1 |
23:52:35 |
eng-rus |
прогр. |
active library |
активная библиотека (библиотека, в которой, помимо исполняемых в период прогона базовых процедур и классов, содержится метакод конфигурирования, генерации, оптимизации, проверки и отчётности об ошибках, отладки и профилирования, редактирования, визуализации и рефакторинга кода, контроля его версий и т.д. См. Generative Programming: Methods, Tools, and Applications / Krzysztof Czarnecki, Ulrich Eisenecker) |
ssn |
2 |
23:52:33 |
eng-rus |
заг. |
buy dear |
добыть высокой ценой |
Hand Grenade |
3 |
23:52:11 |
eng-rus |
заг. |
in broken words |
нечленораздельно |
Hand Grenade |
4 |
23:48:51 |
eng-rus |
прогр. |
glossary of generative programming terms |
словарь терминов порождающего программирования (приложенный в конце книги) |
ssn |
5 |
23:48:24 |
eng-rus |
прогр. |
generative programming terms |
термины порождающего программирования |
ssn |
6 |
23:45:17 |
eng-rus |
прогр. |
glossary of matrix computation terms |
словарь терминов из области расчёта матриц (приложенный в конце книги) |
ssn |
7 |
23:44:37 |
eng-rus |
прогр. |
matrix computation terms |
термины из области расчёта матриц |
ssn |
8 |
23:38:21 |
eng-rus |
прогр. |
protocol for attaching listener objects in Smalltalk |
протокол прикрепления объектов-приёмников для языка Smalltalk |
ssn |
9 |
23:37:55 |
eng-rus |
прогр. |
protocol for attaching listener objects |
протокол прикрепления объектов-приёмников |
ssn |
10 |
23:37:08 |
eng-rus |
прогр. |
attaching listener objects |
прикрепление объектов-приёмников |
ssn |
11 |
23:34:36 |
eng-rus |
тех. |
security pin |
предохранительный штифт |
g e n n a d i |
12 |
23:32:08 |
eng-rus |
прогр. |
listener objects |
объекты-приёмники |
ssn |
13 |
23:30:21 |
eng-rus |
прогр. |
listener object |
объект-приёмник |
ssn |
14 |
23:22:54 |
eng-rus |
сейсм. |
GSHAP |
программа оценки глобальной сейсмической опасности |
Wiana |
15 |
23:22:23 |
eng-rus |
сейсм. |
global seismic hazard assessment program |
программа оценки глобальной сейсмической опасности |
Wiana |
16 |
23:22:03 |
eng-rus |
прогр. |
instance-specific extension protocol for Smalltalk |
протокол расширения экземпляров для языка Smalltalk |
ssn |
17 |
23:21:32 |
eng-rus |
прогр. |
instance-specific extension protocol |
протокол расширения экземпляров |
ssn |
18 |
23:20:01 |
eng |
абрев. ох.здор. |
Jurisdictional Blood Committee |
JBC |
Elmitera |
19 |
23:18:54 |
eng-rus |
прогр. |
extension protocol |
протокол расширения |
ssn |
20 |
23:16:37 |
eng-rus |
прогр. |
Smalltalk |
язык Smalltalk |
ssn |
21 |
23:10:12 |
eng-rus |
комп.ігри |
snare |
замедление (e. g., DoT with a snare – ДОТ с замедлением) |
Рина Грант |
22 |
22:56:13 |
eng-rus |
банк. |
primary collateral |
основное обеспечение |
tlumach |
23 |
22:54:42 |
eng-rus |
юр. |
call the courtroom to order |
объявить заседание суда открытым |
Val_Ships |
24 |
22:52:03 |
rus-dut |
заг. |
Могу я ненадолго отлучиться? |
Mag ik even weg? |
ms.lana |
25 |
22:44:07 |
eng-rus |
амер. |
be along for the ride |
принять участие в деле |
Val_Ships |
26 |
22:43:34 |
rus-dut |
заг. |
в положении быть беременной |
verwachting |
ms.lana |
27 |
22:37:21 |
eng-rus |
амер. |
docket |
расписание-календарь (на слушание заявленных дел; a calendar or list of cases for trial or people having cases pending) |
Val_Ships |
28 |
22:30:53 |
eng-rus |
амер. |
gray area |
область предположений и неопределённости |
Val_Ships |
29 |
22:27:06 |
eng-rus |
науков. |
forecast management |
составление прогноза |
I. Havkin |
30 |
22:25:17 |
eng-rus |
амер. |
top o' the morning |
доброе утро (Irish) |
Val_Ships |
31 |
22:24:38 |
eng-rus |
науков. |
study tour |
семинар |
I. Havkin |
32 |
22:23:16 |
eng-rus |
науков. |
specialized topic |
специальная тема |
I. Havkin |
33 |
22:22:46 |
eng-rus |
розм. |
hot mic |
оставленный включённым микрофон (a microphone that is left on by accident) |
Val_Ships |
34 |
22:22:38 |
eng-rus |
науков. |
science topics |
научная тематика |
I. Havkin |
35 |
22:22:22 |
eng-rus |
заг. |
overthrow |
сбросить |
Morning93 |
36 |
22:22:13 |
eng-rus |
науков. |
minor topic |
второстепенная тема |
I. Havkin |
37 |
22:21:49 |
eng-rus |
науков. |
discussion topic |
тема дискуссии |
I. Havkin |
38 |
22:21:22 |
eng |
абрев. |
GSHAP |
global seismic hazard assessment program |
Wiana |
39 |
22:21:17 |
eng-rus |
науков. |
topic of instruction |
учебная тема |
I. Havkin |
40 |
22:20:03 |
eng-rus |
науков. |
scientific serial |
научное периодическое издание |
I. Havkin |
41 |
22:20:01 |
eng |
абрев. ох.здор. |
JBC |
Jurisdictional Blood Committee |
Elmitera |
42 |
22:19:39 |
eng-rus |
науков. |
review serial |
обзорное периодическое издание |
I. Havkin |
43 |
22:18:11 |
eng-rus |
амер. |
set the bar |
задать ограничение (figure of speech) |
Val_Ships |
44 |
22:17:13 |
eng-rus |
науков. |
off-campus |
находящийся вне территории (колледжа или университета) |
I. Havkin |
45 |
22:15:50 |
eng-rus |
науков. |
creative occupation |
творческая профессия |
I. Havkin |
46 |
22:14:22 |
eng-rus |
науков. |
technological obsolescence |
устаревание техники |
I. Havkin |
47 |
22:13:48 |
eng-rus |
гірн. |
CIM |
Канадский институт горного дела, металлургии и нефти |
