1 |
23:44:32 |
eng-rus |
авіац. |
inertias |
инерционные характеристики |
gemlyuda |
2 |
23:33:13 |
eng-rus |
перен. |
diminishing |
увядание |
AFilinovTranslation |
3 |
23:32:34 |
eng-rus |
перен. |
diminishing |
увядающий |
AFilinovTranslation |
4 |
23:19:35 |
eng-rus |
ЗМІ |
public figures |
общественные деятели |
ART Vancouver |
5 |
22:52:19 |
rus-ita |
мед. |
ПИ |
indice di pulsatilità (пульсационный индекс) |
mariya_arzhanova |
6 |
22:50:48 |
rus-ita |
мед. |
ИР |
indice di resistenza (индекс резистентности) |
mariya_arzhanova |
7 |
22:49:11 |
eng-rus |
мед. |
persistent erection |
персистирующая эрекция |
iwona |
8 |
22:47:19 |
rus-ita |
мед. |
СДО |
rapporto sisto-diastolico (Систоло-диастолическое отношение) |
mariya_arzhanova |
9 |
22:45:45 |
eng-rus |
авто. |
crosshatch |
сетчатая штриховка (гильзы цилиндра) |
Апрельда |
10 |
22:36:30 |
eng-rus |
мед. |
haematospermia |
гематоспермия |
iwona |
11 |
22:34:52 |
eng-rus |
мол.ген. |
read-through |
сквозное прочитывание |
Rojud |
12 |
22:30:48 |
eng-rus |
мед. |
burning |
чувство жжения |
iwona |
13 |
22:21:41 |
eng |
абрев. мед. |
CKD-EPI |
Chronic Kidney Disease Epidemiology Collaboration |
iwona |
14 |
22:21:14 |
rus-ger |
заг. |
пронестись |
vorbeisausen (мимо) |
Aleksandra Pisareva |
15 |
22:18:11 |
eng-rus |
заг. |
birthday party |
именинная вечеринка |
DC |
16 |
22:17:22 |
rus-ita |
мед. |
симптом бабочки |
sindrome "farfalla" (http://medadv.info/it/pages/375290) |
mariya_arzhanova |
17 |
22:14:26 |
eng-rus |
Игорь Миг розм. |
ready to move in |
под ключ (He built himself a huge mansion – an entire company could live there and not see each other. And then he asked me to build a "ready to move in" cottage for his mother-in-law. I'll be damned! Rich people have the strangest habits!berdy) |
Игорь Миг |
18 |
22:12:24 |
eng-rus |
Игорь Миг |
large mansion |
коттедж (He built himself a huge mansion – an entire company could live there and not see each other. And then he asked me to build a "ready to move in" cottage for his mother-in-law. I'll be damned! Rich people have the strangest habits!berdy) |
Игорь Миг |
19 |
22:11:05 |
rus-ita |
мед. |
симптом лямбда |
segno lambda (http://www.bellitti.it/Twin-Pregnancy.htm) |
mariya_arzhanova |
20 |
22:10:33 |
rus-ita |
космет. |
каротиноид |
carotenoide |
gorbulenko |
21 |
22:08:54 |
eng-rus |
Игорь Миг |
country estate |
коттедж |
Игорь Миг |
22 |
22:08:05 |
rus-ita |
мед. |
Желточный мешок |
sacco vitellino (https://it.wikipedia.org/wiki/Sacco_vitellino) |
mariya_arzhanova |
23 |
22:07:59 |
eng-rus |
Игорь Миг |
country home |
коттедж (They've gotten bored with the yevroremont in their city apartments and have abandoned them for their kottedzhi. Nothing could be farther from a "cottage," which implies a cozy little country house. These are better translated as "country homes," "country estates" or even "mansions."berdy) |
Игорь Миг |
24 |
22:07:01 |
rus-ita |
|
соска |
gommotto |
vk.com/italianskii |
25 |
22:06:35 |
rus-ita |
|
соска |
Succhiotto |
vk.com/italianskii |
26 |
22:06:24 |
rus-ita |
|
соска |
succhietto |
vk.com/italianskii |
27 |
22:02:23 |
eng-rus |
Игорь Миг |
soft leather case |
портфель |
Игорь Миг |
28 |
22:01:41 |
eng-rus |
Игорь Миг |
hard-sided attache case |
дипломат |
Игорь Миг |
29 |
21:54:50 |
rus-ita |
космет. |
гесперидин |
esperidina |
gorbulenko |
30 |
21:47:23 |
eng-rus |
полім. |
styrene-isoprene-styrene |
блок-сополимер стирола и изопрена с чередованием блоков (Англо-русский словарь сокращений в химии) |
I. Havkin |
31 |
21:46:12 |
eng-rus |
ідіом. |
ego stroke |
тот, кто напрашивается на комплименты, чтобы ответить ещё более энергичным комплиментом (если у кого получится более кратко – welcome) |
pelipejchenko |
32 |
21:44:26 |
rus-dut |
розм. |
оклеветать кого-то |
iemand belasteren |
ms.lana |
33 |
21:39:29 |
eng-rus |
рел. |
undefilable |
неосквернимый |
aspss |
34 |
21:38:56 |
rus-ger |
мед. |
Кандидозный эзофагит |
Soor-Oesophagitis |
Enidan |
35 |
21:37:34 |
rus-fre |
хім. |
синтетическая смазка |
huile synthétique |
I. Havkin |
36 |
21:34:15 |
eng-rus |
Игорь Миг |
Benz |
мерсик |
Игорь Миг |
37 |
21:33:26 |
eng-rus |
Игорь Миг |
Benz |
мерс (He had the usual for a New Russian: a Benz, a gold cross and European-style remodeling in his apartmentberdy) |
Игорь Миг |
38 |
21:32:10 |
eng-rus |
Игорь Миг |
European-style remodeling |
евроремонт (He had the usual for a New Russian: a Benz, a gold cross and European-style remodeling in his apartmentberdy) |
Игорь Миг |
39 |
21:29:14 |
rus-spa |
|
миропорядок |
orden mundial |
Lavrov |
40 |
21:28:37 |
eng-rus |
Игорь Миг |
hang around with |
показываться на людях с |
Игорь Миг |
41 |
21:26:44 |
eng-rus |
Игорь Миг |
hang around with |
общаться (I didn't like hanging around with him. He was always playing the Big Shotberdy) |
Игорь Миг |
42 |
21:23:33 |
rus-ita |
тех. |
нанотехнология |
nanotecnologia |
gorbulenko |
43 |
21:23:09 |
eng-rus |
Игорь Миг |
swagger |
пальцевать (a New Russian comes into our jewelry store, swaggering, flashing a wad of greenbacks, and wants to buy the most expensive ring in the storeberdy) |
Игорь Миг |
44 |
21:21:24 |
rus-ita |
космет. |
азелаиновая кислота |
acido azelaico |
gorbulenko |
45 |
21:11:54 |
eng-rus |
одяг |
cheongsam |
ципао |
Draugtaur |
46 |
21:11:40 |
rus-ita |
мед. |
противогрибковый |
antifungineo |
gorbulenko |
47 |
21:07:29 |
eng-rus |
цит.афор. |
they have had enough of us |
мы их реально достали (англ. цитата взята из статьи в газете Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
48 |
21:07:00 |
eng-rus |
цит.афор. |
they have had enough of us |
они не хотят нас больше видеть |
Alex_Odeychuk |
49 |
21:05:36 |
rus-ger |
юр. |
компенсировать |
zahlungshalber abtreten |
Орешек |
50 |
21:03:27 |
eng-rus |
Игорь Миг |
wad of greenbacks |
пачка зелёных (a New Russian comes into our jewelry store, swaggering, flashing a wad of greenbacks, and wants to buy the most expensive ring in the store – Berdy) |
Игорь Миг |
51 |
20:59:06 |
eng-rus |
осв. |
grade challenge |
оспаривание оценки |
Artemie |
52 |
20:58:02 |
eng-rus |
|
unoffendable |
не терпящий оскорблений, нападок (и т.п.) |
aspss |
53 |
20:52:52 |
rus-fre |
хім. |
этиленвинилацетат |
éthylène-acétate de vinyle |
I. Havkin |
54 |
20:48:36 |
rus-dut |
|
неполноценный, недоразвитый |
zwakbegaafd |
Сова |
55 |
20:46:39 |
eng-rus |
дип. |
border zone |
погранзона |
AlexU |
56 |
20:46:35 |
eng-rus |
|
car blinkers |
мигалка (на машине) |
Bullfinch |
57 |
20:44:45 |
rus-fre |
хім. |
парафиновый углерод |
carbone paraffinique |
I. Havkin |
58 |
20:44:32 |
eng-rus |
хім. |
paraffinic carbon |
парафиновый углерод |
I. Havkin |
59 |
20:43:38 |
eng-rus |
|
strobe lights |
мигалка |
Bullfinch |
60 |
20:43:11 |
rus-ita |
космет. |
нарушения |
disordini (собир.) |
gorbulenko |
61 |
20:42:27 |
eng-rus |
Игорь Миг |
revitalize |
внести оживление |
Игорь Миг |
62 |
20:42:23 |
rus-ita |
космет. |
тиросиназа |
tirosinasi |
gorbulenko |
63 |
20:41:10 |
eng-rus |
Игорь Миг |
revitalize |
пробуждать к жизни |
Игорь Миг |
64 |
20:40:18 |
eng-rus |
Игорь Миг |
revitalize |
вызвать к жизни |
Игорь Миг |
65 |
20:38:12 |
eng-rus |
Игорь Миг |
revitalize |
дать толчок |
Игорь Миг |
66 |
20:37:30 |
eng-rus |
Игорь Миг |
revitalize |
дать импульс |
Игорь Миг |
67 |
20:37:07 |
eng-rus |
Игорь Миг |
revitalize |
вливать свежую струю |
Игорь Миг |
68 |
20:36:31 |
eng-rus |
Игорь Миг |
revitalize |
внести свежую струю |
Игорь Миг |
69 |
20:35:08 |
eng-rus |
|
at the local hairdressing salon |
в местной парикмахерской |
Alex_Odeychuk |
70 |
20:34:40 |
eng-rus |
кадри |
get a well-paying job |
получить хорошо оплачиваемую работу (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
71 |
20:31:55 |
eng-rus |
|
go out the window |
отпадать (эта версия отпадает) |
sever_korrespondent |
72 |
20:31:25 |
eng-rus |
Игорь Миг |
sideline |
смещать |
Игорь Миг |
73 |
20:30:47 |
rus-fre |
хім. |
осветлённое минеральное масло |
huile blanche |
I. Havkin |
74 |
20:30:31 |
eng-rus |
араб. |
mukhtar |
почётный староста деревни (цитата взята из статьи в газете Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
75 |
20:30:10 |
eng-rus |
Игорь Миг |
sideline |
оставить без внимания |
Игорь Миг |
76 |
20:29:46 |
eng-rus |
політ. |
honorary mayor |
почётный староста деревни (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
77 |
20:29:16 |
eng-rus |
культур. |
have been living in a civilized society |
жить в цивилизованном обществе (have our social manners, our civilized behavior; Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
78 |
20:28:52 |
eng-rus |
Игорь Миг |
sideline |
игнорировать |
Игорь Миг |
79 |
20:27:19 |
eng-rus |
|
et al |
со товарищи |
Lily Snape |
80 |
20:26:24 |
eng-rus |
нерух. |
on construction sites |
на стройках (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
81 |
20:26:05 |
eng-rus |
нерух. |
laboring on construction sites |
работа на стройках (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
82 |
20:24:31 |
eng-rus |
нерух. |
taking up residence in unfinished buildings |
вселяться в недостроенные дома (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
83 |
20:24:10 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be sidelined |
быть отодвинутым в сторону |
Игорь Миг |
84 |
20:23:34 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be sidelined |
оказаться на обочине |
Игорь Миг |
85 |
20:21:42 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be sidelined |
быть оттеснённым на второй план |
Игорь Миг |
86 |
20:19:21 |
rus-ita |
мед. |
копчиково-теменной размер |
lunghezza cranio-caudale |
mariya_arzhanova |
87 |
20:19:04 |
rus-ita |
|
озвучивать |
pronunciare |
gorbulenko |
88 |
20:11:57 |
eng-rus |
текстиль. |
design |
лекало (одежды) |
Oleksiy Savkevych |
89 |
20:09:58 |
rus-spa |
кул. |
хлебопекарная мука |
harina panificable |
Alexander Matytsin |
90 |
20:05:07 |
rus-fre |
хім. |
индекс пластичности |
indice de plasticité |
I. Havkin |
91 |
20:04:28 |
rus-ger |
|
приостановление работы |
Einstellung der Arbeit |
Лорина |
92 |
20:03:33 |
rus-spa |
|
удручающая картина |
panorama desolador |
Lavrov |
93 |
20:03:14 |
eng-rus |
|
level of discourse |
уровень общения |
SirReal |
94 |
19:58:01 |
rus-ger |
собак. |
список потенциально опасных пород собак |
Rasseliste |
marinik |
95 |
19:56:58 |
eng-rus |
військ. |
empty entire clip into enemy |
выпустить в противника полную обойму |
yevsey |
96 |
19:53:57 |
eng-rus |
ідіом. |
drunk |
под мухой |
SirReal |
97 |
19:47:29 |
rus-ger |
|
прекратить работу |
die Arbeit einstellen |
Лорина |
98 |
19:47:14 |
rus-ger |
|
приостановить работу |
die Arbeit einstellen |
Лорина |
99 |
19:46:58 |
rus-ger |
|
приостанавливать работу |
die Arbeit einstellen |
Лорина |
100 |
19:45:12 |
eng-rus |
мед. |
Q4HR |
каждые четыре часа (приём лекарственного средства) |
ArtCl |
101 |
19:43:08 |
rus-fre |
|
если судить по |
à en juger par |
I. Havkin |
102 |
19:42:06 |
eng-rus |
юр. |
be within the framework of the law |
находиться в правовом поле (BBC News) |
Alex_Odeychuk |
103 |
19:41:59 |
eng-rus |
юр. |
