1 |
23:56:14 |
eng-rus |
політ. |
ideological bias |
идеологическое предубеждение (against – против ... ; New York Post) |
Alex_Odeychuk |
2 |
23:54:03 |
eng-rus |
зовн.політ. |
framework document on military cooperation |
рамочный документ о военном сотрудничестве (New York Post) |
Alex_Odeychuk |
3 |
23:52:59 |
eng-rus |
зовн.політ. |
public-health memorandum |
меморандум о здравоохранении (New York Post) |
Alex_Odeychuk |
4 |
23:52:11 |
eng-rus |
політ. |
agenda-padding |
призванный раздуть повестку дня (New York Post) |
Alex_Odeychuk |
5 |
23:51:19 |
eng |
абрев. |
CFR |
County Funding Request |
Adrax |
6 |
23:50:01 |
eng-rus |
зовн.політ. |
desperate for the appearance of a foreign-policy success |
крайне нуждаться в видимости успеха во внешней политике (англ. цитата – из статьи в газете New York Post) |
Alex_Odeychuk |
7 |
23:48:30 |
eng |
абрев. |
CFR |
Consistent Financial Reporting |
Adrax |
8 |
23:44:03 |
eng-rus |
юр. |
constitute one and the same instrument |
представлять собой один и тот же документ (All counterparts together will constitute one and the same instrument. – Все экземпляры в совокупности представляют собой один и тот же юридический документ.) |
ART Vancouver |
9 |
23:27:17 |
eng-rus |
хім. |
Lobry-de-Bruyn-van-Ekenstein rearrangement |
перегруппировка Лобри де Брюйна ван Экенштейна |
Yuriy Sokha |
10 |
23:19:02 |
eng-rus |
юр. |
prior written consent |
предварительно полученное письменное согласие (without the prior written consent of the other party – без предварительно полученного письменного согласия другой стороны. This contract and all the rights under it may not be assigned or transferred by either party without the prior written consent of the other party. LE2) |
Alexander Demidov |
11 |
23:14:34 |
eng-rus |
тех. |
electrical design |
электрическая конструкция |
dmtimofeyev |
12 |
23:14:22 |
eng-rus |
хім. |
glyceraldehyde |
глицеринальдегид |
Yuriy Sokha |
13 |
23:13:16 |
eng-rus |
хім. |
glyceraldehyde |
глицераль |
Yuriy Sokha |
14 |
23:07:10 |
eng-rus |
хім. |
pentanedioic acid |
пентандиовая кислота |
Yuriy Sokha |
15 |
23:02:48 |
rus-ger |
церк. |
церковный устав |
Kirchensatzung |
AlexandraM |
16 |
22:58:53 |
eng-rus |
хім. |
UDPGlc |
УДФГ (uridine diphosphoglucose) |
Yuriy Sokha |
17 |
22:55:00 |
eng-rus |
тех. |
winding data |
данные обмотки |
dmtimofeyev |
18 |
22:49:44 |
eng-rus |
образн. |
pig's breakfast |
месиво (vib) |
vib |
19 |
22:47:19 |
eng-rus |
заг. |
bug killer |
дихлофос |
editor_moscow |
20 |
22:45:54 |
rus-ger |
христ. |
священнодействие |
Sakrament |
AlexandraM |
21 |
22:41:49 |
eng-rus |
хім. |
polyglyoxal |
полиглиоксаль |
Yuriy Sokha |
22 |
22:36:45 |
rus-ger |
церк. |
возвести в сан |
ernennen zu |
AlexandraM |
23 |
22:31:37 |
eng-rus |
мед. |
Saturation of peripheral oxygen |
Насыщенность периферийным кислородом (не совсем удачно использованное слово "периферийный" появилось потому, что оксигенация гемоглобина измеряется при помощи датчика на кончике пальца – периферии.) |
shergilov |
24 |
22:28:15 |
eng-rus |
геолог. |
elastic shear modulus |
эластический модуль сдвига |
Millie |
25 |
22:17:54 |
eng-rus |
заг. |
anyhow |
по крайней мере |
Mermaiden |
26 |
22:09:51 |
eng-rus |
заг. |
filthy |
замусленный |
Mermaiden |
27 |
21:59:43 |
eng-rus |
заг. |
pantaloons |
шаровары |
Mermaiden |
28 |
21:44:33 |
eng-rus |
заг. |
jailhouse confession |
признательные показания в заключении |
Tanya Gesse |
29 |
21:43:28 |
eng-rus |
заг. |
rejoin |
вставить (фразу в разговоре) |
Mermaiden |
30 |
21:34:27 |
rus-lav |
заг. |
плеер |
pleijeris |
1Yuri |
31 |
21:34:23 |
eng-rus |
заг. |
nipple cover |
крышка для соски (деталь от бутылочки для кормления ребёнка) |
tavost |
32 |
21:01:11 |
eng-rus |
фін. |
Islamic financing |
исламское финансирование (: Andy Jobst, Peter Kunzel, Paul Mills, Amadou Sy. Islamic Finance Expanding Rapidly // IMF Survey Magazine. – September 19, 2007.) |
Alex_Odeychuk |
33 |
21:00:02 |
eng-rus |
фін. |
International Islamic Financial Market |
Международный исламский финансовый рынок (: Andy Jobst, Peter Kunzel, Paul Mills, Amadou Sy. Islamic Finance Expanding Rapidly // IMF Survey Magazine. – September 19, 2007.) |
Alex_Odeychuk |
34 |
20:57:40 |
eng-rus |
юр. |
non-Islamic jurisdiction |
неисламская юрисдикция (: Andy Jobst, Peter Kunzel, Paul Mills, Amadou Sy. Islamic Finance Expanding Rapidly // IMF Survey Magazine. – September 19, 2007.) |
Alex_Odeychuk |
35 |
20:56:58 |
eng-rus |
політ. |
non-Islamic country |
неисламская страна (: Andy Jobst, Peter Kunzel, Paul Mills, Amadou Sy. Islamic Finance Expanding Rapidly // IMF Survey Magazine. – September 19, 2007.) |
Alex_Odeychuk |
36 |
20:55:14 |
eng-rus |
юр. |
Islamic jurisdiction |
исламская юрисдикция (: Andy Jobst, Peter Kunzel, Paul Mills, Amadou Sy. Islamic Finance Expanding Rapidly // IMF Survey Magazine. – September 19, 2007.) |
Alex_Odeychuk |
37 |
20:54:22 |
eng-rus |
інвест. |
Islamic investment institution |
исламское инвестиционное учреждение (: Andy Jobst, Peter Kunzel, Paul Mills, Amadou Sy. Islamic Finance Expanding Rapidly // IMF Survey Magazine. – September 19, 2007.) |
Alex_Odeychuk |
38 |
20:51:45 |
eng-rus |
тех. |
star circuit configuration |
звездообразная сеть |
dmtimofeyev |
39 |
20:51:19 |
eng-rus |
фін. |
Accounting and Auditing Organization for Islamic Financial Institutions |
Организация по бухгалтерскому учёту и аудиту для исламских финансовых учреждений (: Andy Jobst, Peter Kunzel, Paul Mills, Amadou Sy. Islamic Finance Expanding Rapidly // IMF Survey Magazine. – September 19, 2007; a ~) |
Alex_Odeychuk |
