1 |
23:57:39 |
eng-rus |
прогр. |
creating the web page |
создание веб-страницы |
ssn |
2 |
23:57:18 |
eng-rus |
шотл.вир. |
speer |
спрашивать |
OlCher |
3 |
23:54:24 |
eng-rus |
ООН |
results matrix |
таблица результатов |
Indigirka |
4 |
23:51:01 |
eng-rus |
заг. |
zero draft |
первоначальный проект (A Zero Draft is your first attempt to assemble thoughts related to your research topic or question.) |
Indigirka |
5 |
23:50:40 |
eng-rus |
амер. |
ego wall |
стена в кабинете, где развешаны дипломы, награды и фотографии владельца (The lawyer's clients more easily parted with their money upon seeing the ego wall in his office.) |
Val_Ships |
6 |
23:48:34 |
rus-ita |
тех. |
Общий запрет |
Divieto generico |
Валерия 555 |
7 |
23:42:52 |
eng-rus |
амер. |
flourish |
показное действие (на публику; showiness in the doing of something) |
Val_Ships |
8 |
23:41:32 |
eng-rus |
амер. |
flourish |
жест (рукой) |
Val_Ships |
9 |
23:39:24 |
rus-ger |
юр. |
предъявлять иск |
Forderung einfordern |
Лорина |
10 |
23:34:16 |
eng-rus |
амер. |
with a flourish |
поза или жест (на показ или на публику; for a purpose to attract attention) |
Val_Ships |
11 |
23:34:02 |
eng-rus |
нафтопром. |
behind-the-casing water flow |
заколонный переток воды |
igisheva |
12 |
23:33:27 |
eng-rus |
нафтопром. |
behind-the-casing water flow |
заколонный водопереток |
igisheva |
13 |
23:31:58 |
eng-rus |
нафтопром. |
water flow |
водопереток |
igisheva |
14 |
23:31:14 |
rus-spa |
хім. |
Предельно допустимая концентрация ПДК |
Límite de exposición profesional |
Willmar Sandoval |
15 |
23:30:39 |
eng-rus |
нафт.газ.тех. |
behind-the-casing |
заколонный |
igisheva |
16 |
23:30:00 |
eng-rus |
амер. |
with a flourish |
приветливым жестом (with a flourish, she ushered them inside) |
Val_Ships |
17 |
23:24:47 |
rus-ger |
заг. |
водохозяйственное сооружение |
wassertechniche Einrichtung |
Oxana Vakula |
18 |
23:21:36 |
eng-rus |
амер. |
with a flourish |
с показным радушием (The waiter handed me the menu with a flourish.) |
Val_Ships |
19 |
23:15:59 |
eng-rus |
амер. |
with a flourish |
с нарочитой почтительностью (André reached for her hand and kissed it with a flourish.) |
Val_Ships |
20 |
23:13:41 |
eng-rus |
амер. |
with a flourish |
энергичным (жестом; He opened the door with a flourish.) |
Val_Ships |
21 |
23:08:21 |
rus-fre |
пром. |
АвтоВАЗ |
AutoVAZ |
shadrov |
22 |
23:07:27 |
eng-rus |
амер. |
with a flourish |
эффектным (ударом; He finished his round with a flourish by sinking a long putt at the 18th hole.) |
Val_Ships |
23 |
23:01:26 |
eng-rus |
геолог. |
nat gas |
природный газ |
MichaelBurov |
24 |
23:01:16 |
eng-rus |
юр. |
upon such terms, considerations and conditions |
на таких условиях, положениях и основаниях |
TransRu |
25 |
22:51:14 |
eng |
абрев. мікр. |
hGISA/GISA resistance detection |
GRD |
Millie |
26 |
22:50:40 |
eng-rus |
мед. |
diastase resistant |
диастазорезистентный |
Nikolay99 |
27 |
22:50:16 |
eng-rus |
мед. |
trabecularity |
трабекулярность |
docpes |
28 |
22:47:03 |
eng-rus |
вироб. |
fatality |
смертельный травматизм |
Beloshapkina |
29 |
22:43:22 |
eng-rus |
офт. |
foveation time |
время фовеолярной фиксации |
doc090 |
30 |
22:37:49 |
rus-fre |
одяг |
шарф хомут |
écharpe-tube |
Lena2 |
31 |
22:36:41 |
rus-fre |
заг. |
можно Вас на минутку? |
je peux vous voir un instant ? |
z484z |
32 |
22:36:19 |
rus-fre |
заг. |
можно Вас не секундочку? На пару слов? Можно Вас на пару слов? |
je peux vous voir un instant ? |
z484z |
33 |
22:34:53 |
rus-fre |
заг. |
ждать ребёнка |
attendre un bébé |
z484z |
34 |
22:33:43 |
rus-fre |
заг. |
от меня не зависит что-то |
Il ne me dépend pas de faire qqch (Il ne me dépend pas d'être un(e) autre) |
z484z |
35 |
22:31:10 |
rus-fre |
заг. |
в разлуке |
loin de |
z484z |
36 |
22:30:39 |
rus-fre |
розм. |
только |
y a que |
z484z |
37 |
22:30:25 |
eng |
абрев. тех. |
NCV ARB |
Net Calorific Value (низшая теплотворность) |
Liliia |
38 |
22:30:06 |
rus-fre |
перен. |
заниматься чем придётся |
se débrouiller |
z484z |
39 |
22:28:52 |
rus-fre |
перен. |
работать |
se déranger |
z484z |
40 |
22:27:23 |
eng-rus |
заг. |
picture-book |
словно сошедший с картинки |
Евгений Тамарченко |
41 |
22:25:44 |
eng-rus |
НАТО |
RAMST |
Надёжность, доступность, ремонтопригодность, возможность поддержки и возможность проведения испытаний (Reliability, Availability, Maintainability, Supportability and Testability) |
Sloneno4eg |
42 |
22:23:21 |
eng |
абрев. мікр. |
GRD |
Glycopeptide resistance detection test |
Millie |
43 |
22:19:18 |
eng-rus |
заг. |
all that said |
с учётом вышесказанного |
Vladimir Shevchuk |
44 |
22:15:53 |
eng-rus |
амер. |
veal |
мясо телёнка (the flash of a calf (a young cow or bull) |
Val_Ships |
45 |
22:12:44 |
eng-rus |
мед. |
wheal-and-flare reaction |
реакция на прививку (thefreedictionary.com) |
ivetagr |
46 |
22:12:27 |
rus-dut |
юр. |
приемлемый |
ontvankelijk |
Margret |
47 |
22:05:29 |
eng-rus |
амер. |
customized to |
заточённый под (suit a particular individual or task; as in "software customized to the developing needs of your students) |
Val_Ships |
48 |
21:57:30 |
rus-ger |
залізнич. |
Дойче Бан |
Deutsche Bahn |
Лорина |
49 |
21:43:50 |
eng-rus |
прогр. |
bunch of tags |
набор тегов |
ssn |
50 |
21:43:34 |
rus-ita |
одяг |
скручиваться колготки |
arrotolarsi |