be within the framework of the law |
находиться в рамках правового поля (BBC News) |
Alex_Odeychuk |
104 |
19:41:21 |
eng-rus |
жарт. |
drunk |
во хмелю |
SirReal |
105 |
19:41:12 |
eng-rus |
політ. |
negotiate on the issue of regional autonomy and changes to the constitution |
обсудить вопрос об автономии региона и внесения поправок в конституцию (BBC News) |
Alex_Odeychuk |
106 |
19:40:16 |
eng-rus |
|
drunk |
пропойца |
SirReal |
107 |
19:39:53 |
eng-rus |
|
drunk |
хмельной |
SirReal |
108 |
19:39:48 |
eng-rus |
сист.безп. |
constitutional normality |
конституционный порядок (BBC News) |
Alex_Odeychuk |
109 |
19:39:35 |
eng-rus |
військ. |
restore constitutional normality |
восстановить конституционный порядок (BBC News) |
Alex_Odeychuk |
110 |
19:38:38 |
eng-rus |
політ. |
hatch an anti-democratic plan |
разработать антидемократический план (foisting their will on all the people of that region – по навязыванию своей воли всему населению данного региона; BBC News) |
Alex_Odeychuk |
111 |
19:36:51 |
rus-ita |
|
уходить с головой |
dedicarsi |
Elzara |
112 |
19:33:26 |
rus-ita |
кіно |
зациклиться |
essere ossessionato, non occuparsi che di.. |
Elzara |
113 |
19:28:07 |
eng-rus |
колоїд. |
excess water |
свободная вода (находящаяся в нефти, но не в виде эмульсии) |
Motivator |
114 |
19:24:55 |
eng-rus |
ЗМІ |
be forced off the airwaves |
аннулировать лицензию средства массовой информации (BBC News) |
Alex_Odeychuk |
115 |
19:23:12 |
rus-ger |
собак. |
перечень потенциально опасных пород собак |
Rasseliste (список бойцовых/бойцовских пород собак) |
marinik |
116 |
19:16:03 |
rus-ger |
|
страховая палата |
Versicherungskammer |
Vorbild |
117 |
19:16:00 |
rus-ger |
тех. |
СОУ |
Standard der Organisation der Ukraine |
Лорина |
118 |
19:15:35 |
rus-ger |
тех. |
стандарт организации Украины |
Standard der Organisation der Ukraine |
Лорина |
119 |
19:14:15 |
rus-ger |
атом.ен. |
НАЭК |
National Nuclear Energy Generating Company Energoatom |
Лорина |
120 |
19:13:58 |
rus-ger |
атом.ен. |
НАЭК |
nationale Atomenergieerzeugungsgesellschaft |
Лорина |
121 |
19:13:20 |
rus-ger |
атом.ен. |
национальная атомная энергогенерирующая компания |
National Nuclear Energy Generating Company Energoatom |
Лорина |
122 |
19:13:06 |
rus-ger |
атом.ен. |
национальная атомная энергогенерирующая компания |
nationale Atomenergieerzeugungsgesellschaft |
Лорина |
123 |
19:10:53 |
eng-rus |
сист.безп. |
unworkable threat |
пустая угроза (BBC News) |
Alex_Odeychuk |
124 |
19:10:46 |
rus-ger |
собак. |
остевой волос ость |
Deckhaar (покровный) |
marinik |
125 |
19:09:17 |
rus |
абрев. атом.ен. |
НАЭК |
национальная атомная энергогенерирующая компания |
Лорина |
126 |
19:08:19 |
rus |
абрев. Україна |
СОУ |
стандарт организаций Украины |
Лорина |
127 |
18:59:45 |
eng-rus |
ідіом. |
que sera, sera |
чему быть, того не миновать |
Tanya Gesse |
128 |
18:55:26 |
eng-rus |
Игорь Миг |
who spoke on condition of anonymity |
попросивший не упоминать его имя |
Игорь Миг |
129 |
18:54:45 |
eng-rus |
Игорь Миг |
who spoke on condition of anonymity |
попросивший не называть его имени |
Игорь Миг |
130 |
18:53:09 |
rus-ger |
|
самолично |
eigenmächtig |
Aleksandra Pisareva |
131 |
18:49:04 |
rus-spa |
мед. |
невроз страха |
neurosis de ansiedad |
DiBor |
132 |
18:48:22 |
rus-ita |
|
Сливовый Цвет |
Colore prugna |
massimo67 |
133 |
18:48:07 |
rus-ger |
фін. |
альтернативная инвестиция |
Alternativinvestition |
deleted_user |
134 |
18:46:53 |
eng-rus |
|
be a proven predictor |
служить верной приметой |
Kathar |
135 |
18:46:51 |
eng-rus |
|
social rehabilitation |
возрождение общества (rebuilding of society. BED) |
Alexander Demidov |
136 |
18:45:13 |
rus-ita |
|
смоляной трансформатор |
trasformatore in resina |
ulkomaalainen |
137 |
18:40:41 |
eng-rus |
прогр. |
ghost protocol |
фантомный протокол |
Valeriy_Yatsenkov |
138 |
18:40:38 |
rus-ger |
буд.констр. |
директива о строительных материалах |
Bauproduktenverordnung |
mi-mark |
139 |
18:40:01 |
eng-rus |
автомат. |
detection switch |
контрольный контакт |
NaillAS |
140 |
18:39:18 |
rus-ger |
|
прагматизм |
Bodenständigkeit |
Vorbild |
141 |
18:37:42 |
rus-spa |
мед. |
поясничный позвонок |
vértebra lumbar |
DiBor |
142 |
18:36:45 |
rus-fre |
хім. |
синтетический |
de synthèse (p.ex. liant clair de synthèse) |
I. Havkin |
143 |
18:35:54 |
rus-fre |
хім. |
минерального происхождения |
d'origine pétrolière |
I. Havkin |
144 |
18:31:17 |
rus-ita |
|
оказываться |
rivelarsi |
gorbulenko |
145 |
18:31:04 |
rus-ita |
мед. |
специфическая токсичность для органа-мишени STOT – многократное воздействие |
tossicità specifica per organi bersaglio STOT - esposizione ripetuta |
OKokhonova |
146 |
18:29:06 |
eng |
кард. |
modified Blalock -Taussig shunt |
MBTS |
Natalya Rovina |
147 |
18:28:38 |
eng-rus |
кард. |
modified Blalock -Taussig shunt |
Модифицированный шунт Блелока-Тауссиг |
Natalya Rovina |
148 |
18:25:33 |
rus-fre |
|
место для отдыха |
aire de repos |
I. Havkin |
149 |
18:25:23 |
eng-rus |
кард. |
atrial septectomy |
предсердная септостомия |
Natalya Rovina |
150 |
18:21:23 |
rus-ger |
юр. |
без согласования |
ohne Abstimmung |
Лорина |
151 |
18:20:51 |
eng-rus |
|
garden alley |
садовая дорожка |
I. Havkin |
152 |
18:20:03 |
rus-fre |
|
садовая дорожка |
allée de jardin |
I. Havkin |
153 |
18:16:09 |
rus-fre |
|
школьный двор |
cour d'école |
I. Havkin |
154 |
18:15:30 |
rus-fre |
|
внутренний двор |
cour d'immeuble |
I. Havkin |
155 |
18:15:13 |
rus-ger |
фарма. |
контрольно-аналитические испытания |
Kontrollanalyse |
Oxana Vakula |
156 |
18:12:47 |
eng-rus |
|
think over |
осмысливать |
Vadim Rouminsky |
157 |
18:08:34 |
rus-ger |
|
до мельчайших подробностей |
bis ins kleinste Detail |
Andrey Truhachev |
158 |
18:08:26 |
rus-fre |
дор.спр. |
городская дорожная сеть |
voirie urbaine |
I. Havkin |
159 |
18:07:27 |
eng-rus |
|
down to the last detail |
до мелочей |
Andrey Truhachev |
160 |
18:06:47 |
rus-ger |
|
до мелочей |
bis ins kleinste Detail |
Andrey Truhachev |
161 |
18:05:13 |
rus-ger |
|
фоновые знания |
Hintergrundkenntnis |
Andrey Truhachev |
162 |
18:05:12 |
rus-ger |
|
раскрываемый |
erschließbar |
Aleksandra Pisareva |
163 |
18:04:48 |
eng-rus |
|
excelsior |
Эврика! |
chingachguk1977 |
164 |
18:04:35 |
rus-ger |
|
фоновые знания |
Hintergrundwissen |
Andrey Truhachev |
165 |
18:04:21 |
eng-rus |
нафтопром. |
demoussifier |
деэмульгатор "муссовой" эмульсии (типа вода в нефти) |
Motivator |
166 |
18:01:00 |
rus-ger |
|
фоновые знания |
Wissenshintergrund |
Aleksandra Pisareva |
167 |
18:00:55 |
rus-ita |
космет. |
однотонность |
uniformita di colorito |
gorbulenko |
168 |
18:00:24 |
eng-ger |
|
down to every last detail |
bis in die Einzelheiten |
Andrey Truhachev |
169 |
17:59:51 |
rus-ger |
|
во всех подробностях |
bis in die Einzelheiten |
Andrey Truhachev |
170 |
17:59:06 |
eng-rus |
|
down to every last detail |
во всех подробностях |
Andrey Truhachev |
171 |
17:58:38 |
eng-rus |
|
down to every last detail |
со всеми подробностями |
Andrey Truhachev |
172 |
17:58:21 |
rus-dut |
|
маргинальный |
kansarm |
Сова |
173 |
17:58:01 |
rus-ger |
|
во всех тонкостях |
bis in die Einzelheiten |
Andrey Truhachev |
174 |
17:57:43 |
eng-rus |
|
down to every last detail |
во всех тонкостях |
Andrey Truhachev |
175 |
17:57:22 |
rus-dut |
|
обездоленный |
kansarm (о людях / группах населения) |
Сова |
176 |
17:57:20 |
eng-rus |
|
down to every last detail |
до мельчайших подробностей |
Andrey Truhachev |
177 |
17:56:53 |
rus-fre |
дор.спр. |
опасный поворот |
virage dangereux |
I. Havkin |
178 |
17:56:14 |
eng-rus |
|
down to every last detail |
с учётом всех подробностей |
Andrey Truhachev |
179 |
17:55:40 |
eng-rus |
|
down to every last detail |
с учётом всех мелочей |
Andrey Truhachev |
180 |
17:55:04 |
eng-rus |
|
clean-up operation |
ликвидация последствий |
itsacatfish |
181 |
17:54:20 |
eng-rus |
|
down to every last detail |
с учётом всех деталей |
Andrey Truhachev |
182 |
17:53:13 |
eng-rus |
|
down to every last detail |
вплоть до мелочей |
Andrey Truhachev |
183 |
17:52:35 |
rus-ger |
|
до мельчайших подробностей |
bis in die Einzelheiten |
Andrey Truhachev |
184 |
17:52:12 |
rus-fre |
дор.спр. |
автобусная линия |
voie de bus |
I. Havkin |
185 |
17:47:25 |
rus-ger |
юр. |
оговаривать |
festlegen |
Andrey Truhachev |
186 |
17:46:39 |
rus-ger |
|
расписать в документе |
festlegen |
Andrey Truhachev |
187 |
17:46:32 |
eng-rus |
залізнич. |
Track Wheel Interaction Noise Software |
программа для расчёта уровня шума при взаимодействии колеса и рельса (TWINS) |
Olvic |
188 |
17:46:12 |
rus-ger |
авто. |
кенгурятник |
Rammbügel |
YuriDDD |
189 |
17:45:29 |
rus-ger |
|
до мелочей |
bis in die Einzelheiten |
Andrey Truhachev |
190 |
17:45:12 |
rus-fre |
дор.спр. |
пешеходная дорожка |
voie piétonne |
I. Havkin |
191 |
17:44:55 |
eng-rus |
Канада |
Ministry of Government and Consumer Services |
Министерство государственных и потребительских услуг (Онтарио) |
Harry Johnson |
192 |
17:43:01 |
rus-ger |
юр. |
Доктор обоих прав учёная степень высшей ступени доктора наук в области гражданского и церковного права |
lic. iur. utr. (doctor iuris utriusque – Doktor in beiden Rechten (im weltlichen und kirchlichen Recht)) |
Орешек |
193 |
17:40:48 |
eng-rus |
мед. |
Continuing Care Retirement Community |
центры совместного проживания с постоянным уходом за пенсионерами (academic.ru) |
tahana |
194 |
17:40:19 |
rus-ger |
|
с учётом всех мелочей |
bis in die Einzelheiten |
Andrey Truhachev |
195 |
17:39:39 |
rus-ger |
інт. |
пособие на ребёнка |
Ki-Geld (das Kindergeld) |
minotaurus |
196 |
17:39:15 |
rus-ger |
|
детально |
bis in die Einzelheiten |
Andrey Truhachev |
197 |
17:38:30 |
rus-ita |
|
постараться |
mettercela |
Andrey_Koz |
198 |
17:38:18 |
rus-ger |
|
со всеми подробностями |
bis in die Einzelheiten |
Andrey Truhachev |
199 |
17:35:21 |
eng-rus |
нафтопром. |
entrained water |
захваченная вода (Согласно ГОСТ Р 52659–2006 это вода, суспендированная в нефтепродукте. Примечание – Захваченная вода включает эмульсии, но не включает в себя растворенную воду.) |
Motivator |
200 |
17:35:19 |
rus-ger |
жарт. |
продержаться |
Pobacken zusammenkneifen |
minotaurus |
201 |
17:35:15 |
rus-dut |
|
недоумение |
verbijstering |
ms.lana |
202 |
17:35:10 |
eng-rus |
|
person under the influence |
лицо в нетрезвом состоянии |
SirReal |
203 |
17:34:30 |
eng-rus |
мед. |
optic pathway |
зрительный путь |
tothestarlight |
204 |
17:33:40 |
rus-ger |
осв. |
спадать о напряжении |
sich lösen |
Andrey Truhachev |
205 |
17:33:37 |
rus-ger |
жарт. |
стиснуть зубы |
Pobacken zusammenkneifen ("сжать булки") |
minotaurus |
206 |
17:32:37 |
eng-rus |
мед. |
Life-threatening consequences |
угрожающие жизни последствия |
Noia |
207 |
17:32:30 |
rus-ita |
|
справиться |
farcela (с чем-л) |
Andrey_Koz |
208 |
17:32:29 |
eng-rus |
|
skim |
отнимать |
Leonid Antonenko |
209 |
17:27:22 |
eng-rus |
|
pragmatic |
приземлённый |
sever_korrespondent |
210 |
17:26:08 |
rus-ger |
|
символ, подчёркивающий чьё-либо положение в обществе |
Statussymbol |
YuriDDD |
211 |