40 |
20:49:35 |
eng-rus |
бізн. |
funded status |
состояние финансирования (напр., пенсионных планов) |
Ramesh |
41 |
20:44:31 |
eng-rus |
фін. |
Islamic securitization transaction |
исламская секьюритизационная сделка (: Andy Jobst, Peter Kunzel, Paul Mills, Amadou Sy. Islamic Finance Expanding Rapidly // IMF Survey Magazine. – September 19, 2007.) |
Alex_Odeychuk |
42 |
20:44:01 |
eng-rus |
тех. |
delta circuit configuration |
треугольная сеть |
dmtimofeyev |
43 |
20:42:42 |
eng-rus |
банк. |
prime rate of return |
базовая ставка вознаграждения |
Alex_Odeychuk |
44 |
20:39:03 |
eng-rus |
заг. |
calcined salt |
кальцинированная соль |
Alexander Demidov |
45 |
20:38:44 |
eng-rus |
фін. |
benchmark rate of return |
ориентир по ставкам вознаграждения (typically a rate of return determined in international markets such as the London interbank offered rate (LIBOR); англ. термин взят из: Martin Cihak, Heiko Hesse. Islamic Banks and Financial Stability: An Empirical Analysis // IMF Working Paper. – No. 08/16; контекстуальный перевод) |
Alex_Odeychuk |
46 |
20:37:48 |
eng-rus |
заг. |
fodder |
корм для животных (AD) |
Alexander Demidov |
47 |
20:35:15 |
eng-rus |
фін. |
Islamic finance |
исламское финансовое дело (англ. термин взят из: Martin Cihak, Heiko Hesse. Islamic Banks and Financial Stability: An Empirical Analysis // IMF Working Paper. – No. 08/16) |
Alex_Odeychuk |
48 |
20:31:08 |
eng-rus |
інвест. |
Islamic institutional investor |
исламский институциональный инвестор (: Andy Jobst, Peter Kunzel, Paul Mills, Amadou Sy. Islamic Finance Expanding Rapidly // IMF Survey Magazine. – September 19, 2007.) |
Alex_Odeychuk |
49 |
20:28:44 |
eng-rus |
фін. |
market for Islamic financial instruments |
рынок исламских финансовых инструментов (: Andy Jobst, Peter Kunzel, Paul Mills, Amadou Sy. Islamic Finance Expanding Rapidly // IMF Survey Magazine. – September 19, 2007.) |
Alex_Odeychuk |
50 |
20:28:09 |
eng-rus |
фін. |
Islamic financial instrument |
исламский финансовый инструмент (: Andy Jobst, Peter Kunzel, Paul Mills, Amadou Sy. Islamic Finance Expanding Rapidly // IMF Survey Magazine. – September 19, 2007.) |
Alex_Odeychuk |
51 |
20:27:16 |
eng-rus |
мед. |
nicotine replacement therapy |
никотинзаместительная терапия |
Dimpassy |
52 |
20:26:59 |
eng-rus |
ЦП |
issuance of Islamic securities |
выпуск исламских ценных бумаг (: Andy Jobst, Peter Kunzel, Paul Mills, Amadou Sy. Islamic Finance Expanding Rapidly // IMF Survey Magazine. – September 19, 2007.) |
Alex_Odeychuk |
53 |
20:26:16 |
eng-rus |
ЦП |
Islamic securities |
исламские ценные бумаги (: Andy Jobst, Peter Kunzel, Paul Mills, Amadou Sy. Islamic Finance Expanding Rapidly // IMF Survey Magazine. – September 19, 2007.) |
Alex_Odeychuk |
54 |
20:26:05 |
eng-rus |
психіатр. |
major depression |
большой депрессивный эпизод |
Dimpassy |
55 |
20:25:25 |
eng-rus |
мед. |
rechallenge |
повторное назначение препарата (после его отмены ввиду развития нежелательного явления) |
Dimpassy |
56 |
20:24:53 |
eng-rus |
заг. |
nipple brush |
щётка для мойки детских сосок |
tavost |
57 |
20:23:51 |
eng-rus |
фін. |
Islamic money market instrument |
инструмент исламского денежного рынка (англ. термин взят из: Martin Cihak, Heiko Hesse. Islamic Banks and Financial Stability: An Empirical Analysis // IMF Working Paper. – No. 08/16) |
Alex_Odeychuk |
58 |
20:22:38 |
eng-rus |
заг. |
waste incineration plant |
мусоросжигательный завод (AD) |
Alexander Demidov |
59 |
20:21:52 |
eng-rus |
хір. |
mastoid fascia |
сосцевидная фасция |
mazurov |
60 |
20:20:54 |
eng-rus |
фін. |
Islamic lender of last resort |
исламский кредитор последней инстанции (англ. термин взят из: Martin Cihak, Heiko Hesse. Islamic Banks and Financial Stability: An Empirical Analysis // IMF Working Paper. – No. 08/16) |
Alex_Odeychuk |
61 |
20:19:41 |
eng-rus |
фін. |
risk-hedging instrument |
инструмент хеджирования рисков (англ. термин взят из: Martin Cihak, Heiko Hesse. Islamic Banks and Financial Stability: An Empirical Analysis // IMF Working Paper. – No. 08/16) |
Alex_Odeychuk |
62 |
20:19:10 |
eng-rus |
фін. |
risk-hedging technique |
техника хеджирования рисков (англ. термин взят из: Martin Cihak, Heiko Hesse. Islamic Banks and Financial Stability: An Empirical Analysis // IMF Working Paper. – No. 08/16) |
Alex_Odeychuk |
63 |
20:18:28 |
eng-rus |
банк. |
direct credit risk |
прямой кредитный риск (англ. термин взят из: Martin Cihak, Heiko Hesse. Islamic Banks and Financial Stability: An Empirical Analysis // IMF Working Paper. – No. 08/16) |
Alex_Odeychuk |
64 |
20:18:27 |
eng-rus |
заг. |
flame cutting |
огненная резка (AD) |
Alexander Demidov |
65 |
20:17:50 |
eng-rus |
банк. |
conventional bank |
обычный банк (банк, проводящий операции на основе выплаты и взимания процентов; англ. термин взят из: Martin Cihak, Heiko Hesse. Islamic Banks and Financial Stability: An Empirical Analysis // IMF Working Paper. – No. 08/16) |
Alex_Odeychuk |
66 |
20:15:52 |
eng-rus |
банк. |
traditional bank |
традиционный банк (банк, проводящий операции на основе выплаты и взимания процентов; англ. термин взят из: Martin Cihak, Heiko Hesse. Islamic Banks and Financial Stability: An Empirical Analysis // IMF Working Paper. – No. 08/16) |
Alex_Odeychuk |
67 |
20:11:25 |
eng-rus |
науков. |
cross-country empirical analysis |
межстрановой эмпирический анализ (англ. термин взят из: Martin Cihak, Heiko Hesse. Islamic Banks and Financial Stability: An Empirical Analysis // IMF Working Paper. – No. 08/16) |
Alex_Odeychuk |
68 |
20:10:54 |
eng-rus |
заг. |
alumina refinery |