Rossinka |
51 |
21:40:38 |
eng-rus |
нафт.газ.тех. |
rotary packer |
вращающийся пакер |
igisheva |
52 |
21:40:31 |
eng-rus |
прогр. |
hypertext aspect |
гипертекстовый аспект (у HTML) |
ssn |
53 |
21:39:56 |
eng-rus |
нафт.газ.тех. |
rotary packer |
поворотный пакер |
igisheva |
54 |
21:33:53 |
eng-rus |
заг. |
unbelievable |
неправдоподобный |
malagnana |
55 |
21:33:46 |
rus-ita |
одяг |
силиконовая пропитка |
siliconatura |
Rossinka |
56 |
21:28:22 |
eng-rus |
мед. |
ochrocyte |
охроцит (гистиоцит, содержащий пигмент липофусцин) |
Liska27 |
57 |
21:23:15 |
eng-rus |
прогр. |
language of the web |
язык сети |
ssn |
58 |
21:19:13 |
eng-rus |
заг. |
endure silently |
молча сносить |
Евгений Тамарченко |
59 |
21:05:29 |
rus-fre |
заг. |
сразу после |
directement après |
I. Havkin |
60 |
20:58:21 |
eng-rus |
клін.досл. |
alert card |
карточка-памятка |
WiseSnake |
61 |
20:56:28 |
rus-fre |
обр.дан. |
непротиворечивость |
cohérence |
Vera Fluhr |
62 |
20:49:34 |
rus-spa |
опт. |
Альт-азимутальная монтировка |
montura altazimutal (монтировка телескопа, имеющая вертикальную и горизонтальную оси вращения, позволяющие поворачивать телескоп по высоте и азимуту и направлять его в нужную точку небесной сферы) |
leonochka |
63 |
20:47:33 |
eng-rus |
клін.досл. |
monocentre study |
одноцентровое исследование |
gatamontesa |
64 |
20:46:46 |
eng-rus |
геолог. |
WCSB |
ЗКОБ |
MichaelBurov |
65 |
20:46:08 |
eng |
абрев. геолог. |
WCSB |
Western Canadian Sedimentary Basin |
MichaelBurov |
66 |
20:45:20 |
eng-rus |
мікроск. |
FESEM |
автоэлектронная сканирующая микроскопия |
MichaelBurov |
67 |
20:41:30 |
eng-rus |
юр. |
material cause |
существенное основание (для совершения юридически значимых действий: Either Party may cancel this Agreement, after the first year of the duration of this Agreement, without material cause by giving at least six month’s prior written notice of termination) |
sankozh |
68 |
20:35:27 |
rus-spa |
тех. |
острый пар |
Vapor vivo |
Willmar Sandoval |
69 |
20:21:48 |
rus-ita |
тех. |
Обязывающий знак |
Segnale di obbligo |
Валерия 555 |
70 |
20:20:46 |
rus-ita |
заг. |
общее предупреждение |
Pericolo generico |
Валерия 555 |
71 |
20:18:07 |
eng-rus |
юр. |
material breach going to the root of agreement |
фундаментальное нарушение договора (нарушение, которое может пошатнуть сами основы договора: After examining the dictionary meaning and the common law meaning of "material", Warren J concluded that a "material breach" can be equated with the expression known to the law of contract of "fundamental breach", being a breach that goes to the very root of the contract.) |
sankozh |
72 |
20:16:37 |
eng-rus |
клін.досл. |
clinical trials in human beings |
клинические исследования с участием людей |
WiseSnake |
73 |
20:06:31 |
rus-spa |
ел.тех. |
перемычка |
puente |
YosoyGulnara |
74 |
19:50:55 |
eng-rus |
нафт.газ |
natural fissure |
природная трещина |
MichaelBurov |
75 |
19:49:56 |
eng-rus |
нафт.газ |
micro-fissured porosity |
микротрещиноватая пористость (редк.) |
MichaelBurov |
76 |
19:49:44 |
eng-rus |
нафт.газ |
micro-cracked porosity |
микротрещиноватая пористость (редк.) |
MichaelBurov |
77 |
19:49:29 |
eng-rus |
нафт.газ |
microfissured porosity |
микротрещиноватая пористость (редк.) |
MichaelBurov |
78 |
19:48:42 |
eng-rus |
юр. |
either party |
одна из сторон (If either Party shall breach any provision of this Agreement ... the other Party shall be entitled in its discretion to cancel this Agreement (из договора)) |
sankozh |
79 |
19:48:30 |
eng-rus |
нафт.газ |
microcracked porosity |
микротрещиноватая пористость (редк.) |
MichaelBurov |
80 |
19:47:12 |
eng-rus |
нафт.газ |
micro-fracture porosity |
микротрещиноватая пористость |
MichaelBurov |
81 |
19:42:46 |
eng-rus |
іст. |
Primate |
первосвятитель |
flyingf |
82 |
19:41:11 |
eng-rus |
сленг |
old coot |
старый пердун |
Artjaazz |
83 |
19:37:20 |
eng-rus |
сленг |
dunce |
быкоолень |
Artjaazz |
84 |
19:35:59 |
eng-rus |
матеріалозн. |
Minute cracking |
небольшое растрескивание |
leaskmay |
85 |
19:33:39 |
ger |
залізнич. |
Regeln für Maschinen und Transformatoren auf Bahnfahrzeugen |
REB |
Лорина |
86 |
19:32:36 |
eng-rus |
нафтопром. |
reservoir-to-well connectivity |
сообщаемость между пластом и скважиной |
igisheva |
87 |
19:31:14 |
eng-rus |
сленг |
goon |
быкоолень (здоровенный оболдуй) |
Artjaazz |
88 |
19:30:38 |
rus-fre |
мед. |
эксплантошунтирование |
pontage d'explantation |
eugeene1979 |
89 |
19:28:01 |
rus-ita |
заг. |
шестидесятеричные градусы |
gradi sessagesimali |
Валерия 555 |
90 |
19:16:06 |
rus-est |
харч. |
орех пекан |
pekaanipähkel (http://ivona.bigmir.net/cooking/toowners/311438-Oreh-pekan--pol-za-i-primenenie) |
ВВладимир |
91 |
19:15:15 |
rus-fre |
мед. |
ФГС |
gastroscopie |
eugeene1979 |
92 |
19:12:24 |
rus-fre |
мед. |
ФВД |
spirométrie (спирометрия) |
eugeene1979 |
93 |
19:09:22 |
eng-rus |
залізнич. |
intercity express |
междугородный экспресс |
Лорина |
94 |
19:08:22 |
eng |
абрев. залізнич. |
ICE |
intercity express |
Лорина |
95 |
19:06:32 |
rus-ita |
юр. |
суд по гражданским и уголовным делам |
tribunale civile e penale |
AnastasiaRI |
96 |
19:05:14 |
eng |
мікроск. |
field emission scanning electron microscopy |
FESEM |
MichaelBurov |
97 |
19:01:36 |
eng-rus |
мікроск. |
field emission scanning electron micrograph |