17:24:58 |
rus-spa |
трансп. |
плавательное средство |
dispositivo de natación, embarcación |
BCN |
212 |
17:24:20 |
eng-rus |
сленг |
peeper |
шпик (Am.) |
Andrey Truhachev |
213 |
17:22:35 |
eng-rus |
сленг |
bloodhound |
ищейка (detective) |
Andrey Truhachev |
214 |
17:22:32 |
eng-rus |
фарма. |
bacteria retention |
микробное удержание |
Oxana Vakula |
215 |
17:22:12 |
eng-rus |
|
blame |
поставить в вину (someone for something) |
SirReal |
216 |
17:22:09 |
eng-rus |
мед. |
vascular catheter |
сосудистый катетер |
Noia |
217 |
17:21:51 |
eng-rus |
сленг |
peeper |
ищейка (Am.) |
Andrey Truhachev |
218 |
17:21:43 |
rus-ger |
фарма. |
микробное удержание |
Rückhaltung von Mikroorganismen |
Oxana Vakula |
219 |
17:21:32 |
eng-rus |
мед. |
punctures |
инвазивные процедуры |
Noia |
220 |
17:20:10 |
rus-ger |
соц. |
принятое в интернет-среде сокращение для "irgendwie" |
iwie |
minotaurus |
221 |
17:20:05 |
eng-rus |
сленг |
shamus |
ищейка (Am.) |
Andrey Truhachev |
222 |
17:18:29 |
eng-rus |
мед. |
poor nutritional status |
неполноценное питание |
Noia |
223 |
17:18:19 |
rus-ger |
приниз. |
частный сыщик |
Schnüffler |
Andrey Truhachev |
224 |
17:17:12 |
eng-rus |
військ., ЗМУ |
nuclear posture review |
обзор состава и количества ЯО (CNN) |
Alex_Odeychuk |
225 |
17:17:06 |
eng-rus |
військ., ЗМУ |
nuclear posture review |
обзор конфигурации ядерных сил (CNN) |
Alex_Odeychuk |
226 |
17:16:42 |
rus-ger |
приниз. |
детектив |
Schnüffler |
Andrey Truhachev |
227 |
17:16:05 |
rus-spa |
трансп. |
СанПиН |
Normas y reglas sanitarias (санитарные нормы и правила) |
BCN |
228 |
17:15:45 |
rus-ger |
соц. |
принятое в интернет-среде сокращение для "irgendwelche" |
iwelche |
minotaurus |
229 |
17:14:06 |
eng-rus |
|
schmooze |
охмурять |
driven |
230 |
17:10:26 |
ger |
військ., арт. |
Artl.-Vorbereitung |
Artillerievorbereitung |
Andrey Truhachev |
231 |
17:10:05 |
rus-ger |
військ., арт. |
артподготовка |
Artl.-Vorbereitung |
Andrey Truhachev |
232 |
17:09:00 |
eng-rus |
залізнич. |
composite brake blocks |
композиционные тормозные колодки |
Olvic |
233 |
17:07:45 |
rus-ger |
осв. |
исчезать |
sich lösen |
Andrey Truhachev |
234 |
17:03:48 |
rus-ger |
осв. |
улетучиться |
sich lösen |
Andrey Truhachev |
235 |
17:01:03 |
eng-rus |
мед. |
unmanipulated |
неманипулированные (стволовые клетки/костный мозг) |
Natalya Rovina |
236 |
17:01:00 |
eng-rus |
бухг. |
recycling |
переклассификация (need of reclassifying the accumulated profit or loss recognized previously in the Equity into the Income Statement) |
yo |
237 |
16:59:13 |
rus-ger |
зовн. торг. |
поставляемая продукция |
zu liefernde Erzeugnisse |
Лорина |
238 |
16:59:09 |
eng-rus |
тех. |
high-ribbed |
высокооребрённый |
lxu5 |
239 |
16:58:34 |
eng-rus |
|
in-depth |
подробно |
Andrey Truhachev |
240 |
16:58:03 |
eng-rus |
|
in-depth |
тщательно |
Andrey Truhachev |
241 |
16:56:51 |
rus-ger |
|
тщательно |
eingehend |
Andrey Truhachev |
242 |
16:56:31 |
rus-ger |
|
обстоятельно |
eingehend |
Andrey Truhachev |
243 |
16:56:01 |
eng-rus |
|
rehabilitation |
социальная реабилитация (the process of restoring an individual (as a convict, mental patient, or disaster victim) to a useful and constructive place in society through some form of vocational, correctional, or therapeutic retraining or through relief, financial aid, or other reconstructive measure. WTNI. 1) the process of helping somebody to have a normal, useful life again after they have been very ill/sick or in prison for a long time ▪ a drug rehabilitation centre ▪ the rehabilitation of offenders 2) the act of starting to consider that somebody is good or acceptable after a long period during which they were considered bad or unacceptable ▪ the rehabilitation of Magritte as an artist 3) the process of returning a building, place or area of activity to its previous good condition ▪ the rehabilitation of the steel industry. OALD) |
Alexander Demidov |
244 |
16:52:59 |
eng-rus |
|
resocialize |
проводить социальную реабилитацию (to retrain (a person) psychologically so that he or she conforms again to society's norms and values, or adapts to a different environment (for example to normal society after a prolonged term in prison) collinsdictionary.com) |
Alexander Demidov |
245 |
16:51:12 |
eng-rus |
|
resocialisation |
социальная реабилитация (Brit. readjustment of an individual (as a mentally or physically disabled person) to life in society. MWMD. the action or process of resocializing a person collinsdictionary.com) |
Alexander Demidov |
246 |
16:48:00 |
eng-rus |
поліц. |
detective constable |
оперативник (Br.) |
Andrey Truhachev |
247 |
16:46:28 |
eng-rus |
поліц. |
demon |
сыщик (Aus. sl.) |
Andrey Truhachev |
248 |
16:46:03 |
eng-rus |
поліц. |
detective constable |
сыскарь (Br.) |
Andrey Truhachev |
249 |
16:40:42 |
eng-rus |
мед. |
European Reference Networks |
Европейские сети медицинских учреждений по сложным и редким заболеваниям (European Reference Networks (ERNs) are virtual networks involving healthcare providers across Europe. Это не только справочные/консультационные сети. ERNs are not directly accessible to individual patients. However, with the patients' consent and in accordance with the rules of their national health system, the patient's case can be referred to the relevant ERN member in their country by their healthcare provider.) |
amatsyuk |
250 |
16:40:26 |
eng-rus |
хім. |
metalloidic |
металлоидный |
VladStrannik |
251 |
16:40:24 |
eng-rus |
поліц. |
demon |
сотрудник уголовного розыска (Aus. sl.) |
Andrey Truhachev |
252 |
16:40:07 |
eng-rus |
хім. |
metalloidic complex |
металлоидный комплекс |
VladStrannik |
253 |
16:39:25 |
eng-rus |
|
sounds like |
на слух |
4uzhoj |
254 |
16:38:30 |
eng-rus |
поліц. |
detective constable |
сотрудник уголовного розыска (Br.) |
Andrey Truhachev |
255 |
16:37:57 |
eng-rus |
розм. |
place the blame with |
валить всё на |
SirReal |
256 |
16:37:48 |
rus-ger |
мед. |
заброс жёлчи в желудок |
Rückfluss der Galle in den Magen |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
257 |
16:37:45 |
eng-rus |
|
place the blame with |
ставить в вину |
SirReal |
258 |
16:36:52 |
rus-spa |
мекс. |
сутенёр |
chichigua (Женщина или животное воспитываюшая чужого ребенка https://www.asale.org/damer/chichigua YuriTranslator) |
AlexanderGerasimov |
259 |
16:36:44 |
eng-rus |
|
phonetically |
на слух (phonetically memorable", "make out phonetically) |
4uzhoj |
260 |
16:36:07 |
rus-spa |
Ц.Ам. |
нянька |
chichigua |
AlexanderGerasimov |
261 |
16:36:02 |
eng-rus |
поліц. |
plainclothes man |
полицейский в гражданке |
Andrey Truhachev |
262 |
16:35:36 |
eng-rus |
розм. |
hang on |
повиси на линии |
4uzhoj |
263 |
16:35:25 |
eng-rus |
поліц. |
plainclothesman |
полицейский в гражданке |
Andrey Truhachev |
264 |
16:35:19 |
rus-spa |
кариб. |
воздушный змей |
chichigua |
AlexanderGerasimov |
265 |
16:35:07 |
eng-rus |
тлф. розм. |
bear with me |
повиси на линии |
4uzhoj |
266 |
16:34:53 |
eng-rus |
поліц. |
plain-clothes man |
полицейский в гражданке |
Andrey Truhachev |
267 |
16:34:16 |
eng-rus |
поліц. |
plain-clothes policeman |
полицейский в гражданке |
Andrey Truhachev |
268 |
16:33:52 |
eng-rus |
військ., жарг. |
can't bear |
на дух не переносить |
4uzhoj |
269 |
16:33:33 |
rus-ger |
поліц. |
полицейский в гражданке |
Ziviler |
Andrey Truhachev |
270 |
16:31:13 |
eng-rus |
|
under rubble |
под завалами |
WiseSnake |
271 |
16:30:59 |
rus-ger |
поліц. |
полицейский в штатском |
Polizist in Zivil |
Andrey Truhachev |
272 |
16:30:38 |
rus-ger |
поліц. |
переодетый полицейский |
Polizist in Zivil |
Andrey Truhachev |
273 |
16:30:20 |
eng-rus |
|
place the blame with |
считать виноватым |
SirReal |
274 |
16:29:18 |
eng-rus |
перен. |
place the blame with |
показывать пальцем на |
SirReal |
275 |
16:29:03 |
eng-rus |
|
place the blame with |
винить |
SirReal |
276 |
16:28:19 |
rus-ger |
соц. |
"топикстартер", инициатор обсуждения в интернете |
TE (Themeneröffner, Threaderöffner, Themenersteller) |
minotaurus |
277 |
16:28:10 |
eng-rus |
поліц. |
plainclothes police officer |
переодетый полицейский |
Andrey Truhachev |
278 |
16:27:38 |
rus-ger |
поліц. |
переодетый полицейский |
Zivilpolizist |
Andrey Truhachev |
279 |
16:27:21 |
eng-rus |
|
place the blame with |
поставить в вину (somebody) |
SirReal |
280 |
16:26:49 |
rus-ger |
поліц. |
полицейский в штатском |
Zivilpolizist |
Andrey Truhachev |
281 |
16:26:32 |
eng-rus |
гірн. |
conditioning |
подготовительная обработка реагентами (измельчённой руды перед флотацией) |
OlesyaAst |
282 |
16:25:55 |
eng-rus |
поліц. |
plainclothes police officer |
полицейский в штатском |
Andrey Truhachev |
283 |
16:25:01 |
eng-rus |
|
build |
поставить (поставить дом) |
SirReal |
284 |
16:24:31 |
eng-rus |
|
serve |
поставить (подать что-либо для еды, угощения или предложить что-либо спиртное) |
SirReal |
285 |
16:23:17 |
eng-rus |
гірн. |
scrubbing |
измельчение |
OlesyaAst |
286 |
16:22:48 |
rus-spa |
трансп. |
Российский Речной Регистр |
Registro de Ríos de Rusia |
BCN |
287 |
16:21:48 |
eng-rus |
бізн. |
introduce |
претворять |
Andrey Truhachev |
288 |
16:21:27 |
rus-ger |
церк. |
Да благословит Господь её душу! |
Gott sei ihrer Seele gnädig! |
Tanu |
289 |
16:21:23 |
eng-rus |
гірн. |
Plant Design Management System |
система управления проектированием промышленных объектов (AVEVA Plant: технологии для проектирования промышленных объектов, wikipedia.org) |
OlesyaAst |
290 |
16:20:51 |
rus-ger |
церк. |
Да благословит Господь его душу! |
Gott sei seiner Seele gnädig! |
Tanu |
291 |
16:20:25 |
rus-ger |
бізн. |
претворять |
zum Tragen bringen |
Andrey Truhachev |
292 |
16:19:29 |
rus-ger |
бізн. |
внедрять новые идеи |
zum Tragen bringen |
Andrey Truhachev |
293 |
16:18:58 |
rus-ger |
бізн. |
внедрять новые идеи |
neue Ideen zum Tragen bringen |
Andrey Truhachev |
294 |
16:18:37 |
eng-rus |
бізн. |
introduce new ideas |
внедрять новые идеи |
Andrey Truhachev |
295 |
16:17:56 |
rus-ger |
інвест. |
безрисковый процент |
risikoloser Zins |
Vorbild |
296 |
16:16:36 |
rus-ger |
інвест. |
безрисковая процентная ставка |
risikoloser Zins |
Vorbild |
297 |
16:13:05 |
rus-ger |
|
обольщение |
Verlockung |
Aleksandra Pisareva |
298 |
16:12:47 |
eng-rus |
ОПіТБ |
replacement clear visor |
сменный визор для лицевого щитка |
SAKHstasia |
299 |
16:12:07 |
eng-rus |
фарм. |
nonavalent vaccine |
девятивалентная вакцина |
CRINKUM-CRANKUM |
300 |
16:10:56 |
eng-rus |
|
new ideas |
новые замыслы |
Andrey Truhachev |
301 |
16:10:45 |
eng-rus |
розм. |
have a good mind |
подумывать (что-либо сделать) |
SirReal |
302 |
16:10:43 |
eng-rus |
|
new ideas |
новые идеи |
Andrey Truhachev |
303 |
16:10:25 |
eng-rus |
розм. |
have a good mind |
хотеть (to; что-либо сделать) |
SirReal |
304 |
16:10:14 |
rus-ger |
інвест. |
коэффициент MAR |
MAR Verhältnis (MAR ratio) |
Vorbild |
305 |
16:10:05 |
rus-ger |
|
новые идеи |
neue Ideen |
Andrey Truhachev |
306 |
16:09:49 |
eng-rus |
розм. |
have half a mind |
хотеть (to; что-либо сделать) |
SirReal |
307 |
16:09:29 |
eng-rus |
інвест. |
MAR ratio |