глиноземный завод (AD) |
Alexander Demidov |
69 |
20:09:53 |
eng-rus |
банк. |
bank's lending performance |
финансовые результаты по итогам кредитных операций банка (англ. термин взят из: Martin Cihak, Heiko Hesse. Islamic Banks and Financial Stability: An Empirical Analysis // IMF Working Paper. – No. 08/16; контекстуальный перевод) |
Alex_Odeychuk |
70 |
20:09:00 |
eng-rus |
фін. |
Islamic financial product |
исламский финансовый продукт (англ. термин взят из: Martin Cihak, Heiko Hesse. Islamic Banks and Financial Stability: An Empirical Analysis // IMF Working Paper. – No. 08/16) |
Alex_Odeychuk |
71 |
20:08:02 |
eng-rus |
банк. |
rate of return on financial assets |
ставка вознаграждения по финансовым активам (англ. термин взят из: Martin Cihak, Heiko Hesse. Islamic Banks and Financial Stability: An Empirical Analysis // IMF Working Paper. – No. 08/16) |
Alex_Odeychuk |
72 |
19:35:46 |
eng-rus |
заг. |
unresponsive |
безразличный |
Mermaiden |
73 |
19:33:06 |
eng-rus |
мед. |
Total daily dose |
общая суточная доза |
Dimpassy |
74 |
19:28:24 |
eng |
абрев. фарм. |
3TC |
lamivudine |
Dimpassy |
75 |
19:26:56 |
eng |
абрев. мед. |
NRT |
nicotine replacement therapy (никотинзаместительная терапия) |
Dimpassy |
76 |
19:21:46 |
eng-rus |
заг. |
craft |
ручная работа |
Mermaiden |
77 |
19:19:28 |
rus-spa |
заг. |
ландшафтный дизайн |
paisajismo (leoblanco) |
leoblanco |
78 |
19:16:45 |
eng-rus |
зв’яз. |
rate management |
регулирование скорости передачи |
Alex_Odeychuk |
79 |
19:16:16 |
eng-rus |
зв’яз. |
rate shaping |
формирование скорости передачи |
Alex_Odeychuk |
80 |
19:15:47 |
eng-rus |
зв’яз. |
grooming |
группирование (сигнала) |
Alex_Odeychuk |
81 |
19:10:56 |
eng |
абрев. |
to ~from |
clean (ошибка импорта скрипт-файла в онлайн-версию Мультитрана) |
Alexander Demidov |
82 |
19:01:38 |
eng-rus |
заг. |
tortuous phraseology |
витиеватый слог |
andrew_egroups |
83 |
18:50:56 |
rus-dut |
заг. |
достигшие половой зрелости |
geslachtsrijp |
Julia T. |
84 |
18:49:23 |
eng-rus |
енерг. |
pre-turbine gate valve |
предтурбинный затвор |
Netta |
85 |
18:48:59 |
eng-rus |
заг. |
flat-bag filter |
плоскорукавный фильтр |
Alexander Demidov |
86 |
18:32:27 |
eng-rus |
заг. |
compassion |
сопереживание |
Mermaiden |
87 |
18:32:16 |
eng-rus |
Канада |
Statutory Instruments Act |
Закон о актах делегированного законодательства |
Olca |
88 |
18:10:56 |
eng |
заг. |
clean |
to ~from (ошибка импорта скрипт-файла в онлайн-версию Мультитрана) |
Alexander Demidov |
89 |
18:05:46 |
eng-rus |
тех. |
overload range |
диапазон перегрузки |
dmtimofeyev |
90 |
17:42:49 |
rus-dut |
заг. |
некоторое время |
tijdlang |
Julia T. |
91 |
17:13:12 |
rus-lav |
заг. |
стволовые клетки |
cilmes šūnas |
Anglophile |
92 |
17:01:15 |
rus-lav |
заг. |
эзотерика |
ezotērika |
Anglophile |
93 |
16:53:45 |
eng |
абрев. |
Masters in Medical Education |
MMedEd |
Anglophile |
94 |
16:49:54 |
eng-rus |
заг. |
with the approval |
с позволения |
Anglophile |
95 |
16:47:32 |
eng-rus |
заг. |
with the approval |
с одобрения |
Anglophile |
96 |
16:46:27 |
eng-rus |
заг. |
with the approval |
с согласия (кого-либо – of...) |
Anglophile |
97 |
16:43:51 |
eng-rus |
тех. |
winding drive |
винтовой привод |
dmtimofeyev |
98 |
16:42:45 |
eng-rus |
заг. |
ag-business |
бизнес в сельском хозяйстве (сокращённый вариант выражения agricultural business) |
tavost |
99 |
16:42:38 |
eng-rus |
абрев. |
computer-networked |
подключённый к компьютерной сети |
Anglophile |
100 |
16:41:03 |
eng-rus |
тех. |
Lift drive |
подъёмный привод |
dmtimofeyev |
101 |
16:36:09 |
eng-rus |
абрев. |
N'cle |
Ньюкасл-апон-Тайн |
Anglophile |
102 |
16:33:30 |
eng-rus |
буд. |
scaffold tower |
вышка-тура |
freelance_trans |
103 |
16:32:56 |
eng-rus |
тех. |
drift-free |
без дрейфа нуля |
dmtimofeyev |
104 |
16:28:26 |
eng-rus |
заг. |
application fee |
плата за рассмотрение заявления (напр., при поступлении в вуз) |
Anglophile |
105 |
16:24:04 |
eng-rus |
заг. |
add to the database |
вносить в базу данных |
Anglophile |
106 |
16:21:01 |
eng-rus |
заг. |
add to a data base |
вносить в базу данных |
Anglophile |
107 |
16:13:23 |
rus-ita |
стат. |
опрошенный |
interpellato |
alesssio |
108 |
16:11:48 |
eng-rus |
заг. |
costly affair |
дорогое удовольствие |
tavost |
109 |
16:11:26 |
eng-rus |
мед. |
committee for proprietary medicinal products |
Комитет по патентованным лекарственным препаратам |
Leviathan |
110 |
16:10:21 |
rus-fre |
мульт. |
Ледниковый период |
L'âge de glace |
Iricha |
111 |
16:08:38 |
eng-rus |
заг. |
costly affair |
дорогостоящее мероприятие |
tavost |
112 |
16:06:36 |
eng-rus |
фізіол. |
vomiting projectile |
фонтанная рвота |
Игорь_2006 |
113 |
16:03:23 |
eng-rus |
фізіол. |
vertebrobasilar |
вертебробазилярный (относящийся к системе позвоночных артерий и основной артерии) |
Игорь_2006 |
114 |
15:53:45 |
eng |
заг. |
MMedEd |
Masters in Medical Education |
Anglophile |
115 |
15:48:51 |
eng-rus |
фізіол. |
oxypurinol |
оксипуринол (аналог пурина, ингибитор фермента ксантиноксидазы) |
Игорь_2006 |
116 |
15:44:49 |
eng-rus |
заг. |
engineering and manufacturing |
производственно-технологический |
Alexander Demidov |
117 |
15:42:11 |
eng-rus |
заг. |
worn-out and obsolete |
физически и морально устаревший |
Alexander Demidov |
118 |
15:39:18 |
eng-rus |
спецсл. |
provide valuable intelligence |
предоставлять ценную разведывательную информацией |
Alex_Odeychuk |
119 |
15:38:46 |
eng-rus |
мед. |
polyarticular |
полиартикулярный (с вовлечением свыше 4 суставов) |
Игорь_2006 |
120 |
15:37:53 |
eng-rus |
мед. |
