1 |
23:38:27 |
eng-rus |
заг. |
deprecate |
принижать |
SirReal |
2 |
22:30:32 |
eng |
абрев. жарт. |
SPD |
Selfish Personality Disorder (a more congenial way of handling people with SPD or Selfish Personality Disorder (not a real disorder, but it is) wisebread.com) |
Shabe |
3 |
22:27:51 |
eng-rus |
заг. |
congenial |
приятный (congenial company cambridge.org) |
В.И.Макаров |
4 |
22:13:08 |
eng |
|
nerp |
nope |
Shabe |
5 |
21:18:40 |
rus-fre |
заг. |
накладывайте себе |
resservez-vous ! (еду) |
z484z |
6 |
21:10:19 |
rus-fre |
розм. |
самый что ни на есть |
comme tout |
z484z |
7 |
21:09:43 |
eng-rus |
прізвищ. |
Boese |
Боуз |
Shabe |
8 |
21:06:16 |
rus-ger |
мед. |
синусовая гиперплазия |
Sinushyperplasie |
paseal |
9 |
20:43:09 |
rus-ger |
мед. |
ревизия брюшной полости |
Inspektion der Bauchorgane (насколько я понимаю, "Revision" ("Revisionsoperation" и т.п.) в немецком языке относится к повторной операции после неудачной первой; в русском языке словом "ревизия" хирурги обозначают обзор при первой же операции всех органов, чтобы установить и подтвердить диагноз) |
paseal |
10 |
20:42:33 |
eng-rus |
|
smack |
talk smack |
Shabe |
11 |
20:26:33 |
eng-rus |
заг. |
projectile weapon |
метательное оружие |
DrHesperus |
12 |
20:13:54 |
eng-rus |
розм. |
ROFLMAO |
рофльмяу (фонетическая калька с англ. ROFLMAO (Rolling on the Floor Laughing My Ass off) – букв. "катаюсь по полу, смеясь до отвала жопы") |
Vadim Rouminsky |
13 |
20:00:48 |
eng-rus |
заг. |
uninhibitedly |
беспардонно |
yakobson |
14 |
19:39:44 |
eng-rus |
сист.безп. |
safety protection shutdown system |
система противоаварийной защиты |
MichaelBurov |
15 |
19:23:48 |
eng-rus |
космон. |
habitable world |
обитаемый мир |
MichaelBurov |
16 |
19:22:19 |
eng-rus |
НАСА |
Habitable Exoplanet Observatory |
Обсерватория обитаемых экзопланет (HabEx) |
MichaelBurov |
17 |
19:17:26 |
eng |
НАСА |
HabEx |
Habitable Exoplanet Observatory |
MichaelBurov |
18 |
19:13:00 |
eng |
абрев. НАСА |
LUVOIR |
Large UV Optical Infrared Surveyor |
MichaelBurov |
19 |
19:10:12 |
eng-rus |
НАСА |
Habitable Worlds Observatory |
Обсерватория обитаемых миров (HWO) |
MichaelBurov |
20 |
19:05:31 |
eng |
абрев. НАСА |
HWO |
Habitable Worlds Observatory |
MichaelBurov |
21 |
18:49:14 |
rus-spa |
мекс. |
Национальный институт выборов |
Instituto Nacional Electoral |
edrenbaton |
22 |
18:46:35 |
spa |
абрев. мекс. |
INE |
Instituto Nacional Electoral |
edrenbaton |
23 |
18:10:02 |
eng |
абрев. боєпр. |
IATG |
International Ammunition Technical Guidelines |
4uzhoj |
24 |
18:05:46 |
rus-ger |
мед. |
дистальная фаланга |
Endphalanx |
Julia_Tim |
25 |
18:01:17 |
rus-ger |
мед. |
проксимальная фаланга |
Grundglied |
Julia_Tim |
26 |
17:53:47 |
rus-fre |
заг. |
загон |
courette (youtu.be) |
z484z |
27 |
17:47:16 |
rus-ger |
мед. |
крючковидная кость |
Hamatum |
Julia_Tim |
28 |
17:44:36 |
rus-ger |
мед. |
головчатая кость |
Kapitatum |
Julia_Tim |
29 |
17:42:46 |
rus-ger |
мед. |
трапециевидная кость |
Trapezoid |
Julia_Tim |
30 |
17:41:04 |
eng-rus |
заг. |
current balance |