коэффициент MAR |
Vorbild |
308 |
16:09:14 |
eng-rus |
розм. |
have half a mind |
собираться |
SirReal |
309 |
16:08:56 |
eng-rus |
|
introduce |
реализовать |
Andrey Truhachev |
310 |
16:08:21 |
eng-rus |
|
bring into action |
реализовать |
Andrey Truhachev |
311 |
16:08:10 |
eng-rus |
ОПіТБ |
welding spats |
гамаши сварщика |
SAKHstasia |
312 |
16:08:06 |
eng-rus |
|
unhealthy habits |
вредные привычки |
Sidle |
313 |
16:07:30 |
eng-rus |
|
put into action |
проводить в жизнь |
Andrey Truhachev |
314 |
16:07:29 |
eng-rus |
|
put into action |
реализовывать |
Andrey Truhachev |
315 |
16:07:17 |
rus-spa |
уругв. |
банковские реквизиты |
coordenadas bancarias |
Gorelik |
316 |
16:06:57 |
eng-rus |
|
personal supplies |
средства гигиены |
jaletta |
317 |
16:05:43 |
rus-ger |
|
проводить в жизнь |
zum Tragen bringen |
Andrey Truhachev |
318 |
16:05:08 |
eng-rus |
розм. |
have half a mind |
а не сделать ли мне что-либо (I have half a mind to add this entry to Multitran) |
SirReal |
319 |
16:04:43 |
rus-ger |
|
претворять в жизнь |
zum Tragen bringen |
Andrey Truhachev |
320 |
16:04:40 |
eng-rus |
насос. |
single head pump |
однонаправленный насос |
rodion2311 |
321 |
16:03:47 |
rus-ger |
бізн. |
осуществлять новые замыслы |
neue Ideen zum Tragen bringen |
Andrey Truhachev |
322 |
16:02:40 |
eng-rus |
бізн. |
introduce new ideas |
претворить в жизнь новые идеи |
Andrey Truhachev |
323 |
16:02:18 |
rus-ger |
бізн. |
претворить в жизнь новые идеи |
neue Ideen zum Tragen bringen |
Andrey Truhachev |
324 |
16:01:29 |
rus-ger |
бізн. |
воплощать в жизнь новые идеи |
neue Ideen zum Tragen bringen |
Andrey Truhachev |
325 |
16:00:44 |
eng-rus |
бізн. |
introduce new ideas |
воплощать в жизнь новые идеи |
Andrey Truhachev |
326 |
16:00:17 |
eng-rus |
с/г. |
seed germination promoter |
стимулятор прорастания семян |
VladStrannik |
327 |
16:00:08 |
rus-ger |
бізн. |
проводить в жизнь новые идеи |
neue Ideen zum Tragen bringen |
Andrey Truhachev |
328 |
15:59:33 |
eng-rus |
бізн. |
introduce new ideas |
реализовывать новые идеи |
Andrey Truhachev |
329 |
15:59:08 |
eng-rus |
бізн. |
introduce new ideas |
проводить в жизнь новые идеи |
Andrey Truhachev |
330 |
15:59:04 |
eng-rus |
|
vertically |
стоймя |
SirReal |
331 |
15:56:52 |
eng-rus |
юр. |
in terms of value |
в ценовом выражении |
Leonid Dzhepko |
332 |
15:45:01 |
rus-spa |
|
деятель искусства |
artista |
Milaksenova |
333 |
15:41:44 |
eng-rus |
лінгв. |
LRR |
отчёт о качестве перевода (Language Review Report) |
BabaikaFromPechka |
334 |
15:35:38 |
eng-rus |
біохім. |
formulation adjuvant |
вспомогательное вещество для составления |
VladStrannik |
335 |
15:35:20 |
eng-rus |
фарм. |
pneumococcal serogroups |
серогруппы пневмококков |
CRINKUM-CRANKUM |
336 |
15:32:06 |
eng-rus |
|
peculiarity |
специфика |
Vadim Rouminsky |
337 |
15:29:43 |
rus-spa |
ек. |
контракт на оказание технической помощи |
contrato de asistencia técnica |
Guaraguao |
338 |
15:29:01 |
rus-ger |
спорт. |
реализовать своё преимущество |
seine Überlegenheit zum Tragen bringen |
Andrey Truhachev |
339 |
15:25:29 |
rus-ger |
військ. |
использовать своё превосходство |
seine Überlegenheit zum Tragen bringen |
Andrey Truhachev |
340 |
15:24:57 |
rus-ger |
військ. |
реализовать своё превосходство |
seine Überlegenheit zum Tragen bringen |
Andrey Truhachev |
341 |
15:23:35 |
eng-rus |
мед. |
small for gestational age infant |
младенец с низкой для своего гестационного возраста массой |
tahana |
342 |
15:23:31 |
rus-ger |
|
реализовать |
zum Tragen bringen |
Andrey Truhachev |
343 |
15:21:59 |
rus-ger |
|
использовать |
zum Tragen bringen |
Andrey Truhachev |
344 |
15:18:23 |
eng-rus |
авіац. |
conversion to the new type |
переучивание на новый тип (самолёта) |
snowleopard |
345 |
15:18:06 |
rus-ger |
|
наконец-то |
endlich |
Andrey Truhachev |
346 |
15:17:56 |
eng-rus |
юр. |
subjective copyright |
субъективное авторское право (пример употребления: elibrary.ru) |
bojana |
347 |
15:17:11 |
rus-ita |
тех. |
расчётный срок службы |
durata prevista |
Lantra |
348 |
15:15:31 |
eng-rus |
військ. |
conversion |
перевооружение (The squadron had been previously equipped with the Spitfire VII. The conversion to the Meteor was initially a matter of great secrecy.) |
snowleopard |
349 |
15:14:11 |
rus-ger |
|
осуществлять |
zum Tragen bringen |
Andrey Truhachev |
350 |
15:13:21 |
rus-ger |
|
приводить в действие |
zum Tragen bringen |
Andrey Truhachev |
351 |
15:13:20 |
eng-rus |
біохім. |
strigolactone |
стриголактон |
VladStrannik |
352 |
15:11:15 |
eng-rus |
Игорь Миг |
in the former Soviet republics and other foreign countries |
в странах ближнего и дальнего зарубежья |
Игорь Миг |
353 |
15:10:31 |
eng-rus |
Игорь Миг |
in the former Soviet republics and other foreign countries |
в ближнем и дальнем зарубежье |
Игорь Миг |
354 |
15:04:55 |
eng-rus |
військ. |
state acceptance trials |
государственные приёмочные испытания |
snowleopard |
355 |
15:03:09 |
rus-ita |
орніт. |
трясогузка |
ballerina |
Avenarius |
356 |
15:01:48 |
eng-rus |
філос. |
demonstrate original thought on philosophical problems |
продемонстрировать оригинальные решения философских проблем |
Alex_Odeychuk |
357 |
15:00:57 |
eng-rus |
філос. |
encyclopedia articles on philosophical topics |
статьи в энциклопедии по философским вопросам |
Alex_Odeychuk |
358 |
14:59:37 |
eng-rus |
Игорь Миг |
regional committee hotel |
обкомовская гостиница |
Игорь Миг |
359 |
14:59:31 |
eng-rus |
фарм. |
aluminum adjuvant |
алюминиевый адъювант |
CRINKUM-CRANKUM |
360 |
14:57:15 |
rus-ita |
діал. |
болтать |
ciacolare |
Avenarius |
361 |
14:56:58 |
eng-rus |
біохім. |
strigolactam |
стриголактам |
VladStrannik |
362 |
14:54:38 |
rus-ita |
діал. |
болтать |
ciaccolare |
Avenarius |
363 |
14:53:52 |
rus-ger |
|
чуткость |
Wachsamkeit |
maxkuzmin |
364 |
14:52:48 |
eng-ger |
|
long awaited |
lang ersehnt |
Andrey Truhachev |
365 |
14:52:18 |
eng-ger |
|
long awaited |
langersehnt |
Andrey Truhachev |
366 |
14:51:53 |
eng-rus |
|
long awaited |
долго ожидаемый |
Andrey Truhachev |
367 |
14:51:34 |
rus-ger |
|
долго ожидаемый |
langersehnt |
Andrey Truhachev |
368 |
14:50:55 |
rus-ita |
перен. |
верзила |
mastodonte |
Avenarius |
369 |
14:50:18 |
rus-ger |
|
чистый лист |
ein leeres Blatt |
maxkuzmin |
370 |
14:49:45 |
rus-ger |
|
давно ожидавшийся |
langersehnt |
Andrey Truhachev |
371 |
14:49:13 |
eng-rus |
|
summarizing the above, one can conclude as follows |
подводя итог, можно сделать следующие выводы |
lxu5 |
372 |
14:49:10 |
eng-rus |
|
long awaited |
давно ожидавшийся |
Andrey Truhachev |
373 |
14:48:32 |
ger |
лат. |
tabula rasa |
ein leeres Blatt |
maxkuzmin |
374 |
14:48:24 |
eng-rus |
|
long awaited |
долго ожидавшийся |
Andrey Truhachev |
375 |
14:48:03 |
eng-rus |
|
prescribed |
принятый |
Азери |
376 |
14:47:35 |
eng-rus |
|
summarizing the above, one can conclude as follows |
резюмируя, можно сделать следующие выводы |
lxu5 |
377 |
14:46:39 |
rus-ger |
|
долго ожидавшийся |
langersehnt |
Andrey Truhachev |
378 |
14:46:21 |
rus-ger |
|
долго ожидавшийся |
lang ersehnt |
Andrey Truhachev |
379 |
14:44:51 |
eng-ger |
|
bring into action |
zum Tragen bringen |
Andrey Truhachev |
380 |
14:44:15 |
eng-rus |
фарм. |
Postlicensure evaluation of the effectiveness |
постмаркетинговое исследование эффективности |
CRINKUM-CRANKUM |
381 |
14:43:36 |
rus-ita |
зоол. |
хоботный |
proboscidato |
Avenarius |
382 |
14:43:04 |
rus-ger |
|
долгожданный |
lang ersehnt |
Andrey Truhachev |
383 |
14:42:11 |
rus-ger |
|
давно ожидаемый |
lang ersehnt |
Andrey Truhachev |
384 |
14:41:37 |
rus-ger |
|
давно ожидаемый |
langersehnt |
Andrey Truhachev |
385 |
14:41:21 |
eng-rus |
|
long-looked-for |
давно ожидаемый |
Andrey Truhachev |
386 |
14:41:07 |
eng-rus |
|
long-desired |
давно ожидаемый |
Andrey Truhachev |
387 |
14:40:02 |
eng-rus |
|
long-awaited |
давно ожидаемый |
Andrey Truhachev |
388 |
14:39:34 |
eng-rus |
|
long-wished-for |
давно ожидаемый |
Andrey Truhachev |
389 |
14:39:00 |
eng-rus |
авто. |
HLA |
гидрокомпенсатор (устройство для автоматической регулировки тепловых зазоров клапанов двигателя; hydrolic lash adjuster) |
Сергей Недорезов |
390 |
14:34:22 |
eng-rus |
|
long-wished-for |
долгожданный |
Andrey Truhachev |
391 |
14:32:27 |
eng-rus |
|
blank slate |
чистый лист |
driven |
392 |
14:31:29 |
eng-rus |
військ. |
soften up |
проводить артподготовку (In all three encounters, the Communists successfully employed artillery to soften up enemy positions and then sent infantry in under artillery cover.) |
4uzhoj |
393 |
14:30:46 |
eng-rus |
розм. |
look for |
напрашиваться (на драку; look for a fight) |
Andrey Truhachev |
394 |
14:30:18 |
eng-rus |
військ. |
soften up |
провести артподготовку (Troops were rushed to attack Taliban fortifications without the several days of promised bombardment needed to soften up enemy positions) |
4uzhoj |
395 |
14:29:57 |
eng-rus |
розм. |
look for |
нарываться (He's looking for a fight – Он нарывается на драку) |
Andrey Truhachev |
396 |
14:29:09 |
eng-rus |
|
by guesswork |
наугад |
Азери |
397 |
14:28:37 |
eng-rus |
фін. |
balance sheet lender |
портфельный кредитор |
sissoko |
398 |
14:28:22 |
eng-rus |
|
explicit labelling |
явная маркировка |
Азери |
399 |
14:28:19 |
rus-ger |
бізн. |
подыскивать |
sich nach etwas umsehen |
Andrey Truhachev |
400 |
14:27:51 |
rus-ger |
бізн. |
искать |
sich nach etwas umschauen |
Andrey Truhachev |
401 |
14:26:42 |
rus-ger |
бізн. |
искать должность |
sich nach einer Stelle umsehen |
Andrey Truhachev |
402 |
14:26:24 |
rus-ger |
бізн. |
подыскивать должность |
sich nach einer Stelle umsehen |
Andrey Truhachev |
403 |
14:26:04 |
eng-ger |
бізн. |
look for a position |
sich Akk. nach einer Stelle umsehen |
Andrey Truhachev |
404 |
14:25:31 |
eng-rus |
бізн. |
look for a position |
подыскивать должность |
Andrey Truhachev |
405 |
14:23:08 |
rus-ger |
фарма. |
соево-казеиновый бульон |
CASO-Bouillon |
Oxana Vakula |
406 |
14:21:09 |
eng-rus |
харч. |
rate of living yeast cell |
коэффициент жизнеспособности дрожжевых клеток |
kate.white@mail.ru |
407 |
14:20:37 |
eng-rus |
|
pound into |
вбивать |
marena46 |
408 |
14:18:08 |
eng-rus |
|
long-hoped-for |
долгожданный |
Andrey Truhachev |
409 |
14:15:33 |
eng-rus |
харч. |
temperature tolerance |
допустимая температура |
kate.white@mail.ru |
410 |
14:14:30 |
eng-rus |
харч. |
ethanol tolerance |
допустимое содержание этанола |
kate.white@mail.ru |
411 |
14:13:31 |
eng-rus |
фіг.кат. |
warhorse |
заезженная музыка |
erundelle |
412 |
14:13:27 |
rus-ger |
|
долгожданный день наступил |
der langersehnte Tag ist war angebrochen |
Andrey Truhachev |
413 |
14:12:29 |
rus-ger |
|
долгожданный день |
langersehnter Tag |
Andrey Truhachev |
414 |
14:11:59 |
eng-rus |
імун. |
conversion of half antibody to full antibody |
конверсия половинного антитела в полноразмерное антитело |
VladStrannik |
415 |
14:09:44 |
eng-ger |
|
long-awaited |
langersehnt |
Andrey Truhachev |
416 |
14:08:42 |
rus-ita |
|
розыгрыш |
canzonatura |
Avenarius |
417 |
14:08:38 |
eng-rus |
театр. |
gaffer |