oligoarticular |
олигоартикулярный (с вовлечением менее 5 суставов) |
Игорь_2006 |
121 |
15:37:40 |
eng-rus |
іст. |
without legitimate criminal investigations and court decisions |
без суда и следствия (контекстуальный перевод на русский язык; в тексте речь шла о жертвах политических репрессий, исполненных в особом порядке – без приговора суда) |
Alex_Odeychuk |
122 |
15:36:32 |
eng |
абрев. |
Newcastle upon Tyne |
N'cle |
Anglophile |
123 |
15:36:20 |
eng-rus |
розм. |
gadfly |
надоедливый человек |
Екатерина Лебедева |
124 |
15:33:14 |
eng-rus |
юр. |
rehabilitate with the formulation "cleared of all charges" |
реабилитировать со снятием всех обвинений (контекстуальный перевод на русский язык) |
Alex_Odeychuk |
125 |
15:29:28 |
rus-ger |
авто. |
внутренняя высота кузова |
Kopfraum |
vittoria |
126 |
15:25:33 |
eng-rus |
хір. |
mylohyoid |
челюстноподъязычный |
mazurov |
127 |
15:24:50 |
eng-rus |
хір. |
mylohyoid muscle |
челюстноподъязычная мышца (мышца, расположенная в основании полости рта; один её конец прикрепляется к нижней челюсти, а другой к подъязычной кости.) |
mazurov |
128 |
15:24:24 |
eng-rus |
вим.пр. |
table for operation |
таблица операций |
Alex Lilo |
129 |
15:23:25 |
eng-rus |
мед. |
oesteoarthritis |
остеоартрит (см. osteoarthritis) |
Игорь_2006 |
130 |
15:23:24 |
eng |
абрев. тех. |
RENAVAM |
Registro Nacional de VeГculos Automotores (Hlaford; Национальный автомобильный реестр, Бразилия) |
Hlaford |
131 |
15:23:04 |
eng-rus |
заг. |
cutting force |
усилие реза (AD) |
Alexander Demidov |
132 |
15:21:04 |
eng-rus |
сленг |
hooking |
заниматься сводничеством |
Rust71 |
133 |
15:20:10 |
eng-rus |
фарма. |
metabolizer |
метаболизатор (пациент с точки зрения скорости метаболизма его организма в отношении данного препарата, напр., "быстрый" метаболизатор, нормальный метаболизатор и т.д.) |
Игорь_2006 |
134 |
15:20:06 |
eng-rus |
заг. |
priority |
приоритетная задача |
Юрий Гомон |
135 |
15:19:41 |
eng |
абрев. |
BXH |
Birmingham International (airport) |
Anglophile |
136 |
15:19:35 |
eng-rus |
іст. |
forcibly resettle |
принудительно переселять |
Alex_Odeychuk |
137 |
15:18:34 |
eng-rus |
іст. |
extrajudicial execution |
исполнение без приговора суда |
Alex_Odeychuk |
138 |
15:15:56 |
eng-rus |
фарм. |
lumiracoxib |
люмиракоксиб (селективный ингибитор циклооксигеназы-2) |
Игорь_2006 |
139 |
15:14:51 |
eng |
абрев. |
CVT |
Coventry (airport) |
Anglophile |
140 |
15:12:21 |
eng-rus |
мед. |
haematochezia |
гематохезия (наличие неизмененной крови в испражнениях, кровянистый стул (не мелена). Является признаком кровотечения в нижних отделах кишечника) |
Игорь_2006 |
141 |
15:09:50 |
eng-rus |
фарм. |
loxoprofen |
локсопрофен (противовоспалительный болеутоляющий препарат наружного применения) |
Игорь_2006 |
142 |
15:07:09 |
eng-rus |
фізіол. |
hyperbilirubinaemia |
гипербилирубинемия (см. hyperbilirubinemia) |
Игорь_2006 |
143 |
15:04:46 |
eng-rus |
іст. |
physical means of persuasion |
физические меры воздействия (пытки в рамках системы пыточного следствия) |
Alex_Odeychuk |
144 |
15:04:35 |
eng-rus |
хір. |
Wrisberg's cartilage |
врисбергов хрящ |
mazurov |
145 |
15:04:19 |
eng-rus |
хір. |
Morgagni's tubercle |
врисбергов хрящ |
mazurov |
146 |
15:03:56 |
eng-rus |
хір. |
Morgagni's cartilage |
врисбергов хрящ |
mazurov |
147 |
15:03:05 |
eng-rus |
фарм. |
esomeprazole |
эзомепразол (моноизомер омепразола, блокатор протонной помпы париетальных клеток, снижает секрецию соляной кислоты в желудке) |
Игорь_2006 |
148 |
15:02:40 |
eng-rus |
хір. |
cartilage cuneiformis |
врисбергов хрящ (непостоянный хрящ, расположенный в черпалонадгортанной складке над рожковидным хрящом.) |
mazurov |
149 |
15:01:31 |
eng-rus |
тех. |
safety socket |
предохранительная муфта |
dmtimofeyev |
150 |
14:59:55 |
eng-rus |
дерм. |
erythrodysaesthesia |
эритродизестезия (дерматологическая реакция, нежелательное явление при приёме некоторых препаратов, связана с отеками, покраснением, покалыванием, онемением и болью в руках и ногах) |
Игорь_2006 |
151 |
14:58:51 |
eng-rus |
сленг |
hooking |
знакомить (особенно мужчину с женщиной) |
Rust71 |
152 |
14:49:55 |
eng-rus |
іст. |
People's Commissariat for State Security |
НКГБ ("Народный комиссариат государственной безопасности") |
Alex_Odeychuk |
153 |
14:47:50 |
eng-rus |
сист.безп. |
military counterintelligence |
военная контрразведка |
Alex_Odeychuk |
154 |
14:45:54 |
eng-rus |
іст. |
State Political Directorate |
ГПУ ("Государственное политическое управление": The State Political Directorate was the intelligence service of the Russian Soviet Federative Socialist Republic (RSFSR) and the Soviet Union from 1922 until 1934. Formed from the Cheka, the original Russian state security organization, on February 6, 1922, it was initially known under the Russian abbreviation GPU – short for "State Political Directorate under the NKVD of the RSFSR" (Russian: Gosudarstvennoye politicheskoye upravlenie under the NKVD of the RSFSR", Государственное политическое управление при НКВД РСФСР). Its first chief was the Cheka's former chairman, Felix Dzerzhinsky. wiki) |
Alexander Demidov |
155 |
14:43:23 |
eng-rus |
гінек. |
dysmenorrheal |
дисменорейный |
Игорь_2006 |
156 |
14:43:20 |
eng-rus |
заг. |
defence complex |
оборонный комплекс |
Alexander Demidov |
157 |
14:42:47 |
eng-rus |
іст. |
Joint State Political Directorate |
ОГПУ ("Объединенное государственное политическое управление") |
Alex_Odeychuk |
158 |
14:39:58 |
eng-rus |
хім. |
diarylsubstituted |
диарилзамещенный |
Игорь_2006 |
159 |
14:39:37 |
eng-rus |
лінгв. |
Kiribatese |