текущий баланс |
Jenny1801 |
31 |
17:31:18 |
eng-rus |
фарма. |
standard organism |
эталонный штамм |
rebecapologini |
32 |
17:05:09 |
eng-rus |
невр. |
grossly intact |
на вид в норме (a cranial nerve exam was not done, but the patient's facial function is symmetric; an organ or other body part looks normal without further examination) |
Баян |
33 |
16:56:18 |
eng-rus |
офіц. |
development pathway |
путь к реализации |
MichaelBurov |
34 |
16:56:03 |
eng-rus |
офіц. |
development path |
путь реализации |
MichaelBurov |
35 |
16:56:02 |
eng-rus |
онк. |
lesions |
метастазы |
Баян |
36 |
16:51:21 |
eng-rus |
офіц. |
implementation path |
путь реализации |
MichaelBurov |
37 |
16:42:24 |
eng-rus |
фарма. |
media fills |
имитация наполнения (метод оценки асептического процесса с использованием питательной среды для микроорганизмов cntd.ru) |
rebecapologini |
38 |
16:40:36 |
eng-ukr |
ділов. |
energizer |
розминка (наприклад, на тренінгу) |
4uzhoj |
39 |
16:37:42 |
rus-por |
розм. |
через некоторое время |
com o passar do tempo |
JIZM |
40 |
16:35:44 |
eng-rus |
конт. |
give into custody |
передать властям |
Mikhail11 |
41 |
16:31:05 |
eng-rus |
заг. |
creator marketing |
авторский маркетинг |
tania_mouse |
42 |
16:30:05 |
eng-rus |
розм. |
beeline |
прямиком (in a direct course) |
Val_Ships |
43 |
16:25:06 |
eng-rus |
боєпр. |
fuze |
детонатор |
В.И.Макаров |
44 |
16:22:57 |
eng |
томогр. |
hMRI |
hyperacute magnetic resonance imaging |
Баян |
45 |
16:20:34 |
rus-por |
тех. |
высокопроизводительный |
de alto desempenho |
JIZM |
46 |
16:18:22 |
rus-por |
тех. |
высокоэффективная жидкостная хроматография |
cromatografia líquida de alto desempenho |
JIZM |
47 |
16:18:00 |
rus-por |
тех. |
высокоэффективная жидкостная хроматография |
cromatografia líquida de alta eficiência CLAE |
JIZM |
48 |
16:12:25 |
rus-heb |
мед. |
застой |
מלאות |
Баян |
49 |
16:10:48 |
eng-bul |
юр. |
economic intelligence |
икономическо разузнаване |
алешаBG |
50 |
16:09:53 |
eng-bul |
юр. |
ecclesiastical corporation |
църковна корпорация |
алешаBG |
51 |
16:09:28 |
eng-bul |
юр. |
ecclesiastic matter |
въпрос, регулиран от църквата, църковните съдилища и каноническото право |
алешаBG |
52 |
16:09:02 |
eng-rus |
розм. |
out of gourd |
шизанутый |
6Grimmjow6 |
53 |
16:08:59 |
eng-bul |
юр. |
ecclesiastic authorities |
църковни власти |
алешаBG |
54 |
16:08:26 |
eng-bul |
юр. |
ease international tension |
намалявам международното напрежение |
алешаBG |
55 |
16:07:09 |
eng-rus |
осв. |
training department |
учебный отдел |
mairev |
56 |
16:01:02 |
rus-heb |
анат. |
околоносовая пазуха |
סינוס פראנזלי |
Баян |
57 |
15:53:43 |
eng-rus |
сист.безп. |
safety protection system |
система аварийной защиты |
MichaelBurov |
58 |
15:51:56 |
eng-rus |
осв. |
forensic medicine |
судебная медицина |
mairev |
59 |
15:45:46 |
rus-heb |
заг. |
развеять миф |
לשבור מיתוס |
Баян |
60 |
15:43:38 |
rus-heb |
фізіол. |
фебрильная судорога |
פרכוס חום |
Баян |
61 |
15:40:49 |
eng-rus |
заг. |
social climbing |
социальный альпинизм |
tania_mouse |
62 |
15:39:16 |
eng-rus |