фотография с автоэлектронного сканирующего микроскопа |
MichaelBurov |
98 |
18:58:09 |
eng-rus |
мікроск. |
field emission scanning electron microscopy |
автоэлектронная сканирующая микроскопия |
MichaelBurov |
99 |
18:51:39 |
eng-rus |
прогр. |
cornerstones of system programming |
краеугольные камни системного программирования |
ssn |
100 |
18:50:13 |
rus-fre |
перен. |
переплестись |
s'embrouiller |
Филипок |
101 |
18:49:47 |
rus-fre |
перен. |
переплетаться |
s'embrouiller |
Филипок |
102 |
18:48:11 |
rus-fre |
фр. |
переплестись |
s'entrelacer о ветвях итп |
Филипок |
103 |
18:46:37 |
rus-ita |
заг. |
в ряде случаев |
In taluni casi |
Валерия 555 |
104 |
18:46:36 |
eng-rus |
прогр. |
essential concept |
основополагающая концепция |
ssn |
105 |
18:46:04 |
rus-ita |
заг. |
в отдельных случаях |
In taluni casi |
Валерия 555 |
106 |
18:45:58 |
eng-rus |
прогр. |
essential concepts |
основополагающие концепции |
ssn |
107 |
18:43:32 |
rus-fre |
телеком. |
терминал |
point final |
lemeshov |
108 |
18:39:23 |
rus-fre |
мед. |
НПА |
artère iliaque externe (наружная подвздошная артерия) |
eugeene1979 |
109 |
18:37:00 |
eng-rus |
заг. |
by sheer chance |
по чистой случайности |
Anglophile |
110 |
18:31:15 |
eng-rus |
гірн. |
adequate ventilation |
эффективная вентиляция |
MichaelBurov |
111 |
18:25:32 |
rus-ita |
тех. |
начиная с данного момента |
D’ora in avanti |
Валерия 555 |
112 |
18:25:06 |
rus-ita |
тех. |
в дальнейшем |
D’ora in avanti |
Валерия 555 |
113 |
18:24:57 |
eng-rus |
геолог. |
geohazard |
фактор геологического риска |
MichaelBurov |
114 |
18:12:14 |
eng-rus |
мист. |
Argand lamp |
Аргандова лампа (wikipedia.org) |
stulip |
115 |
18:08:46 |
eng-rus |
авіац. |
Babybel cheese |
сырные шарики (wikipedia.org) |
'More |
116 |
18:08:29 |
eng-rus |
сленг |
toss the salad |
делать анилингус |
Tiny Tony |
117 |
18:05:48 |
eng-rus |
заг. |
take on the task |
брать на себя задание |
Supernova |
118 |
18:02:59 |
eng-rus |
заг. |
push up the cost |
увеличивать стоимость |
Supernova |
119 |
17:50:57 |
eng-rus |
полім. |
polyacrylic |
полиакриловый |
ava7 |
120 |
17:49:57 |
eng-rus |
геолог. |
producible water |
приточная вода |
MichaelBurov |
121 |
17:47:46 |
eng-rus |
прогр. |
absolute section |
абсолютный раздел |
ssn |
122 |
17:47:39 |
eng-rus |
заг. |
agar screening method |
Скрининг на агаре |
Millie |
123 |
17:46:10 |
eng-rus |
полім. |
polyhydroxyalkanoate |
полигидроксиалканоат |
ava7 |
124 |
17:45:07 |
eng-rus |
прогр. |
undefined section |
неопределённый раздел |
ssn |
125 |
17:43:04 |
eng-rus |
геолог. |
shaly material |
сланцевый материал |
MichaelBurov |
126 |
17:38:54 |
eng-rus |
заг. |
low volume |
низкий относительный объём |
MichaelBurov |
127 |
17:35:58 |
eng-rus |
астр. |
intergalactic star |
межгалактическая звезда |
FeaWylja |
128 |
17:30:43 |
eng-rus |
заг. |
process connector |
технологический разъём |
Dude67 |
129 |
17:29:45 |
rus-fre |
трансп. |
катящееся шоссе |
autoroute ferroviaire |
cerceo |
130 |
17:23:56 |
eng-rus |
нафт. |
spool cutting-in |
врезка катушки |
aldrignedigen |
131 |
17:23:32 |
eng-rus |
заг. |
towards this |
с этой целью |
Supernova |
132 |
17:23:10 |
eng-rus |
бур. |
Hydrogen Sulfide Cracking |
сероводородное растрескивание |
leaskmay |
133 |
17:21:25 |
eng-rus |
тех. |
automatic nesting table |
автоматический раскройный стол |
aldrignedigen |
134 |
17:18:25 |
eng-rus |
астр. |
rogue star |
межгалактическая звезда |
FeaWylja |
135 |
17:13:07 |
eng-rus |
нафт.газ |
fracture stimulation |
интенсификация добычи методом ГРП |
MichaelBurov |
136 |
17:12:03 |
eng |
абрев. |
hVISA |
Hetero-resistant vancomycin intermediate Staphylococcus aureus |
Millie |
137 |
17:09:05 |
eng-rus |
науков. |
key definitions |
определение основных терминов |
Alex_Odeychuk |
138 |
17:02:03 |
eng-rus |
заг. |
in the globalized world |
в условиях глобализации |
dreamjam |
139 |
16:58:00 |
eng-rus |
заг. |
Swedbank |
Сведбанк |
Uchevatkina_Tina |
140 |
16:56:28 |
eng-rus |
авіац. |
bill for air navigation services in Ukraine |
счёт за аэронавигационное обслуживание в Украине |
Uchevatkina_Tina |
141 |
16:55:58 |
eng-rus |
авіац. |
payment to be received at the latest by |
платёж должен быть получен не позднее |
Uchevatkina_Tina |
142 |
16:55:27 |
eng-rus |
авіац. |
claims to be submitted at the latest by |
претензии предоставляются не позднее чем |
Uchevatkina_Tina |
143 |
16:55:04 |
eng-rus |
авіац. |
important information for payment |
важная информация для оплаты |
Uchevatkina_Tina |
144 |
16:54:46 |
eng-rus |
тех. |
process flow diagram |
аппаратурно-технологическая схема (PFD) |
Firiel |
145 |
16:54:41 |
eng-rus |
авіац. |
provision for sanitary standards and hygiene |
обеспечение санитарных норм и гигиены |
Uchevatkina_Tina |
146 |
16:54:05 |
eng-rus |
телеком. |
organic revenue growth |
органический рост выручки |
lemeshov |
147 |
16:54:00 |
eng-rus |
нафт. |
calculated torque |
расчётный момент |
aldrignedigen |
148 |
16:52:02 |
eng-rus |
фін. |
liquidity coverage ratio |
коэффициент краткосрочной ликвидности |
'More |
149 |
16:49:28 |
rus-ita |
заг. |
перенос убытка на будущее |
rinvio della perdita al futuro |
armoise |
150 |
16:44:40 |
eng-rus |
метзнав. |
marine brass |
"морская" латунь (трудностираемый сплав) |
Himera |
151 |
16:44:29 |
eng-rus |