язык кирибати |
Yerkwantai |
160 |
14:38:33 |
eng-rus |
лінгв. |
Kiribati language |
язык кирибати |
Yerkwantai |
161 |
14:37:59 |
eng-rus |
лінгв. |
Gilbertese language |
гилбертский язык |
Yerkwantai |
162 |
14:37:52 |
eng-rus |
фізіол. |
cyclo-oxygenase-2 |
циклооксигеназа-2 (превращает арахидоновую кислоту в простагландины, вырабатывается при боли и воспалении) |
Игорь_2006 |
163 |
14:37:23 |
eng-rus |
сист.безп. |
subversion of a foreign government |
свержение иностранного правительства |
Alex_Odeychuk |
164 |
14:36:27 |
eng-rus |
тех. |
power class |
мощностный режим |
dmtimofeyev |
165 |
14:35:36 |
eng-rus |
іст. |
Main Directorate for State Security |
ГУГБ ("Главное управление государственной безопасности") |
Alex_Odeychuk |
166 |
14:35:32 |
eng-rus |
фарма. |
coxibs |
коксибы (нестероидные противовоспалительные препараты, высокоселективные или специфические ингибиторы ЦОГ-2) |
Игорь_2006 |
167 |
14:34:30 |
eng-rus |
заг. |
promotion activities |
промоутерской деятельности |
Slonic |
168 |
14:32:56 |
eng-rus |
фарма. |
coadministering |
совместное введение |
Игорь_2006 |
169 |
14:31:56 |
eng-rus |
фарма. |
chemoprotective |
хемопротективный |
Игорь_2006 |
170 |
14:29:14 |
eng-rus |
фізіол. |
biotransformed |
биотрансформированный |
Игорь_2006 |
171 |
14:13:47 |
rus-ger |
дерев. |
промежуток времени между нанесением клея на детали и их соединением |
offene Wartezeit |
Cranberry |
172 |
14:10:39 |
eng-rus |
мед. |
self-controlled case-series method |
Анализ по методу серии случаев с контролем по самим себе |
dr_denver |
173 |
14:07:09 |
rus-ger |
дерев. |
выдержка при сборке/склейке деталей |
geschlossene Wartezeit (промежуток времени между соединением деталей и дальнейшей обработкой, за который происходит схватывание) |
Cranberry |
174 |
14:03:03 |
eng-rus |
хім. |
ethyl levulinate |
этиллевулинат |
Yuriy Sokha |
175 |
14:00:51 |
eng-rus |
хім. |
chlorodecone |
хлордекон |
Yuriy Sokha |
176 |
13:59:24 |
eng-rus |
ек. |
energy and mineral resources |
энергетические и минеральные ресурсы (англ. цитата – из статьи в электронной газете Canada Free Press) |
Alex_Odeychuk |
177 |
13:59:11 |
eng-rus |
с/г. |
kelevan |
келеван (токсичный инсектицид) |
Yuriy Sokha |
178 |
13:58:35 |
eng-rus |
мед. |
packed red blood cell unit |
единица эритроцитарной массы (соответствует 250-290 мл эритроцитарной массы) |
Dimpassy |
179 |
13:58:06 |
eng-rus |
зовн. торг. |
snatch up at bargain-basement prices |
скупать по бросовым ценам (англ. цитата – из статьи в электронной газете Canada Free Press) |
Alex_Odeychuk |
180 |
13:56:46 |
eng-rus |
мед. |
RBC unit |
единица эритроцитарной массы (соответствует 250-290 мл эритроцитарной массы) |
Dimpassy |
181 |
13:55:24 |
eng-rus |
зовн.політ. |
area of strategic natural resources |
сфера стратегических природных ресурсов (электронной газете Canada Free Press) |
Alex_Odeychuk |
182 |
13:55:12 |
eng-rus |
хім. |
HCCP |
гексахлорциклопентадиен (hexachlorocyclopentadiene) |
Yuriy Sokha |
183 |
13:52:21 |
eng-rus |
зовн.політ. |
global balance of power |
баланс сил на мировой арене (is shifting away from ... toward ... – смещается от ... в сторону ... ; электронной газете Canada Free Press; перед термином в тексте стоял опред. артикль; контекстуальный перевод) |
Alex_Odeychuk |
184 |
13:50:29 |
eng-rus |
образн. |
play Russian roulette |
играть в русскую рулетку (with ... – c ... ; электронной газете Canada Free Press) |
Alex_Odeychuk |
185 |
13:49:19 |
eng-rus |
харч. |
leavening |
разрыхлитель |
Yuriy Sokha |
186 |
13:47:12 |
eng-rus |
тех. |
snowcar |
снегоход |
MichaelBurov |
187 |
13:45:09 |
eng-rus |
хім. |
reductive ozonolysis |
восстановительный озонолиз |
Yuriy Sokha |
188 |
13:44:11 |
eng-rus |
хім. |
oxidative ozonolysis |
окислительный озонолиз |
Yuriy Sokha |
189 |
13:41:48 |
rus-ger |
іст. |
Аненербе |
Ahnenerbe (полное название "Немецкое общество по изучению древней германской истории и наследия предков" организация, существовавшая в Третьем рейхе, и созданная для изучения традиций, истории и наследия германской расы.) |
yarunkag89 |
190 |
13:41:32 |
eng-rus |
хім. |
Harries reaction |
реакция Гарриеса |
Yuriy Sokha |
191 |
13:37:25 |
eng-rus |
геохім. |
Harkins rule |
правило Гаркинса |
Yuriy Sokha |
192 |
13:37:17 |
eng-rus |
науков. |
National Center for Public Policy Research |
Национальный центр по исследованию государственной политики (электронной газете Canada Free Press) |
Alex_Odeychuk |
193 |
13:36:14 |
eng-rus |
науков. |
national center |
национальный центр |
Alex_Odeychuk |
194 |
13:30:17 |
eng-rus |
хім. |
Hammond principle |
принцип Хаммонда |
Yuriy Sokha |
195 |
13:24:35 |
eng-rus |
мед. |
Hagedorn-Jensen test |
метод Хагедорна-Йенсена (определение уровня сахара в крови) |
Yuriy Sokha |
196 |
13:22:17 |
eng-rus |
заг. |
readily marketable product |
высоколиквидная продукция |
Alexander Demidov |
197 |
13:14:23 |
eng-rus |
хім. |
benzenesulfonamide |
бензолсульфонамид |
Игорь_2006 |
198 |
13:14:22 |
eng-rus |
гемат. |
refractory cytopenia with multilineage dysplasia |
рефрактерная цитопения с мультилинейной дисплазией |
Dimpassy |
199 |
13:12:32 |
eng-rus |
фізіол. |
azotaemia |
азотемия (избыточное содержание в крови некоторых продуктов азотистого обмена: мочевины, мочевой кислоты, креатина, креатинина и др) |
Игорь_2006 |
200 |
13:10:51 |
eng-rus |
нафт.газ., сахал. |
audible level |
уровень слышимости (su) |
su |
201 |
13:07:06 |
eng-rus |
заг. |
Fixed Budget Selection |
метод отбора, основанный на фиксированной стоимости |
MAMOHT |
202 |
13:06:01 |
eng-rus |
анат. |
ductus arteriosus |
