественное землевладение |
Gemeindeeigentümerschaft von Land |
Andrey Truhachev |
8 |
23:55:23 |
eng-ger |
юр. |
communal ownership of land |
Gemeindeeigentümerschaft von Land |
Andrey Truhachev |
9 |
23:54:01 |
eng-rus |
парф. |
alpha-glucan oligosaccharide |
альфа-глюкан олигосахарид |
kopeika |
10 |
23:53:23 |
rus-ger |
юр. |
вывести земли из сельскохозяйственного оборота |
Land aus dem Ackerbau herausnehmen |
Andrey Truhachev |
11 |
23:53:06 |
eng-rus |
юр. |
withdraw land from agriculture |
вывести земли из сельскохозяйственного оборота |
Andrey Truhachev |
12 |
23:51:18 |
rus-ger |
с/г. |
сельскохозяйственный оборот |
Ackerbau |
Andrey Truhachev |
13 |
23:51:05 |
rus-ger |
с/г. |
сельхозоборот |
Ackerbau |
Andrey Truhachev |
14 |
23:50:08 |
eng-rus |
с/г. |
agriculture |
сельхозоборот |
Andrey Truhachev |
15 |
23:48:39 |
eng-rus |
парф. |
gluconolactone |
глюконолактон |
kopeika |
16 |
23:48:38 |
eng-rus |
с/г. |
withdraw land from agriculture |
вывести землю из сельхозоборота |
Andrey Truhachev |
17 |
23:48:18 |
rus-ger |
с/г. |
вывести землю из сельхозоборота |
Land aus dem Ackerbau herausnehmen |
Andrey Truhachev |
18 |
23:46:04 |
rus-ger |
с/г. |
вывести землю из севооборота |
Land aus dem Ackerbau herausnehmen |
Andrey Truhachev |
19 |
23:45:52 |
eng-rus |
с/г. |
withdraw land from agriculture |
вывести землю из севооборота |
Andrey Truhachev |
20 |
23:42:04 |
eng-rus |
с/г. |
withdraw land from agriculture |
выводить землю из севооборота |
Andrey Truhachev |
21 |
23:41:03 |
rus-ger |
с/г. |
выводить землю из севооборота |
Land aus dem Ackerbau herausnehmen |
Andrey Truhachev |
22 |
23:38:03 |
rus-ger |
бібл. |
земля обетованная |
das Land der Verheißung |
Andrey Truhachev |
23 |
23:36:58 |
eng-rus |
хім. |
acetyl hexapeptide |
ацетил гексапептид |
kopeika |
24 |
23:36:57 |
eng-rus |
заг. |
specialized |
специальный |
I. Havkin |
25 |
23:36:46 |
rus-ger |
бібл. |
земля Ханаанская |
Land Kanaan |
Andrey Truhachev |
26 |
23:34:12 |
rus-ger |
рел. |
Никейский Символ Веры |
Bekenntnis von Nicäa |
Andrey Truhachev |
27 |
23:32:57 |
eng-rus |
бот. |
mentha viridis |
мята кудрявая |
kopeika |
28 |
23:26:39 |
eng-rus |
бот. |
citrus paradisi |
грейпфрут |
kopeika |
29 |
23:17:41 |
rus-ger |
рел. |
атеистический |
glaubenslos |
Andrey Truhachev |
30 |
23:13:15 |
eng-rus |
хім. |
sodium gluconate |
глюконат натрия |
kopeika |
31 |
23:12:59 |
eng-rus |
рел. |
creedless |
атеистический |
Andrey Truhachev |
32 |
23:11:36 |
rus-ger |
рел. |
атеистический |
glaubensfrei |
Andrey Truhachev |
33 |
23:09:32 |
eng-rus |
зуб.імп. |
interorally |
в ротовой полости |
WiseSnake |
34 |
23:08:46 |
eng-rus |
рел. |
creedless |
неверующий |
Andrey Truhachev |
35 |
23:08:32 |
rus-ger |
рел. |
неверующий |
glaubensfrei |
Andrey Truhachev |
36 |
23:06:56 |
rus-fre |
парф. |
очищающая вода |
eau micellaire (для снятия макияжа) |
kopeika |
37 |
23:06:29 |
rus-ger |
заг. |
не исповедающий никакой религии |
bekenntnisunabhängig |
Andrey Truhachev |
38 |
23:05:51 |
rus-ger |
заг. |
не исповедающий никакой религии |
glaubensfrei |
Andrey Truhachev |
39 |
23:05:05 |
eng-rus |
заг. |
creedless |
не исповедающий никакой религии |
Andrey Truhachev |
40 |
23:04:47 |
rus-ger |
заг. |
не придерживающийся какого-либо вероисповедания |
ohne religiöses Bekenntnis |
Andrey Truhachev |
41 |
23:01:40 |
eng-ger |
заг. |
creedless |
ohne religiöses Bekenntnis |
Andrey Truhachev |
42 |
23:01:21 |
eng-ger |
заг. |
creedless |
glaubensfrei |
Andrey Truhachev |
43 |
23:01:11 |
eng-ger |
заг. |
creedless |
bekenntnisunabhängig |
Andrey Truhachev |
44 |
22:58:59 |
eng-rus |
бот. |
lepidium sativum |
клоповник посевной |
kopeika |
45 |
22:55:24 |
eng-rus |
заг. |
strong force |
мощная сила |
I. Havkin |
46 |
22:54:17 |
eng-rus |
заг. |
what is he accused of? |
в чём его обвиняют? |
Andrey Truhachev |
47 |
22:53:52 |
rus-ger |
заг. |
в чём его обвиняют? |
Wessen wird er beschuldigt? |
Andrey Truhachev |
48 |
22:52:16 |
eng-rus |
парф. |
alteromonas ferment filtrate |
Экстракт морских протеобактерий |
kopeika |
49 |
22:51:56 |
rus-ger |
рел. |
Палестина |
Heiliges Land |
Andrey Truhachev |
50 |
22:45:16 |
eng-rus |
парф. |
dimethylmethoxy chromanyl palmitate |
диметилметокси-хроманила-пальмитат |
kopeika |
51 |
22:44:10 |
eng-rus |
заг. |
Tyropoeon Valley |
Тиропеанская долина |
YosoyGulnara |
52 |
22:41:17 |
eng-rus |
зуб.імп. |
when indicated |
при наличии показаний |
WiseSnake |
53 |
22:38:44 |
eng-rus |
зуб.імп. |
implant loading |
нагрузка имплантата |
WiseSnake |
54 |
22:32:24 |
eng-rus |
парф. |
root ferment extract |
экстракт фермента корня |
kopeika |
55 |
22:27:13 |
eng-rus |
бот. |
wasabia japonica |
эвтрема японская |
kopeika |
56 |
22:25:45 |
eng-rus |
образн. |
grill |
поджаривать на медленном огне |
fa158 |
57 |
22:15:38 |
eng |
абрев. |
PCC |
prothrombin complex concentrate |
Margarita@svyaz.kz |
58 |
21:56:53 |
rus-ger |
трансп. |
погрузочное поручение |
Ladeauftrag |
ISkornyakova |
59 |
21:51:06 |
eng |
заг. |
BAR |
Burn After Reading (После прочтения сжечь) |
tadzhmakhal |
60 |
21:43:45 |
eng-rus |
сист.безп. |
specially woven lanyard |
строп особого плетения |
Morning93 |
61 |
21:41:15 |
eng-rus |
сист.безп. |
rip-stitch lanyard |
энергопоглощающий строп |
Morning93 |
62 |
21:40:08 |
eng-rus |
авто. |
turn over |
крутить (- The battery turns over alright – Аккумулятор крутит нормально.; о аккумуляторе) |
CCK |
63 |
21:29:49 |
eng-rus |
заг. |
based on |
по результатам (Based on these measurements, we can calculate the fuel loading by fuel lag class.) |
I. Havkin |
64 |
21:29:15 |
rus-spa |
Арген. |
подруга |
mina (фамильярное, пренебрежительное обращение) |
LaTonika |
65 |
21:20:41 |
rus-ger |
банк. |
вносить на счёт |
aufs Konto einzahlen |
Лорина |
66 |
21:06:27 |
eng-rus |
станд. |
regulatory approval |
одобрение контролирующих органов |
igisheva |
67 |
20:58:25 |
rus-fre |
ел.тех. |
реле освещённости |
relais lumineux |
ssn |
68 |
20:55:17 |
eng-ger |
ел.тех. |
lighting control relay |
Belichtungsrelais |
ssn |
69 |
20:42:06 |
rus-fre |
ел.тех. |