заг. |
Western idea |
взгляд Запада |
MichaelBurov |
63 |
15:38:52 |
eng-rus |
осв. |
reanimatology and intensive therapy |
реаниматология и интенсивная терапия |
mairev |
64 |
15:37:24 |
rus-heb |
невр. |
стимулятор блуждающего нерва |
קוצב וגאלי (וַגָלאי) |
Баян |
65 |
15:33:12 |
eng-rus |
науков. |
comparing between ... |
сравнительный анализ между ... (comparing between local and international endorsement) |
MichaelBurov |
66 |
15:27:27 |
rus-ger |
фарма. |
технология изготовления лекарственных форм |
pharmazeutische Technologie |
dolmetscherr |
67 |
15:26:04 |
eng-rus |
науков. |
comparing between ... |
сопоставительный анализ между ... (comparing between B and C might be of less importance) |
MichaelBurov |
68 |
15:25:40 |
eng-rus |
науков. |
comparing between ... |
сопоставительный анализ между ... |
MichaelBurov |
69 |
15:23:01 |
eng-rus |
науков. |
comparative analysis between ... |
сопоставительный анализ между ... (сomparative analysis between mono approach and multi approaches) |
MichaelBurov |
70 |
15:16:32 |
eng-rus |
науков. |
comparative analysis between ... |
сравнительный анализ между ... (a comparative analysis between european countries) |
MichaelBurov |
71 |
15:16:12 |
eng-ukr |
вибух. |
ERW |
ВЗВ (вибухонебезпечні залишки війни – Explosive Remnants of War) |
4uzhoj |
72 |
15:15:03 |
eng-rus |
науков. |
comparing between ... |
сравнительный анализ между ... |
MichaelBurov |
73 |
15:03:59 |
eng-ukr |
військ. |
drill munition |
макет боєприпасу |
4uzhoj |
74 |
14:57:28 |
eng-rus |
заг. |
exotic material |
нестандартный материал |
YGA |
75 |
14:53:58 |
eng-rus |
розм. |
double-edged |
палка о двух концах (yahoo.com) |
amorgen |
76 |
14:53:01 |
eng-rus |
заг. |
photon |
фотон (quantum of electromagnetic radiation; квант электромагнитного излучения) |
В.И.Макаров |
77 |
14:38:42 |
eng-rus |
заг. |
high end supplier |
поставщик высокого сегмента |
YGA |
78 |
14:37:48 |
eng-rus |
заг. |
middle end supplier |
поставщик среднего сегмента |
YGA |
79 |
14:34:14 |
eng-rus |
мед.тех. |
power-driven syringe pump |
автоматический шприцевой инфузионный насос (ГОСТ ISO 7886-2) |
tariona |
80 |
14:21:32 |
eng-rus |
авіац. |
fuel control system |
система регулирования расхода топлива |
Post Scriptum |
81 |
14:21:02 |
eng-rus |
фр. |
tressoir |
трессуар |
Anglophile |
82 |
14:14:48 |
eng-ukr |
боєпр. |
cancelled area |
виключена площа (певна площа, на якій показано відсутність доказів мінування мінами / ВЗВ після проведення нетехнічногодослідження ПНР / ЗПН) |
4uzhoj |
83 |
14:12:11 |
eng-rus |
заг. |
services provision agreement |
договор оказания услуг |
zhvir |
84 |
14:11:02 |
rus-ita |
ідіом. |
ставка |
posta in gioco (la posta in gioco è alta — ставки очень высоки) |
Olya34 |
85 |
14:09:43 |
eng-rus |
іст. |
plate |
торель |
Anglophile |
86 |
14:05:09 |
eng-rus |
заг. |
Otaheite |
таитийский |
'More |
87 |
14:04:50 |
eng-rus |
іст. |
bench cover |
полавочник |
Anglophile |
88 |
14:04:21 |
eng-rus |
заг. |
clatter |
грохотать |
Shabe |
89 |
13:59:49 |
eng-rus |
пожеж. |
water driven proportioner |