MichaelBurov |
48 |
22:12:46 |
eng-rus |
науков. |
teaching medium |
учебное пособие |
I. Havkin |
49 |
22:12:15 |
eng-rus |
науков. |
instructional medium |
учебное пособие |
I. Havkin |
50 |
22:10:57 |
eng-rus |
науков. |
accidental generalization |
несистематическое обобщение |
I. Havkin |
51 |
22:10:24 |
eng-rus |
науков. |
ad hoc generalization |
специальное обобщение |
I. Havkin |
52 |
22:09:41 |
eng-rus |
науков. |
classificatory generalization |
классифицирующее обобщение |
I. Havkin |
53 |
22:08:41 |
eng-rus |
науков. |
dependable generalization |
достоверное обобщение |
I. Havkin |
54 |
22:07:11 |
eng-rus |
науков. |
invalid generalization |
необоснованное обобщение |
I. Havkin |
55 |
22:06:41 |
eng-rus |
науков. |
lawlike generalization |
подобное закону обобщение |
I. Havkin |
56 |
22:05:55 |
eng-rus |
науков. |
observational generalization |
эмпирическое обобщение |
I. Havkin |
57 |
22:05:11 |
eng-rus |
науков. |
sweeping generalization |
широкое обобщение |
I. Havkin |
58 |
22:04:24 |
eng-rus |
науков. |
unlimited generalization |
неограниченное обобщение |
I. Havkin |
59 |
22:03:03 |
eng-rus |
амер. |
projects |
неблагополучный жилой район (a group of dirty buildings made for really poor/homeless people to live in) |
Val_Ships |
60 |
21:45:25 |
rus-ger |
заг. |
высшее общество |
feingebildete Gesellschaft |
aminova05 |
61 |
21:43:22 |
eng-rus |
сист.безп. |
clandestine operation |
секретная операция (In a covert operation, the identity of the sponsor is concealed, while in a clandestine operation the operation itself is concealed.) |
Val_Ships |
62 |
21:36:56 |
eng-rus |
військ. |
covert operation |
тайная операция (in a covert operation, the identity of the sponsor is concealed.) |
Val_Ships |
63 |
21:27:24 |
eng |
поліц. |
wit |
witness (as in "wit-protection safe house") |
Val_Ships |
64 |
21:21:30 |
eng-rus |
розм. |
bugger up |
похерить (this was really going to bugger up her day (с) Guardian – перековеркать день) |
Nibiru |
65 |
21:15:31 |
rus-spa |
тех. |
стройготовность |
Obra culminada |
Willmar Sandoval |
66 |
21:08:47 |
eng-rus |
поліц. |
controlled purchase |
контрольная покупка (float a baloon – slang) |
Val_Ships |
67 |
21:02:20 |
eng-rus |
розм. |
travel enthusiast |
любитель путешествовать |
Andrey Truhachev |
68 |
21:02:01 |
eng-rus |
розм. |
keen traveller |
любитель путешествовать |
Andrey Truhachev |
69 |
21:01:38 |
rus-ger |
розм. |
любитель путешествий |
Reisefan |
Andrey Truhachev |
70 |
21:01:18 |
rus-ger |
розм. |
любитель путешествовать |
Reisefan |
Andrey Truhachev |
71 |
20:56:35 |
eng-rus |
розм. |
travel enthusiast |
заядлый путешественник |
Andrey Truhachev |
72 |
20:56:09 |
rus-ger |
розм. |
заядлый путешественник |
Reisefan |
Andrey Truhachev |
73 |
20:56:08 |
eng-rus |
заг. |
calico cat |
трёхцветная кошка |
mightymads |
74 |
20:55:39 |
eng-ger |
розм. |
travel enthusiast |
Reisefan |
Andrey Truhachev |
75 |
20:55:18 |
eng-ger |
розм. |
keen traveller |
Reisefan |
Andrey Truhachev |
76 |
20:54:28 |
rus-ger |
заг. |
снаружи |
im Äußern |
aminova05 |
77 |
20:54:21 |
eng-rus |
розм. |
keen traveller |
заядлый путешественник |
Andrey Truhachev |
78 |
20:54:09 |
rus-ger |
заг. |
внутри |
im Innern |
aminova05 |
79 |
20:51:56 |
rus-fre |
с/г. |
дражирование семян |
enrobage de semences |
glaieul |
80 |
20:45:14 |
eng-rus |
фін. |
risk reward ratio |
коэффициент риск-вознаграждение |
yerlan.n |
81 |
20:32:02 |
ger |
мед. |
DFL |
Durchstechflasche (флакон) указ. Dimpassy) |
Guido-Maria-Gabriel |
82 |
20:24:14 |
eng-rus |
мед. |
single-agent chemotherapy |
однокомпонентная химиотерапия |
lytochka |
83 |
20:20:59 |
eng-rus |
амер. |
detailee |
прикомандированный сотрудник |
DC |
84 |
20:12:34 |
rus-ger |
заг. |
что это означает? |
was bedeutet das? |
Адиль Кильмаметов |
85 |
20:04:02 |
eng-rus |
мор. |
toll for the canal |
налог на проход каналов |
Himera |
86 |
20:02:04 |
eng-rus |
бізн. |
non-deliverables |
беспоставочные позиции |
smovas |
87 |
20:01:56 |
rus-ger |
заг. |
Решёточник красный |
Roter Gitterling Clathrus ruber |
120340 |
88 |
19:56:53 |
eng-rus |
заг. |
chorus |
многоголосие |
Pickman |
89 |
19:54:24 |
rus-ger |
ліс. |
короеды, большой еловый короед |
Borkenkäfer |
120340 |
90 |
19:42:54 |
eng-rus |
яхт. |
Mediterranean Yacht Brokers Association |
ассоциация яхтенных брокеров средиземноморья |
Himera |
91 |
19:38:04 |
rus-ger |
заг. |
Хелицеры |
Chelicere |
120340 |
92 |
19:32:49 |
rus-ger |
заг. |
Кислица обыкновенная |
Waldsauerklee |
120340 |
93 |
19:28:24 |
rus-ger |
заг. |
Хелицеры |
Kieferklaue |
120340 |
94 |
19:21:14 |
rus-ger |
заг. |
Красный придорожный слизень, Лесной слизень, Испанская лесная улитка |
Große Wegschnecke |
120340 |
95 |
19:18:33 |
eng-rus |
розм. |
run point |
быть во главе |
Кинопереводчик |
96 |
19:15:35 |
eng-rus |
заг. |
set out on a campaign against |
отправиться в поход против |
Morning93 |
97 |
19:03:31 |
rus-ita |
ел. |
силовой кабель |
cavo di alimentazione |
InnaPg |
98 |
19:02:53 |
eng |
абрев. |
Korea Good Manufacturing Practice |
kgmp |
Lena Nolte |
99 |
18:59:58 |
eng-rus |
фін. |
current dividend yield |
текущая дивидендная доходность |
yerlan.n |
100 |