расширительное реле |
relais à dilatation |
ssn |
70 |
20:37:11 |
rus-fre |
ел.тех. |
реле реактивной мощности |
relais varmétrique |
ssn |
71 |
20:27:44 |
rus-fre |
ел.тех. |
реле реактивной мощности |
relais de puissance réactive |
ssn |
72 |
20:24:19 |
eng-ger |
ел.тех. |
reactive power relay |
Blindleistungsrelais |
ssn |
73 |
20:23:48 |
eng-ger |
ел.тех. |
reactive-power relay |
Blindleistungsrelais |
ssn |
74 |
20:23:26 |
eng-ger |
ел.тех. |
reactive power relay |
Blindleistungsrelais |
ssn |
75 |
20:22:30 |
eng-rus |
бізн. |
electronic workflow |
электронный документооборот (контекстный перевод) |
translator911 |
76 |
20:21:14 |
eng-ger |
ел.тех. |
polarized relay |
polarisiertes Relais |
ssn |
77 |
20:20:59 |
eng-rus |
заг. |
all around |
повсюду вокруг (There is a certain amount of background ionizing radiation present all around us.) |
I. Havkin |
78 |
20:20:48 |
eng-ger |
ел.тех. |
polarized relay |
polarisiertes Relais |
ssn |
79 |
20:08:21 |
eng-rus |
вет. |
canine distemper virus |
вирус чумы плотоядных |
trespasser |
80 |
20:07:25 |
eng-ger |
ел.тех. |
float switch |
Schwimmrelais |
ssn |
81 |
20:06:27 |
rus-ger |
ел.тех. |
поплавковое реле |
Schwimmrelais |
ssn |
82 |
19:58:12 |
rus-ger |
ел. |
режим нагрева |
Wärmebetrieb |
Pretty_Super |
83 |
19:56:44 |
rus-fre |
ел.тех. |
реле последовательности фаз |
relais d'inversion de phase |
ssn |
84 |
19:49:26 |
fre |
ен.сист. |
TV |
Turbine à vapeur |
eugeene1979 |
85 |
19:49:11 |
fre |
ен.сист. |
TG |
Turbine à gaz |
eugeene1979 |
86 |
19:48:50 |
eng-rus |
станд. |
qualification status |
результаты аттестации |
igisheva |
87 |
19:48:33 |
rus-ger |
ел. |
контактор генератора |
Generatorschütz |
Pretty_Super |
88 |
19:48:21 |
eng-rus |
станд. |
verification status |
результаты поверки |
igisheva |
89 |
19:47:31 |
eng-rus |
станд. |
calibration status |
результаты калибровки |
igisheva |
90 |
19:44:55 |
eng-rus |
станд. |
validation status |
результаты аттестации |
igisheva |
91 |
19:43:53 |
rus-ger |
мед. |
мозжечок |
Cerebellum |
Egorenkova |
92 |
19:42:29 |
rus-ger |
ел. |
параллельный режим работы |
Netzparallelbetrieb (параллельная работа с существующей электрической сетью) |
Pretty_Super |
93 |
19:39:11 |
rus-ger |
ел. |
сбой в работе сети |
Netzausfall |
Pretty_Super |
94 |
19:37:59 |
rus-ger |
ел. |
релейная защита генератора |
Generatorschutz |
Pretty_Super |
95 |
19:35:47 |
rus-ger |
присл. |
с волками жить-по волчьи выть |
Bei Wölfen und Eulen lernt man heulen |
Andrey Truhachev |
96 |
19:33:50 |
eng-rus |
геофіз. |
conventional seismic processing, routine seismic processing |
традиционная сейсмическая обработка |
ArcticFox |
97 |
19:33:00 |
rus-ger |
присл. |
с волками жить-по волчьи выть |
Wessen Land, dessen Bekenntnis |
Andrey Truhachev |
98 |
19:31:52 |
eng-rus |
присл. |
whose realm, his religion |
чья страна, того и религия |
Andrey Truhachev |
99 |
19:30:32 |
eng-rus |
присл. |
whose region, his religion |
чья страна, того и вера |
Andrey Truhachev |
100 |
19:30:06 |
eng-rus |
присл. |
whose region, his religion |
в чужой монастырь со своим уставом не ходят |
Andrey Truhachev |
101 |
19:29:32 |
eng-ger |
присл. |
he who rules, his religion |
Wessen Land, dessen Bekenntnis |
Andrey Truhachev |
102 |
19:29:23 |
eng-ger |
присл. |
whose region, his religion |
Wessen Land, dessen Bekenntnis |
Andrey Truhachev |
103 |
19:28:37 |
eng-rus |
присл. |
whose region, his religion |
чья страна, того и религия |
Andrey Truhachev |
104 |
19:28:19 |
eng |
розм. |
ab crunch |
abdominal crunch |
chronik |
105 |
19:26:35 |
rus-ger |
присл. |
чья страна, того и вера |
Wessen Land, dessen Bekenntnis |
Andrey Truhachev |
106 |
19:23:50 |
rus-ger |
присл. |
в чужой монастырь со своим уставом не ходят |
Wessen Land, dessen Bekenntnis (перевод латинского изречения Cuius regio, eius religio) |
Andrey Truhachev |
107 |
19:08:57 |
eng-rus |
заг. |
service life |
жизненный цикл |
Mosley Leigh |
108 |
18:59:52 |
rus-ger |
ел.тех. |
векторный сдвиг |
Vectorsprung (мгновенное отклонение частоты переменного тока от номинального значения) |
Pretty_Super |
109 |
18:59:45 |
rus-ger |
науков. |
рабочие часы |
Arbeitsuhr (часы, поправки которых непосредственно определяются путем астрономических наблюдений или приёма сигналов времени) |
ssn |
110 |
18:57:51 |
rus-ger |
юр. |
книга протоколов |
Protokollbuch |
Hell_Raiza |
111 |
18:52:28 |
rus-fre |
науков. |
часы-хранители времени |
pendule garde-temps (часы или группа часов, служащие для интерполирования и экстраполирования к заданным моментам поправок часов, определенных для некоторой эпохи) |
ssn |
112 |
18:52:09 |
rus-ita |
буд.мат. |
клей на цементной основе, цементирующий клей для плиток |
Adesivo cementizio |
carinadiroma |
113 |
18:48:40 |
rus-ger |
ел.тех. |
секционный выключатель схемы сети |
Netzkuppelschalter |
Pretty_Super |
114 |
18:45:49 |
eng-rus |
науков. |
time-keeper |
часы-хранители времени (часы или группа часов, служащие для интерполирования и экстраполирования к заданным моментам поправок часов, определенных для некоторой эпохи) |
ssn |
115 |
18:44:55 |
eng-rus |
заг. |
kagoul |
длиннополая тёплая куртка (a lightweight usually knee-length type of anorak) |
КГА |
116 |
18:42:05 |
eng-rus |
науков. |
time-keeper |
часы-хронометр |
ssn |
117 |
18:37:03 |
eng-rus |
ЗМІ |
information chaos |
информационный хаос |
Andrey Truhachev |
118 |
18:36:04 |
rus-ger |
ЗМІ |
информационный хаос |
Informationschaos |
Andrey Truhachev |
119 |
18:21:33 |
eng-rus |
фарм. |
various dosages of a drug product |
препараты одного наименования, но различной дозировки |
igisheva |
120 |
18:19:16 |
eng-rus |
станд. |
validation workload |
объём валидационных работ |
igisheva |
121 |
18:14:56 |
rus-ger |
авіац. |
управление заходом на посадку |
Anflugkontrolle |
Andrey Truhachev |
122 |
18:13:55 |
eng-ger |
авіац. |
approach control |
Anflugkontrolle |
Andrey Truhachev |
123 |
18:12:28 |
rus-ger |
комп. |
встроенный в приложение |
applikationsintern |
Andrey Truhachev |
124 |
18:11:42 |
eng-ger |
комп. |
in-app |
applikationsintern |
Andrey Truhachev |
125 |