Дозатор работающий от потока воды (A water motor-driven pump system is a mechanical way of dosing firefighting additives into the water, without the need of external power) |
coopernord |
90 |
13:58:28 |
eng-rus |
заг. |
Otaheite apple |
яблоко Цитеры |
'More |
91 |
13:51:52 |
eng-rus |
тех. |
load acceptance |
набор нагрузки (словарь Климзо) |
YGA |
92 |
13:35:50 |
rus-ger |
мед. |
бескалькулёзный |
konkrementfrei |
paseal |
93 |
13:33:36 |
eng-rus |
зовн. торг. |
Solidarity Lanes |
каналы солидарности (каналы финансирования поставок продовольственных товаров из Украины на территорию Евросоюза) |
Beforeyouaccuseme |
94 |
13:27:17 |
eng-rus |
заг. |
date of acceptance for repair |
дата поступления в ремонт |
YGA |
95 |
13:26:47 |
eng-rus |
заг. |
date of acceptance after repair |
дата выхода из ремонта |
YGA |
96 |
13:23:48 |
eng-rus |
мед. |
indicator of mast cell degranulation |
показатель дегрануляции тучных клеток |
Maggotka |
97 |
13:22:19 |
rus |
абрев. мед. |
ПДТК |
показатель дегрануляции тучных клеток |
Maggotka |
98 |
13:14:31 |
eng-rus |
пожеж. |
line proportioner |
эжекторный дозатор пенообразователя (Line Proportioners are venturi devices that introduce foam concentrate into a flowing stream of water at a controlled proportioning rate. nationalfoam.com) |
coopernord |
99 |
13:11:51 |
rus |
абрев. екол. |
ГУРС |
городское управление по ремонту и строительству |
eugeene1979 |
100 |
13:07:56 |
rus-ita |
меб. |
тумба с раздвижными дверцами |
madia sipario (calligaristorino.com) |
Reklama |
101 |
13:05:07 |
rus-chi |
заг. |
я так сильно по тебе скучаю |
好想你 hǎo xiǎng nǐ |
Scorrific |
102 |
12:58:07 |
rus-fre |
заг. |
выразить своё мнение |
donner son avis |
Scorrific |
103 |
12:56:23 |
eng-ukr |
вибух. |
abandoned explosive ordnance |
залишені вибухонебезпечні предмети (ЗВП – AXO gov.ua) |
4uzhoj |
104 |
12:48:24 |
eng-rus |
заг. |
nearby |
окрестный |
Lialia03 |
105 |
12:40:14 |
eng-rus |
заг. |
balancing the time |
распределение времени |
Lialia03 |
106 |
12:37:36 |
rus-heb |
фізіол. |
покалывание |
עקצוץ |
Баян |
107 |
12:36:47 |
rus-heb |
фізіол. |
онемение |
רדימות |
Баян |
108 |
12:16:59 |
eng-rus |
залізнич. |
track maintenance train |
путеремонтная летучка (путевая машина для погрузки, выгрузки рельсов, шпал, рельсовых скреплений и элементов стрелочных переводов, используемая при ремонте и текущем содержании ж.-д. пути.) |
'More |
109 |
12:16:27 |
eng-rus |
мед. |
concentration-time dependence |
Зависимость концентрации от времени |
Maggotka |
110 |
12:03:21 |
rus-heb |
невр. |
эпилептический статус |
סטטוס אפילפטיקוס |
Баян |
111 |
11:49:21 |
eng-ukr |
боєпр. |
bomblet |
бойовий елемент касетного боєприпасу (суббоєприпас: Cluster munition remnants means failed cluster munitions, abandoned cluster munitions, unexploded submunitions and unexploded bomblets.) |
4uzhoj |
112 |
11:41:50 |
rus-ger |
мед. |
направлен в больницу |
wurde ins Krankenhaus eingewiesen ("eingewiesen" обозначает стационарное лечение) |
paseal |
113 |
11:38:45 |
eng-rus |
розм. |
repay homeland |
отдать долг Родине (yahoo.com) |