светооператор |
eugeene1979 |
418 |
14:07:54 |
eng-rus |
|
and with it |
а вместе с ним и |
lxu5 |
419 |
14:06:39 |
eng-rus |
Арген. |
blue dollar rate |
курс доллара на черном рынке |
Beforeyouaccuseme |
420 |
14:06:09 |
eng-rus |
звукозап. |
Sound Director |
звукорежиссёр |
eugeene1979 |
421 |
14:05:47 |
eng-rus |
яд.фіз. |
total annihilation |
полная аннигиляция |
capricolya |
422 |
14:03:08 |
rus-ger |
турист. |
форма поиска билетов для бронирования |
Buchungsmaske |
Dtsch |
423 |
14:02:58 |
eng-rus |
|
off-balance sheet |
забалансовый (an asset, debt or financing activity not recorded on a company or organisation's balance sheet: Off-balance sheet activities which banks used to hide their risky lending will be brought under regulation. Other * off balance sheet Phrase Bank * off-balance sheet assets * off-balance sheet liabilities * The liabilities were noted as off-balance sheet items. * The off-balance sheet transaction should be shown as a liability. * Enron was famous for off-balance sheet financing. Additional Notes * Referred to as OBS. The assets in question (often securities) usually belong to the individual clients directly or in trust, while the company may provide management, depository or other services to the client. The company itself has no direct claim to the assets. TED) |
Alexander Demidov |
424 |
14:02:24 |
eng-rus |
фарм. |
Pneumococcal virulence factors |
факторы вирулентности пневмококков |
CRINKUM-CRANKUM |
425 |
13:59:07 |
eng-rus |
футб. |
commit a howler |
допустить грубую ошибку (Poor Andreas. That might be the first and last time you see a player with 127 international caps commit a howler like that) |
aldrignedigen |
426 |
13:53:36 |
eng-rus |
|
influencer |
инфлюенсер |
grafleonov |
427 |
13:53:19 |
eng-rus |
|
caller |
распорядитель танцев (a person who announces the changes of steps during a dance) |
PanKotskiy |
428 |
13:52:04 |
eng-rus |
|
caller-out |
распорядитель танцев (a person who announces the changes of steps during a dance) |
PanKotskiy |
429 |
13:49:39 |
eng-rus |
військ., жарг. |
bombard |
отработать (об артиллерии, особ. шквальным огнем; вариант хорошо ляжет, если речь идёт об РСЗО или плотном огне ствольной артиллерии) |
4uzhoj |
430 |
13:47:37 |
eng-rus |
філос. |
philosophy of social science |
философия социологии |
Alex_Odeychuk |
431 |
13:45:36 |
eng-rus |
ідіом. |
visa multiplicity, the multiplicity of visa |
кратность визы |
trismegist |
432 |
13:43:33 |
rus-ita |
застар. |
погост |
cimitero |
Sergei Aprelikov |
433 |
13:42:48 |
eng-rus |
військ., жарг. |
shell |
работать (об артиллерии) |
4uzhoj |
434 |
13:41:54 |
eng-rus |
нафт.газ |
CPY |
Компания (Заказчик; COMPANY) |
Bemer |
435 |
13:41:50 |
eng-rus |
|
serve |
работать (as; особ. на государственной должности) He became a city commissioner and went on to serve as mayor.) |
Alexander Demidov |
436 |
13:41:14 |
eng-rus |
атом.ен. |
ionising radiation metrology |
метрология ионизирующих излучений |
capricolya |
437 |
13:40:18 |
eng-rus |
нафт.газ |
isolatehydrotest |
установка заглушек (гидротест) |
Bemer |
438 |
13:37:04 |
rus-ger |
застар. |
погост |
Friedhof |
Sergei Aprelikov |
439 |
13:33:59 |
eng-rus |
|
drab life |
серая жизнь |
AFilinovTranslation |
440 |
13:32:26 |
eng-rus |
|
make the most of |
максимально использовать (smth., что-л.) |
AFilinovTranslation |
441 |
13:28:40 |
rus-fre |
атом.ен. |
метрология ионизирующих излучений |
métrologie des rayonnements ionisants |
capricolya |
442 |
13:26:04 |
rus-ita |
тех. |
пожарный сигнализатор |
rilevatore di fiamma |
ale2 |
443 |
13:24:44 |
rus-fre |
геогр. |
Жиф-сюр-Иветт |
Gif-sur-Yvette (город и коммуна во французском департаменте Эсон, округ Палезо https://ru.wikipedia.org/wiki/Жиф-сюр-Иветт) |
capricolya |
444 |
13:17:02 |
eng-rus |
|
my hopes were fulfilled |
мои надежды оправдались |
Technical |
445 |
13:14:20 |
rus-ger |
мед. |
реинтеграция в общество |
Resozialisierung |
Andrey Truhachev |
446 |
13:14:00 |
rus-ger |
юр. |
реинтеграция в общество |
Wiedereingliederung in die Gesellschaft |
Andrey Truhachev |
447 |
13:13:32 |
eng-rus |
соціол. |
resocialization |
реинтеграция в общество |
Andrey Truhachev |
448 |
13:12:57 |
eng-rus |
юр. |
reintegration into society |
реинтеграция в общество |
Andrey Truhachev |
449 |
13:11:38 |
eng-rus |
|
sweat it out |
пропотеть (Macmillan Dictionary: to cure an illness by keeping your body warm so that you sweat) |
masizonenko |
450 |
13:09:12 |
rus-ita |
тех. |
пожарный сигнализатор |
rilevatore fiamma |
ale2 |
451 |
13:08:56 |
eng-rus |
торг. |
merchandising |
выкладка товара |
MichaelBurov |
452 |
12:58:28 |
eng-rus |
комп. |
capacitive stylus |
стилус для ёмкостного экрана |
Gaist |
453 |
12:58:08 |
eng-rus |
соціол. |
reintegration into society |
ресоциализация |
Andrey Truhachev |
454 |
12:57:49 |
eng-rus |
соціол. |
rehabilitation |
ресоциализация |
Andrey Truhachev |
455 |
12:55:48 |
eng-rus |
|
given time |
со временем (Given time, this could turn to your advantage. – Со временем, это станет для вас выгодно. context.reverso.net) |
Aslandado |
456 |
12:55:36 |
eng-rus |
соціол. |
rehabilitate |
ресоциализировать (Для того чтобы современные ИУ, стали учреждениями ре-социализации осуждённых, они сами должны быть ресоциализированы) |
Andrey Truhachev |
457 |
12:55:17 |
eng-rus |
|
unrelentingly |
прил. безжалостный, жестокий, неумолимый неослабевающий, неослабный |
Lustig Leo |
458 |
12:55:05 |
rus-ger |
|
сертификат ключа проверки электронной подписи |
Public-Key-Zertifikat |
Oxana Vakula |
459 |
12:54:49 |
rus-ger |
|
сертификат ЭП |
Public-Key-Zertifikat |
Oxana Vakula |
460 |
12:54:28 |
rus-ger |
соціол. |
ресоциализировать |
resozialisieren |
Andrey Truhachev |
461 |
12:54:27 |
rus-ger |
|
сертификат открытого ключа |
Public-Key-Zertifikat |
Oxana Vakula |
462 |
12:52:34 |
rus-ger |
соціол. |
перевоспитать |
resozialisieren |
Andrey Truhachev |
463 |
12:48:46 |
eng-rus |
транспл. |
driveline infection |
инфекция кабеля |
Del-Horno |
464 |
12:45:36 |
rus-ger |
|
департамент |
Referat (как подразделение министерства или ведомства) |
Oxana Vakula |
465 |
12:43:27 |
eng-rus |
мод. |
chelsea |
ботинки челси |
supercreature |
466 |
12:38:18 |
eng-rus |
|
risk-based analysis |
анализ на основе оценки рисков |
yurtranslate23 |
467 |
12:38:12 |
eng-rus |
філос. |
po-mo |
постмодернизм (сокр. от "post-modernism") |
Alex_Odeychuk |
468 |
12:37:18 |
eng-rus |
аероп. |
ASU |
Международный аэропорт Сильвио Петироси |
Your_Angel |
469 |
12:36:19 |
eng-rus |
філос. |
modes and standards of thought |
образцы и способы мышления |
Alex_Odeychuk |
470 |
12:35:28 |
eng-rus |
філос. |
human exceptionalism |
исключительность человека |
Alex_Odeychuk |
471 |
12:34:00 |
eng-rus |
|
by technological means |
научно-техническими средствами |
Alex_Odeychuk |
472 |
12:32:58 |
eng-rus |
філос. |
transcendental metaphysics |
трансцендентальная метафизика |
Alex_Odeychuk |
473 |
12:31:45 |
eng-rus |
філос. |
anthropocentric philosophy |
антропоцентрическая философия (считающая человека мерой всех вещей, а его жизнь высшей ценностью) |
Alex_Odeychuk |
474 |
12:30:51 |
eng-rus |
|
barred |
зарешечённый (или зарешеченный, с ударением на третьем слоге) |
Abysslooker |
475 |
12:30:44 |
eng-rus |
|
that's not really an answer to your question |
по сути это не ответ на поставленный вопрос |
Alex_Odeychuk |
476 |
12:29:42 |
eng-rus |
|
admittedly |
допускаю (не стану скрывать) |
Alex_Odeychuk |
477 |
12:29:31 |
eng-rus |
криміналіст. |
hijackable |
угоноопасный (Capable of being hijacked.) |
vatnik |
478 |
12:28:55 |
eng-rus |
|
well-rehashed difference |
чётко проведённое различие |
Alex_Odeychuk |
479 |
12:28:19 |
eng-rus |
тех. |
3/2 valve |
трёхходовой двухпозиционный клапан |
DRE |
480 |
12:27:32 |
eng-rus |
філос. |
form of philosophising |
форма философствования |
Alex_Odeychuk |
481 |
12:27:00 |
rus-ger |
мед. |
медицинское заключение |
Befund |
Andrey Truhachev |
482 |
12:26:53 |
eng-rus |
|
judge things based on ourselves |
оценивать всё по себе |
Alex_Odeychuk |
483 |
12:26:05 |
eng-rus |
філос. |
make substantial contributions to the field of philosophy |
внести значительный вклад в философию |
Alex_Odeychuk |
484 |
12:25:54 |
rus-ger |
мед. |
результаты исследования |
Befund |
Andrey Truhachev |
485 |
12:25:38 |
eng-rus |
мед. |
breast shells |
накладки для сосков |
Muslimah |
486 |
12:25:27 |
eng-rus |
філос. |
contribution to philosophy |
вклад в философию |
Alex_Odeychuk |
487 |
12:24:59 |
eng-rus |
науков. |
professional academic |
профессиональный учёный |
Alex_Odeychuk |
488 |
12:24:51 |
eng-rus |
науков. |
professional academic |
кадровый научный работник |
Alex_Odeychuk |
489 |
12:22:15 |
eng-rus |
|
do the grunt work |
делать черновую работу |
Alex_Odeychuk |
490 |
12:21:45 |
eng-rus |
аероп. |
GIG |
Международный аэропорт Галеан |
Your_Angel |
491 |
12:21:39 |
eng-rus |
філос. |
contribute to philosophy |
внести вклад в философию |
Alex_Odeychuk |
492 |
12:21:35 |
eng-rus |
|
Equal Rights Trust |
Ассоциация равных прав |
Divina |
493 |
12:21:00 |
rus-ger |
психол. |
поддающийся терапии |
therapiefähig |
maxkuzmin |
494 |
12:20:59 |
eng |
абрев. |
RQs |
reportable quantities |
ladyinred |
495 |
12:19:15 |
eng-rus |
ПЗ |
IT |
новые прикладные инструменты |
Alex_Odeychuk |
496 |
12:19:00 |
eng-rus |
екол. |
CERCLA |
Закон "О принятии всеобъемлющих мер по охране окружающей среды, выплате компенсаций и ответственности" |
ladyinred |
497 |
12:17:13 |
eng-rus |
енерг. |
solar power plant engineer |
инженер солнечной электростанции |
Alex_Odeychuk |
498 |
12:16:49 |
rus-dut |
геогр. |
возвышенность |
plateau |
Andrey Truhachev |
499 |
12:16:04 |
eng-rus |
військ. |
UAV operator |
оператор БПЛА |
Alex_Odeychuk |
500 |
12:15:47 |
eng-rus |
с/г. |
UAV operator |
оператор дрона |
Alex_Odeychuk |
501 |
12:15:28 |
rus-spa |
геогр. |
возвышенность |
meseta |
Andrey Truhachev |
502 |
12:14:59 |
rus-ger |
|
употреблять |
konsumieren (наркотики) |
maxkuzmin |
503 |
12:14:55 |
eng-rus |
с/г. |
agricultural systems modeling professional |
специалист по агромоделированию |
Alex_Odeychuk |
504 |
12:14:34 |
eng-rus |
с/г. |
history of agricultural systems modeling |
история агромоделирования |
Alex_Odeychuk |
505 |
12:14:15 |
rus-fre |
геогр. |
возвышенность |
plateau |
Andrey Truhachev |
506 |
12:14:14 |
eng-rus |
с/г. |
agricultural systems modeling |
агромоделирование |
Alex_Odeychuk |
507 |
12:12:25 |
eng-rus |
одяг |
dagging |
фестоны (dictionary.com) |
fa158 |
508 |
12:12:20 |
rus-ger |
|
клише |
Klischeesatz |
maxkuzmin |
509 |
12:12:06 |
eng-rus |
|
be ahead of the situation |
предвосхищать события (It would seem that even such a representative body as the United Nations, if it is to continue to be ahead of events and fulfill its role as the parliament of man in a new situation, may have to effect some changes in its structure.) |
Muslimah |
510 |
12:11:50 |
eng-rus |
одяг |
dag |
фестон (dictionary.com) |
fa158 |
511 |
12:11:28 |
rus-ger |
геогр. |
возвышенность |
Platte |
Andrey Truhachev |
512 |
12:09:33 |
rus-est |
геогр. |
Среднерусская возвышенность |