заг. |
wild type isolate |
изолят вируса дикого типа |
Millie |
152 |
16:43:24 |
eng-rus |
заг. |
Telavancin |
Телаванцин |
Millie |
153 |
16:43:23 |
eng-rus |
атом.ен. |
liquid radwaste vitrification system |
установка остекловывания жидких радиоактивных отходов |
Firiel |
154 |
16:37:31 |
rus-ger |
неол. |
нытьё |
Duckmäusertum |
misha_saiko |
155 |
16:35:55 |
eng-rus |
юр. |
enforceable agreement |
приводимый в исполнение в принудительном порядке договор |
Leonid Dzhepko |
156 |
16:33:41 |
eng-rus |
вироб. |
external lighting board |
щит наружного освещения |
Yeldar Azanbayev |
157 |
16:32:46 |
eng-rus |
заг. |
Antimicrobial Susceptibility Testing |
тестирование антимикробной чувствительности |
Millie |
158 |
16:32:31 |
eng-rus |
вироб. |
cabinet for operative current |
шкаф оперативного тока |
Yeldar Azanbayev |
159 |
16:32:10 |
eng |
абрев. |
Antimicrobial Susceptibility Testing |
AST |
Millie |
160 |
16:31:43 |
eng-rus |
вироб. |
operative current cabinet |
шкаф оперативного тока |
Yeldar Azanbayev |
161 |
16:27:17 |
eng-rus |
нафт. |
cathodic protection technician |
техник по электрохимзащите |
aldrignedigen |
162 |
16:21:55 |
eng-rus |
заг. |
cefoxitin disk screen test |
цефокситин-скрининг (с использованием с использованием диска цефонситина) |
Millie |
163 |
16:20:16 |
eng-rus |
сист.безп. |
reporting institution |
субъект первичного финансового мониторинга (англ. термин взят из типологического отчёта ФАТФ; перевод выполнен с помощью термина, взятого из Закона Украины "О предупреждении и противодействии легализации (отмыванию) доходов, полученных преступным путем, и финансированию терроризма") |
Alex_Odeychuk |
164 |
16:12:02 |
rus-ita |
біот. |
ёмкость сбора гомогенизации жидкого сырья |
predigestore |
tanvshep |
165 |
16:02:36 |
eng-rus |
заг. |
it is concluded that |
делается вывод, что |
Stas-Soleil |
166 |
15:58:33 |
eng |
абрев. екол. |
Volatile Hazardous Air Pollutant |
VHAP |
all-in-all |
167 |
15:57:56 |
eng-rus |
труд.пр. |
entitlement to paid vacation |
право на оплачиваемый отпуск (Дания) |
Zhongguotong |
168 |
15:57:35 |
eng-rus |
заг. |
Ceftobiprole |
Цефтобипрол |
Millie |
169 |
15:53:13 |
eng-rus |
назв.лік. |
daratumumab |
даратумумаб |
Andy |
170 |
15:47:49 |
rus-fre |
муз. |
микстура |
plein jeu (регистр органа) |
dobry_ve4er |
171 |
15:39:40 |
eng-rus |
мет. |
antirust oil |
противокоррозионное масло |
olga garkovik |
172 |
15:31:16 |
eng-rus |
заг. |
data entered |
введённые данные |
Sloneno4eg |
173 |
15:28:36 |
rus-fre |
юр. |
единый имущественный комплекс |
ensemble unifié de biens immobiliers |
AlyonaP |
174 |
15:19:01 |
eng-rus |
заг. |
give new impetus |
придать новые силы |
anyname1 |
175 |
15:18:32 |
eng-rus |
заг. |
reinvigorate |
придать новые силы |
anyname1 |
176 |
15:13:15 |
eng-rus |
військ. |
allied troops |
союзные войска |
maystay |
177 |
15:12:55 |
rus-ita |
заг. |
не рекомендуется |
da evitare |
Himera |
178 |
15:09:42 |
rus-fre |
міжн.відн. |
Транс-Тихоокеанское партнерство |
Partenariat Trans-Pacifique |
Sergei Aprelikov |
179 |
15:08:54 |
eng-rus |
сист.безп. |
okta |
октант |
4uzhoj |
180 |
15:06:43 |
eng-rus |
ідіом. |
shit will hit the fan |
всем влетит |
1_ton |
181 |
15:05:59 |
eng-rus |
хім. |
iodonium |
йодоний |
Traider |
182 |
15:05:35 |
eng-rus |
парф. |
starflower |
мирабилис |
holografic |
183 |
15:05:27 |
eng-rus |
хім. |
diaryliodonium salts |
соли диарилиодония |
Traider |
184 |
15:03:51 |
eng-rus |
бур. |
Hydrocarbon Hydrates |
углеводородные гидраты |
leaskmay |
185 |
14:59:19 |
eng-rus |
кул. |
boudin noir |
кровяная колбаса (фр.) |
Евгений Тамарченко |
186 |
14:57:27 |
eng-rus |
сленг |
yum-yums |
оральные ласки (certain aspects of sex, such as exposure to another person’s yum-yums, can stimulate the growth of yeast and lead to infections) |
unfa-a-air |
187 |
14:56:18 |
eng-rus |
заг. |
motor transport |
автомототранспорт |
teslenkoroman |
188 |
14:47:52 |
rus-fre |
Игорь Миг |
Специальный докладчик по вопросу о праве каждого человека на наивысший достижимый уровень физического и психического здоровья |
Rapporteur spécial sur le droit qu'a toute personne de jouir du meilleur état de santé physique et mentale possible |
Игорь Миг |
189 |
14:45:19 |
rus-fre |
Игорь Миг |
свободное, предварительное и осознанное согласие |
consentement préalable, libre et éclairé |
Игорь Миг |
190 |
14:44:26 |
rus-fre |
Игорь Миг |
свободное и информированное согласие |
consentement libre et éclairé (на проведение лечения) |
Игорь Миг |
191 |
14:43:54 |
eng-rus |
|
it doesn't matter for once |
один раз не считается |
Censonis |
192 |
14:41:24 |
rus-ita |
|
внереализационный доход |
reddito non operativo |
armoise |
193 |
14:36:56 |
eng-rus |
|
Department for Emergency Preparedness and Response |
служба по чрезвычайным ситуациям |
4uzhoj |
194 |
14:36:14 |
rus-ita |
буд.констр. |
измеритель прочности |
sclerometro |
Eusmia |
195 |
14:31:00 |
eng-rus |
мед. |
attend an emergency |
ехать на вызов (A doctor attending an emergency may show a green flashing beacon on their vehicle. Give way to them...) |
OLGA P. |
196 |
14:30:27 |
eng-rus |
|
cave digging |
пещерокопательство |
Denis Tatyanushkin |
197 |
14:29:49 |
rus-fre |
поет. |
сиюминутность |
le provisoire |
physchim_50 |
198 |
14:29:13 |
eng-rus |
хім. |
NFSI |