18:11:09 |
eng-rus |
Макаров |
permit number |
номер разрешения |
Mirzabaiev Maksym |
126 |
18:09:05 |
rus-ger |
авто. |
положение педали акселератора |
Gaspedalstellung |
Andrey Truhachev |
127 |
18:08:54 |
eng-rus |
заг. |
doable |
посильный |
Mosley Leigh |
128 |
18:07:27 |
eng-rus |
заг. |
Permit to Use |
разрешение на применение технического устройства (RTN Permits to Use (formerly known as GGTN Permits to Use) provides permission to operate hazardous equipment/technical devices within the borders of Russia) |
4uzhoj |
129 |
18:07:11 |
eng-rus |
заг. |
watertight explanation |
убедительное, обоснованное, правдоподобное объяснение |
stulip |
130 |
17:59:23 |
rus-ger |
христ. |
Иаков Зеведеев |
Jakobus der Ältere (Иаков Старший; исп. Santiago) |
solo45 |
131 |
17:57:07 |
eng-rus |
образн. |
terrific environment |
тепличные условия (как вариант. "Language equality is a major step toward a terrific environment for polyglot programming, but some thorny issues remain") |
owant |
132 |
17:54:14 |
eng-rus |
фарм. |
marumerization |
окатывание (микросфер) |
igisheva |
133 |
17:53:14 |
eng-rus |
фарм. |
marumerizer |
окатыватель (микросфер) |
igisheva |
134 |
17:52:14 |
eng-rus |
фарм. |
marumerize |
окатывать (микросферы) |
igisheva |
135 |
17:50:31 |
eng-ger |
комп. |
app |
App |
Andrey Truhachev |
136 |
17:41:33 |
rus-fre |
заг. |
АО упрощённого типа |
SAS |
Asha |
137 |
17:36:20 |
rus-ita |
звар. |
пусковой факел |
fiamma pilota |
carinadiroma |
138 |
17:33:19 |
eng-rus |
фін. |
austerity fatigue |
Усталость от политики жёсткой экономии |
Hot-Ice |
139 |
17:29:48 |
eng-rus |
нафт.газ |
hazardous open drain system |
открытая дренажная система опасных стоков |
felog |
140 |
17:27:54 |
eng-rus |
нафт.газ |
hazardous closed drain system |
закрытая дренажная система опасных стоков |
felog |
141 |
17:24:14 |
eng-rus |
образн. |
diplomatic cold |
политический насморк ("An excuse to get over a disagreeable engagement" – see the origin and source at infoplease.com) |
Aiduza |
142 |
17:18:58 |
eng-rus |
тех. |
shortening hook |
укорачивающий крюк |
Andrey250780 |
143 |
17:09:45 |
eng-rus |
спорт. |
timekeeper |
судья-секундометрист |
ssn |
144 |
17:08:59 |
eng-rus |
заг. |
timekeeper |
секундомер |
ssn |
145 |
17:07:52 |
eng-rus |
спорт. |
timekeeper |
судья-хронометрист |
ssn |
146 |
17:06:40 |
eng-rus |
спорт. |
time keeper |
секундометрист |
ssn |
147 |
17:00:37 |
rus-fre |
заг. |
определение времени |
détermination de l'heure |
ssn |
148 |
16:58:05 |
eng-ger |
заг. |
time determination |
Zeitbestimmung |
ssn |
149 |
16:57:04 |
rus-ger |
ек. |
определение срока |
Zeitbestimmung |
ssn |
150 |
16:56:11 |
rus-ger |
грам. |
указание на время действия |
Zeitbestimmung |
ssn |
151 |
16:55:37 |
rus-ger |
заг. |
хронология |
Zeitbestimmung |
ssn |
152 |
16:55:24 |
eng-rus |
заг. |
fact fiction |
доквымысел (когда реальные факты показываются с добавлением слухов или субъективного мнения) |
Yanamahan |
153 |
16:54:14 |
eng-rus |
фарм. |
spheronization |
окатывание (микросфер) |
igisheva |
154 |
16:54:10 |
eng-ger |
прогр. |
time determination |
Zeitbestimmung |
ssn |
155 |
16:49:11 |
rus-fre |
прогр. |
сервис времени |
service de l'heure (т.ж. служба времени; напр. в CORBA - предоставление текущего времени с заданной ошибкой) |
ssn |
156 |
16:47:30 |
eng-rus |
ідіом. |
have a lot on one's plate |
иметь кучу дел |
Supernova |
157 |
16:39:05 |
eng-ger |
прогр. |
time service |
Zeitdienst |
ssn |
158 |
16:38:57 |
eng-rus |
прогр. |
userland |
пространство пользователя (wikipedia.org) |
owant |
159 |
16:38:38 |
rus-ger |
прогр. |
сервис времени |
Zeitdienst (т.ж. служба времени; напр., в CORBA – предоставление текущего времени с заданной ошибкой) |
ssn |
160 |
16:37:03 |
eng-ger |
прогр. |
time service |
Zeitdienst |
ssn |
161 |
16:35:20 |
rus-ger |
муз. |
лидийский лад |
lydischer Modus |
Iohann |
162 |
16:34:56 |
rus-ger |
муз. |
лидийский |
lydisch |
Iohann |
163 |
16:31:56 |
rus-ger |
муз. |
увеличенный |
übermäßig (о музыкальных интервалах) |
Iohann |
164 |
16:30:36 |
rus-ger |
муз. |
увеличенная кварта |
übermäßige Quarte (музыкальный интервал) |
Iohann |
165 |
16:24:00 |
eng-rus |
авто. |
do not tailgate! |
Держи дистанцию! (надпись на заднем борте машины) |
kem-il |
166 |
16:23:01 |
eng-rus |
антроп. |
secular |
профанный (please not impious) |
alex.freeday |
167 |
16:22:11 |
eng-rus |
заг. |
alone |
взятый сам по себе |
I. Havkin |
168 |
16:20:56 |
rus-ger |
муз. |
прима |
Prim (музыкальный интервал; в этом значении слово Prim – женского рода.) |
Iohann |
169 |
16:18:23 |
rus-fre |
заг. |
адвокатская контора |
étude d'avocats |
Lyra |
170 |
16:18:18 |
rus-ger |
муз. |
уменьшенный |
vermindert (Zwei enharmonisch verwechselte Töne (z.B. CisDes) zählen nicht als Einklang, sondern als verminderte Sekunde.) |
Iohann |
171 |
16:14:07 |
rus-ger |
муз. |
прима |
Prime |
Iohann |
172 |
16:09:44 |
rus-ger |
муз. |
малая терцдецима |
kleine Tredezime |
Iohann |
173 |
16:09:16 |
rus-ger |
муз. |
большая терцдецима |
große Tredezime |
Iohann |
174 |
16:08:07 |
rus-ger |
муз. |
терцдецима |
Tredezime |
Iohann |
175 |
16:07:25 |
rus-ger |
застар. |
Полковник устаревшее |
Obrist |
gogasport |
176 |
16:06:55 |
rus-ger |
муз. |
волчья квинта |
Wolfsquinte |
Iohann |
177 |
16:06:31 |
rus-ger |
енерг. |
резервный режим работы |
Netzersatzbetrieb |
Pretty_Super |
178 |
16:05:25 |
rus-ger |
муз. |
тритон |
Tritonus (интервал, охватывающий три целых тона) |
Iohann |
179 |
16:01:34 |
rus-ger |
заг. |
страховая компания |
Versicherer |
platon |
180 |
15:52:21 |
rus-ita |
бізн. |
без возражений со стороны кого-л. |
con la tolleranza di... |
aht |
181 |
15:52:11 |
rus-ger |
харч. |
Нутровка операция удаления внутренностей при убое скота |
Ausweiden |
julia.sham |
182 |
15:50:32 |
rus-ger |
буд. |
величина сдвига в каменной кирпичной кладке |
Überbindemaß |
Niakrice |
183 |
15:50:26 |
rus-ger |
заг. |
салат Оливье |
russischer Kartoffelsalat |
Iohann |
184 |
15:49:50 |
rus-ita |
юр. |
без предварительного письменного согласия... |
senza il preventivo consenso scritto di... |