18:51:18 |
rus-dut |
заг. |
гряда дюн |
richel |
Fuji |
101 |
18:45:46 |
rus-ger |
мед. |
цистпростатэктомия |
Cystoprostatektomie |
soulveig |
102 |
18:44:30 |
eng-rus |
мед. |
executive function |
способность к целенаправленной деятельности |
xx007 |
103 |
18:42:33 |
eng-rus |
тех. |
forward-looking sonar |
гидролокатор переднего обзора |
WiseSnake |
104 |
18:38:19 |
rus-spa |
заг. |
по умолчанию |
por defecto |
Valenciana |
105 |
18:33:43 |
eng-rus |
заг. |
morbid |
мрачный |
Ozzer |
106 |
18:24:05 |
rus-ger |
мед. |
переходно-клеточная карцинома |
Übergangszell-Carcinoma |
soulveig |
107 |
18:13:16 |
ger |
мед. |
CRE |
Creme (крем) указ. Dimpassy http://www.zpharm.de/sites/pharmazie/uebersichten/abkuerzungen_arzneiformen.htm) |
Guido-Maria-Gabriel |
108 |
18:06:42 |
eng-rus |
анат. |
striae medullaris thalami |
медуллярные полоски таламуса |
Artemie |
109 |
18:05:13 |
eng-rus |
орніт. |
heather cock |
глухарь |
slitely_mad |
110 |
18:04:35 |
eng-rus |
орніт. |
Western Capercaillie |
глухарь |
slitely_mad |
111 |
18:02:53 |
eng |
заг. |
kgmp |
Korea Good Manufacturing Practice |
Lena Nolte |
112 |
17:59:25 |
eng-rus |
тех. |
Newcomen's atmospheric engine |
атмосферный двигатель Ньюкомена (Томаса Ньюкомена) |
g e n n a d i |
113 |
17:48:17 |
eng-rus |
заг. |
constant use |
непрерывное использование |
bigmaxus |
114 |
17:47:35 |
eng-rus |
сленг |
yenta mouth |
чрезмерно болтливый человек (disapproving and refers especially to women) |
Vmosk |
115 |
17:34:42 |
eng-rus |
заг. |
Eddystone lighthouse |
Эддистонский маяк |
g e n n a d i |
116 |
17:34:33 |
eng-rus |
консалт. |
gender diversity |
гендерные различия (часто в смысле "уважение гендерных различий") |
Moscowtran |
117 |
17:32:04 |
rus-ger |
ЄС |
свобода размещения |
Niederlassungsfreiheit (предоставляемая Договором об учреждении ЕС) |
Stas-Soleil |
118 |
17:30:55 |
rus-ger |
ЄС |
размещение |
Niederlassung (Niederlassungsfreiheit – свобода размещения (предоставляемая Договором об учреждении ЕС)) |
Stas-Soleil |
119 |
17:25:58 |
eng-rus |
геофіз. |
GLI |
обобщённая линейная инверсия (Generalized Linear Inversion) |
evermore |
120 |
17:16:04 |
rus-ger |
юр. |
иметь привилегированное право |
das Vorzugsrecht haben |
Лорина |
121 |
17:14:46 |
rus |
абрев. |
ДЭПР |
Департамент экономической политики и развития (г. Москвы) |
Leonid Dzhepko |
122 |
17:10:34 |
rus-ger |
юр. |
оформление договора |
Vertragsausfertigung |
Лорина |
123 |
17:09:20 |
eng-rus |
бот. |
creeper |
вьюнок |
Pickman |
124 |
16:57:34 |
rus-fre |
ЄС |
размещение |
établissement (liberté d'établissement - свобода размещения (предоставляемая Договором об учреждении ЕС)) |
Stas-Soleil |
125 |
16:56:14 |
rus-fre |
ЄС |
свобода размещения |
liberté d'établissement (предоставляемая Договором об учреждении ЕС) |
Stas-Soleil |
126 |
16:53:19 |
rus-ita |
заг. |
площадь в Венеции |
campo |
cherryshores |
127 |
16:50:18 |
eng-rus |
ЄС |
establishment |
размещение (freedom of establishment – свобода размещения (предоставляемая Договором об учреждении ЕС)) |
Stas-Soleil |
128 |
16:47:11 |
eng-rus |
ЄС |
freedom of establishment |
свобода размещения (предоставляемая Договором об учреждении ЕС) |
Stas-Soleil |
129 |
16:45:56 |
eng-rus |
військ. |
LCG/1 |
рабочая группа НАТО-центр информации и обмена идеями, устанавливающая стандарты совместимости пехотных подразделений |
Pimenov |
130 |
16:36:36 |
eng-rus |
заг. |
abundance |
благополучие (в пожеланиях) |
4uzhoj |
131 |
16:30:42 |
eng-rus |
геолог. |
Maikop series |
майкопская серия |
Minta |
132 |
16:21:34 |
eng-rus |
телеком. |
hardware console |
аппаратная консоль (в отличии от виртуальной модели устройства) |
art_fortius |
133 |
16:20:42 |
eng-rus |
розм. |
kudos |
молодчик |
Dan von Winterfell |
134 |
16:20:37 |
eng-rus |
заг. |
on |
с (on my part – с моей стороны) |
Stas-Soleil |
135 |
16:20:22 |
eng-rus |
рел. |
literalist |
фундаменталист |
LeonidReznichenko |
136 |
16:07:48 |
eng-rus |
нафт. |
production of tar sands-based oil |
добыча нефти из нефтеносных песков |
Sergei Aprelikov |
137 |
16:06:56 |
eng-rus |
фото |
talbotype |
талботип (снимок по способу калотипии, изобретатель – Уильям Генри Фокс Тальбот) |
bojana |
138 |
16:04:59 |
eng-rus |
заг. |
enabler |
движущая сила |
Moscowtran |
139 |
16:04:26 |
eng-rus |
консалт. |
responsible managers |
ответственные из числа руководителей |
Moscowtran |
140 |
16:04:19 |
eng-rus |
фото |
Petzval lens |
объектив Петцваля |
bojana |
141 |
15:49:09 |
eng-rus |
готел. |
open buffet |
шведский стол (из объявления в отеле) |
bojana |
142 |
15:43:46 |
eng-rus |
консалт. |
cost excellence |
эффективность затрат (cost excellence via low cost location and tax advantages) |
Moscowtran |
143 |
15:41:58 |
eng |
абрев. полігр. |
Computer-to-Film |
CtF (технология изготовления печатных форм: данные из компьютера передаются в устройство, которое фотографическим образом наносит изображение на специальную фотопленку, что в дальнейшем используется для изготовления печатных форм привычным методом копирования в копировальной раме) |
bojana |
144 |
15:40:54 |
eng-rus |
зв’яз. |
reaffiliate |
присоединиться снова |
Pimenov |
145 |
15:40:05 |
eng |
абрев. полігр. |
Computer-to-Plate |