amorgen |
114 |
11:37:40 |
eng-rus |
мед. |
selectivity of separation |
селективность разделения |
Maggotka |
115 |
11:26:20 |
rus-ger |
мед. |
низкодифференцированный |
gering differenziert |
paseal |
116 |
11:20:01 |
rus-por |
військ. |
боевая часть |
compartimento (БЧ корабля) |
ev.gumya |
117 |
11:17:54 |
rus-ger |
мед. |
блок |
Station (в отделении) |
paseal |
118 |
10:48:03 |
rus-ger |
мед. |
вправлять |
zurückschieben (грыжу) |
paseal |
119 |
10:46:48 |
rus-ger |
мед. |
грыжевое выпячивание вправляется самостоятельно при переводе пациента в вертикальное положение |
das Bruchgeschwulst verschwindet von alleine im Stehen |
paseal |
120 |
10:46:29 |
eng-rus |
заг. |
aquifer base |
подошва водоносного горизонта (больше ссылок, чем на water horizon bottom) |
twinkie |
121 |
10:45:24 |
eng-rus |
тех. |
inspection tour |
контрольный техосмотр |
Lialia03 |
122 |
10:44:16 |
rus-ger |
мед. |
грыжевое выпячивание |
Bruchgeschwulst |
paseal |
123 |
10:34:20 |
rus-ger |
мед. |
сопутствующая находка |
Nebenbefund |
paseal |
124 |
10:25:06 |
eng-rus |
заг. |
on accident |
случайно ("On accident" – это не ошибка, можно использовать "on accident" и "by accident".: This mystery began on accident. I met him on accident. youtube.com) |
Yura_N |
125 |
10:24:09 |
rus-ger |
мед. |
дополнительная находка |
Nebenbefund (русскоязычные врачи чаще употребляют "случайная находка") |
paseal |
126 |
10:00:33 |
eng-rus |
заг. |
product failure |
производственный брак |
CRINKUM-CRANKUM |
127 |
10:00:11 |
rus-ger |
мед. |
случайная находка |
Zufallsbefund (например, при применении какого-либо метода диагностической визуализации) |
paseal |
128 |
9:47:48 |
eng-rus |
бізн. |
workflow diagram |
план работ |
Lialia03 |
129 |
9:42:15 |
eng-rus |
заг. |
most notable |
самое примечательное |
Lialia03 |
130 |
9:40:45 |
ger |
абрев. форм.комп. |
KU |
Kommunalunternehmen |
paseal |
131 |
9:32:50 |
eng-rus |
офіц. |
opine on soundness |
высказать мнение |
Lialia03 |
132 |
9:27:39 |
eng-rus |
заг. |
on many occasions |
многократно: много раз |
vogeler |
133 |
9:26:26 |
eng-rus |
заг. |
on many occasions |
неоднократно (I know this because the captain has said so on many occasions) |
vogeler |
134 |
9:16:51 |
eng-rus |
заг. |
additional input |
дополнительный вклад |
Lialia03 |
135 |
8:31:26 |
eng-rus |
енерг. |
generation fleet |
комплекс предприятий |
Lialia03 |
136 |
8:17:28 |
eng-rus |
фін. |
green finance |
финансирование ООС |
Lialia03 |
137 |
8:13:39 |
eng-rus |
ек. |
upstream strategy |
стратегия разработки |
Lialia03 |
138 |
8:08:32 |
eng-rus |
держ. |
Advisory |
Совет |
Lialia03 |
139 |
7:04:53 |
eng-rus |
заг. |
transtellar |
межзвёздный |
TopGar |
140 |
6:34:49 |
rus-ita |
ек. |
по франшизе |
in franchising |
spanishru |
141 |
6:21:36 |
eng-ukr |
заг. |
from nowhere |
невідь звідки |
andriy f |
142 |
5:49:27 |
rus-ita |
спорт. |
заниматься сёрфингом |
fare surf |
spanishru |
143 |
5:39:01 |
rus-ita |
спорт. |
спортивного телосложения |
di corporatura atletica |
spanishru |
144 |
5:08:29 |
eng-rus |
зброя |
plug bayonet |
багинет |