артериальный проток (кровеносный сосуд плода, соединяющий легочную артерию непосредственно с участком восходящей аорты, минуя легочное кровообращение; обычно после рождения ребенка артериальный проток закрывается) |
Игорь_2006 |
203 |
13:01:27 |
eng-rus |
ек. |
Resource Based Relative Value System |
Система относительной стоимости ресурсов (peregrin) |
peregrin |
204 |
12:59:05 |
eng-rus |
геолог. |
old river bed facies |
старичная фация |
Millie |
205 |
12:58:39 |
eng-rus |
мінер. |
very shiny |
обладающий сильным блеском (о минералах, металлах) |
Yuriy Sokha |
206 |
12:58:34 |
eng-rus |
фарма. |
Alimentary Pharmacology |
пищевая фармакология |
Игорь_2006 |
207 |
12:58:21 |
eng-rus |
геолог. |
flood plain facies |
Пойменная фация |
Millie |
208 |
12:57:23 |
eng-rus |
гемат. |
refractory anemia with ringed sideroblasts |
рефрактерная анемия с кольцевидными сидеробластами |
Dimpassy |
209 |
12:57:12 |
eng-rus |
тех. |
trimmers |
обрезные машины |
MichaelBurov |
210 |
12:56:40 |
eng-rus |
тех. |
edgers |
кромкорезательные машины |
MichaelBurov |
211 |
12:54:02 |
eng-rus |
хім. |
Haber-Bosch process |
процесс ГабераБоша (для промышленного получения аммиака) |
Yuriy Sokha |
212 |
12:51:35 |
eng-rus |
терм. |
Haber-Born cycle |
цикл Борна-Габера |
Yuriy Sokha |
213 |
12:48:43 |
eng-rus |
хім. |
Marsh test |
проба Марша (на мышьяк) |
Yuriy Sokha |
214 |
12:47:00 |
eng-rus |
хім. |
Gutzeit test |
проба Гутцайта (выявляет наличие мышьяка) |
Yuriy Sokha |
215 |
12:44:18 |
eng-rus |
нафт.газ., сахал. |
generic template |
обобщённый шаблон (su) |
su |
216 |
12:41:22 |
eng-rus |
хім. |
matricin |
матрицин (сесквитерпеновый лактон) |
Yuriy Sokha |
217 |
12:36:18 |
eng-rus |
хім. |
guaiazulene |
гваязулен |
Yuriy Sokha |
218 |
12:35:16 |
eng-rus |
авіац. |
refueling helicopters with engines running |
дозаправка вертолётов с работающим двигателем |
MichaelBurov |
219 |
12:30:50 |
rus |
ел.тех. |
гарантированный провод для заземления оборудования |
ГПЗО |
MichaelBurov |
220 |
12:29:35 |
eng-rus |
ел.тех. |
AEGC |
ГПЗО |
MichaelBurov |
221 |
12:29:07 |
eng-rus |
с/г. |
SADH |
N,N-диметилгидразид янтарной кислоты (succinic mono-(N,N-dimethylhydrazide); многофункциональный препарат, используемый в сельском хозяйстве) |
Yuriy Sokha |
222 |
12:26:42 |
rus |
ел.тех. |
выключатель системы короткого замыкания на землю |
ВКЗЗ |
MichaelBurov |
223 |
12:25:07 |
eng-rus |
ел.тех. |
GFCI |
ВКЗЗ (редк.) |
MichaelBurov |
224 |
12:18:04 |
eng-rus |
с/г. |
CIPC |
хлорпрофам (N-(3-chlorophenyl)isopropylcarbamate; используется в качестве гербицида) |
Yuriy Sokha |
225 |
12:14:02 |
eng |
абрев. гемат. |
RCMD |
refractory cytopenia with multilineage dysplasia (рефрактерная цитопения с мультилинейной дисплазией) |
Dimpassy |
226 |
12:11:30 |
eng-rus |
тех. |
Acheson furnace |
печь Ачесона (для промышленного получения графита) |
Yuriy Sokha |
227 |
12:01:01 |
eng-rus |
ек. |
Porter's Five Forces Framework |
модель "Пять сил" Портера |
Authentic |
228 |
11:40:53 |
eng-rus |
заг. |
wifey |
жёнушка |
Konstantin Mikhailov |
229 |
11:38:01 |
rus-ger |
дерев. |
окутывание |
Ummantelung (профиля, кромок финиш-пленкой, напр.) |
Cranberry |
230 |
11:35:39 |
eng-rus |
нафт.газ., сахал. |
Recording Licence |
лицензия на запись (su) |
su |
231 |
11:30:32 |
rus-ita |
заг. |
ласточкино гнездо |
nido di rondine |
crazy_mouse |
232 |
11:30:05 |
eng |
абрев. ел.тех. |
AEGC |
assured equipment grounding conductor |
MichaelBurov |
233 |
11:25:47 |
eng |
абрев. ел.тех. |
GFCI |
ground fault circuit interrupter |
MichaelBurov |
234 |
11:14:09 |
eng-rus |
заг. |
aluminium dross |
алюминиевый шлак |
Alexander Demidov |
235 |
11:08:57 |
eng-rus |
заг. |
gas treatment residue |
шлам газоочисток (AD) |
Alexander Demidov |
236 |
11:02:02 |
eng-rus |
фарм. |
Onsenal |
онсенал (МНН – целекоксиб, нестероидное противовоспалительное средство) |
Игорь_2006 |
237 |
10:56:07 |
eng-rus |
фарм. |
Naprosyn |
напросин (МНН – Напроксен, НПВП, оказывает противовоспалительное, анальгезирующее и жаропонижающее действие, связанное с неселективным подавлением активности ЦОГ1 и ЦОГ2, регулирующих синтез Pg) |
Игорь_2006 |
238 |
10:54:56 |
eng-rus |
заг. |
great morinda |
цитрусолистная моринда (Morinda citrifolia) |
ABelonogov |
239 |
10:53:50 |
eng-rus |
фін. |
Dalian Commodity Exchange |
Китайская товарная биржа |
Katherine Schepilova |
240 |
10:51:51 |
eng-rus |
фін. |
National Commodity & Derivatives Exchange |
Индийская национальная биржа товаров и продуктов переработки |
Katherine Schepilova |
241 |
10:50:03 |
eng-rus |
заг. |
concept note |
проектная записка |
savocek |
242 |
10:49:08 |
eng-rus |
заг. |
concept note |
пояснительная записка |
savocek |
243 |
10:46:47 |
eng-rus |
заг. |
concept note |
концепция |
savocek |
244 |
10:42:40 |
eng-rus |
нафт.газ., сахал. |
security response team |
оперативная группа службы безопасности (su) |
su |
245 |
10:32:24 |
eng-rus |
мед. |
chelate |
проводить хелатирующую терапию |
Dimpassy |
246 |
10:26:42 |
eng-rus |
заг. |
promotion at work |
повышение в должности |
Rust71 |
247 |
10:20:52 |
eng-rus |
нафт.газ., сахал. |
camera pole |
мачта для камеры (su) |
su |
248 |
10:09:26 |
eng-rus |
нафт.газ., сахал. |
IP switch |
IP-коммутатор (su) |
su |
249 |
10:09:25 |
eng |
абрев. комп., Майкр. |
Language Interface Pack |
LIP |
Yerkwantai |
250 |
10:01:47 |
eng-rus |
заг. |
project impact |
воздействие проекта (воздействие результатов деятельности проекта) |
MAMOHT |
251 |
10:00:11 |
eng-rus |
мед. |
Global Data Sheet |
Основная инструкция по применению (фармацевтического продукта) |
dr_denver |
252 |