CtP (технология изготовления печатных форм, при которой данные из компьютера передаются непосредственно в устройство, изготавливающее печатную форму из какой-либо заготовки) |
bojana |
146 |
15:25:59 |
rus |
абрев. |
СМО |
строительно-монтажная организация |
dmipec |
147 |
15:24:24 |
eng-rus |
консалт. |
preferred supplier |
привилегированный поставщик |
Moscowtran |
148 |
15:18:25 |
eng-rus |
спорт. |
offensive team |
нападающая команда (игроки, исполняющие в игре функцию нападающих) |
spelled |
149 |
15:13:56 |
eng-rus |
заг. |
earnings-tested |
предоставляемый с учётом размера заработной платы |
Stas-Soleil |
150 |
15:09:13 |
eng-rus |
консалт. |
cost advantage |
преимущества в части затрат / возможности сокращения затрат (cost advantages resulting from low cost location and tax advantages) |
Moscowtran |
151 |
15:06:51 |
rus-dut |
мор. |
броткамера |
broodkamer |
Tante B |
152 |
15:06:15 |
rus-ger |
бізн. |
где-то |
unterwegs (не здесь) |
Bedrin |
153 |
15:01:30 |
eng-rus |
консалт. |
branded product |
продукт бренда |
Moscowtran |
154 |
14:59:40 |
eng-rus |
авіац. |
air traffic control facility |
диспетчерская служба воздушного движения |
elena.kazan |
155 |
14:59:17 |
eng-rus |
заг. |
means-tested benefit |
пособие, предоставляемое с учётом материального положения |
Stas-Soleil |
156 |
14:58:53 |
eng-rus |
авіац. |
Air Traffic Control System Command Center |
Командный центр управления воздушным движением (КЦУВД) |
elena.kazan |
157 |
14:57:58 |
eng-rus |
бізн. |
unlimited liability company |
хозяйственная организация с полной ответственостью |
Alexander Matytsin |
158 |
14:52:54 |
rus-ita |
авто. |
однонитевый |
monofilamento |
InnaPg |
159 |
14:43:03 |
eng-rus |
мед. |
back posture |
осанка спины |
dkozyr |
160 |
14:41:58 |
eng |
полігр. |
CtF |
Computer-to-Film (технология изготовления печатных форм: данные из компьютера передаются в устройство, которое фотографическим образом наносит изображение на специальную фотопленку, что в дальнейшем используется для изготовления печатных форм привычным методом копирования в копировальной раме) |
bojana |
161 |
14:40:05 |
eng |
полігр. |
CtP |
Computer-to-Plate (технология изготовления печатных форм, при которой данные из компьютера передаются непосредственно в устройство, изготавливающее печатную форму из какой-либо заготовки) |
bojana |
162 |
14:39:21 |
eng-rus |
заг. |
motto |
слоган (компании) |
Moscowtran |
163 |
14:38:40 |
eng-rus |
військ. |
TALOS |
тактический лёгкий штурмовой костюм (Tactical Assault Light Operator Suit bbc.co.uk) |
bojana |
164 |
14:37:42 |
eng-rus |
військ. |
Tactical Assault Light Operator Suit |
тактический лёгкий штурмовой костюм (TALOS bbc.co.uk) |
bojana |
165 |
14:36:34 |
rus-ger |
заг. |
треба |
Kasualien |
AlexandraM |
166 |
14:35:01 |
eng-rus |
заг. |
Russian Federal Treasury |
казначейство России (roskazna.ru) |
Toria Io |
167 |
14:25:32 |
rus-dut |
мор. |
кнехт |
klamp |
Tante B |
168 |
14:25:01 |
eng-rus |
бізн. |
tax-paying investor |
инвестор-налогоплательщик |
Alexander Matytsin |
169 |
14:22:32 |
eng-rus |
бізн. |
withdraw equity |
осуществлять выход из участия в капитале |
Alexander Matytsin |
170 |
14:21:58 |
eng-rus |
заг. |
essential |
принципиально важный |
Stas-Soleil |
171 |
14:16:06 |
eng-rus |
звар. |
ESO |
Вылет электрода (Electrode stick-out) |
Serge1985 |
172 |
14:10:19 |
eng-rus |
бізн. |
consortium relief for losses |
совместные меры по урегулированию убытков |
Alexander Matytsin |
173 |
14:09:16 |
eng-rus |
брит. |
relief for losses |
налоговые льготы по убыткам прошлых периодов |
Alexander Matytsin |
174 |
14:02:38 |
rus-ger |
тех. |
контрольная головка |
Prüfkopf |
Мария Г. |
175 |
13:59:51 |
eng |
абрев. бр.англ. |
CLG |
company limited by guarantee |
Alexander Matytsin |
176 |
13:51:11 |
eng-rus |
фін. |
threshold level return |
минимальный желаемый возврат (речь о возврате инвестиций, используется для расчёта критерия повышенной надежности Роя) |
andy320 |
177 |
13:50:33 |
eng-rus |
заг. |
ceiling void |
межпотолочное пространство |
Mirinare |
178 |
13:46:08 |
eng-rus |
юр. |
Place of Hearings |
Место проведения слушаний (ЛМТС) |
Lavrov |
179 |
13:45:53 |
rus-ger |
заг. |
цена договорная |
Preis auf Anfrage |
Veronika78 |
180 |
13:45:46 |
eng-rus |
звар. |
rutile cored wire |
рутиловая порошковая проволока |
Serge1985 |
181 |
13:45:22 |
eng-rus |
юр. |
Seat of Arbitration |
Местонахождение арбитража (ЛМТС) |
Lavrov |
182 |
13:43:49 |
eng-rus |
юр. |
Statement of Defense to Counterclaim |
Возражение по встречным искам (ЛМТС) |
Lavrov |
183 |
13:43:19 |
eng-rus |
лив.вир. |
core setting |
постановка стержней |
Technical |
184 |
13:41:39 |
eng-rus |
юр. |
Statement of Reply to Counterclaim |
Ответное заявление в отношении встречного иска (ЛМТС) |
Lavrov |
185 |
13:40:25 |
eng-rus |
юр. |
Defence to Counterclaim |
Возражение по встречным искам (ЛМТС) |
Lavrov |
186 |
13:38:51 |
eng-rus |
юр. |
Statement of Reply |
Ответное заявление (ЛМТС) |
Lavrov |
187 |
13:37:28 |
eng-rus |
юр. |
Statement of Defence |
Заявление о защите (Регламент ЛМТС) |
Lavrov |
188 |
13:35:19 |
eng-rus |
лив.вир. |
cope |
верхняя полуформа |
Technical |
189 |
13:30:22 |
eng-rus |