aht |
185 |
15:47:42 |
rus-ger |
заг. |
салат оливье |
russischer Salat |
Iohann |
186 |
15:44:58 |
rus-ger |
заг. |
сборник вопросов |
Fragenpool |
eye-catcher |
187 |
15:41:57 |
eng-rus |
фарм. |
effervescent granulate |
шипучие гранулы |
igisheva |
188 |
15:41:53 |
eng-rus |
заг. |
paradise regained |
возвращённый рай |
m_rakova |
189 |
15:32:31 |
eng-rus |
фарм. |
product group |
группа препаратов |
igisheva |
190 |
15:32:10 |
eng-rus |
заг. |
still |
без газа |
Alexander Demidov |
191 |
15:22:48 |
eng-rus |
харч. |
cooking technique |
кулинарный метод |
Zukhra88 |
192 |
15:22:41 |
rus-spa |
фін. |
выручка |
ingreso |
Kudrita |
193 |
15:20:50 |
rus-spa |
заг. |
буревестник |
pardela |
StanislavAlekseenko |
194 |
15:20:36 |
eng-rus |
заг. |
moral test |
критерий нравственности |
Stas-Soleil |
195 |
15:20:17 |
rus-spa |
заг. |
ящерица |
garto |
StanislavAlekseenko |
196 |
15:15:27 |
rus-fre |
заг. |
фуникулёр |
train à crémaillère |
Natalia Nikolaeva |
197 |
15:14:49 |
rus-spa |
фін. |
Внутренняя норма доходности собственного капитала |
TIR accionista |
Kudrita |
198 |
15:14:14 |
eng-rus |
сленг |
be off colour |
недомогать (to not be feeling as well as usual) |
КГА |
199 |
15:13:26 |
rus-ita |
буд. |
сварная сетка |
reti elettrosaldate |
Валерия 555 |
200 |
15:12:32 |
eng-rus |
IT |
classification accuracy |
правильность классификации (один из параметров сравнения работы классификаторов – доля правильно классифицированных объектов среди всех классифицированных) |
Min$draV |
201 |
15:05:50 |
eng-rus |
тех. |
FZV |
горячеоцинкованный |
Andrey250780 |
202 |
15:05:34 |
rus-ger |
заг. |
недостаток молодых специалистов |
Nachwuchsproblem |
Woodstock |
203 |
14:59:31 |
eng-rus |
вуг. |
overland border |
погранпереходы |
Vlado4ka90 |
204 |
14:58:41 |
eng-rus |
нафт.газ |
flowmeter |
блок замера |
felog |
205 |
14:57:56 |
eng-rus |
турист. |
blue flag beach |
пляж, отмеченный голубым флагом |
AMlingua |
206 |
14:47:07 |
eng |
абрев. комп. |
application |
app |
Andrey Truhachev |
207 |
14:46:23 |
eng-rus |
мислив. |
limestick |
клейкая ветка (google.com.ua) |
inyazserg |
208 |
14:44:18 |
rus-spa |
перен. |
удар под дых |
cornada |
Alexander Matytsin |
209 |
14:44:11 |
rus-ger |
заг. |
Недостаток знаний |
Lerndefizit |
murtukov |
210 |
14:44:01 |
rus-dut |
заг. |
лимерик |
limerick (форма стихотворения) |
Janneke Groeneveld |
211 |
14:40:17 |
eng-rus |
ідіом. |
get wants and needs met |
совместить приятное с полезным |
Supernova |
212 |
14:40:02 |
rus-dut |
заг. |
сияющий здоровьем |
blakend gezond |
Janneke Groeneveld |
213 |
14:38:35 |
eng-rus |
мислив. |
limestick |
липкая палка (из статьи в МК о ловле птиц inyazserg mk.ru) |
inyazserg |
214 |
14:37:16 |
eng-rus |
IT |
tenfold cross-validation |
десятикратная перекрёстная проверка (метод оценки качества работы классификаторов) |
Min$draV |
215 |
14:36:18 |
eng-rus |
ідіом. |
juggle priorities |
расставлять приоритеты |
Supernova |
216 |
14:33:16 |
rus-ita |
буд. |
деревянная опалубка |
casseforme in legno |
Валерия 555 |
217 |
14:26:36 |
eng-rus |
нафт.газ., сахал. |
sewerage system |
водоотведение |
Bauirjan |
218 |
14:25:38 |
eng-rus |
заг. |
millennials |
поколение двухтысячных (Millennials are mostly the children of baby boomers or Gen Xers.) |
Moscowtran |
219 |
14:18:00 |
eng-rus |
заг. |
newly-appointed |
новоназначенный |
FL1977 |
220 |
14:13:42 |
eng-rus |
кул. |
fish ball |
рыбная котлета (fish cake: a fried ball or cake of shredded fish, esp. salt codfish, and mashed potato. Also called fish ball. RHWD) |
Alexander Demidov |
221 |
14:13:15 |
eng-rus |
заг. |
stocking stuffer |
рождественский подарок (Am.) |
Andrey Truhachev |
222 |
14:12:14 |
eng-rus |
кул. |
fish cake |
рыбная котлета (A fish cake is a mixture of fish and potato that is made into a flat round shape, covered in breadcrumbs, and fried. CCB) |
Alexander Demidov |
223 |
14:11:40 |
eng-rus |
заг. |
Xmas gift |
рождественский подарок |
Andrey Truhachev |
224 |
14:11:06 |
eng-rus |
заг. |
Christmas gift |
рождественский подарок |
Andrey Truhachev |
225 |
14:10:27 |
eng-rus |
заг. |
stocking filler |
рождественский подарок (Br.E.) |
Andrey Truhachev |
226 |
14:09:35 |
eng-ger |
заг. |
stocking filler |
Weihnachtsgeschenk |
Andrey Truhachev |
227 |
14:09:25 |
eng-ger |
заг. |
Christmas gift |
Weihnachtsgeschenk |
Andrey Truhachev |
228 |
14:09:06 |
eng-ger |
заг. |
Xmas gift |
Weihnachtsgeschenk |
Andrey Truhachev |
229 |
14:07:52 |
eng-rus |
заг. |
in fact |
по сути дела |
I. Havkin |
230 |
14:03:48 |
eng-rus |
тех. |
electronic weighing device |
электронное весовое устройство |
Himera |
231 |
14:02:48 |
eng-rus |
юр. |
worldwide |
в любой стране мира |
russiangirl |
232 |
13:59:52 |
eng-rus |
юр. |
with one's sole signature |
с правом единоличной подписи |
russiangirl |
233 |
13:54:16 |
eng-rus |
міжн. прав. |
implementing powers |
имплементирующие полномочия |
molal |
234 |
13:51:14 |
eng-rus |
заг. |
Big Data |
большие данные (серия подходов, инструментов и методов обработки структурированных и неструктурированных данных огромных объёмов и значительного многообразия для получения человеко-читаемых результатов wikipedia.org) |
kopeika |
235 |
13:49:06 |
rus-ger |
заг. |
это меня настораживает |
das macht mich stutzig |
augenweide22 |
236 |
13:47:07 |
eng |
комп. |
app |
application |
Andrey Truhachev |
237 |
13:45:49 |
rus-ger |
ел.тех. |
розетка |
Rosette (разъем) |
augenweide22 |
238 |
13:45:19 |
eng-rus |
заг. |
charlotte |
шарлотка с яблоками |
Alexander Demidov |
239 |
13:45:00 |
eng-rus |
заг. |
charlotte |
пирог-шарлотка с яблоками |
Alexander Demidov |
240 |
13:43:27 |
eng-rus |
заг. |
stretched target |
амбициозная цель |
Moscowtran |
241 |
13:42:48 |
eng-rus |
інт. |
newsportal |
новостной портал |
Andrey Truhachev |
242 |
13:42:23 |
rus-ger |
інт. |
новостной портал |
Nachrichtenportal |
Andrey Truhachev |
243 |
13:40:00 |
rus-ger |
сленг |
тянуть срок |
Knast schieben |
Andrey Truhachev |
244 |
13:39:34 |
eng-rus |
сленг |
do porridge |
тянуть срок |
Andrey Truhachev |
245 |
13:38:49 |
eng-rus |