ButThereIsANuance |
145 |
4:47:38 |
eng-rus |
лінгв. |
normal verb |
обычный глагол (в смысле не модальный) |
sophistt |
146 |
4:25:19 |
eng-rus |
прогр. |
transfer the ownership of an object |
передавать владение объектом (adacore.com) |
Alex_Odeychuk |
147 |
4:20:59 |
eng-rus |
прогр. |
callee's parameter |
параметр вызываемого компонента |
Alex_Odeychuk |
148 |
4:20:09 |
eng-rus |
прогр. |
at call site |
в точке вызова (adacore.com) |
Alex_Odeychuk |
149 |
4:11:17 |
eng-rus |
прогр. |
operate a transfer of ownership |
выполнять передачу владения (Assignment between access objects operates a transfer of ownership, where the source object loses its permission to read or write the underlying allocated memory. — При присваивании ссылки одного ссылочного объекта другому выполняется передача владения, при которой исходный объект теряет разрешение на чтение или запись в выделенную память, на которую он имел ссылку. adacore.com) |
Alex_Odeychuk |
150 |
3:59:28 |
eng-rus |
прогр. |
access variable |
переменная ссылочного типа (wikibooks.org) |
Alex_Odeychuk |
151 |
3:59:00 |
eng-rus |
прогр. |
explicit dereferencing |
явное разыменование (wikibooks.org) |
Alex_Odeychuk |
152 |
3:47:41 |
eng-rus |
прогр. |
constrained anonymous subtype |
ограниченный анонимный подтип (wikibooks.org) |
Alex_Odeychuk |
153 |
3:46:16 |
eng-rus |
прогр. |
nominal subtype |
номинальный подтип (wikibooks.org) |
Alex_Odeychuk |
154 |
3:43:51 |
eng-rus |
прогр. |
constrained by the initial value |
ограниченный начальным значением (wikibooks.org) |
Alex_Odeychuk |
155 |
3:43:25 |
eng-rus |
прогр. |
actual subtype |
фактический подтип (wikibooks.org) |
Alex_Odeychuk |
156 |
3:43:02 |
eng-rus |
прогр. |
nominally unconstrained subtype |
номинально неограниченный подтип (wikibooks.org) |
Alex_Odeychuk |
157 |
3:41:07 |
eng-rus |
прогр. |
nominally constrained object |
номинально ограниченный объект (wikibooks.org) |
Alex_Odeychuk |
158 |
3:36:04 |
eng-rus |
прогр. |
predefined unit |
предопределённый компонент (wikibooks.org) |
Alex_Odeychuk |
159 |
3:32:09 |
eng-rus |
прогр. |
pointer to a null record |
указатель на пустую запись (wikibooks.org) |
Alex_Odeychuk |
160 |
3:22:33 |
eng-rus |
прогр. |
pool-specific object |
объект в определённом пуле хранения данных (wikibooks.org) |
Alex_Odeychuk |
161 |
3:21:19 |
eng-rus |
прогр. |
access to a function |
ссылка на функцию (wikibooks.org) |
Alex_Odeychuk |
162 |
3:19:32 |
eng-rus |
прогр. |
parameter and result profile |
сигнатура (wikibooks.org) |
Alex_Odeychuk |
163 |
3:18:42 |
eng-rus |
прогр. |
access to a subprogram |
ссылка на подпрограмму (wikibooks.org) |
Alex_Odeychuk |
164 |
3:17:17 |
eng-rus |
прогр. |
null access |
пустая ссылка (в языке программирования Ada wikibooks.org) |
Alex_Odeychuk |
165 |
3:16:42 |
eng-rus |
прогр. |
free the allocated memory |
высвобождать выделенную память (wikibooks.org) |
Alex_Odeychuk |
166 |
3:14:59 |
eng-rus |
прогр. |
access subtype |
ссылочный подтип (wikibooks.org) |
Alex_Odeychuk |
167 |
3:14:26 |
eng-rus |
прогр. |
null exclusion |