9:57:13 |
eng-rus |
бізн. |
legal surgery |
юридическая консультация |
chechenus |
253 |
9:56:14 |
eng-rus |
заг. |
filmographic |
фильмографический |
Anglophile |
254 |
9:53:05 |
eng-rus |
перен. |
double-barreled |
двусмысленный |
Rufus |
255 |
9:50:45 |
eng-rus |
заг. |
non-accredited |
неаккредитованный |
Anglophile |
256 |
9:50:30 |
eng-rus |
хім. |
Smiles Notation |
нотация SMILES (представление молекулы в виде символьной строки) |
Adrax |
257 |
9:31:54 |
eng-rus |
харч. |
Indigotine |
индиготин (пищевая добавка, краситель: E132) |
Игорь_2006 |
258 |
9:29:01 |
eng-rus |
мед. |
Hemorrhoidal hemorrhage |
геморроидальное кровотечение |
Игорь_2006 |
259 |
9:25:29 |
eng-rus |
фарм. |
Tutti-frutti |
Тутти-фрутти (пищевая добавка – ароматизатор идентичный натуральному) |
Игорь_2006 |
260 |
9:20:05 |
eng-rus |
фарм. |
Etoricoxib |
эторикоксиб (НПВС, высокоселективный ингибитор ЦОГ-2) |
Игорь_2006 |
261 |
9:09:25 |
eng |
абрев. комп., Майкр. |
LIP |
Language Interface Pack |
Yerkwantai |
262 |
9:04:38 |
eng-rus |
заг. |
Chartbook |
справочник |
Игорь_2006 |
263 |
9:02:21 |
eng-rus |
фарм. |
Celecox |
целекокс (МНН – Целекоксиб, противовоспалительный нестероидный препарат, относящийся к группе селективных ингибиторов COX-2) |
Игорь_2006 |
264 |
9:01:13 |
eng-rus |
фарм. |
Celebrex |
целебрекс (МНН – Целекоксиб, противовоспалительный нестероидный препарат, относящийся к группе селективных ингибиторов COX-2) |
Игорь_2006 |
265 |
8:58:14 |
eng-rus |
фарм. |
Celebra |
целебра (МНН – Целекоксиб, противовоспалительный нестероидный препарат, относящийся к группе селективных ингибиторов COX-2) |
Игорь_2006 |
266 |
8:55:49 |
eng-rus |
нафт.газ., сахал. |
backbone data network |
магистральная сеть передачи данных (su) |
su |
267 |
8:48:36 |
rus |
заг. |
районное управление борьбы с организованной преступностью |
РУБОП |
MichaelBurov |
268 |
8:46:05 |
eng-rus |
заг. |
Department for Organized Crime Control |
управление борьбы с организованной преступностью |
MichaelBurov |
269 |
8:45:31 |
eng-rus |
заг. |
Regional Department for Organized Crime Control |
РУБОП |
MichaelBurov |
270 |
8:40:47 |
eng-rus |
лайка |
black buck |
ниггер |
Rufus |
271 |
8:22:53 |
eng-rus |
мед. |
Peak Pain Relief |
пик обезболивания (шкала) |
Игорь_2006 |
272 |
8:21:49 |
eng-rus |
мед. |
Total Pain Relief |
полное обезболивание (шкала) |
Игорь_2006 |
273 |
8:12:26 |
eng-rus |
геолог. |
auto-drilling pressiometry tests of Menard |
автобуровые прессиометрические испытания Менарда |
Millie |
274 |
8:06:44 |
eng-rus |
заг. |
flow diagram |
функциональная диаграмма (AD) |
Alexander Demidov |
275 |
8:00:57 |
eng |
абрев. хім. |
SIEF Formation Facilitator |
SFF |
Adrax |
276 |
7:49:00 |
rus |
заг. |
районный УБОП |
районное управление борьбы с организованной преступностью |
MichaelBurov |
277 |
7:48:37 |
eng-rus |
геолог. |
vibration driving |
вибропогружение |
Millie |
278 |
7:48:36 |
rus |
заг. |
районное управление борьбы с организованной преступностью |
районный УБОП |
MichaelBurov |
279 |
7:48:00 |
eng-rus |
геолог. |
tests with direct vibration driving |
испытания с прямым вибропогружением |
Millie |
280 |
7:22:23 |
eng |
абрев. мед. |
PPAR |
Peak Pain Relief |
Игорь_2006 |
281 |
7:21:09 |
eng |
абрев. мед. |
TOTPAR |
Total Pain Relief |
Игорь_2006 |
282 |
7:17:13 |
eng-rus |
мед. |
seroconversion illness |
сероконверсионная болезнь (период первичных проявлений ВИЧ-инфекции, напоминающий острую неспецифическую инфекцию) |
Dimpassy |
283 |
7:14:36 |
eng |
абрев. фарма. |
TDD |
Total daily dose |
Игорь_2006 |
284 |
7:08:00 |
eng-rus |
мол.біол. |
permeabilization |
пермеабилизация (изменение проницаемости мембраны клетки) |
Игорь_2006 |
285 |
7:00:57 |
eng |
абрев. хім. |
SFF |
SIEF Formation Facilitator |
Adrax |
286 |
6:24:29 |
eng-rus |
фарма. |
biexponential |
двухфазный (о кинетике выведения препарата из организма) |
Игорь_2006 |
287 |
6:23:13 |
eng-rus |
фарма. |
terminal half-life |
конечный период полувыведения |
Игорь_2006 |
288 |
6:22:57 |
eng-rus |
ек. |
innovation management |
инновационный менеджмент |
ART Vancouver |
289 |
6:14:18 |
eng-rus |
фізіол. |
Maximum Pain Intensity Difference |
максимальная разница болевой интенсивности |
Игорь_2006 |
290 |
6:13:27 |
eng |
абрев. фізіол. |
Maximum Pain Intensity Difference |
MaxPID |
Игорь_2006 |
291 |
6:12:58 |
eng-rus |
фізіол. |
Summed Pain Intensity Difference |
разница болевой интенсивности |
Игорь_2006 |
292 |
5:48:23 |
eng |
абрев. фізіол. |
Summed Pain Intensity Difference |
SPID |
Игорь_2006 |
293 |
5:44:16 |
eng-rus |
фарма. |
drug-drug interaction |
межлекарственное взаимодействие |
Игорь_2006 |
294 |
5:13:27 |
eng |
фізіол. |
MaxPID |
Maximum Pain Intensity Difference |
Игорь_2006 |
295 |
5:01:47 |
eng-rus |
заг. |
argument from silence |
аргумент, основанный на отсутствии информации |
Censonis |
296 |
4:48:23 |
eng |
абрев. фізіол. |
SPID |
Summed Pain Intensity Difference |
Игорь_2006 |
297 |
4:43:54 |
eng |
абрев. фарма. |
DDI |
drug-drug interaction |
Игорь_2006 |
298 |
3:54:36 |
eng-rus |
інт. |
O'RLY? |
в самом деле? (oh, really?) |
Adrax |
299 |
3:43:51 |
eng-rus |
бізн. |
by and between |
между (при заключении договоров) |
Adrax |
300 |
3:22:54 |
eng-rus |
дип. |
find a negotiated solution to the issue |
находить переговорное решение вопроса (CNN International) |
Alex_Odeychuk |
301 |
3:22:06 |
eng-rus |
дип. |
give diplomacy a chance to find a negotiated solution to the issue |
дать дипломатии шанс найти переговорное решение вопроса (of ... – ... сущ. в родит. падеже; CNN International) |
Alex_Odeychuk |
302 |
3:20:01 |