рег.вир. |
put on notice |
вынести предупреждение |
masizonenko |
190 |
13:29:46 |
eng-rus |
заг. |
impose requirements on a the project |
устанавливать требования к проекту |
Stas-Soleil |
191 |
13:27:43 |
eng-rus |
заг. |
impose requirement |
устанавливать требование |
Stas-Soleil |
192 |
13:25:56 |
eng-rus |
заг. |
impose restrictions on |
устанавливать ограничения для (на, в отношении) |
Stas-Soleil |
193 |
13:23:54 |
eng-rus |
авіац. |
access is provided hereunder subject to the provisions |
доступ осуществляется по данному соглашению в соответствии со положениями |
elena.kazan |
194 |
13:21:57 |
eng-rus |
авто. |
main shaft nut |
гайка коренного вала |
Nihongo_no_Tenshi |
195 |
13:18:53 |
eng-rus |
фін. |
safety-first ratio |
Коэффициент повышенной надёжности (имеет то же значение, что и "Roy's safety-first criterion") |
andy320 |
196 |
13:17:21 |
eng-rus |
банк. |
expiry event |
событие, по наступлении которого истекает срок действия гарантии (имеется в виду срок действия банковской гарантии возврата авансового платежа) |
Анастасия Фоммм |
197 |
13:15:26 |
eng-rus |
заг. |
hospitality packages |
пакет гостеприимства (ЕВРО (УЕФА)) |
zarazagirl |
198 |
13:10:56 |
eng |
абрев. авіац. |
ASDI |
aircraft situation display to industry data |
elena.kazan |
199 |
13:02:17 |
eng-rus |
заг. |
the fact remains that |
фактом остаётся то, что |
Stas-Soleil |
200 |
13:00:17 |
eng-rus |
політ. |
Public visibility |
присутствие в публичной сфере |
LeonidReznichenko |
201 |
12:56:10 |
eng-rus |
архіт. |
linear structure |
линейное сооружение |
yevsey |
202 |
12:51:59 |
eng-rus |
архіт. |
Linear infrastructure |
линейные сооружения (nih.gov) |
yevsey |
203 |
12:45:31 |
eng-rus |
комп. |
encrypted and certified digital signature |
квалифицированная электронная подпись (Based on definition in Russian Federal Law No.63-FZ "On digital signature," (Об электронной подписи) dd Apr.6, 2011; see Article 5 for definitions of types of digital signatures) |
Ivan Gesse |
204 |
12:43:57 |
eng-rus |
комп. |
enhanced encrypted and certified digital signature |
усиленная квалифицированная электронная подпись (Based on definition in Russian Federal Law No.63-FZ "On digital signature," (Об электронной подписи) dd Apr.6, 2011; see Article 5 for definitions of types of digital signatures) |
Ivan Gesse |
205 |
12:41:00 |
eng-rus |
комп. |
encrypted non-certified digital signature |
неквалифицированная электронная подпись (Based on definition in Russian Federal Law No.63-FZ "On digital signature," (Об электронной подписи) dd Apr.6, 2011; see Article 5 for definitions of types of digital signatures) |
Ivan Gesse |
206 |
12:40:30 |
rus-ger |
склад. |
буксирный тягач |
Routenzug (складское оборудование, приспособленное для буксировки и транспортировки прицепов-тележек) |
Schumacher |
207 |
12:38:52 |
eng-rus |
комп. |
enhanced encrypted non-certified digital signature |
усиленная неквалифицированная электронная подпись (Based on definition in Russian Federal Law No.63-FZ "On digital signature," (Об электронной подписи) dd Apr.6, 2011; see Article 5 for definitions of types of digital signatures) |
Ivan Gesse |
208 |
12:38:18 |
eng-rus |
заг. |
successful experience in operating something |
положительный опыт эксплуатации (чего-либо) |
Technical |
209 |
12:34:08 |
eng-rus |
комп. |
enhanced digital signature |
усиленная электронная подпись |
Ivan Gesse |
210 |
12:33:41 |
eng-rus |
заг. |
confirm that something is economically and technically efficient |
подтвердить экономическую и технологическую целесообразность (чего-либо) |
Technical |
211 |
12:33:13 |
eng-rus |
нафт.газ., тенгіз. |
drum shell |
кожух сосуда |
Aiduza |
212 |
12:30:55 |
eng-rus |
телеком. |
remote phosphor |
удалённый люминофор |
Olga per se |
213 |
12:25:00 |
eng-rus |
заг. |
International Egg Commission |
Международная яичная комиссия |
ННатальЯ |
214 |
12:24:17 |
eng-rus |
заг. |
World Egg Day |
Всемирный день яйца (отмечается во вторую пятницу октября) |
ННатальЯ |
215 |
12:19:37 |
eng-rus |
тех. |
radial manifold |
радиальная коллекторная система |
Harry Johnson |
216 |
12:19:18 |
eng-rus |
бізн. |
supersede all other communications and agreements |
отменять любые предварительные договорённости и обсуждения |
elena.kazan |
217 |
12:17:20 |
eng-rus |
ек. |
CIIE |
Центр инноваций, внедрения и предпринимательства (Индия; Centre for Innovation, Incubation and Entrepreneurship) |
eugeene1979 |
218 |
12:16:45 |
rus-ger |
заг. |
горная деревня |
Gebirgsdorf (-(e)s, -dörfer) |
kyka4ka |
219 |
12:16:26 |
eng-rus |
бізн. |
constitute the entire and final agreement |
составлять полное и окончательное соглашение |
elena.kazan |
220 |
12:16:25 |
eng-rus |
ек. |
CIIE |
Комитет по промышленности, инновациям и предпринимательству (ОЭСР; Committee on Industry, Innovation and Entrepreneurship) |
eugeene1979 |
221 |
12:16:14 |
eng-rus |
заг. |
Variable Temperature Limiter |
Ограничитель переменной температуры |
Anatolilag |
222 |
12:13:54 |
rus-ger |
тех. |
подъёмная опора |
Abstellstütze |
lora_p_b |
223 |
12:10:22 |
rus-ger |
мед. |
таблетка диспергируемая |
Trinktablette (указ. Dimpassy)) |
Guido-Maria-Gabriel |
224 |
12:08:28 |
eng |
абрев. ек. |