сленг |
reek |
вызывать отвращение (His presentation reeked – его презентация была отвратительной • It reeks – это отвратительно.) |
Igor Klenovy |
246 |
13:36:59 |
eng-rus |
ек. |
actionary |
акционер (акционерной компании) |
I. Havkin |
247 |
13:34:33 |
eng-rus |
заг. |
spin the pedals |
крутить педали |
Bullfinch |
248 |
13:26:59 |
eng-rus |
кул. |
fried meat stew Tatar style |
азу (Азу – традиционное блюдо татарской кухни, состоящее из обжаренных кусочков мяса (говядины, баранины или молодой конины), тушённых с помидорами (или томатным соусом), луком, картофелем (часто с ломтиками солёного огурца) в остром соусе. Азу из баранины можно тушить с морковью, нарезанной тонкими кружочками. ВК) |
Alexander Demidov |
249 |
13:17:08 |
eng-rus |
геогр. |
Europay |
Европэй (Международная платёжная система) |
Anastasia90 |
250 |
13:16:01 |
eng-rus |
енерг. |
exergy destruction |
потерянная эксергия (Exergy destruction within an IGCC plant) |
Цезарь |
251 |
13:15:20 |
eng-rus |
фін. |
end of day |
закрытие торгового дня (на финансовом рынке) |
Alexander Matytsin |
252 |
13:01:37 |
eng-rus |
орг.вироб. |
qualification master plan |
аттестационный мастер-план |
igisheva |
253 |
12:58:50 |
eng-rus |
заг. |
omit |
отказаться от использования (чего-либо; An alternative approach to the one described is to omit the means for removing the carrier signal.) |
I. Havkin |
254 |
12:57:01 |
eng-rus |
заг. |
omission |
отказ от использования (чего-либо; A difference of these embodiments from those described previously is the omission of a housing around the rotating components.) |
I. Havkin |
255 |
12:53:40 |
eng-rus |
мед. |
Ultrasound duplex scanning of the major neck and brain vessels |
УЗДС МАГ (ультразвуковое дуплексное сканирование магистральных артерий головы) |
Maryana_s |
256 |
12:44:25 |
rus-fre |
мед. |
гипертонус мышц |
hypertonie musculaire |
shamild7 |
257 |
12:43:00 |
eng-rus |
радіо |
MELP |
стандарт речевого кодирования (стандарт речевого кодирования (Mixed-excitation linear prediction), основанный на традиционной параметрической модели кодирования с линейным предсказанием и смешанным возбуждением) |
Pimenov |
258 |
12:29:31 |
eng-rus |
ЄБРР |
outperformance option |
запредельный опцион |
Sloneno4eg |
259 |
12:28:37 |
eng-rus |
логіка |
conjunctive proposition |
конъюнктивное суждение |
bryu |
260 |
12:22:40 |
rus-ger |
авто. |
обновлённый |
modellgepflegt (о модели авто) |
eye-catcher |
261 |
12:20:12 |
eng-rus |
логіка |
law of noncontradiction |
закон непротиворечия |
bryu |
262 |
12:19:57 |
eng-rus |
заг. |
it yields little information |
малоинформативный |
ArcticFox |
263 |
12:19:33 |
eng-rus |
муз. |
de-ess |
устранять избыток высоких частот на сибилянтах (метод обработки аудио) |
Баян |
264 |
12:18:47 |
rus-ger |
заг. |
серьги-кольца |
Creolen |
jerschow |
265 |
12:17:42 |
eng-rus |
мед. |
alactic oxygen debt |
алактатный кислородный долг |
maxi |
266 |
12:15:53 |
rus-ger |
мед. |
клоногенный |
klonogen |
milenamu |
267 |
12:14:24 |
eng-rus |
ген. |
silent information regulator |
регулятор молчащей информации |
Inmar |
268 |
12:13:14 |
eng |
абрев. |
COB |
close of business |
Alexander Matytsin |
269 |
12:07:37 |
eng-rus |
заг. |
copying room |
копировальная комната (During March the copying room was cleared and what usable equipment could be rehomed was, some to volunteers; the cassette copying ...) |
Alexander Demidov |
270 |
12:05:30 |
eng-rus |
заг. |
executive office |
кабинет руководителя (Interior view of executive office on 5th floor in 1924 store, oak paneling and doorway molding. | As mayor he has taken up the former chief executive's office on the seventh floor of Leicester City Council's New Walk Centre. | He is pleased that the boy, starting off in a plush executive office on the top floor will be learning the business the hard way.) |
Alexander Demidov |
271 |
11:46:43 |
eng-rus |
бізн. |
upward trend |
положительная динамика |
felog |
272 |
11:36:30 |
eng-rus |
шотл.вир. |
many a mickle maks a muckle |
по капле и море собирается (many of one thing make another, larger, thing) |
КГА |
273 |
11:35:36 |
eng-rus |
політ. |
Incident Prevention and Response Mechanism |
механизм по предотвращению инцидентов и реагированию на них |
AMlingua |
274 |
11:33:32 |
eng-rus |
політ. |
build confidence |
укреплять доверие |
AMlingua |
275 |
11:32:05 |
eng-rus |
брит. |
SIA licence |
лицензия на частную охранную деятельность (SIA = The Security Industry Authority – the organisation responsible for regulating the private security industry. | One of the main duties of the SIA is the compulsory licensing of individuals working in specific sectors of the private security industry. Our remit covers the United Kingdom.) |
Alexander Demidov |
276 |
11:29:24 |
eng-rus |
заг. |
private security licence |
лицензия на частную охранную деятельность (Private Security Licences Issued Overseas. You will be breaking the law if you work in the UK without the correct SIA licence, even if you hold a licence to work in the private security industry that was ... gov.uk) |
Alexander Demidov |
277 |
11:25:44 |
eng-rus |
пожеж. |
internal neck thread |
внутренняя резьба горловины (баллона) |
Himera |
278 |
11:23:15 |
eng-rus |
муз. |
de-essing |
действие от de-ess |
Баян |
279 |
11:22:58 |
eng-rus |
заг. |
business meeting |
рабочая встреча (переводится как "деловая/рабочая встреча") |
Solliss |
280 |
11:15:15 |
eng |
абрев. ген. |
SIR |
silent information regulator |
Inmar |
281 |
11:14:47 |
eng-rus |
авіац. |
underwing refueling nozzle |
наконечник нижней заправки |
Lonely Knight |
282 |
11:14:25 |
eng-rus |
бізн. |
company secretary |
ответственный секретарь компании |
Alexander Matytsin |
283 |
11:05:21 |
eng-rus |
заг. |
be on first-name terms |
быть запанибрата |
КГА |
284 |
11:04:59 |
rus-ger |
тех. |
испытательный центр |
Technikum |
q3mi4 |
285 |
11:03:41 |
eng-rus |
заг. |
urban footprint |
присутствие в городах (Wal-Mart is set to unveil aggressive plans to expand the chain's urban footprint, building smaller stores in big cities including New York as it looks to boost ...) |