N-фторбензилсульфонимид (фторирующий агент, окислитель; N-Fluorobenzenesulfonimide) |
Traider |
199 |
14:27:04 |
eng-rus |
|
nostalgia for |
ностальгия по |
vazik |
200 |
14:27:02 |
eng-rus |
тех. |
telescopic extension |
телескопический удлинитель (стрелы крана) |
Himera |
201 |
14:25:06 |
eng-rus |
фін. |
on the stock exchange |
на бирже (Oxford Advanced Learner's Dictionary) |
Krambam-bam |
202 |
14:25:02 |
eng-rus |
Игорь Миг |
further |
помимо этого (обычно в начале предложения) |
Игорь Миг |
203 |
14:21:40 |
eng-rus |
юр. |
domicile selection |
выбор домицилия (wikipedia.org) |
Leonid Dzhepko |
204 |
14:14:47 |
eng-rus |
|
call for quiet |
призвать к тишине |
maystay |
205 |
14:07:27 |
eng-rus |
юр. |
return of capital |
возврат капитал-применительно к правам акционера |
Andrew052 |
206 |
14:06:44 |
eng-rus |
прогр. |
entry call on a protected object |
вызов входа защищённого объекта (в языке программирования Ada) |
Alex_Odeychuk |
207 |
14:06:30 |
eng-rus |
юр. |
special rights |
специальные права акционера |
Andrew052 |
208 |
14:05:28 |
eng-rus |
юр. |
deferred rights |
отсроченные права акционера |
Andrew052 |
209 |
14:05:16 |
eng-rus |
прогр. |
rendezvous with the calling task |
рандеву с вызывающей задачей |
Alex_Odeychuk |
210 |
14:05:03 |
eng-rus |
юр. |
preferred rights |
привилегированные права (акционера) |
Andrew052 |
211 |
14:02:04 |
eng-rus |
прогр. |
accept an entry call |
выполнить принятие вызова входа |
Alex_Odeychuk |
212 |
14:01:27 |
eng-rus |
абрев. |
Tomsk Polytechnic University |
ТПУ |
snowleopard |
213 |
14:01:20 |
eng-rus |
прогр. |
called task |
вызванная задача |
Alex_Odeychuk |
214 |
14:01:08 |
eng-rus |
|
ultra runner |
ультрамарафонец (человек, который бегает на расстояния, которые больше, чем 42,195 километра (марафонская дистанция)) |
TarasZ |
215 |
14:00:52 |
eng-rus |
абрев. |
SPbSPU |
СПбГПУ |
snowleopard |
216 |
14:00:37 |
eng-rus |
|
ultra-runner |
ультрамарафонец (человек, который бегает на расстояния, которые больше, чем 42,195 километра (марафонская дистанция)) |
TarasZ |
217 |
13:59:22 |
eng-rus |
прогр. |
request an operation on |
инициировать операцию с |
Alex_Odeychuk |
218 |
13:57:48 |
eng-rus |
юр. |
special rights |
особые права (акционера) |
Andrew052 |
219 |
13:57:44 |
eng-rus |
бухг. |
year-on-year |
аналогичный показатель прошлого года (proz.com) |
peuplier_8 |
220 |
13:55:51 |
eng-rus |
осв. |
MIPT |
Московский физико-технический институт (государственный университет) |
snowleopard |
221 |
13:55:31 |
eng-rus |
прогр. |
the caller |
вызывающий фрагмент |
Alex_Odeychuk |
222 |
13:47:02 |
eng-rus |
юр. |
in visible form |
в видимой форме |
Andrew052 |
223 |
13:32:22 |
eng-rus |
|
love of freedom |
свободолюбие |
KristinaAn |
224 |
13:27:12 |
eng-rus |
прогр. |
expressed by the package specification |
нашедший выражение в спецификации пакета |
Alex_Odeychuk |
225 |
13:26:00 |
eng-rus |
мед.тех. |
International Medical Device Regulators Forum |
Глобальный Форум Регуляторов Медицинских Изделий (IMDRF) |
P_S |
226 |
13:23:07 |
eng-rus |
|
from the sublicense agreement conclusion date |
с момента заключения сублицензионного договора |
anyname1 |
227 |
13:22:20 |
rus-fre |
поет. |
мимолётность |
le provisoire |
physchim_50 |
228 |
13:08:25 |
eng-rus |
сленг |
anal |
анал (анальный секс) |
Юрий Гомон |
229 |
13:06:21 |
eng-rus |
|
borderline susceptible |
проявлять пограничную чувствительность |
Millie |
230 |
12:57:21 |
eng-rus |
клін.досл. |
EDV |
визит досрочного прекращения участия в исследовании (Early Discontinuation Visit) |
WiseSnake |
231 |
12:52:23 |
rus-fre |
ідіом. |
нет ничего более постоянного, чем временное |
c'est un provisoire qui dure |
physchim_50 |
232 |
12:50:15 |
eng-rus |
буд. |
pounding |
соударение при сейсмическом воздействии (о несущих конструкциях) |
ntc-nbs |
233 |
12:49:13 |
eng-rus |
мор. |
alert button |
кнопка сигнала тревоги |
Tauro el toro |
234 |
12:46:42 |
eng-rus |
прогр. |
language-defined exception |
предопределённое исключение |
Alex_Odeychuk |
235 |
12:46:05 |
eng-rus |
прогр. |
language-defined object |
предопределённый объект |
Alex_Odeychuk |
236 |
12:45:25 |
eng-rus |
прогр. |
language-defined subprogram |
предопределённая подпрограмма |
Alex_Odeychuk |
237 |
12:44:52 |
eng-rus |
прогр. |
language-defined subtype |
предопределённый подтип |
Alex_Odeychuk |
238 |
12:44:39 |
eng-rus |
прогр. |
language-defined type |
предопределённый тип |
Alex_Odeychuk |
239 |
12:42:46 |
eng-rus |
ек. |
military end-user |
конечный потребитель товаров военного назначения |
sankozh |
240 |
12:41:53 |
eng-rus |
прогр. |
implementation advice |
рекомендации по реализации языка программирования |
Alex_Odeychuk |
241 |
12:40:45 |
eng-rus |
прогр. |
implementation-defined characteristics |
характеристики, определяемые реализацией языка программирования |
Alex_Odeychuk |
242 |
12:40:01 |
eng-rus |
прогр. |
specific documentation requirements |
дополнительные требования обеспечения документацией (контекстуальный перевод на русс. язык) |
Alex_Odeychuk |
243 |
12:39:15 |
eng-rus |
хім. |
detersol |
детерсол |
a_goryachevsky |
244 |
12:38:44 |
eng-rus |
прогр. |
summary of documentation requirements |
сводный обзор требований обеспечения документацией |
Alex_Odeychuk |
245 |
12:33:46 |
rus-fre |
осв. |
обучаемый |
enseignable |
Sergei Aprelikov |
246 |
12:26:38 |