Kesk-Vene kґrgustik |
Andrey Truhachev |
513 |
12:08:59 |
eng-rus |
обр.дан. |
BigData professional |
специалист по работе с большими данными |
Alex_Odeychuk |
514 |
12:08:27 |
eng-rus |
обр.дан. |
BigData algorithm |
алгоритм обработки больших данных |
Alex_Odeychuk |
515 |
12:07:55 |
rus-ger |
|
термос |
Getränkespender |
maxkuzmin |
516 |
12:07:40 |
eng-rus |
обр.дан. |
BigData |
управление большими данными |
Alex_Odeychuk |
517 |
12:06:09 |
rus-ita |
авіац. |
минимально разрешённая высота |
altitudine minima consentita (полета) |
Sergei Aprelikov |
518 |
12:05:34 |
rus-lav |
геогр. |
Среднерусская возвышенность |
Viduskrievijas augstiene |
Andrey Truhachev |
519 |
12:04:43 |
rus-dut |
геогр. |
Среднерусская возвышенность |
Centraal-Russisch Plateau |
Andrey Truhachev |
520 |
12:03:59 |
rus-ita |
геогр. |
Среднерусская возвышенность |
Rialto centrale russo |
Andrey Truhachev |
521 |
12:03:17 |
rus-fre |
геогр. |
Среднерусская возвышенность |
Hauteurs de la Russie centrale |
Andrey Truhachev |
522 |
12:02:51 |
rus-fre |
геогр. |
Среднерусская возвышенность |
Plateau central de Russie |
Andrey Truhachev |
523 |
12:01:35 |
rus-spa |
геогр. |
Среднерусская возвышенность |
Meseta central rusa |
Andrey Truhachev |
524 |
12:00:20 |
eng-rus |
геогр. |
East European Upland |
Среднерусская возвышенность (wikipedia.org) |
Andrey Truhachev |
525 |
11:59:55 |
eng-rus |
авіац. |
minimum allowed altitude |
минимально разрешённая высота (полета) |
Sergei Aprelikov |
526 |
11:59:15 |
rus-ger |
|
взрывающие систему |
Systemsprenger |
maxkuzmin |
527 |
11:54:48 |
eng-rus |
аероп. |
Guarulhos International Airport |
Международный аэропорт Гуарульюс |
Your_Angel |
528 |
11:53:54 |
rus-ita |
космет. |
трипептид |
tripeptide |
gorbulenko |
529 |
11:53:36 |
rus-ger |
|
создать коалицию |
koalieren |
maxkuzmin |
530 |
11:47:32 |
eng-rus |
|
put in question |
ставить под сомнение (The integrity of the game has been put in question. Times, Sunday Times (2010) The Media's Role in Slovakia is Put in Question by Abusive Government Behaviour and Statements. ... case of Marc Dutroux in Belgium receive, it is often the case that the word of the children involved is not put in question, commentators say. Holiday Inn Express Hotel & Suites Bozeman West: This put in question the sanitation of the room... ... EU is of itself such an economic and political prize that it must never be put in question by issues of mere short-term economic management. A study has put in question the global guidelines of at least 400g of fruit, vegetables or legumes per day. Now the sacking of Deputy Prime Minister Rustam Azimov has put in question the promises of reformist President Shavkat Mirziyoyev regarding ... ... integrate its application in case of lack of some minimal information, or presence of clerical errors, which should not put in question its validity from the outset.) |
Alexander Demidov |
531 |
11:47:08 |
eng-rus |
нафт. |
PWCH |
закачиваемая соединительная головка для соединения в условиях погружения в жидкость |
twinkie |
532 |
11:46:53 |
eng-rus |
нафт. |
pump-down wet-connector head |
закачиваемая соединительная головка для соединения в условиях погружения в жидкость |
twinkie |
533 |
11:44:31 |
eng-rus |
тлф. |
unavailable |
недоступен |
vatnik |
534 |
11:43:47 |
eng-rus |
тех. |
renovate |
вести ремонт |
Andrey Truhachev |
535 |
11:43:21 |
rus-ger |
тех. |
вести ремонт |
renovieren |
Andrey Truhachev |
536 |
11:42:11 |
rus-ger |
соц.заб. |
повседневный менеджмент |
Alltagsmanagement |
AndrewDeutsch |
537 |
11:42:10 |
rus-ger |
тех. |
заменять новым |
renovieren |
Andrey Truhachev |
538 |
11:40:38 |
eng-rus |
військ. |
armed escort |
охранение (колонны либо конкретной единицы техники) |
4uzhoj |
539 |
11:35:44 |
rus-ita |
космет. |
повышать эластичность |
elasticizzare (кожи) |
gorbulenko |
540 |
11:35:08 |
rus-ita |
космет. |
повышать гибкость |
elasticizzare |
gorbulenko |
541 |
11:33:52 |
eng-rus |
|
demographic |
возрастная группа населения (a part of the population that is considered as a group, especially by advertisers who want to sell things to that group: the 21–40 demographic. LDOCE) |
Alexander Demidov |
542 |
11:33:19 |
eng |
абрев. мор. |
MSCHOA |
Maritime Security Centre – Horn of Africa |
Julchonok |
543 |
11:31:46 |
eng-rus |
архіт. |
clerestory |
клерестория (engineeringsystems.ru) |
fa158 |
544 |
11:31:28 |
rus-spa |
публ.прав. |
МИФНС |
Inspección Interdistrital del Servicio Federal Tributario |
internauta |
545 |
11:31:10 |
eng-rus |
архіт. |
clerestory |
клересторий (ri-kam.ru) |
fa158 |
546 |
11:29:39 |
eng-rus |
ідіом. |
money was no problem |
денег было – куры не клюют |
Alex_Odeychuk |
547 |
11:28:29 |
eng-rus |
геогр. |
Langen |
г. Ланген (Германия) |
CRINKUM-CRANKUM |
548 |
11:27:27 |
eng-rus |
комп., мереж. |
connected |
с сетевыми возможностями (оснащённый средствами связи с интернетом, навигации) |
Alex_Odeychuk |
549 |
11:27:12 |
rus-ger |
буд. |
производить ремонт здания |
ein Gebäude renovieren |
Andrey Truhachev |
550 |
11:26:37 |
eng-rus |
рекл. |
connected car |
автомобиль будущего (автомобиль с сетевыми возможностями) |
Alex_Odeychuk |
551 |
11:26:31 |
eng-rus |
буд. |
renovate a building |
производить ремонт здания |
Andrey Truhachev |
552 |
11:25:36 |
eng-rus |
буд. |
renovate a building |
ремонтировать здание |
Andrey Truhachev |
553 |
11:25:20 |
rus-ger |
буд. |
ремонтировать здание |
ein Gebäude renovieren |
Andrey Truhachev |
554 |
11:22:39 |
rus-ita |
біол. |
скрепление клеток друг с другом |
cementificazione cellulare |
gorbulenko |
555 |
11:19:19 |
eng-rus |
мед. |
High-ceiling diuretics |
диуретики "с высоким потолком" (они же петлевые диуретики) |
turbomauze |
556 |
11:16:57 |
eng-rus |
авіац. |
helicopter support |
техническое обслуживание вертолётов |
Post Scriptum |
557 |
11:14:37 |
eng-rus |
банк. |
direct debit |
списание денежных средств на условиях заранее данного акцепта (рус. формулировка встречается в банковских договорах) |
'More |
558 |
11:14:34 |
rus-ger |
фін. |
страхование валютного курса |
Währungssicherung |
deleted_user |
559 |
11:12:07 |
rus-ger |
зниж. |
Пошли вон, сволочи! |
Fort ihr Gesindel! (Сказка братьев Гримм, 1812 год.) |
minotaurus |
560 |
11:10:46 |
rus-ger |
|
параглайдинг |
Gleitsegelflug |
salt_lake |
561 |
11:09:41 |
rus-ger |
тех. |
модернизировать |
renovieren |
Andrey Truhachev |
562 |
11:03:21 |
eng-rus |
|
professional integrity |
профессиональное достоинство |
ANZ |
563 |
11:00:49 |
eng-rus |
|
short-term cost |
краткосрочные издержки (reverso.net) |
Aslandado |
564 |
10:59:34 |
eng-rus |
амер. |
babery |
цацка (thefreedictionary.com) |
fa158 |
565 |
10:58:59 |
eng-rus |
стом. |
refill |
запасной набор |
Dalilah |
566 |
10:58:38 |
eng-rus |
арх. |
babery |
химера (oxforddictionaries.com) |
fa158 |
567 |
10:51:04 |
eng-rus |
|
partial release and waiver of lien |
частичное подтверждение отсутствия претензий |
happymama111 |
568 |
10:47:28 |
eng-rus |
хім. |
phenazinemethosulfate |
феназинметосульфат |
VladStrannik |
569 |
10:47:24 |
eng-rus |
Игорь Миг |
empty talk |
говорильня |
Игорь Миг |
570 |
10:46:32 |
eng-rus |
|
Rollins School of Public Health |
Школа общественного здравоохранения Роллинса (Университет Эмори, Атланта, США) |
CRINKUM-CRANKUM |
571 |
10:46:30 |
eng-rus |
хім. |
sulfophenyl |
сульфофенил |
VladStrannik |
572 |
10:46:10 |
eng-rus |
Игорь Миг |
empty talk |
одна вода |
Игорь Миг |
573 |
10:45:52 |
eng-rus |
Игорь Миг |
empty talk |
вода |
Игорь Миг |
574 |
10:45:31 |
eng-rus |
Игорь Миг |
empty talk |
тары-бары-растабары |
Игорь Миг |
575 |
10:44:46 |
eng-rus |
Игорь Миг |
empty talk |
разговоры о погоде |
Игорь Миг |
576 |
10:44:07 |
eng-rus |
Игорь Миг |
empty talk |
малосодержательные разговоры |
Игорь Миг |
577 |
10:43:57 |
eng-rus |
імун. |
cytotoxic assay |
анализ на цитотоксичность |
VladStrannik |
578 |
10:42:25 |
eng-rus |
Игорь Миг |
empty talk |
словесный понос |
Игорь Миг |
579 |
10:41:41 |
eng-rus |
Игорь Миг |
empty talk |
толчение воды в ступе |
Игорь Миг |
580 |
10:41:17 |
eng-rus |
Игорь Миг |
empty talk |
водотолчение |
Игорь Миг |
581 |
10:40:34 |
eng-rus |
Игорь Миг |
empty talk |
бессодержательный разговор |
Игорь Миг |
582 |
10:40:09 |
eng-rus |
Игорь Миг |
empty talk |
бессодержательные речи |
Игорь Миг |
583 |
10:39:40 |
eng-rus |
Игорь Миг |
empty talk |
туфта |
Игорь Миг |
584 |
10:38:27 |
eng-rus |
імун. |
carboxyfluorescein |
карбоксифлуоресцеин |
VladStrannik |
585 |
10:38:18 |
eng-rus |
Игорь Миг |
empty talk |
краснобайство |
Игорь Миг |
586 |
10:38:12 |
rus-ger |
христ. |
катехумен |
Katechumene |
maxkuzmin |
587 |
10:37:54 |
eng-rus |
Игорь Миг |
empty talk |
трепотня |
Игорь Миг |
588 |
10:37:32 |
eng-rus |
Игорь Миг |
empty talk |
громкие слова |
Игорь Миг |
589 |
10:36:46 |
eng-rus |
Игорь Миг |
empty talk |
разглагольствование |
Игорь Миг |
590 |
10:36:23 |
eng-rus |
Игорь Миг |
empty talk |
трепология |
Игорь Миг |
591 |
10:35:33 |
rus-ger |
|
поддерживать в исправном состоянии |
in einwandfreiem Zustand halten |
Maria0097 |
592 |
10:35:00 |
eng-rus |
Игорь Миг |
gab fest |
растабарывание |
Игорь Миг |
593 |
10:34:59 |
eng-rus |
нафт.газ |
Pump Open Force |
открытое сечение насоса (чаще всего – площадь, в характеристиках усилителя яса) |
tat-konovalova |
594 |
10:34:19 |
eng-rus |
Игорь Миг |
gab fest |
трескотня |
Игорь Миг |
595 |
10:34:11 |
rus-ger |
лат. |
сокровенный |
absconditus |
maxkuzmin |
596 |
10:33:41 |
eng-rus |
Игорь Миг |
gab fest |
пустомельство |
Игорь Миг |
597 |
10:33:21 |
eng-rus |
Игорь Миг |
gab fest |
лясы |
Игорь Миг |
598 |
10:33:02 |
eng-rus |
Игорь Миг |
gab fest |
пышнословие |
Игорь Миг |
599 |
10:32:25 |
eng-rus |
Игорь Миг |
gab fest |
словесный понос |
Игорь Миг |
600 |
10:31:43 |
eng-rus |
Игорь Миг |
gab fest |
тары-бары-растабары |
Игорь Миг |
601 |
10:31:37 |
eng-rus |
геогр. |
Tunney's Pasture |
Таннис-Песчер (район г. Оттава) |
CRINKUM-CRANKUM |
602 |
10:30:57 |
eng-rus |
Игорь Миг |
gab fest |
пустозвонство |
Игорь Миг |
603 |
10:30:53 |
rus-ger |
|
сокровенный |
verhüllt (Das Kreuz, das die verhüllte Weisheit Gottes darstellt, ist der Schlüssel...) |
maxkuzmin |
604 |
10:30:31 |
eng-rus |
|
home-skilled |
умелый по дому |
Translatutor |
605 |
10:30:26 |
eng-rus |
Игорь Миг |
gab fest |
переливание из пустого в порожнее |
Игорь Миг |
606 |
10:30:17 |
eng-rus |
бірж. |
carry-trade |
краткосрочные финансовые потоки с целью получить быструю прибыль |
Alex_Odeychuk |
607 |
10:29:56 |
eng-rus |
фін. |
carry-trade |
краткосрочные потоки капитала (с целью получения быстрой прибыли и немедленного ухода из страны) |
Alex_Odeychuk |
608 |
10:29:39 |
eng-rus |
Игорь Миг |
gab fest |
тары-бары |
Игорь Миг |
609 |
10:29:09 |
eng-rus |
Игорь Миг |
gab fest |
сотрясение воздуха |
Игорь Миг |
610 |
10:28:48 |
eng-rus |
Игорь Миг |
gab fest |
празднословие |
Игорь Миг |
611 |
10:28:00 |
eng-rus |
Игорь Миг |
gab fest |
трепология |
Игорь Миг |
612 |
10:27:35 |
eng-rus |
ек. |
limited inclusion |
неравенство в распределении экономических доходов и усиление имущественного расслоения в обществе (что, в свою очередь, может стать серьезным препятствием для экономического роста в будущем) |