Alexander Demidov |
286 |
11:00:18 |
eng-rus |
бухг. |
International Federation of Accountants |
Международная федерация организаций бухгалтеров (ifac.org) |
Alexander Matytsin |
287 |
11:00:09 |
eng-rus |
мед. |
American Society for Pharmacology and Experimental Therapeutics |
Американское сообщество фармакологов и экспериментальных терапевтов (ASPET) |
kat_j |
288 |
10:56:39 |
eng-rus |
політ. |
be pleased to note |
с удовлетворением отмечать |
AMlingua |
289 |
10:53:27 |
eng-rus |
заг. |
capital raising |
привлечение инвестиций |
Alexander Demidov |
290 |
10:49:53 |
eng-rus |
заг. |
mere |
сам по себе (e.g., the mere fact of ...) |
Stas-Soleil |
291 |
10:49:35 |
eng-rus |
хім. |
heat resistant test tube |
термостойкая пробирка |
Andy |
292 |
10:47:56 |
eng-rus |
ірл.мов. |
make a hames of |
напутать |
Андрей Шагин |
293 |
10:43:23 |
rus-ger |
авто. |
режим громкой связи |
Freisprechmodus |
eye-catcher |
294 |
10:41:02 |
eng-rus |
заг. |
business valuation |
оценка стоимости бизнеса (Business valuation is a processed set of procedures used to estimate the economic value of an owner's interest in a business. Valuation is used by financial market participants to determine the price they are willing to pay or receive to perfect a sale of a business. In addition to estimating the selling price of a business, the same valuation tools are often used by business appraisers to resolve disputes related to estate and gift taxation, divorce litigation, allocate business purchase price among business assets, establish a formula for estimating the value of partners' ownership interest for buy-sell agreements, and many other business and legal purposes. WK) |
Alexander Demidov |
295 |
10:36:52 |
eng-rus |
вуг. |
handling coal |
перевалка угля |
Vlado4ka90 |
296 |
10:24:33 |
eng-rus |
бухг. |
Institute of Chartered Accountants |
Институт профессиональных бухгалтеров |
Alexander Matytsin |
297 |
10:22:17 |
rus-ita |
заг. |
Летний лагерь |
campo estivo |
spanishru |
298 |
10:19:46 |
eng-rus |
політ. |
work as partners |
работать в качестве партнёров |
AMlingua |
299 |
10:17:31 |
eng-rus |
тех. |
NoBo |
уполномоченный орган (notified body) |
fiammetta |
300 |
10:16:40 |
eng-rus |
тех. |
No.Bo. |
уполномоченный орган (notified body) |
fiammetta |
301 |
10:01:41 |
eng-rus |
заг. |
private member's bill |
законопроект, выдвигаемый по собственной инициативе парламентария |
КГА |
302 |
9:54:38 |
eng-rus |
двиг.вн.зг. |
turbocompound |
турбокомпаунд (система, снижающая энергетические потери в двигателе) |
Sergei Aprelikov |
303 |
9:51:38 |
eng-rus |
заг. |
intersection span |
пролёт пересечения |
feyana |
304 |
9:48:39 |
eng-rus |
мор. |
engine purge |
моточистка |
Aziz |
305 |
9:45:43 |
eng-rus |
заг. |
constituency surgery |
приём избирателей членом парламента |
КГА |
306 |
9:45:00 |
eng-rus |
мор. |
Main engine |
ГД |
Aziz |
307 |
9:44:38 |
eng-rus |
абрев. |
BHK |
почка новорождённого хомяка |
вася1191 |
308 |
9:41:49 |
eng-rus |
мист. |
chromatic layering |
наложение цветов |
Vadim Rouminsky |
309 |
9:40:50 |
eng-rus |
юр. |
bar exam |
экзамен по адвокатуре (в переводах книг Джона Гришема) |
cyruss |
310 |
9:40:04 |
eng-rus |
ел.тех. |
transil diode |
переходный диод (напр., усмирителей напряжения тока) |
LupoNero |
311 |
9:39:12 |
eng-rus |
юр. |
bar exam |
квалификационный экзамен на присвоение статуса адвоката (fparf.ru) |
cyruss |
312 |
9:37:26 |
eng-rus |
ЄБРР |
average strike option |
опцион средней цены исполнения |
Sloneno4eg |
313 |
9:35:58 |
rus-fre |
заг. |
Кемпер |
Quimper (город в Бретани на западе Франции) |
Natalia Nikolaeva |
314 |
9:33:38 |
rus-ger |
бокс |
правша |
Linksausleger (боксер-правша; боксер, пользуйщийся левосторонней стойкой (которой обычно пользуются правши)) |
Iohann |
315 |
9:31:48 |
rus-ger |
бокс |
правша |
Normalausleger (боксер-правша; боксер, пользуйщийся "нормальной"-левосторонней стойкой) |
Iohann |
316 |
9:29:37 |
eng-rus |
заг. |
Graduation |
Выпускной |
Azhar.rose |
317 |
9:29:03 |
eng-rus |
Шотл. |
cratur [ |
виски |
КГА |
318 |
9:28:41 |
eng-rus |
заг. |
Originals |
Древние, первородные |
Azhar.rose |
319 |
9:26:52 |
eng-rus |
заг. |
Growing Pains |
Боль перемен |
Azhar.rose |
320 |
9:24:48 |
eng-rus |
заг. |
Heart of Darkness |
Сердце тьмы |
Azhar.rose |
321 |
9:24:28 |
eng-rus |
заг. |
Break On Through |
Прорыв |
Azhar.rose |
322 |
9:24:08 |
eng-rus |
заг. |
Bringing Out The Dead |
Воскрешая мертвецов |
Azhar.rose |
323 |
9:23:38 |
eng-rus |
заг. |
homecoming |
бал выпускников |
Azhar.rose |
324 |
9:23:01 |
eng-rus |
заг. |
Ghost World |
Мир Призраков |
Azhar.rose |
325 |
9:22:42 |
eng-rus |
заг. |
Smells Like Teen Spirit |
Повеяло молодостью |
Azhar.rose |
326 |
9:20:48 |
eng-rus |
бізн. |
competence |
профессионализм (A cluster of related abilities, commitments, knowledge, and skills that enable a person (or an organization) to act effectively in a job or situation. Read more: businessdictionary.com) |
felog |
327 |
9:16:09 |
eng-rus |
заг. |
End of the Affair |
Конец интриги |
Azhar.rose |
328 |
9:15:13 |
eng-rus |
заг. |
stateliness |
величественность |
Vadim Rouminsky |
329 |
9:10:54 |
eng-rus |
комп., Майкр. |
Windows Deployment Services is unable to create the initial folder structure for the client. |
Службам развёртывания Windows не удаётся создать начальную структуру папок для этого клиента (Windows Server 2008) |
Rori |
330 |
9:09:50 |
rus-ita |
живоп. |
оплечный портрет |
busto |
Vadim Rouminsky |
331 |
9:09:44 |
eng-rus |
комп., Майкр. |
Duplicate package folder structure on destination for selected packages |
Скопировать структуру папок пакета в место назначения для выбранных пакетов (SQL Server 2008) |
Rori |
332 |
9:06:42 |
eng-rus |
політ. |
security dialogue |
диалог по вопросам безопасности |
AMlingua |
333 |
9:04:36 |
eng-rus |
мист. |
by descent |
по поручению (to; напр., владельца произведения искусства) |
Vadim Rouminsky |
334 |
9:03:55 |
eng-rus |
заг. |
increase the market share |