eng-rus |
вироб. |
controlled accountance |
строгий учёт |
Yeldar Azanbayev |
247 |
12:23:42 |
rus-spa |
|
системное решение |
solución de sistema |
DiBor |
248 |
12:17:53 |
eng-rus |
|
favorably impressed |
приятно удивлён |
Technical |
249 |
12:16:32 |
rus-fre |
|
обучаемый |
capable d'apprendre |
Sergei Aprelikov |
250 |
12:13:45 |
eng-rus |
хім. |
alkyl salicylate |
алкилсалицитат |
a_goryachevsky |
251 |
12:12:38 |
eng-rus |
тех. |
micro-speed |
микроход (крана) |
Firiel |
252 |
12:12:36 |
rus-fre |
харч. |
песочное тесто |
pâte sucrée |
zalmanov |
253 |
12:07:03 |
eng-rus |
|
play a trick on |
разыграть (someone – кого-либо) |
sissoko |
254 |
12:06:47 |
eng-rus |
буд. |
gap |
антисейсмический шов (а.с.ш.) |
ntc-nbs |
255 |
12:05:56 |
eng-rus |
|
play a prank on |
разыграть (someone – кого-либо) |
sissoko |
256 |
12:02:30 |
rus-spa |
іст. |
пожилое, плата крестьянина за то, что он покидает землю |
remensa (Con el término remensa, del latín redimentia, se designaba en la Corona de Aragón, en la Edad Media, el pago que en concepto de rescate habían de dar los payeses (campesinos) a su señor para abandonar la tierra. (wikipedia)) |
Little_monkey9009 |
257 |
12:02:21 |
eng-rus |
розм. |
prank |
разыграть (someone) |
sissoko |
258 |
11:59:22 |
eng-rus |
екол. |
water-stressed region |
вододефицитный район |
Шумелка |
259 |
11:55:53 |
eng-rus |
|
authorities |
чиновники |
sissoko |
260 |
11:53:44 |
eng-rus |
хім. |
alkylphenolate |
алкилфенолят |
a_goryachevsky |
261 |
11:47:09 |
rus-ger |
тех. |
прибор для определения коэффициента расхода |
Fliesseinheit |
deleted_user |
262 |
11:45:53 |
eng-rus |
інвест. |
Irish Financial Services Regulatory Authority |
Ирландское государственное управление по финансовым услугам |
Vadim Rouminsky |
263 |
11:44:32 |
eng-rus |
|
address a topic |
затрагивать тему |
sissoko |
264 |
11:43:22 |
eng-rus |
|
liner clamping flange |
прижимная круглая втулка |
Vasern |
265 |
11:40:31 |
eng-rus |
інвест. |
UCITS |
Положения о совместных инвестициях в оборотные финансовые инструменты |
Vadim Rouminsky |
266 |
11:40:21 |
eng-rus |
|
debris sieve |
фильтр крупного мусора |
Vasern |
267 |
11:40:15 |
rus-ger |
топон. |
Электросталь |
Elektrostal (город в России) |
Лорина |
268 |
11:40:07 |
eng-rus |
інвест. |
UCITS |
ПСИОФИ |
Vadim Rouminsky |
269 |
11:35:24 |
eng-rus |
суднобуд. |
Rules for the Cargo Handling Gear of Sea-Going Ships |
Правила по оборудованию, грузоподъёмным устройствам и о грузовой марке морских судов (РМРС) |
Himera |
270 |
11:26:38 |
eng-rus |
суднобуд. |
Rules for the Equipment of Sea-Going Ships |
Правила по оборудованию морских судов (РМРС) |
Himera |
271 |
11:20:38 |
eng-rus |
|
figures from academia and business |
представители научных кругов и бизнес-сообщества (The ExIST conference will bring together leading figures from academia and business to discuss the impact of data, science and technology on ...) |
Alexander Demidov |
272 |
11:20:25 |
eng-rus |
геофіз. |
sequential indicator simulation |
последовательная индикаторная симуляция |
ArcticFox |
273 |
11:18:39 |
eng-rus |
|
figures from academia |
представители научных кругов (leading figures from academia and industry. OALD) |
Alexander Demidov |
274 |
11:17:07 |
eng-rus |
кул. |
frisée aux lardons |
салат фризе со шкварками (фр.) |
Евгений Тамарченко |
275 |
11:16:25 |
eng-rus |
нафт.газ |
fracking flid |
жидкость для гидроразрыва |
MichaelBurov |
276 |
11:09:27 |
eng-rus |
|
government officials |
представители органов власти (Среди участников конференции были представители органов власти государств-членов ЕЭП = The conference was attended by government officials from CES member states. The "Earth Summit", which was attended by government officials from 178 countries took place in Rio de Janeiro in 1992.) |
Alexander Demidov |
277 |
11:05:55 |
eng-rus |
кул. |
frisée |
салат фризе (Тж. curly endive – эндивий кудрявый. Научное название – сichorium endivia var. crispum) |
Евгений Тамарченко |
278 |
11:02:15 |
rus-fre |
|
салат фризе |
frisée (сichorium endivia var. crispum) |
Евгений Тамарченко |
279 |
10:48:58 |
eng-rus |
с/г. |
extended cycle |
продлённый оборот (напр, продленный оборот томата) |
shikisai |
280 |
10:40:50 |
eng-rus |
с/г. |
crop year |
урожайный год (в отличие от календарного) |
Ремедиос_П |
281 |
10:27:49 |
eng-rus |
осв. |
CRK |
основы христианского вероучения, христиановедение (Christian Religious Knowledge) |
JJ-13 |
282 |
10:27:00 |
eng-rus |
прогр. |
reduced accuracy subtype |
подтип с пониженной точностью |
Alex_Odeychuk |
283 |
10:20:12 |
eng-rus |
інвест. |
redemption fee |
комиссия за изъятие инвестиций |
Vadim Rouminsky |
284 |
10:15:35 |
eng-rus |
прогр. |
picture string |
строка представления |
Alex_Odeychuk |
285 |
10:15:24 |
eng-rus |
прогр. |
picture string formation |
формирование строки представления |
Alex_Odeychuk |
286 |
10:14:54 |
eng-rus |
інвест. |
net asset value |
ЧСА |
Vadim Rouminsky |
287 |
10:14:29 |
eng-rus |
юр. |
absolute ownership |
полное право собственности |
Alexander Matytsin |
288 |
10:04:49 |
eng-rus |
церк. |
cloister walk |
галерея клуатра |
Сынковский |
289 |
10:03:09 |
rus-ita |
фарм. |
метиосульфония хлорид |
vitamina U |
shergilov |
290 |
10:02:44 |
eng-rus |
церк. |
walking-place |
наос (место, где во время богослужения находятся пришедшие в храм молящиеся) |