eng-rus |
зовн.політ. |
restore confidence in the exclusively peaceful nature of its nuclear activities |
восстановить доверие к исключительно мирному характеру своей ядерной деятельности (CNN International; контекстуальный перевод) |
Alex_Odeychuk |
303 |
3:18:21 |
eng-rus |
військ. |
have the right to a civilian nuclear program |
иметь право на гражданскую ядерную программу (CNN International) |
Alex_Odeychuk |
304 |
3:17:16 |
eng-rus |
дип. |
find a diplomatic solution to the issue |
находить дипломатическое решение вопроса (of ... – ... сущ. в родит. падеже; CNN International) |
Alex_Odeychuk |
305 |
3:10:37 |
eng-rus |
сист.безп. |
counterterrorism intelligence efforts |
контртеррористические разведывательные усилия (CNN International) |
Alex_Odeychuk |
306 |
3:06:50 |
eng-rus |
юр. |
legal rationale |
правовое обоснование (англ. термин взят из репортажа CNN International) |
Alex_Odeychuk |
307 |
3:05:30 |
eng-rus |
юр. |
provide the legal justification |
предоставлять юридическое оправдание (for ... – для ... ; CNN) |
Alex_Odeychuk |
308 |
2:45:29 |
eng-rus |
сист.безп. |
level of violence |
уровень насилия |
Alex_Odeychuk |
309 |
2:43:13 |
eng-rus |
сист.безп. |
avoid arrest |
избежать ареста |
Alex_Odeychuk |
310 |
2:36:59 |
eng-rus |
соціол. |
level of civilization |
уровень цивилизации |
Alex_Odeychuk |
311 |
2:32:22 |
eng-rus |
образн. |
explosion of violence |
взрыв насилия |
Alex_Odeychuk |
312 |
2:26:53 |
eng-rus |
дип. |
I apologize for being a little bit late |
Прошу прощения за небольшое опоздание (англ. цитата – из статьи в газете Washington Post; контекстуальный перевод) |
Alex_Odeychuk |
313 |
2:26:46 |
eng-rus |
осв. |
company management |
управление на предприятии (специальность / учебный курс "Экономика и управление на предприятии" – Economics and Company Management) |
ART Vancouver |
314 |
2:21:16 |
eng-rus |
робот. |
robot's central processor |
центральный процессор робота (англ. термин взят из репортажа TechNewsWorld, ECT News Network, USA) |
Alex_Odeychuk |
315 |
2:16:17 |
eng-rus |
робот. |
automated machine |
автоматизированная машина (т.е. робот; англ. термин взят из репортажа TechNewsWorld, ECT News Network, USA) |
Alex_Odeychuk |
316 |
2:12:16 |
eng-rus |
робот. |
medical robotics |
медицинская робототехника (англ. термин взят из репортажа TechNewsWorld, ECT News Network, USA) |
Alex_Odeychuk |
317 |
2:11:50 |
eng-rus |
заг. |
double back |
идти назад тем же маршрутом |
Manioc1 |
318 |
2:10:42 |
rus-fre |
заг. |
неразбериха, свистопляска |
hubbub |
M_P |
319 |
2:09:11 |
eng-rus |
робот. |
robotics project |
робототехнический проект (англ. термин взят из репортажа TechNewsWorld, ECT News Network, USA) |
Alex_Odeychuk |
320 |
2:08:28 |
rus-fre |
заг. |
суматоха |
hubbub |
M_P |
321 |
2:01:29 |
eng-rus |
науков. |
embryonic stem-cell research |
исследование эмбриональных стволовых клеток (англ. термин взят из репортажа TechNewsWorld, ECT News Network, USA) |
Alex_Odeychuk |
322 |
1:57:41 |
eng-rus |
ЗМІ |
hot-button issue |
больной вопрос (англ. термин взят из репортажа TechNewsWorld, ECT News Network, USA) |
Alex_Odeychuk |
323 |
1:47:37 |
eng-rus |
ЗМІ |
science journalism community |
сообщество научных журналистов (англ. термин взят из репортажа TechNewsWorld, ECT News Network, USA; a ~; контекстуальный перевод на русский язык) |
Alex_Odeychuk |
324 |
1:40:41 |
eng-rus |
ЗМІ |
World Federation of Science Journalists |
Всемирная федерация научных журналистов |
Alex_Odeychuk |
325 |
1:39:16 |
eng-rus |
ЗМІ |
science writer |
популяризатор науки (контекстуальный перевод на русский язык) |
Alex_Odeychuk |
326 |
1:36:56 |
eng-rus |
ЗМІ |
science journalism |
научная журналистика (освещение в СМИ достижений современной науки) |
Alex_Odeychuk |
327 |
1:36:26 |
eng-rus |
ЗМІ |
science journalist |
научный журналист (специализируется на подготовке материалов о науке в СМИ) |
Alex_Odeychuk |
328 |
1:16:19 |
eng-rus |
банк. |
seizure of cash on bank accounts |
арест на денежные средства на счетах в банках (как вариант) |
Alex_Odeychuk |
329 |
1:14:14 |
eng-rus |
банк. |
cash collection expenses |
расходы на инкассацию (наличных денежных средств) |
Alex_Odeychuk |
330 |
1:04:06 |
eng-rus |
мед. |
failure of lactation |
отсутствие лактации |
tavost |
331 |
0:58:52 |
eng-rus |
вело. |
bib shorts |
велотрусы (велошорты, являющиеся одним целым с лямками) |
Banknote |
332 |
0:45:31 |
eng-rus |
мед. |
mild infection |
лёгкая инфекция |
tavost |
333 |
0:19:15 |
eng-rus |
заг. |
down the road |
в перспективе |
MargeWebley |
334 |
0:13:36 |
eng-rus |
заг. |
net banking Income |
чистый доход от банковской деятельности (т.е. чистый доход банка от его основной деятельности) |
Vera Fluhr |
335 |
0:13:05 |
eng-rus |
юр. |
no words preferred |
никаких предпочтений в отношении формулировок |
Alex_Odeychuk |
336 |
0:07:59 |
eng-rus |
заг. |
Eurasian Medical Education Program |
Евразийская программа медицинского образования |
MichaelBurov |
337 |
0:06:30 |
eng-rus |
заг. |
Emory University School of Medicine |
медицинский факультет университета Эмори |
MichaelBurov |
338 |
0:05:53 |
eng-rus |
політ. |
brim with warring ideologies and ambitions |
быть полным конфликтующих идеологий и амбиций |
Alex_Odeychuk |
339 |
0:04:26 |
eng-rus |
психол. |
have a broken will |
иметь сломленную волю |
Alex_Odeychuk |
340 |
0:01:41 |
eng-rus |
заг. |
Greenpeace Russia |
Гринпис Россия |
MichaelBurov |
341 |
0:00:20 |
eng-rus |
біол. |
animal husbandryman |
животновод |
В.И.Макаров |
342 |
0:00:02 |
eng-rus |
політ. |
fuel ambitions |
разжигать амбиции |
Alex_Odeychuk |