Alex_Odeychuk |
613 |
10:27:33 |
eng-rus |
Игорь Миг |
gab fest |
трёп |
Игорь Миг |
614 |
10:27:02 |
eng-rus |
Игорь Миг |
gab fest |
пустые слова |
Игорь Миг |
615 |
10:25:44 |
eng-rus |
Игорь Миг |
doubletalk |
пустые обещания |
Игорь Миг |
616 |
10:25:38 |
eng-rus |
мед. |
Microbiology Unit |
отдел микробиологии |
CRINKUM-CRANKUM |
617 |
10:25:15 |
eng-rus |
Игорь Миг |
doubletalk |
политика двойных стандартов |
Игорь Миг |
618 |
10:24:06 |
eng-rus |
Игорь Миг |
doubletalk |
пустые слова |
Игорь Миг |
619 |
10:23:41 |
eng-rus |
|
Igloo |
Снежный чум |
nikanikori |
620 |
10:23:13 |
eng-rus |
Игорь Миг |
doubletalk |
болтовня |
Игорь Миг |
621 |
10:22:51 |
eng-rus |
ідіом. |
drill n' kill |
зубрёжка |
capricolya |
622 |
10:22:45 |
eng-rus |
Игорь Миг |
doubletalk |
празднословие |
Игорь Миг |
623 |
10:22:22 |
eng-rus |
ідіом. |
kill and drill |
зубрёжка (exercises – in any subject – that are repetitive or rote practice without context and frequently lead to superficial or limited learning) |
capricolya |
624 |
10:22:13 |
rus-ger |
демогр. |
повышение рождаемости |
Erhöhung der Geburtenrate |
Евгения Ефимова |
625 |
10:21:58 |
eng-rus |
ідіом. |
drill and kill |
зубрёжка |
capricolya |
626 |
10:21:45 |
eng-rus |
Игорь Миг |
doubletalk |
краснобайство |
Игорь Миг |
627 |
10:21:19 |
eng-rus |
Игорь Миг |
doubletalk |
красивые слова |
Игорь Миг |
628 |
10:20:35 |
eng-rus |
Игорь Миг |
doubletalk |
говорильня |
Игорь Миг |
629 |
10:20:31 |
eng-rus |
мед. |
Soroka Medical Center |
Медицинский центр Сорока (многопрофильное лечебное учреждение Израиля) |
CRINKUM-CRANKUM |
630 |
10:19:33 |
rus-ger |
|
комбинация |
Ausflüchte ("выкрутиться") |
maxkuzmin |
631 |
10:18:35 |
eng-rus |
|
Igloo |
Ледяная юрта |
nikanikori |
632 |
10:18:11 |
rus-ger |
|
комбинация |
Ausflucht ("выкрутиться") |
maxkuzmin |
633 |
10:17:56 |
eng-rus |
Игорь Миг |
babble |
трёп |
Игорь Миг |
634 |
10:17:13 |
eng-rus |
Игорь Миг |
babble |
пустословие |
Игорь Миг |
635 |
10:16:53 |
eng-rus |
Игорь Миг |
babble |
пустозвонство |
Игорь Миг |
636 |
10:16:28 |
eng-rus |
|
alarmous |
настораживающий |
capricolya |
637 |
10:16:12 |
eng-rus |
|
alarmous |
тревожный |
capricolya |
638 |
10:15:46 |
eng-rus |
Игорь Миг |
babble |
говорильня |
Игорь Миг |
639 |
10:14:32 |
eng-rus |
Игорь Миг |
flubdub |
пустозвонство |
Игорь Миг |
640 |
10:14:20 |
eng-rus |
фін. |
bid opening |
вскрытие конвертов |
Ananaska |
641 |
10:11:16 |
eng-rus |
Игорь Миг |
flubdub |
пустословие |
Игорь Миг |
642 |
10:09:14 |
eng-rus |
Игорь Миг |
gab |
болтология |
Игорь Миг |
643 |
10:09:02 |
rus-ger |
|
ещё как! |
sehr wohl! |
Andrey Truhachev |
644 |
10:08:42 |
eng-rus |
Игорь Миг |
gab fest |
болтология |
Игорь Миг |
645 |
10:06:56 |
eng-rus |
геогр. |
Rixensart |
г. Риксансар (Бельгия) |
CRINKUM-CRANKUM |
646 |
10:06:55 |
eng-rus |
Игорь Миг |
gab fest |
вече |
Игорь Миг |
647 |
10:05:52 |
eng-rus |
Игорь Миг |
gab fest |
говорильня |
Игорь Миг |
648 |
10:03:00 |
rus-ger |
|
одному Богу подобает слава |
allein Gott gebührt Ruhm |
maxkuzmin |
649 |
9:58:15 |
rus-ger |
|
самоистязание |
Selbstquälerei |
maxkuzmin |
650 |
9:55:25 |
eng-rus |
футб. |
most capped player |
футболист, сыгравший больше всех матчей за национальную сборную (Jan Vertonghen said he is "immensely proud" after becoming the most capped player in the history of the Belgium national team) |
aldrignedigen |
651 |
9:52:39 |
rus-ger |
мед. |
массаж банками |
Schröpfmassage |
dolmetscherr |
652 |
9:52:27 |
rus-ger |
ім’я |
Франциск Ассизский |
Franz von Assisi |
maxkuzmin |
653 |
9:44:23 |
eng-rus |
геогр. |
Rondebosch |
г. Рондебош (Южная Африка) |
CRINKUM-CRANKUM |
654 |
9:41:11 |
eng-rus |
мед. |
Oral tongue |
Тело языка (передние две трети языка) |
intern |
655 |
9:39:58 |
eng-ger |
|
next Monday |
am nächsten Montag |
Andrey Truhachev |
656 |
9:39:09 |
eng-rus |
|
next Monday |
в следующий понедельник (We are on the eve of accession negotiations, which will begin next Monday, 3 October, the date unanimously fixed by the European Council.) |
Andrey Truhachev |
657 |
9:32:41 |
rus-ger |
мед. |
дисфункция |
Dysfunktionalität |
dolmetscherr |
658 |
9:27:41 |
rus-fre |
космон. |
космический комплекс |
complexe spatial |
Sergei Aprelikov |
659 |
9:26:19 |
rus-ger |
|
в следующий понедельник |
am nächsten Montag |
Andrey Truhachev |
660 |
9:25:51 |
eng-rus |
імун. |
tetravalent reverse transcriptase quantitative-PCR assay |
анализ с количественной PCR с обратной транскриптазой в отношении квадривалентной вакцины |
VladStrannik |
661 |
9:25:30 |
rus-fre |
ракетн. |
ракета-носитель многократного использования |
fusée-porteuse réutilisable |
Sergei Aprelikov |
662 |
9:25:02 |
rus-ger |
юр. |
имплементация |
Implementation |
maxkuzmin |
663 |
9:20:12 |
eng-rus |
Игорь Миг |
Council of worker, peasant and Red Army deputies |
Совдеп |
Игорь Миг |
664 |
9:19:15 |
rus-ger |
мед. |
регулирующая терапия |
Regulationstherapie |
dolmetscherr |
665 |
9:18:12 |
rus-ger |
тех. |
синтезированная морская вода |
künstliches Seewasser |
Dominator_Salvator |
666 |
9:17:48 |
rus-ger |
с/г. |
вилт |
Verticillium-Welke |
Something in the way |
667 |
9:15:19 |
rus-ger |
мед. |
мышечное напряжение |
muskuläre Verspannung |
dolmetscherr |
668 |
9:10:05 |
rus-ger |
фін. |
корректирующая мера |
Anpassungsmassnahme |
deleted_user |
669 |
9:06:41 |
rus-ger |
тех. |
характеристики пенообразования |
Schaumbildungseigenschaften (мн.ч.) |
Dominator_Salvator |
670 |
9:05:01 |
rus-ger |
фін. |
корректирующее событие |
Anpassungsereignis |
deleted_user |
671 |
9:04:23 |
rus-spa |
|
Холон |
Jolón (город в Израиле) |
AlexanderGerasimov |
672 |
9:02:49 |
rus-spa |
Ц.Ам. |
глупый |
zorenco |
AlexanderGerasimov |
673 |
9:01:58 |
rus-spa |
Ц.Ам. |
глупец |
güegüecho |
AlexanderGerasimov |
674 |
8:59:24 |
rus-ita |
|
противоожоговое средство |
antipiretico |
gorbulenko |
675 |
8:59:03 |
rus-ger |
нафт. |
способность сепарировать влагу |
Wasserabscheidevermögen |
Dominator_Salvator |
676 |
8:57:04 |
rus-ger |
с/г. |
Чёрный рак яблони |
Apfelbaumkrebs |
Something in the way |
677 |
8:56:23 |
rus-ger |
|
основываясь на убеждении |
basierend auf der Überzeugung |
dolmetscherr |
678 |
8:56:01 |
rus-ita |
|
приносить облегчение |
dare sollievo a |
gorbulenko |
679 |
8:55:54 |
eng-rus |
Игорь Миг |
rise steadily |
неуклонно возрастать |
Игорь Миг |
680 |
8:55:50 |
eng-rus |
|
arbitrarily prescribed |
безапелляционный |
Capital |
681 |
8:54:54 |
rus-ita |
|
облегчать |
dare sollievo a |
gorbulenko |
682 |
8:54:46 |
rus-ger |
нафт. |
Четырёхшариковый тест |
Prüfung im Vierkugel-Apparat (Prüfung von Schmierstoffen – Prüfung im Vierkugel-Apparat – Teil 3: Bestimmung von Verschleißkennwerten flüssiger Schmierstoffe. normen-ticker-kompakt.de) |
Dominator_Salvator |
683 |
8:54:07 |
eng-rus |
|
global firms |
международные компании |
laluna3000 |
684 |
8:52:56 |
rus-ita |
перен. |
способствовать |
accompagnare |
gorbulenko |
685 |
8:51:37 |
rus-ger |
фін. |
сертификат участия |
Partizipationszertifikat |
deleted_user |
686 |
8:49:09 |
eng-rus |
аероп. |
Phuket International Airport |
Международный аэропорт Пхукет (HKT) |
Your_Angel |
687 |
8:47:41 |
eng-rus |
імун. |
medium control |
контроль со средой |
VladStrannik |
688 |
8:47:05 |
eng-rus |
імун. |
cell control |
контроль с клетками |
VladStrannik |
689 |
8:47:03 |
eng-rus |
ООН |
emerging world |
страны с динамично развивающейся рыночной экономикой |
laluna3000 |
690 |
8:46:16 |
eng-rus |
імун. |
virus control |
контроль с вирусом |
VladStrannik |
691 |
8:45:18 |
eng-rus |
ООН |
fiscal cushion |
меры поддержки в рамках бюджетно-финансовой политики |
laluna3000 |
692 |
8:43:20 |
eng-rus |
|
employment-led growth |
рост на основе создания рабочих мест |
laluna3000 |
693 |
8:42:35 |
eng-rus |
|
consumption-led growth |
рост на основе расширения потребления |
laluna3000 |
694 |
8:40:49 |
eng-rus |
|
export-led growth |
экспортноориентированная модель роста |
laluna3000 |
695 |
8:40:25 |
eng-rus |
тех. |
digital manufacturing |
цифровое производство |
Shevi |
696 |
8:39:18 |
eng-rus |
|
policy challenge |
стратегическая задача |
laluna3000 |
697 |
8:38:31 |
ger |
абрев. |
wmd |
was machst du? |
oniko |
698 |
8:37:48 |
rus-ger |
абрев. |
чем сейчас занимаешься? |
wmd |
oniko |
699 |
8:37:00 |
eng-rus |
ООН |
emerging economies |
страны с развивающейся рыночной экономикой (терминология ООН) |
laluna3000 |
700 |
8:34:52 |
eng-rus |
військ. |
fill something to three-quarters full |
заполнить на три четверти |
Гевар |
701 |
8:31:37 |
eng-rus |
|
steel wire socket |
Зажим стального троса |
Alan_Agnayev |
702 |
8:29:31 |
eng-rus |
буд. |
ultrasonic pulse velocity test |
ультразвуковое импульсное испытание для определения прочности бетона |
Лео |
703 |
8:17:21 |
rus |
абрев. військ. |
ВСН |
Вооружённые силы Новороссии |
Andrey Truhachev |
704 |
8:09:07 |
eng-rus |
культур. |
de-provincialization |
депровинцилизация |
eugeene1979 |
705 |
8:03:30 |
eng-rus |
зах.дан. |
logical lock |
программная блокировка |
Noso4ek |
706 |
7:56:25 |
eng-rus |
|
a snort caught his throat |
он не удержался и хмыкнул |
ad_notam |
707 |
7:52:46 |
eng-rus |
військ. |
drinking in the lines |
потребление алкоголя при исполнении |
agrabo |
708 |
7:44:42 |
eng-rus |
ПЗ |
digital twin |
цифровой двойник |
Shevi |
709 |
7:42:43 |
eng-rus |
сленг |
luchini |
бабки (деньги) |
Technical |
710 |
7:42:15 |
eng-rus |
сленг |
lucci |
бабки (деньги) |
Technical |
711 |
7:42:03 |
rus-ita |
мед. |
противовоспалительный |
antinfiammatorio |
gorbulenko |
712 |
7:40:37 |
eng-rus |
сленг |
fetti |
бабки (деньги) |
Technical |
713 |
7:40:31 |
eng-rus |
тех. |
smart manufacturing |
умное производство |
Shevi |
714 |
7:39:59 |
eng-rus |
сленг |
gwop |
бабки (деньги) |
Technical |
715 |
7:37:25 |
eng-rus |
сленг |
my kids |
"хозяйство" (пенис) |
Technical |
716 |
7:35:20 |
rus-ita |
мед. |
фитотерапевтический |
fitoterapico |
gorbulenko |
717 |
7:34:27 |
eng-rus |
обр.дан. |
services of her death |
то, от чего она умерла |
Ольга Матвеева |
718 |
7:33:01 |
rus-ger |
с/г. |
гербера |
Gerbera |
Something in the way |
719 |
7:31:43 |
rus-ger |
с/г. |
фрезия |
Freesie |
Something in the way |
720 |
7:25:40 |
rus-ger |
мед. |
метод Дорна |
Dorntherapie (лечебная терапия суставов и позвоночника) |
dolmetscherr |
721 |
7:20:11 |
eng-rus |
розм. |
insane amounts of money |
бешеные деньги (too much to comprehend) |
Val_Ships |
722 |
7:16:50 |
eng-rus |
ідіом. |
mad money |
заначка (на непредвиденные расходы; a small sum of money kept for unlikely contingencie) |
Val_Ships |
723 |
7:13:30 |
rus-ger |
с/г. |
культуроспецифичен |
kultur-spezifisch |
Something in the way |
724 |
7:09:18 |
rus-ita |
перен. |
играть роль |
ricoprire un ruolo |
gorbulenko |
725 |
7:09:03 |
rus-ger |
с/г. |
дидимелла |
Didymella (wikipedia.org) |
Something in the way |
726 |
7:08:13 |
eng-rus |
с/г. |
Didymella |
дидимелла |
Something in the way |
727 |
7:06:28 |
eng-rus |
|
at a time |
каждый раз (Why is the change machine only dispensing one coin at a time?) |