недопущение пустых ссылок (wikibooks.org) |
Alex_Odeychuk |
168 |
3:10:12 |
eng-rus |
прогр. |
deallocation |
высвобождение памяти (из кн.: Монахов В.В. Язык программирования Java и среда NetBeans, 2011) |
Alex_Odeychuk |
169 |
3:02:49 |
eng-rus |
прогр. |
anonymous access |
анонимная ссылка (экземпляр анонимного ссылочного типа wikibooks.org) |
Alex_Odeychuk |
170 |
3:00:38 |
eng-rus |
прогр. |
access level restriction |
ограничение на уровне ссылки (Access level restrictions prevent accesses to objects from outliving the accessed object, which would make the program erroneous. wikibooks.org) |
Alex_Odeychuk |
171 |
2:58:11 |
eng-rus |
прогр. |
access level |
уровня ссылки (в языке программирования Ada) |
Alex_Odeychuk |
172 |
2:52:29 |
eng-rus |
прогр. |
access to a dangling pointer |
ссылка на недействительный указатель (wikibooks.org) |
Alex_Odeychuk |
173 |
2:46:50 |
eng-rus |
прогр. |
on runtime |
во время выполнения (wikibooks.org) |
Alex_Odeychuk |
174 |
2:46:07 |
eng-rus |
прогр. |
have an associated storage pool |
иметь привязку к пулу хранения данных (wikibooks.org) |
Alex_Odeychuk |
175 |
2:43:44 |
eng-rus |
психопатол. |
pathologize |
сводить к патологии |
pelipejchenko |
176 |
2:34:54 |
eng-rus |
прогр. |
pool-specific access type |
ссылочный тип с привязкой к пулу хранения данных (whose values can designate only the elements of its associated storage pool wikibooks.org) |
Alex_Odeychuk |
177 |
2:34:00 |
eng-rus |
прогр. |
pool element |
элемент пула хранения данных (динамически размещаемый объект wikibooks.org) |
Alex_Odeychuk |
178 |
2:29:13 |
eng-rus |
прогр. |
pool access types |
ссылочный тип уровня пула хранения данных (wikibooks.org) |
Alex_Odeychuk |
179 |
2:26:43 |
eng-rus |
прогр. |
access-to-object definition |
определение ссылки на объект (ada-auth.org) |
Alex_Odeychuk |
180 |
2:25:45 |
eng-rus |
прогр. |
user-defined object |
пользовательский объект (ada-auth.org) |
Alex_Odeychuk |
181 |
2:24:50 |
eng-rus |
прогр. |
nonderived type |
непроизводный тип (ada-auth.org) |
Alex_Odeychuk |
182 |
2:23:39 |
eng-rus |
прогр. |
number of storage elements reserved for the pool |
количество элементов хранения, зарезервированных для пула (ada-auth.org) |
Alex_Odeychuk |
183 |
2:21:34 |
eng-rus |
військ. |
reserve for |
забронировать за |
Alex_Odeychuk |
184 |
2:20:31 |
eng-rus |
прогр. |
access-to-object subtype |
подтип ссылок на объекты (ada-auth.org) |
Alex_Odeychuk |
185 |
2:19:53 |
eng-rus |
прогр. |
preelaborable initialization |
предобрабатываемая инициализация (ada-auth.org) |
Alex_Odeychuk |
186 |
2:19:19 |
eng-rus |
прогр. |
storage pool type |
тип пула хранения данных (ada-auth.org) |
Alex_Odeychuk |
187 |
2:17:57 |
eng-rus |
прогр. |
root storage pool |
основной пул хранения данных (в оперативной памяти ada-auth.org) |
Alex_Odeychuk |
188 |
2:11:16 |
eng-rus |
прогр. |
standard storage pool |
стандартный пул хранения данных (ada-auth.org) |
Alex_Odeychuk |
189 |
2:10:35 |
eng-rus |
прогр. конт. |
storage management |
управление пулами хранения данных (ada-auth.org) |
Alex_Odeychuk |
190 |