Working Party on Industry Analysis |
WPIA |
eugeene1979 |
225 |
12:02:49 |
eng-rus |
гірн. |
presplitting |
щелеобразование (при буровзрывных работах; aka pre-splitting, pre splitting) |
itisasecret |
226 |
12:01:49 |
eng-rus |
заг. |
mud cleaning system |
система очистки раствора |
Irene Sole |
227 |
11:53:52 |
eng-rus |
розм. |
will do |
будет сделано |
snowleopard |
228 |
11:53:08 |
rus-ger |
склад. |
контейнер для мелких частей |
Kleinladungsträger |
Schumacher |
229 |
11:47:20 |
rus-ger |
тех. |
устойчивость |
Standsicherung |
lora_p_b |
230 |
11:44:16 |
eng-rus |
іст. |
PPN |
Докерамический неолит (Pre-Pottery Neolithic, PPN) |
gvkhome |
231 |
11:42:42 |
eng-rus |
бізн. |
Annual Investment Meeting |
Ежегодный инвестиционный форум (Дубай) |
OSSIPOV |
232 |
11:41:36 |
eng-rus |
ек. |
statistical infrastructure |
статистическая инфраструктура |
eugeene1979 |
233 |
11:41:25 |
eng-rus |
IT |
fault field |
поле ошибки |
WiseSnake |
234 |
11:36:20 |
eng-rus |
ек. |
KBC |
интеллектуальный капитал (knowledge based capital) |
eugeene1979 |
235 |
11:35:25 |
eng-rus |
ек. |
ICIO |
Международный межотраслевой баланс (Inter-Country Input-Output) |
eugeene1979 |
236 |
11:34:18 |
eng-rus |
осв. |
find the odd one out |
укажите лишний ответ (вариант вопроса в тестовых заданиях) |
bojana |
237 |
11:34:07 |
eng-rus |
мед. |
TTE= transthoracic echocardiogram |
трансторакальная эхокардиография |
SWexler |
238 |
11:29:34 |
eng-rus |
науков. |
quantitative and qualitative characteristics |
количественные и качественные характеристики |
Technical |
239 |
11:28:03 |
eng-rus |
IT |
command dialog |
диалог управления |
WiseSnake |
240 |
11:27:34 |
eng-rus |
сленг |
buzzkill |
облом (I found the Grinch to be a relatable, engaging character. I was really with him up to the point that he succumbed to social convention and returned the presents and saved Christmas. What a buzzkill that was.) |
Dan von Winterfell |
241 |
11:25:02 |
eng-rus |
заг. |
have its pros and cons |
иметь свои достоинства и недостатки |
Technical |
242 |
11:23:16 |
eng-rus |
IT |
viewport |
видовой порт |
WiseSnake |
243 |
11:22:28 |
rus-ger |
мед. |
таблетка диспергируемая |
Disperstablette (указ. Dimpassy)) |
Guido-Maria-Gabriel |
244 |
11:22:25 |
eng-rus |
IT |
view port |
порт просмотра |
WiseSnake |
245 |
11:18:50 |
eng-rus |
амер. |
Radfems |
движение радикальных феминисток |
Beforeyouaccuseme |
246 |
11:18:35 |
eng-rus |
мед. |
differentiation therapy |
дифференцировочная терапия |
Vera S. |
247 |
11:16:01 |
eng-rus |
заг. |
pay close attention |
уделять пристальное внимание |
AMlingua |
248 |
11:13:23 |
eng-rus |
заг. |
marketing name |
торговое название |
Ремедиос_П |
249 |
11:12:01 |
eng-rus |
заг. |
workplace-based benefit plan |
программа льгот, предоставляемых работодателем |
Ремедиос_П |
250 |
11:09:59 |
eng-rus |
лив.вир. |
mold forming method |
метод формообразования |
Technical |
251 |
11:06:46 |
eng-rus |
ек. |
TiVA |
Добавленная стоимость валового экспорта (страны, отрасли; Trade in Value Added) |
eugeene1979 |
252 |
11:06:20 |
eng-rus |
лив.вир. |
furan sand |
фурановая формовочная смесь |
Technical |
253 |
11:06:15 |
eng-rus |
муз. |
strumming hand |
правая рука (гитариста; Термин "правая рука" общепринят, но не совсем правилен, т.к. у левшей с соответствующей гитарой strumming hand – левая рука) |
Phyloneer |
254 |
11:05:43 |
eng-rus |
лив.вир. |
cold-setting sand |
холоднотвердеющая формовочная смесь |
Technical |
255 |
11:01:30 |
eng-rus |
мед. |
cumulative dose |
СОД (СОД – суммарная очаговая доза) |
Vera S. |
256 |
10:57:36 |
eng-rus |
науков. |
G-index |
G-индекс |
Ramzess |
257 |
10:51:33 |
rus-ger |
заг. |
договорной матч |
Wettbetrug |
miami777409 |
258 |
10:44:20 |
eng-rus |
мед. |
Wood unit |
единица Вуда (измерение лёгочного сосудистого сопротивления; по имени английского кардиолога Поля Вуда, 1 единица Вуда составляет 79,9 дин·с/см5) |
SWexler |
259 |
10:37:58 |
eng-rus |
юр. |
filed |
зарегистрировано (в штампах и т.п. (напр., "Clerk of the Court – FILED – 01-Dec-2017")) |
4uzhoj |
260 |
10:37:03 |
eng-rus |
нотар. |
Scope of regulation |
сфера регулирования |
Aprela |
261 |
10:31:48 |
rus-ger |
мед. |
лимфатическое глоточное кольцо |
RaRi (Rachenring) |
kir-peach |
262 |
10:25:33 |
eng-rus |
заг. |
roundabout |
круговой перекрёсток |
bookworm |
263 |
10:22:06 |
eng-rus |
юр., АВС |
business-to-government |
отношения между бизнесом и государством (business-to-government) |
Wiana |
264 |
10:20:45 |
eng-rus |
заг. |
determination to have things done |
целеустремлённость |
Victor_G |
265 |
10:19:09 |
eng-rus |
заг. |
tee time |
урочное время |
VFM |
266 |
10:16:10 |
eng-rus |
муз. |
rasgueado |
расгеадо |
Phyloneer |
267 |
10:10:26 |
eng-rus |
авіац. |
FIM |
манифест о прерывании полёта (Flight Interruption Manifest) |
'More |
268 |
10:09:20 |
eng-rus |
нафт.газ |
bucking unit |
муфтонавёрточный станок |
tat-konovalova |
269 |
10:08:27 |
rus-ger |
юр. |
орган принудительного взыскания |
Betreibungsamt |
Schumacher |
270 |
9:58:30 |
eng-rus |
авіац. |
single aisle aircraft |
узкофюзеляжное ВС (wikipedia.org) |
'More |
271 |
9:58:17 |
eng |
абрев. |
VS pump |
vertically suspended pump |