Val_Ships |
728 |
7:04:13 |
eng-rus |
|
at a time |
за один раз (It's taking forever! How many boxes can you carry at a time?) |
Val_Ships |
729 |
7:03:24 |
rus-ita |
|
оказывать действие |
esplicare un’azione |
gorbulenko |
730 |
7:01:07 |
eng-rus |
юр. |
adjudicative body |
судебный орган |
Zarin_t |
731 |
6:59:06 |
eng-rus |
|
RPV |
Скоростная патрульная машина (RPV (Rapid Patrol Vehicle) назначение автомобиля) |
КГА |
732 |
6:52:36 |
eng-rus |
|
RSVP |
прошу ответить (на приглашение; from "Répondez s'il vous plaît " on invitation card, meaning "Please respond") |
Val_Ships |
733 |
6:39:55 |
rus-ita |
|
в числе которых |
quali (при перечислении) |
gorbulenko |
734 |
6:39:16 |
eng-rus |
бізн. |
assignment of accounts receivable |
уступка дебиторской задолженности |
Ying |
735 |
6:36:23 |
eng |
абрев. юр. |
AUSA |
Assiatant United States Attorney |
Val_Ships |
736 |
6:35:39 |
rus-ita |
мед. |
сочетание |
associazione (напр. лекарств) |
gorbulenko |
737 |
6:31:34 |
eng |
абрев. сист.безп. |
RA |
Research Analyst |
Val_Ships |
738 |
6:20:19 |
eng-rus |
авіац. |
signed the |
дата подписания (указывается на листе подписания договора / соглашения) |
Hinter_Face |
739 |
6:10:04 |
rus-ita |
|
разного рода |
diverso |
gorbulenko |
740 |
6:08:20 |
rus-ita |
|
оказывать воздействие на |
avere azioni su |
gorbulenko |
741 |
5:40:18 |
eng-rus |
бокс |
world title shot |
возможность для претендента получить чемпионский пояс в поединке |
mirAcle |
742 |
5:07:00 |
eng-rus |
гірн. |
hot seat |
пересменка на рабочем месте (Мне встречалось чаще "hot seat change" как горячая пересменка или пересменка на рабочем месте (например, пересменка водителей самосвалов с минимальным простоем) lew3579) |
E_Mart |
743 |
4:51:36 |
eng-rus |
ідіом. |
not out of the woods yet |
рано радоваться |
ART Vancouver |
744 |
4:29:26 |
eng-rus |
бібл. |
melote |
овчина |
Супру |
745 |
4:25:09 |
eng-rus |
гірн. |
pounds per inch of width |
удельная прочность ленты (конвейера) |
E_Mart |
746 |
3:57:47 |
eng-rus |
бізн. |
alliance agreement |
соглашение об альянсе |
Ying |
747 |
3:55:35 |
eng-rus |
бізн. |
joint venture agreement |
соглашение о совместном предприятии |
Ying |
748 |
3:55:31 |
rus-est |
осв. |
педагогические науки |
haridusteadus |
Censonis |
749 |
3:50:14 |
eng-rus |
сленг |
step on |
бодяжить |
Capital |
750 |
3:42:49 |
eng-rus |
рідк. |
railing |
хайка |
Супру |
751 |
3:39:01 |
eng-rus |
|
vituperation |
хаянье |
Супру |
752 |
3:27:28 |
eng-rus |
сленг |
stepped on |
разбавленный (о наркотиках) |
Capital |
753 |
3:27:10 |
eng-rus |
сленг |
stepped on |
разведённый (о наркотиках) |
Capital |
754 |
3:21:45 |
eng-rus |
сленг |
stepped on |
нечистый (о наркотиках) |
Capital |
755 |
3:19:18 |
eng-rus |
|
discerning |
знающий толк (в; As a discerning traveller who enjoys the finer things in life, you are already familiar with many of our luxury hotels around the globe.) |
ART Vancouver |
756 |
3:10:01 |
eng-rus |
|
elimination |
выбаливание |
Супру |
757 |
3:05:55 |
eng-rus |
менедж. |
address uncertainty |
справиться с неопределённостью |
AFilinovTranslation |
758 |
3:02:28 |
eng-rus |
менедж. |
decision quality |
качество решения |
AFilinovTranslation |
759 |
3:01:30 |
eng-rus |
менедж. |
assessment of decision quality |
оценка качества решения |
AFilinovTranslation |
760 |
3:00:56 |
eng-rus |
менедж. |
conduct an assessment of decision quality |
проводить оценку качества решения |
AFilinovTranslation |
761 |
3:00:04 |
eng-rus |
менедж. |
conduct an assessment |
проводить оценку |
AFilinovTranslation |
762 |
2:59:40 |
eng-gre |
|
hairdresser |
κομμώτρια |
NVP |
763 |
2:59:25 |
eng-rus |
|
luxury |
великолепный |
Супру |
764 |
2:57:54 |
rus-gre |
|
парикмахер |
κομμώτρια |
NVP |
765 |
2:57:27 |
eng-rus |
менедж. |
decision-framing workshop |
семинар по выработке решений |
AFilinovTranslation |
766 |
2:57:00 |
eng-rus |
ідіом. |
hit in one's pocketbook |
бить по карману (т.е. штрафовать) |
ART Vancouver |
767 |
2:55:21 |
eng-rus |
менедж. |
decision-analysis group |
группа анализа решений |
AFilinovTranslation |
768 |
2:37:34 |
eng-rus |
муз. |
Chattanooga Choo Choo |
Поезд на Чаттанугу (песня 1941 года из репертуара американского джаз-оркестра Гленна Миллера, известная по кинофильму "Серенада Солнечной долины") |
Ivan Pisarev |
769 |
2:34:51 |
eng-rus |
менедж. |
decision-making disorder |
трудности в принятии решений |
AFilinovTranslation |
770 |
2:34:30 |
eng-rus |
геофіз. |
set stakes |
разбивать профиль |
Sempai |
771 |
2:34:00 |
eng-rus |
гідротех. |
progressive cavity pump |
эксцентриковый шнековый насос |
Motivator |
772 |
2:33:29 |
eng-rus |
приказ. |
hindsight is 20/20 |
кабы знал, где упасть, соломки бы подостлал (М. Лермонтов, Письмо А. И. Бибикову, февр. 1841) |
AFilinovTranslation |
773 |
2:31:29 |
eng-rus |
приказ. |
hindsight is 20/20 |
знал бы, где упасть, соломки бы подстелил |
AFilinovTranslation |
774 |
2:31:27 |
eng-rus |
гідротех. |
lobe pump |
кулачковый насос |
Motivator |
775 |
2:19:56 |
eng-rus |
присл. |
hindsight is 20/20 |
умная мысля приходит опосля |
AFilinovTranslation |
776 |
2:17:06 |
eng-rus |
менедж. |
multifaceted interventions |
разноплановые меры |
AFilinovTranslation |
777 |
2:15:36 |
eng-rus |
менедж. |
strict focus |
полное сосредоточение |
AFilinovTranslation |
778 |
2:14:31 |
eng-rus |
менедж. |
framework for improving decisions |
концепция улучшения решений |
AFilinovTranslation |
779 |
2:11:18 |
eng-rus |
менедж. |
institutionalization |
регламентация |
AFilinovTranslation |
780 |
2:09:56 |
eng-rus |
менедж. |
pricing decisions |
ценовые решения |
AFilinovTranslation |
781 |
2:08:07 |
eng-rus |
менедж. |
landscape of decision making |
горизонты принятия решений |
AFilinovTranslation |
782 |
2:05:52 |
eng-rus |
менедж. |
human backups |
человеческие резервы |
AFilinovTranslation |
783 |
2:04:31 |
eng-rus |
менедж. |
model management |
модельный менеджмент |
AFilinovTranslation |
784 |
1:53:42 |
rus-ger |
ідіом. |
дьявол в деталях |
der Teufel liegt im Detail |
Aleksandra Pisareva |
785 |
1:48:06 |
rus-ger |
|
получить фингал |
ein blaues Auge bekommen |
Aleksandra Pisareva |
786 |
1:41:22 |
rus-epo |
|
не поддающийся определению |
nedifinebla |
Alex_Odeychuk |
787 |
1:39:09 |
rus-fre |
кул. |
дегустационное меню |
menu dégustation |
traductrice-russe.com |
788 |
1:37:25 |
rus-fre |
кул. |
ознакомительное меню |
menu découverte |
traductrice-russe.com |
789 |
1:34:14 |
eng-rus |
ен.сист. |
dynamic capability rating |
динамическая пропускная способность |
yura.raiskiy |
790 |
1:31:09 |
eng-rus |
|
key performance indicator |
ключевой показатель деятельности |
Stas-Soleil |
791 |
1:30:14 |
eng-rus |
|
key performance indicator |
ключевой показатель функционирования |
Stas-Soleil |
792 |
1:28:01 |
eng-rus |
|
performance indicators |
показатели функционирования |
Stas-Soleil |
793 |
1:27:19 |
eng-rus |
|
performance indicator |
показатель функционирования |
Stas-Soleil |
794 |
1:25:37 |
eng-rus |
ен.сист. |
line rating |
пропускная способность линии |
yura.raiskiy |
795 |
1:25:05 |
rus-fre |
кул. |
дикая дорада |
daurade sauvage |
traductrice-russe.com |
796 |
1:24:21 |
eng-rus |
крим.пр. |
be pursuing a better path |
стать на путь исправления |
Alex_Odeychuk |
797 |
1:21:24 |
rus-fre |
кул. |
лопатка косули |
dos de chevreuil |
traductrice-russe.com |
798 |
1:19:41 |
eng-rus |
бізн. |
stakeholders |
причастные стороны (в некоторых контекстах) |
SirReal |
799 |
1:19:04 |
eng-rus |
бізн. |
stakeholders |
причастные лица (в некоторых контекстах) |
SirReal |
800 |
1:11:47 |
rus-fre |
кул. |
бресская пулярка |
poularde de Bresse |
traductrice-russe.com |
801 |
0:50:51 |
eng-rus |
|
challenge |
посягать (на) |
SirReal |
802 |
0:47:11 |
eng-rus |
ен.сист. |
capital carrying charge |
амортизационные отчисления на пропускную способность |
yura.raiskiy |
803 |
0:47:09 |
eng |
абрев. |
venerEal |
veneral |
SirReal |
804 |
0:35:57 |
eng-rus |
кул. |
chestnut mushroom |
коричневый шампиньон |
almizclera |
805 |
0:34:50 |
eng-rus |
рекл. |
friction-free |
непринуждённый |
Alex_Odeychuk |
806 |
0:34:20 |
eng-rus |
рекл. |
friction-free |
лёгкий |
Alex_Odeychuk |
807 |
0:33:37 |
eng-rus |
марк. |
remote customer |
удалённый потребитель (CNN) |
Alex_Odeychuk |
808 |
0:33:30 |
eng-rus |
марк. |
remote customer |
дистанционный клиент (CNN) |
Alex_Odeychuk |
809 |
0:32:16 |
eng-rus |
мод. |
Paris-based stylist |
стилист в Париже (CNN) |
Alex_Odeychuk |
810 |
0:31:27 |
eng-rus |
зв’яз. |
video chat |
сеанс видеоконференцсвязи (CNN) |
Alex_Odeychuk |
811 |
0:31:08 |
eng-rus |
зв’яз. |
video chat |
связаться по видеоконференцсвязи (with ... – с ...; CNN) |
Alex_Odeychuk |
812 |
0:30:22 |
eng-rus |
кіно |
stunning imagery |
потрясающие кадры |
Alex_Odeychuk |
813 |
0:29:19 |
eng-rus |
мод. |
Parisienne aesthetic |
эстетические вкусы парижанки |
Alex_Odeychuk |
814 |
0:27:40 |
eng-rus |
вист. |
take in an exhibition |
посетить выставку (CNN) |
Alex_Odeychuk |
815 |
0:27:32 |
eng-rus |
вист. |
take in an exhibition |
принять участие в выставке |
Alex_Odeychuk |
816 |
0:27:12 |
eng-rus |
екол. |
LOC |
ПДК (сокр. LOC-предельно допустима концентрация или) |
Motivator |
817 |
0:26:44 |
rus-ita |
|
дизайнер, оформитель |
progettista arredatore |
massimo67 |
818 |
0:26:03 |
eng-rus |
ритор. |
this is explained by the fact that |
это объясняется тем, что (CNN) |
Alex_Odeychuk |
819 |
0:23:15 |
eng-rus |
марк. |
in the luxury sector |
на рынке товаров элитного потребления (CNN) |
Alex_Odeychuk |
820 |
0:22:54 |
eng-rus |
марк. |
luxury sector |
рынок товаров элитного потребления (CNN) |
Alex_Odeychuk |
821 |
0:21:35 |
rus-ita |
|
творческие способности |
creativita |
massimo67 |
822 |
0:21:11 |
rus-ger |
тех. |
платёжные реквизиты |
Zahlungsdetails |
EHermann |
823 |
0:20:41 |
rus-fre |
кул. |
яйца всмятку |
œufs mollets |
traductrice-russe.com |
824 |
0:20:15 |
eng-rus |
IT |
digital transformation |
перевод в цифровое поле (CNN) |
Alex_Odeychuk |
825 |
0:18:07 |
eng-rus |
марк. |
luxury customer |
потребитель товаров элитного потребления (CNN) |
Alex_Odeychuk |
826 |
0:17:04 |
eng-rus |
марк. |
luxury customer experience |
обслуживание потребителя товаров элитного потребления (CNN) |
Alex_Odeychuk |
827 |
0:16:30 |
eng-rus |
евф. |
online experiences |
сайты (CNN) |
Alex_Odeychuk |
828 |
0:13:29 |
eng-rus |
|
chief digital officer |
главный директор по цифровым технологиям |
Alex_Odeychuk |
829 |
0:10:47 |
eng-rus |
мед. |
casts in urine |
цилиндры в моче |
iwona |
830 |
0:08:57 |
rus-ger |
|
давать советы |
Tipps geben |
Pappelblüte |
831 |
0:06:26 |
rus-ger |
|
вселять уверенность |
Vertrauen einflößen |
Aleksandra Pisareva |
832 |
0:06:25 |
rus-ger |
|
внушать доверие |
Vertrauen einflößen |
Aleksandra Pisareva |
833 |
0:01:26 |
eng-rus |
прогр. |
required JDK version |
требуемая версия комплекта JDK |
ssn |
834 |
0:00:39 |
eng-rus |
прогр. |
JDK version |
версия комплекта JDK |
ssn |
835 |
0:00:07 |
eng-rus |
|
explore the ramifications of a non-interference policy |
изучать последствия политики невмешательства |
Alex_Odeychuk |