Сынковский |
291 |
9:56:54 |
eng-rus |
авіац. |
ground services company |
компания по наземному обслуживанию |
Uchevatkina_Tina |
292 |
9:54:40 |
eng-rus |
|
dunce |
оболдуй |
Artjaazz |
293 |
9:54:12 |
eng-rus |
лінгв. |
letter combination |
буквенное сочетание |
Olga_Lari |
294 |
9:51:59 |
eng |
абрев. |
LME |
London Metal Exchange (Лондонская биржа металлов (ЛБМ) https://en.wikipedia.org/wiki/London_Metal_Exchange) |
'More |
295 |
9:37:17 |
eng-rus |
|
sweet revenge |
сладкая месть |
dimock |
296 |
9:16:50 |
eng-rus |
|
to the best of my memory |
насколько мне помнится |
Andrey Truhachev |
297 |
9:15:36 |
eng-rus |
|
reveal the winner |
выявить сильнейшего |
boggler |
298 |
9:15:19 |
eng-rus |
|
to the best of my memory |
насколько я припоминаю |
Andrey Truhachev |
299 |
9:08:12 |
eng-rus |
комп., Майкр. |
designated file |
целевой файл |
Andy |
300 |
9:02:40 |
eng-rus |
вироб. |
Decree of the Kazakh Government |
Постановление Правительства Республики Казахстан |
Yeldar Azanbayev |
301 |
9:01:22 |
eng-rus |
психол. |
obliteration |
забывание |
Andrey Truhachev |
302 |
9:00:16 |
eng-rus |
вироб. |
Decree of the Russian Government |
Постановление Правительства Российской Федерации |
Yeldar Azanbayev |
303 |
8:58:52 |
eng-rus |
|
dunce |
болобан |
Artjaazz |
304 |
8:58:51 |
eng-rus |
|
dunce |
оболдоха |
Artjaazz |
305 |
8:56:33 |
eng-rus |
|
fail |
оплошность |
Vadim Rouminsky |
306 |
8:55:51 |
rus-ger |
психол. |
стирание из памяти |
Auslöschung |
Andrey Truhachev |
307 |
8:55:02 |
eng-rus |
вироб. |
regulation concerning the carriage |
правила по перевозке |
Yeldar Azanbayev |
308 |
8:54:42 |
eng-rus |
бур. |
Hydraulic Isolation |
гидравлическая изоляция |
leaskmay |
309 |
8:51:13 |
eng-rus |
буд. |
fan protection |
принудительная вентиляция |
Julia1977 |
310 |
8:47:23 |
eng-rus |
вироб. |
rules requirement |
требование правил |
Yeldar Azanbayev |
311 |
8:44:44 |
eng-rus |
вироб. |
bidding proposal |
тендерная заявка |
Yeldar Azanbayev |
312 |
8:37:42 |
eng-rus |
буд. |
consolidated warehouse |
объединённый склад |
Olga_Lari |
313 |
8:29:15 |
eng |
абрев. авіац. |
Airplane Readiness Log |
ARL |
ЕленаЛ |
314 |
8:28:47 |
eng-rus |
соціол. |
mass society |
массовое общество |
Andrey Truhachev |
315 |
8:18:48 |
rus-ger |
військ. |
ликвидация |
Auslöschung |
Andrey Truhachev |
316 |
8:16:27 |
rus-ger |
військ. |
истребление |
Auslöschung |
Andrey Truhachev |
317 |
8:03:57 |
rus-ger |
психол. |
забвение |
Auslöschung |
Andrey Truhachev |
318 |
8:02:31 |
eng-rus |
вироб. |
HP methanol tank |
метанольница |
Yeldar Azanbayev |
319 |
8:00:36 |
rus-ger |
військ. |
уничтожение |
Auslöschung |
Andrey Truhachev |
320 |
7:48:09 |
eng-rus |
анат. |
base of the brain |
основание головного мозга |
Andrey Truhachev |
321 |
7:36:42 |
eng-rus |
міф. |
golem |
голем |
eugeene1979 |
322 |
7:28:49 |
eng-rus |
сленг |
stone-muscled |
каменно-мускулистый |
Artjaazz |
323 |
7:01:18 |
eng-rus |
авіац. |
handling rate |
тариф за обработку |
Uchevatkina_Tina |
324 |
6:50:36 |
eng-rus |
авіац. |
A high level of service towards the carrier and its passengers |
Высокий уровень обслуживания в отношении Перевозчика и его пассажиров |
Uchevatkina_Tina |
325 |
6:24:47 |
eng-rus |
юр. |
New Companies Section |
Отдел по Новым Компаниям (Ирландия) |
InSpring |
326 |
6:20:16 |
eng-rus |
авіац. |
chairman assistant of foreign market |
помощник председателя правления внешнего рынка |
Uchevatkina_Tina |
327 |
6:06:17 |
eng-rus |
авіац. |
internal money transfer |
внутренний перевод денег |
Uchevatkina_Tina |
328 |
5:46:56 |
eng-rus |
кул. |
navarin d'agneau |
наварен из ягнятины (фр.) |
Евгений Тамарченко |
329 |
5:43:35 |
rus-fre |
кул. |
наварен |
navarin (рагу, традиционно из ягнятины, но также из баранины или говядины) |
Евгений Тамарченко |
330 |
5:41:51 |
eng-rus |
кул. |
navarin |
наварен (фр. рагу, традиционно из ягнятины – navarin d’agneau, но также из баранины или говядины) |
Евгений Тамарченко |
331 |
5:33:54 |
rus-ita |
тех. |
прекращение подачи энергии |
interruzione dell'alimentazione |
Валерия 555 |
332 |
5:33:39 |
rus-ita |
тех. |
отказ системы питания |
interruzione dell'alimentazione |
Валерия 555 |
333 |
5:33:18 |
rus-ita |
тех. |
перебой в подаче электроэнергии |
interruzione dell'alimentazione |
Валерия 555 |
334 |
5:33:03 |
rus-ita |
тех. |
потеря электроснабжения |
interruzione dell'alimentazione |
Валерия 555 |
335 |
5:27:44 |
rus-ita |
тех. |
эквипотенциал |
equipotenzialità |
Валерия 555 |
336 |
5:25:01 |
rus-ita |
тех. |
целостность цепи |
continuità elettrica |
Валерия 555 |
337 |
5:20:52 |
eng-rus |
сленг |
confuddling |
сбивающий с толку |
Artjaazz |
338 |
5:20:51 |
eng-rus |
сленг |
confuddling |
заморочный |
Artjaazz |
339 |
5:10:09 |
rus-ita |
тех. |
Перед тем, как покинуть своё рабочее место |
Prima di abbandonare la propria postazione di lavoro |
Валерия 555 |
340 |
4:39:08 |
eng-rus |
сленг |
Gigantor |
Гигантор (персонаж) |
Artjaazz |
341 |
4:38:13 |
rus-fre |
спорт. |
бодифлаинг вид спорта |
BodyFlying (http://www.bodyflying.ch/fr/jaimerai-voler/faq.html) |
M.Mann-Bogomaz. |
342 |
4:36:54 |
eng-rus |
презирл. |
kyke |
жид (Eng&Rus derogatory terms) |
wisebe |
343 |
4:36:37 |
eng-rus |
спорт. |
BodyFlying |
бодифлаинг (вид спорта bodyflying.ch) |
M.Mann-Bogomaz. |
344 |
4:36:10 |