Lena Nolte |
272 |
9:57:42 |
eng |
абрев. |
BB pump |
between bearings pump |
Lena Nolte |
273 |
9:56:18 |
eng |
абрев. |
OH pump |
overhung pump |
Lena Nolte |
274 |
9:51:46 |
rus-spa |
мислив. |
охотопользование |
aprovechamiento cinegético |
Elena789 |
275 |
9:51:16 |
rus-spa |
мислив. |
охотопользование |
aprovechamiento de caza |
Elena789 |
276 |
9:34:32 |
eng-rus |
труб. |
cap |
заглушка эллиптическая (ГОСТ 17379) |
konstmak |
277 |
9:27:43 |
eng-rus |
лив.вир. |
clay sand |
ПГС (песчано-глинистая смесь) |
Technical |
278 |
9:11:42 |
rus-ger |
інстр. |
уровень |
Wasserwaagenlibelle (инструмент с пузырьком воздуха в жидкости для измерения уровня) |
Карижан |
279 |
9:10:27 |
eng |
абрев. мед. |
ID |
initial diagnosis (постановка первичного диагноза) |
Dimpassy |
280 |
9:04:16 |
eng-rus |
мед. |
dry heel |
трещины на пятках |
Dr.Off |
281 |
8:21:00 |
eng |
абрев. аероп. |
Sharm El Sheikh airport |
SSH |
Christine_A |
282 |
8:19:30 |
eng-rus |
муз. |
restring |
поменять струны на ([a guitar | гитаре]) |
Phyloneer |
283 |
8:17:59 |
eng-rus |
нафт.газ |
monopile foundation |
Монофундаментный столб (в шельфовых зонах) |
Rowan |
284 |
8:12:46 |
eng-rus |
мор. |
BWMP |
план по очистке балластных вод (Ballast Water Management Plan) |
Тимошейко |
285 |
8:12:23 |
eng-rus |
юр. |
restraining orders |
см. temporary restraining order |
4uzhoj |
286 |
8:00:43 |
eng-rus |
юр. |
status only |
решение о расторжении брака, выносимое до вынесения решения по прочим вопросам бракоразводного процесса (Калифорния // A status only dissolution allowing the parties to dissolve the marriage and return the parties marital status to single is favored by public policy and is appropriate where the parties want their marriage terminated ASAP but more time is needed to resolve the other issues such as dividing the community assets or debts.) |
4uzhoj |
287 |
7:53:18 |
eng-rus |
юр. |
nullity |
брак признан недействительным |
4uzhoj |
288 |
7:47:54 |
eng-rus |
мор. |
ODMCS |
система мониторинга и контроля сбросов нефти (Oil discharge monitoring and control system) |
Тимошейко |
289 |
7:30:14 |
eng-rus |
юр. |
attorney for |
подзащитный (в судебных формах в блоке сведений об адвокате, то есть буквально "кого защищает") |
4uzhoj |
290 |
7:24:42 |
eng-rus |
дип. |
fall short of international standards |
не соответствовать международным стандартам |
AMlingua |
291 |
7:24:15 |
eng-rus |
США |
state bar number |
номер лицензии на право занятия юридической деятельностью (не обязательно адвокатской) // В США лицензия BA дает право на занятие любой юридическеой деятельностью, т.е. они не проводят различие между просто юристом и адвокатом) |
4uzhoj |
292 |
7:23:37 |
eng |
абрев. аероп. |
TCP |
Taba |
Christine_A |
293 |
7:22:25 |
eng |
абрев. аероп. |
HRG |
Hurghada airport |
Christine_A |
294 |
7:21:00 |
eng |
абрев. аероп. |
SSH |
Sharm El Sheikh airport |
Christine_A |
295 |
7:19:50 |
rus-ita |
вироб. |
блок розлива |
riempitrice |
spanishru |
296 |
7:12:23 |
eng |
юр. |
restraining orders |
temporary restraining order |
4uzhoj |
297 |
7:07:29 |
eng-rus |
ек. |
utility development plan |
план обустройства и соответствующего материально-технического оснащения ОЭЗ (ОЭЗ) |
natty0208 |
298 |
6:58:25 |
eng-rus |
ел.тех. |
CMCIA |
ПИРМК (полимерный мультикамерный изолятор-разрядник – composite multichamber insulator-arrester) |
morrison |
299 |
6:53:50 |
rus-ger |
мед. |
среднее содержание сахара в крови за длительный период |
Blutzuckerlangzeitwert |
ich_bin |
300 |
6:51:01 |
eng-rus |
заг. |
French drain |
Дренаж Френча (French это фамилия человека, а не страна происхождения дренажной траншеи. И все же называют её французский дренаж.) |
azuy |
301 |
6:43:27 |
eng-rus |
заг. |
apartment tower |
многоэтажное жилое здание |
ART Vancouver |
302 |
6:37:43 |
rus-ger |
мед. |
брюшная аорта |
Bauchschlagader |
ich_bin |
303 |
6:12:46 |
eng |
абрев. авіац. |
Excess Baggage Transportations |
EBT |
Christine_A |
304 |
5:48:25 |
rus-spa |
юр. |
перепись населения |
censo poblacional |
polichka |
305 |
5:28:02 |
eng-rus |
торг. |
freight forwarding business |
перевозочная деятельность |
Technical |
306 |
5:27:56 |
rus-spa |
юр. |
неприкосновенный заработок вознаграждение |
remuneración intangible |
polichka |
307 |
5:25:20 |
eng-rus |
заг. |
sticky |
липучка |
lit-uriy |
308 |
5:24:13 |
eng-rus |
заг. |
resources |
источники информации |
framboise |
309 |
5:12:46 |
eng |
абрев. авіац. |
EBT |
Excess Baggage Transportations |
Christine_A |
310 |
5:05:12 |
eng-rus |
заг. |
come to prominence |
получить известность |
Phyloneer |
311 |
4:30:29 |
eng-rus |
ліфти |
protective light screen interruption |
прерывание защитной световой завесы (Sicherheitslichgitterreset – нем.яз) |
M.Mann-Bogomaz. |
312 |
4:28:35 |
rus-ger |
ліфти |
прерывание защитной световой завесы |
Sicherheitslichgitterreset (protective light screen interruption – англ.) |
M.Mann-Bogomaz. |
313 |
4:03:46 |
eng |
абрев. мор. |
North Pacific Region |
nopac |
kinda_me |
314 |
3:45:27 |
eng-rus |
енерг. |
run-of-river |
русловой |
Phyloneer |
315 |
3:33:02 |
eng-rus |
енерг. |
diversion |
деривационный ([diversion power plant], thefreedictionary.com) |