2:03:57 |
eng-rus |
прогр. |
limited type |
лимитированный тип (constrained type – ограниченный тип ada-auth.org) |
Alex_Odeychuk |
191 |
1:53:21 |
eng-rus |
Gruzovik застар. |
incessantly |
бесперестанно |
Gruzovik |
192 |
1:38:55 |
eng-rus |
Игорь Миг |
additionally |
кроме того следуем отметить, что (как правило, в начале предложения) |
Игорь Миг |
193 |
1:31:35 |
eng-rus |
розм. |
woods colt |
внебрачный ребёнок (So Ira thinks this city slicker is his brother’s woods-colt? Robert A. Heinlein. To Sail Beyond the Sunset merriam-webster.com) |
Yuri Ginsburg |
194 |
1:29:20 |
eng-rus |
коняр. |
woods colt |
жеребёнок от случайного спаривания (тж. woods-colt merriam-webster.com) |
Yuri Ginsburg |
195 |
1:18:40 |
eng-rus |
ідіом. жарт. |
war is just war, but lunch is on a schedule |
война войной, а обед по расписанию (Disclaimer:
данный вариант встретился на англоязычном сайте туркменской компании, и я думаю, что его использовал автор, хорошо знакомый с русским языком. При этом (1) изначально этот вариант перевода данной русской пословицы был предложен носителем английского языка на сайте Translatorcafe, и (2) всё руководство компании — также носители английского языка. В связи с этим я считаю, что это рабочий вариант перевода, который будет понятен и другим носителям.: However, even the coronavirus cannot cancel the economy. Moreover, a well-functioning economy is the main guarantee of a future victory over COVID-19. As they said in old times, War is just war, but lunch is on a schedule. akulagtm.com) |
Alexander Oshis |
196 |
1:13:38 |
eng-rus |
ідіом. |
go 'round Robin Hood's barn |
ходить окольными путями также в переносном смысле (также см. go around the barn at high noon) |
Yan Mazor |
197 |
1:12:55 |
eng-rus |
ідіом. |
go around the barn at high noon |
ходить окольными путями также в переносном смысле (также см. go 'round Robin Hood's barn) |
Yan Mazor |
198 |
1:10:57 |
rus-ger |
ідіом. жарт. |
война войной, а обед по расписанию |
mit leerem Magen kann man nichts Ordentliches zustande bringen (Вариант перевода на немецкий в некоторых контекстах) |
Alexander Oshis |
199 |
1:08:49 |
eng-rus |
ідіом. |
go around the barn at high noon |
ходить окольными путями также в переносном смысле |
Yan Mazor |
200 |
1:05:34 |
rus-spa |
бізн. |
сотрудница службы поддержки посетителей |
azafata de exposiciones |
ines_zk |
201 |
0:56:53 |
rus-ger |
ідіом. цит.афор. |
война войной, а обед по расписанию |
eine Armee marschiert mit ihrem Magen (Значение пословицы: солдаты могут хорошо воевать / работники хорошо работать, если их хорошо кормят. Фраза, приписываемая Фридриху Великому и Наполеону.: Die Erfolgsgeschichte der Konservendose beginnt im Frankreich des Jahres 1795 mit Napoleon Bonaparte und einer von ihm initiierten Ausschreibung: Wer eine Möglichkeit entwickelt, Lebensmittel länger haltbar zu machen, und damit militärische Truppen zuverlässig versorgen kann, sollte 12.000 Francs erhalten. (...) „Eine Armee marschiert mit ihrem Magen“, soll Napoleon gesagt haben. deutsche-digitale-bibliothek.de) |
Alexander Oshis |