eng-rus |
|
Respectfully |
с уважением |
anyname1 |
345 |
4:29:28 |
eng-rus |
сленг |
rizzly |
суперский (unquestionably great) |
Artjaazz |
346 |
4:22:03 |
rus-ita |
тех. |
предписывающий знак |
Segnale di obbligo |
Валерия 555 |
347 |
4:21:36 |
eng-rus |
іхт. |
Mediterranean sand eel |
песчанка (рыба; Gymnammodites cicerellus) |
Oleksandr Spirin |
348 |
4:20:05 |
eng-rus |
сленг |
wizzy |
магический (fun way of saying wizard – goo.gl) |
Artjaazz |
349 |
4:19:18 |
rus-ger |
спорт. |
бодифлаинг вид спорта |
Bodyflying (термин "das Bodyflying" в Интернете упомянут здесь: indoor-skydiving.com) |
M.Mann-Bogomaz. |
350 |
4:18:51 |
eng-rus |
сленг |
okies |
акейчик |
Artjaazz |
351 |
3:47:18 |
eng-rus |
матеріалозн. |
Chapman--Jouguet point |
точка Чапмена-Жуге |
вовка |
352 |
3:36:07 |
rus-ita |
тех. |
незастёгнутая или незаправленная одежда |
Abbigliamento sciolto. |
Валерия 555 |
353 |
3:35:50 |
rus-ita |
тех. |
просторная одежда |
Abbigliamento sciolto. |
Валерия 555 |
354 |
3:22:24 |
eng-rus |
юр. |
keep in strict secrecy |
содержать в полной тайне (коммерческую информацию) |
sankozh |
355 |
2:46:29 |
eng-rus |
IT |
media gateway |
мультимедийный шлюз |
Andy |
356 |
2:45:22 |
eng-rus |
IT |
IP sharer |
распределитель IP-адресов |
Andy |
357 |
2:45:07 |
eng-rus |
IT |
wireless IP sharer |
беспроводный распределитель IP-адресов |
Andy |
358 |
2:26:32 |
eng-rus |
ООН |
UNFCCC clean development mechanism reference manual |
справочное руководство по механизму чистого развития РКИКООН |
Alex Lilo |
359 |
2:21:25 |
eng-rus |
ООН |
European Federation of Clean Air and Environment Protection Associations |
Европейская федерация ассоциаций за чистый воздух и защиту окружающей среды |
Alex Lilo |
360 |
2:19:21 |
eng-rus |
ООН |
Planetary Association for Clean Energy |
Всемирная ассоциация за экологически чистую энергию |
Alex Lilo |
361 |
2:17:50 |
eng-rus |
фін. |
clean receipt |
расписка без оговорок ('чистая" расписка) |
Alex Lilo |
362 |
2:16:50 |
eng-rus |
|
Danish Blue Cheese |
данаблю |
Artjaazz |
363 |
2:16:24 |
eng-rus |
ООН |
Clean Air Initiative for Latin American Cities |
инициатива Чистый воздух для городов Латинской Америки |
Alex Lilo |
364 |
2:15:57 |
eng-rus |
ООН |
Clean Air Initiative for Asian Cities |
инициатива Чистый воздух для городов Азии |
Alex Lilo |
365 |
2:15:56 |
eng-rus |
|
Danish Blue Cheese |
датский сыр с голубой плесенью |
Artjaazz |
366 |
2:15:02 |
eng-rus |
ООН |
Protocol on Water and Health to the 1992 Convention on the Protection and Use of Transboundary Watercourses and International Lakes |
Протокол по проблемам воды и здоровья к Конвенции по охране и использованию трансграничных водотоков и международных озёр1992 года |
Alex Lilo |
367 |
2:13:52 |
eng-rus |
ООН |
Protocol on Civil Liability and Compensation for Damage Caused by the Transboundary Effects of Industrial Accidents on Transboundary Waters to the 1992 Convention on the Protection and Use of Transboundary Watercourses and International Lakes and the 1992 Convention on the Transboundary Effects of Industrial Accidents |
Протокол о гражданской ответственности и компенсации за ущерб, причинённый трансграничным воздействием промышленных аварий на трансграничные воды, к Конвенции по охране и использованию трансграничных водотоков и международных озёр 1992 года и к Конвенции о трансграничном воздействии промышленных аварий1992 года |
Alex Lilo |
368 |
1:56:16 |
eng-rus |
|
long-lie |
валяние в постели (шотл.) |
vogeler |
369 |
1:53:41 |
rus-ger |
SAP |
в режиме продуктивной эксплуатации |
im Produktivbetrieb |
SKY |
370 |
1:51:16 |
eng-rus |
|
long-lie |
долгое лежание в постели (You can hava a long-lie tomorrow (Завтра можешь подрыхнуть). (шотл.)) |
vogeler |
371 |
1:38:28 |
eng-rus |
|
when push comes to shove |
когда вопрос встанет серьёзно |
ART Vancouver |
372 |
1:37:17 |
eng-rus |
ідіом. |
when push came to shove |
когда вопрос встал серьёзно (When push came to shove they didn't step up to the plate.) |
ART Vancouver |
373 |
1:33:50 |
rus-ita |
тех. |
предварительные предупреждения |
Avvertenze preliminari |
Валерия 555 |
374 |
1:24:12 |
eng-rus |
розм. |
much-loved |
популярный (некоторые примеры: a much-loved novel, a much-loved tradition, a much-loved organization и т.д.) |
Евгений Тамарченко |
375 |
1:06:25 |
rus-spa |
буд.констр. |
строительная конструкция |
estructura |
DiBor |
376 |
1:04:36 |
rus-spa |
буд.констр. |
строительная конструкция |
obra de construcción |
DiBor |
377 |
0:50:09 |
eng-rus |
|
Keep a sharp eye |
смотреть в оба (out for/on) |
Artjaazz |
378 |
0:48:21 |
ger |
юр. |
GPSG |
Geräte- und Produktsicherheitsgesetz |
Queerguy |
379 |
0:45:52 |
eng-rus |
|
what?! |
да ну! |
Artjaazz |
380 |
0:40:00 |
rus-ger |
абрев. |
юго-восточная часть Европы |
SOE, Südosteuropa |
pechvogel-julia |
381 |
0:31:49 |
eng-rus |
амер. |
pit |
косточка (абрикоса, вишни,сливы) |
Val_Ships |
382 |
0:23:52 |
eng-rus |
амер. |
it's not personal, it's just business |
ничего личного, только бизнес (figure of speech) |
Val_Ships |
383 |
0:19:20 |
eng-rus |
розм. |
in harm's way |
в опасной ситуации (Soldiers are expected to know what to do when they are in harm's way.) |
Val_Ships |
384 |
0:05:08 |
eng |
абрев. амер. |
a musical phrase |
lick slang (as in "she got a guitar but can't play a lick") |
Val_Ships |