Phyloneer |
316 |
3:23:04 |
eng-rus |
заг. |
pharmacopoeia authority |
орган фармаконадзора |
paralex |
317 |
3:03:46 |
eng |
мор. |
nopac |
North Pacific Region |
kinda_me |
318 |
2:54:03 |
rus-ita |
юр. |
свидетельствую подлинность подписи |
certifico l'autenticità della firma |
Валерия 555 |
319 |
2:28:59 |
eng-rus |
фіз. |
even-mass-number |
имеющий чётное количество нуклонов |
Phyloneer |
320 |
2:26:35 |
eng-rus |
фіз. |
even-mass-number |
имеющий чётное массовое число |
Phyloneer |
321 |
2:19:28 |
eng |
абрев. мор. |
East Coast of South America |
ECSA |
kinda_me |
322 |
2:15:00 |
eng-rus |
ідіом. |
see the funny side of |
увидеть смешные стороны (Из документалистики "Living with the tribes". I`m glad Jasinto saw the funny side (сказано напуганным Марком, который обрадовался тому, что охотник не разозлился, а рассмеялся после ошибки Марка). Также, Оксфордский словарь толкует, как "appreciate the humorous aspect of a situation or experience: fortunately, the patient saw the funny side of the situation" А также "Why women don't see the funny side of their mothers-in-law. – Почему женщины не видят плюсов своих свекровей" oxforddictionaries.com, abbyypress.ru) |
inyazserg |
323 |
1:43:06 |
rus-fre |
парф. |
первозданный |
originel |
Natikfantik |
324 |
1:33:08 |
rus-spa |
тех. |
теплогенератор |
Termogenerador |
Willmar Sandoval |
325 |
1:27:52 |
eng-rus |
заг. |
coming up next |
следующий на очереди |
ART Vancouver |
326 |
1:19:28 |
eng |
абрев. мор. |
ECSA |
East Coast of South America |
kinda_me |
327 |
1:16:05 |
eng-rus |
мото. |
top rocker |
нашивка (верхняя нашивка на куртке байкера с названием клуба; en.m.wikipedia.org/wiki/Colors_(motorcycling)) |
nadislo |
328 |
1:10:07 |
eng-rus |
муз. |
EP |
мини-альбом (тж. см. extended play) |
Taras |
329 |
1:04:55 |
eng-rus |
заг. |
trailer court |
трейлерный городок |
Pickman |
330 |
1:04:19 |
eng-rus |
муз. |
extended play |
демоальбом |
Taras |
331 |
1:02:14 |
eng-rus |
муз. |
extended play |
мини-альбом (тж. EP; длительность звучания EP альбома составляет до 35 минут) |
Taras |
332 |
0:50:28 |
rus-ita |
юр. |
вне помещения нотариальной конторы |
fuori sede |
Валерия 555 |
333 |
0:48:55 |
rus-ita |
юр. |
вне помещения нотариальной конторы |
fuori dalla sede dello studio notarile |
Валерия 555 |
334 |
0:43:00 |
rus-ger |
тех. |
устройство контроля бутылок |
Flascheninspektor |
Александр Рыжов |
335 |
0:42:22 |
rus-ger |
тех. |
на стороне транспортёров |
an der Transportseite |
Александр Рыжов |
336 |
0:41:54 |
rus-ger |
тех. |
датировщик |
Datiereinrichtung |
Александр Рыжов |
337 |
0:41:31 |
rus-ger |
тех. |
карта флеш-памяти |
CF-Karte |
Александр Рыжов |
338 |
0:40:41 |
eng-rus |
полім. |
plexiglass |
оргстекло |
Pickman |
339 |
0:40:32 |
rus-fre |
офіц. |
по месту требования |
à qui le droit |
dng |
340 |
0:40:04 |
rus-ger |
тех. |
установить в надлежащую позицию |
in Position bringen |
Александр Рыжов |
341 |
0:39:42 |
rus-ger |
тех. |
толкатель этикеток |
Etikettenschieber |
Александр Рыжов |
342 |
0:39:19 |
rus-ger |
тех. |
защита крышек |
Deckelabsicherung |
Александр Рыжов |
343 |
0:39:03 |
rus-ger |
тех. |
производственная позиция |
Produktionsposition |
Александр Рыжов |
344 |
0:38:29 |
rus-ger |
тех. |
производственная высота |
Produktionshöhe |
Александр Рыжов |
345 |
0:38:01 |
rus-ger |
тех. |
каретка подачи этикеток |
Etikettenschlitten |
Александр Рыжов |
346 |
0:37:43 |
eng-rus |
офіц. |
be associated |
являться частью (I do not wish to be associated with your company any longer.) |
ART Vancouver |
347 |
0:37:35 |
rus-ger |
тех. |
ванна для пополнения |
Nachlegewanne |
Александр Рыжов |
348 |
0:37:11 |
rus-ger |
тех. |
прижимная подушка |
Andrückpad |
Александр Рыжов |
349 |
0:36:30 |
rus-ger |
тех. |
устройство для нанесения кода на пакет |
Paketkodierer |
Александр Рыжов |
350 |
0:36:10 |
rus-ger |
тех. |
этикетировка поддонов |
Palettenetikettierung |
Александр Рыжов |
351 |
0:35:46 |
rus-ger |
тех. |
меню "Сервис" |
Servicebild |
Александр Рыжов |
352 |
0:35:19 |
rus-ger |
тех. |
замена оборудования |
Hardwaretausch |
Александр Рыжов |
353 |
0:34:30 |
rus-ger |
тех. |
устройство передачи момента вращения |
Drehübertrager |
Александр Рыжов |
354 |
0:31:56 |
rus-ger |
тех. |
направляющая |
Leiste (на ковшовом конвейере) |
Мироненко Ангелина |
355 |
0:26:40 |
rus-ger |
тех. |
рассекатель |
Winkel (на ковшовом конвейере) |
Мироненко Ангелина |
356 |
0:20:26 |
rus-ger |
заг. |
снижающий затраты труда |
arbeitssparend |
Andrey Truhachev |
357 |
0:19:06 |
eng-ger |
заг. |
labour-saving |
arbeitssparend |
Andrey Truhachev |
358 |
0:16:40 |
eng-ger |
заг. |
labour |
Arbeiterschaft |
Andrey Truhachev |
359 |
0:12:23 |
rus-ger |
заг. |
человеческий труд |
menschliche Arbeit |
Andrey Truhachev |
360 |
0:12:00 |
eng-ger |
заг. |
human labour |
menschliche Arbeit |
Andrey Truhachev |
361 |
0:11:33 |
eng-rus |
заг. |
ball gown |
бальное платье |
Taras |
362 |
0:00:23 |
rus-ita |
юр. |
временно исполняющим обязанности нотариуса города Москвы |
facente funzione del notaio della città di Mosca (facente fiunzioni del notaio in Mosca ulkomaalainen; А куда в вашем переводе потерялось "временно"? Bursch) |
Валерия 555 |