укрепить позиции на рынке (In fact, Sainsbury was the only one of the UK's Big Four supermarkets to increase its share of the market in the 12 weeks to February 17, ...) |
Alexander Demidov |
335 |
9:02:17 |
eng-rus |
заг. |
share of the market |
позиции на рынке |
Alexander Demidov |
336 |
9:02:02 |
eng-rus |
заг. |
market share |
позиция на рынке |
Alexander Demidov |
337 |
8:57:04 |
eng-rus |
радіо |
RBCI |
радиостанция, основанная на боевой идентификации (новый тип боевых радиостанций для исключения возможности поражения огнем своих или дружественных сил) |
Pimenov |
338 |
8:57:00 |
eng-rus |
заг. |
nonrecurring closing costs |
единовременные затраты (Is a one-time-only fee for items such as an appraisal, loan points, credit report, title insurance and home inspection. Found on encyclo.co.uk) |
Alexander Demidov |
339 |
8:55:44 |
eng-rus |
заг. |
round driveway |
круговой проезд |
Bauirjan |
340 |
8:55:16 |
eng-rus |
заг. |
round driveway |
круговой автопроезд |
Bauirjan |
341 |
8:54:43 |
eng-rus |
заг. |
lending |
выдача займов |
Alexander Demidov |
342 |
8:51:43 |
rus-ita |
видавн. |
предметный указатель |
indice dei luoghi |
Vadim Rouminsky |
343 |
8:50:53 |
eng-rus |
заг. |
circular driveway |
круговой автопроезд |
Bauirjan |
344 |
8:49:24 |
eng-rus |
заг. |
cost of borrowing |
стоимость заёмных средств |
Alexander Demidov |
345 |
8:48:58 |
eng-rus |
заг. |
Memory Lane |
Воспоминания |
Azhar.rose |
346 |
8:48:08 |
eng-rus |
заг. |
Fool Me Once |
Единожды солгавши |
Azhar.rose |
347 |
8:47:32 |
eng-rus |
заг. |
Bloodlines |
Родство |
Azhar.rose |
348 |
8:46:50 |
rus-fre |
геобот. |
плавни |
roselière |
congelee |
349 |
8:42:08 |
eng-rus |
заг. |
History Repeating |
Повторение истории |
Azhar.rose |
350 |
8:41:12 |
eng-rus |
заг. |
Manual of safety instructions and recommendations for oil and gas industry facilities constructors. |
Сборник инструкций и рекомендаций по технике безопасности для строителей объектов нефтяной и газовой промышленности |
feyana |
351 |
8:40:34 |
eng-rus |
заг. |
Mortal Cure |
Смертное лекарство |
Azhar.rose |
352 |
8:39:59 |
eng-rus |
заг. |
Arrested Development |
Замедленное развитие |
Azhar.rose |
353 |
8:33:27 |
eng-rus |
заг. |
horse cab |
пролётка |
ART Vancouver |
354 |
8:29:40 |
eng-rus |
сист.безп. |
Community Security Initiative |
Инициатива общественной безопасности |
AMlingua |
355 |
8:28:44 |
eng-rus |
заг. |
building contract |
строительный контракт |
Alexander Demidov |
356 |
8:24:10 |
rus-fre |
готел. |
апартотель |
résidence de tourisme |
congelee |
357 |
8:23:54 |
eng-rus |
заг. |
motor insurance |
автострахование (A form of insurance covering loss or damage to motor vehicles and any legal liabilities for bodily injury or damage to other people's property. Drivers have a legal obligation to be covered against third-party claims (see third-party insurance), but most drivers or owners of vehicles have a comprehensive insurance, providing wide coverage of all the risks involved in owning a motor vehicle. An intermediate cover is known as third-party, fire, and theft. See also no-claim bonus OB&M) |
Alexander Demidov |
358 |
8:22:32 |
eng-rus |
заг. |
vehicle insurance |
автострахование (Vehicle insurance (also known as auto insurance, GAP insurance, car insurance, or motor insurance) is insurance purchased for cars, trucks, motorcycles, and other road vehicles. Its primary use is to provide financial protection against physical damage and/or bodily injury resulting from traffic collisions and against liability that could also arise therefrom. WK) |
Alexander Demidov |
359 |
8:16:56 |
eng-rus |
заг. |
standard taxation scheme |
общий режим налогообложения (We compare the PSA to a standard taxation scheme and to the situation without any taxation.) |
Alexander Demidov |
360 |
8:15:53 |
eng-rus |
заг. |
taxation scheme |
режим налогообложения (Poland's Ministry of Finance has unveiled a long-awaited taxation scheme for the natural gas and oil extraction that will see industry players will ... | The Government in Crisis: Taxation scheme for invalidity benefits | In the double taxation scheme between UK and Spain. | Hopes of introducing radical changes to the taxation scheme for self-employed people have been hit by the Inland Revenue.) |
Alexander Demidov |
361 |
8:14:10 |
eng-rus |
комп., Майкр. |
host server |
сервер узла |
Rori |
362 |
8:00:09 |
eng-rus |
заг. |
income receivables |
права требования на доходы от (e.g., rights income receivables, royalty income receivables, investment income receivables) |
Alexander Demidov |
363 |
7:57:42 |
rus-ger |
військ. |
пристройка |
Nebenkammer |
anoctopus1 |
364 |
7:57:39 |
eng-rus |
заг. |
investment income receivables |
права требования на доходы от инвестиций |
Alexander Demidov |
365 |
7:56:58 |
ita |
юр. |
Co.Co.Pro. |
contratto di collaborazione a progetto |
Lantra |
366 |
7:53:55 |
rus-ita |
заг. |
временный сотрудник |
somministrato (синоним interinale) |
Lantra |
367 |
7:53:28 |
eng-rus |
банк. |
secured |
обеспеченный залогом (Most key loan companies and banks offer residence equity loans, and many supply individual financial loans secured with a car or boat.) |
Alexander Demidov |
368 |
7:52:21 |
eng |
абрев. авто. |
EDS |
electronic diesel control (электронный контроль дизеля) |
Sergei Aprelikov |
369 |
7:51:51 |
rus-ger |
військ. |
бронетанковые силы |
Panzermacht |
anoctopus1 |
370 |
7:49:33 |
eng |
абрев. авто. |
ECAS |
electronic controlled air suspension (электронно-регулируемая пневмоподвеска) |
Sergei Aprelikov |
371 |
7:45:08 |
rus-ger |
військ. |
передовой отряд |
Spitzenreiter |
anoctopus1 |
372 |
7:38:24 |
eng-rus |
фарм. |
dibasic calcium phosphate |
двузамещённый фосфат кальция (proz.com) |
Игорь_2006 |
373 |
7:35:02 |
rus-fre |
залізнич. |
путевая инфраструктура |
infrastructure ferroviaire |
elenajouja |
374 |
7:27:23 |
eng-rus |
заг. |
water scarcity |
нехватка водных ресурсов |
AMlingua |
375 |
7:26:48 |
rus-fre |
тех. |
линейная направляющая |
guidage linéaire |
elenajouja |
376 |
7:24:36 |
eng-rus |
політ. |
ethnic rivalry |
этнический конфликт |
AMlingua |
377 |
7:23:43 |
eng-rus |
комп., Майкр. |
table layout |
макет таблицы (SharePoint Designer (SPD) 2007, Visual Studio 2012) |
Rori |
378 |
7:19:19 |
eng-rus |
заг. |
level |
по ровной местности (This scenic walk from Ambleside to Dundarave is level, mostly paved and features many picnic spots.) |
ART Vancouver |
379 |
7:14:50 |
eng-rus |
заг. |
scenic walk |
живописный маршрут (пешеходный: This scenic walk is level, mostly paved.) |
ART Vancouver |
380 |
7:11:05 |
eng-rus |
звар. |
weldability assurance |
обеспечиваемость свариваемости |
Technical |
381 |
6:36:53 |
eng-rus |
комп., Майкр. |
folder structure |
структура папок (SQLStudioTools 11) |
Rori |
382 |
6:33:58 |
eng-rus |
науков. |
liminality |
пороговость |
stonedhamlet |
383 |
6:32:57 |
rus-fre |
тех. |
диагностический комплекс |
unité de diagnostic |
elenajouja |
384 |
6:05:33 |
eng-rus |
акум. |
Vehicle-to-Grid |
зарядка автомобиля от сети |
mangoo |
385 |
5:55:50 |
eng-rus |
мет. |
flat conditioning |
пологая зачистка |
Technical |
386 |
5:42:51 |
eng-rus |
звар. |
weldability assurance |
гарантия свариваемости |
Technical |
387 |
5:26:04 |
eng-rus |
с/г. |
agricultural association |
СХО (сельскохозяйственное объединение) |
Inkon11 |
388 |
4:44:41 |
rus-ita |
екол. |
мусороперерабатывающий завод |
impianto riciclaggio rifiuti |
spanishru |
389 |
4:40:27 |
eng-rus |
образн. |
infancy mistake |
детская ошибка |
S. Manyakin |
390 |
4:20:17 |
eng-rus |
сленг |
chief |
курить марихуану |
plushkina |
391 |
4:08:21 |
eng-rus |
бізн. |
investment promotion |
привлечение инвестиций |
User |
392 |
4:06:24 |
eng |
абрев. авіац. |
AWOPS |
All Weather Operations |
Bre |
393 |
3:47:46 |
eng-rus |
заг. |
albesia |
альбиция (wikipedia.org) |
time_bandit |
394 |
3:25:36 |
eng-rus |
заг. |
do some serious thinking |
хорошенько подумать |
ART Vancouver |
395 |
3:23:06 |
rus-ita |
ен.сист. |
конденсатор с изоляцией из металлизированного полипропилена |
condensatore a polipropilene metallizzato |
ssn |
396 |
3:22:18 |
eng-rus |
комп., Майкр. |
compact row axis indent |
отступ сжатия строк (Excel 2007, Office System 2010) |
Rori |
397 |
3:21:02 |
rus-ita |
ен.сист. |
оксидный конденсатор |
condensatore elettrolitico |
ssn |
398 |
3:17:18 |
rus-ita |
ен.сист. |
кабельная масса |
compound per cavi |
ssn |
399 |
3:14:28 |
rus-ita |
ен.сист. |
переходный режим |
comportamento transitorio |
ssn |
400 |
3:10:47 |
eng-rus |
сленг |
do porridge |
мотать срок |
Andrey Truhachev |
401 |
3:09:36 |
rus-ger |
сленг |
мотать срок |
Knast schieben |
Andrey Truhachev |
402 |
3:09:13 |
rus-ita |
ен.сист. |
выравнивание напряжений |
compensazione di potenziale |
ssn |
403 |
3:09:01 |
rus-ger |
сленг |
париться на нарах |
Knast schieben |
Andrey Truhachev |
404 |
3:03:58 |
eng-rus |
комп.ігри |
social RPG |
социальная ролевая игра |
ybelov |
405 |
3:03:19 |
eng-rus |
комп.ігри |
action RPG |
ролевой боевик |
ybelov |
406 |
3:03:09 |
rus-ita |
ен.сист. |
эквипотенциальные соединения |
conduttori equipotenziali |
ssn |
407 |
3:02:18 |
eng-rus |
застар. |
tuition fees |
плата за правоучение |
ART Vancouver |
408 |
2:57:51 |
rus-ita |
ен.сист. |
защитный провод |
conduttore di protezione |
ssn |
409 |
2:57:16 |
eng-rus |
розм. |
do porridge |
сидеть в тюрьме |
Andrey Truhachev |
410 |
2:55:29 |
rus-ita |
ен.сист. |
ленточный провод |
conduttore a nastro |
ssn |
411 |
2:53:18 |
rus-ita |
ен.сист. |
плоский провод |
conduttore in lastra |
ssn |
412 |
2:49:42 |
rus-ita |
ен.сист. |
расширенный провод |
conduttore divaricato |
ssn |
413 |
2:47:46 |
rus-ita |
ен.сист. |
соединительный провод |
conduttore di connessione |
ssn |
414 |
2:30:38 |
eng-rus |
фарм. |
CHO cells |
клетки ЯКХ (яичника китайского хомячка) данная аббревиатура встречается в аутентичных русских текстах) |
estherik |
415 |
2:24:16 |
rus-ita |
буд. |
организация строительной площадки |
Allestire il cantiere |
Валерия 555 |
416 |
2:20:27 |
rus-ita |
буд. |
экологическая сертификация |
Certificazione ambientale |
Валерия 555 |
417 |
2:04:12 |
rus-fre |
бізн. |
не является публичной офертой |
données non contractuelles |
elenajouja |
418 |
2:02:49 |
rus-fre |
тех. |
напольные устройства |
installations au sol |
elenajouja |
419 |
1:33:02 |
rus-ger |
заг. |
грозить пальцем |
jemandem mit dem Finger drohen |
Andrey Truhachev |
420 |
1:31:30 |
rus-ger |
заг. |
погрозить пальцем |
jemandem mit dem Finger drohen |
Andrey Truhachev |
421 |
1:30:12 |
eng-rus |
кіб. |
multi-criteria decision analysis |
многокритериальный анализ решений |
Sjoe! |
422 |
1:17:54 |
rus-spa |
заг. |
гадкий утёнок |
marca patito |
DINicole |
423 |
1:14:18 |
eng |
абрев. гром.орг. |
Automated Directives System |
ADS |
User |
424 |
1:09:58 |
eng-rus |
абрев. |
ACME |
Африканский центр повышения квалификации журналистов (African Centre for Media Excellence) |
smovas |
425 |
0:51:57 |
eng-rus |
заг. |
how very dare she! |
как она только смeeт! (Absolutely, unbelievably shocking. How very dare she.) |
ArcticFox |
426 |
0:45:11 |
eng-rus |
корп.упр. |
appoint |
формировать (комиссию и т. п.) |
igisheva |
427 |
0:39:10 |
rus-ger |
заг. |
высосать из пальца |
aus dem Finger saugen |
Andrey Truhachev |
428 |
0:34:17 |
rus-ger |
розм. |
конечно |
versteht sich! |
Andrey Truhachev |
429 |
0:33:37 |
eng-rus |
мікр. |
enterococcus faecalis |
фекальный стрептококк (<устар.>) |
MichaelBurov |
430 |
0:33:08 |
rus-ita |
буд. |
фиксаторы арматуры для защитного слоя |
distanziatori copriferro |
Валерия 555 |
431 |
0:22:05 |
rus-ger |
розм. |
разумеется! |
versteht sich! |
Andrey Truhachev |
432 |
0:20:41 |
eng-rus |
мат. |
power |
ст. |
MichaelBurov |
433 |
0:15:26 |
rus-ita |
буд. |
процесс переработки отходов |
procedura di smaltimento rifiuti |
Валерия 555 |
434 |
0:14:19 |
eng-rus |
мікр. |
enterococcus faecalis |
фекальный энтерококк |
MichaelBurov |
435 |
0:14:18 |
eng |
абрев. гром.орг. |
ADS |
Automated Directives System |
User |
436 |
0:11:39 |
rus-ita |
с/г. |
Откормочная площадка |
recinto di ingrasso del bestiame |
spanishru |
437 |
0:08:57 |
eng-rus |
кадри |
training coordinator |
координатор обучения |
igisheva |