1 |
23:53:58 |
eng-rus |
прогр. |
examples of using extensible arithmetic functions |
примеры использования расширяемых арифметических функций |
ssn |
2 |
23:53:00 |
rus-ita |
заг. |
тарокко сорт красного апельсина |
tarocco |
AnastasiaRI |
3 |
23:51:59 |
rus-ger |
геогр. |
остров Святой Елены |
St. Helena |
Лорина |
4 |
23:46:37 |
eng-rus |
прогр. |
extensible arithmetic functions |
расширяемые арифметические функции |
ssn |
5 |
23:45:36 |
eng-rus |
прогр. |
extensible arithmetic function |
расширяемая арифметическая функция |
ssn |
6 |
23:41:33 |
rus-ita |
розм. |
как междометие для эмоционального усиления |
gia ((gia te ne metti del sale! - ну ты и соли набухал!) |
Хыка |
7 |
23:40:55 |
rus-fre |
мет. |
Зубошлифовальный станок |
Rectifieuse d'engrenages |
Casya1 |
8 |
23:40:12 |
eng |
абрев. фарм. |
IC50 |
half maximal inhibitory concentration |
Indigirka |
9 |
23:39:50 |
eng-rus |
телеком. |
foot cable |
штекерный разъём кабеля |
volunteer |
10 |
23:38:31 |
eng-rus |
заг. |
not without cause |
не без основания |
bookworm |
11 |
23:36:56 |
eng |
абрев. тех. |
Flexible Forming Exact/excellent |
FFX |
jamaliya |
12 |
23:36:08 |
rus-ita |
розм. |
вот и всё! |
e ciccia! |
Хыка |
13 |
23:33:43 |
eng-rus |
кул. |
red bean Mozzarella salad |
салат из красной фасоли с сыром Моцарелла |
Yeldar Azanbayev |
14 |
23:32:02 |
eng-rus |
кул. |
khokhlushka |
хохлушка |
Yeldar Azanbayev |
15 |
23:31:19 |
eng-rus |
кул. |
Asian chicken salad |
Азиатский куриный салат |
Yeldar Azanbayev |
16 |
23:30:01 |
eng-rus |
кул. |
Caesar salad with chicken |
салат цезарь с курицей |
Yeldar Azanbayev |
17 |
23:28:31 |
eng-rus |
кул. |
salmon salad |
салат из сёмги |
Yeldar Azanbayev |
18 |
23:27:40 |
eng-rus |
кул. |
chef salad |
салат от шеф-повара |
Yeldar Azanbayev |
19 |
23:27:38 |
eng |
абрев. мед. |
PDT |
photodynamic therapy (фотодинамическая терапия) |
kat_j |
20 |
23:26:22 |
eng-rus |
кул. |
cheese lover |
любитель сыра |
Yeldar Azanbayev |
21 |
23:25:39 |
eng-rus |
кул. |
fish steak |
рыбный стейк |
Yeldar Azanbayev |
22 |
23:24:29 |
eng-rus |
кул. |
chicken Fajitas |
Фахитас из курицы |
Yeldar Azanbayev |
23 |
23:23:45 |
eng-rus |
кул. |
stir fried chicken |
курица Стир |
Yeldar Azanbayev |
24 |
23:22:41 |
eng-rus |
кул. |
grilled chicken in black pepper sauce |
курица-гриль в соусе из чёрного перца |
Yeldar Azanbayev |
25 |
23:21:29 |
eng-rus |
кул. |
Cyprus pork kebab |
шашлык из свинины |
Yeldar Azanbayev |
26 |
23:21:18 |
eng-rus |
прогр. |
expression problem |
проблема выражения |
ssn |
27 |
23:20:55 |
eng-rus |
кул. |
Russian style pork |
свинина по-купечески |
Yeldar Azanbayev |
28 |
23:20:12 |
eng-rus |
кул. |
burito grande |
бурито |
Yeldar Azanbayev |
29 |
23:19:32 |
eng-rus |
кул. |
beef Fajitas |
Фахитас из говядины |
Yeldar Azanbayev |
30 |
23:18:43 |
eng-rus |
кул. |
saute beef Mexican |
соте говядины по-мексикански |
Yeldar Azanbayev |
31 |
23:18:28 |
eng-rus |
прогр. |
polymorphic variant |
полиморфный вариант |
ssn |
32 |
23:17:07 |
eng-rus |
кул. |
hot starters |
горячие закуски |
Yeldar Azanbayev |
33 |
23:16:33 |
eng-rus |
кул. |
with cheese and ham |
с сыром и ветчиной |
Yeldar Azanbayev |
34 |
23:15:21 |
eng-rus |
кул. |
quick N' toast |
тосты N' |
Yeldar Azanbayev |
35 |
23:15:09 |
eng-rus |
прогр. |
type-driven transformers |
управляемые типами преобразователи |
ssn |
36 |
23:14:26 |
eng-rus |
кул. |
Uncle Sam burger |
бургер Дядя Сэм |
Yeldar Azanbayev |
37 |
23:13:51 |
eng-rus |
перен. |
mountain gave birth to a mouse |
Гора родила мышь (It refers to speech or acts which promise much but deliver little.) |
EsenAman |
38 |
23:13:07 |
eng-rus |
харч. |
grilled shrimps |
креветки-гриль |
Yeldar Azanbayev |
39 |
23:10:36 |
eng-rus |
військ. |
Naval Integrated Fire Control-Counter Air |
военно-морская система интегрированного управления огнем и завоевания господства в воздухе |
Yeldar Azanbayev |
40 |
23:09:48 |
eng |
абрев. військ. |
Naval Integrated Fire Control-Counter Air |
NIFC-CA |
Yeldar Azanbayev |
41 |
23:09:05 |
eng-rus |
військ. |
Naval Integrated Fire Control |
военно-морская система интегрированного управления огнем |
Yeldar Azanbayev |
42 |
23:08:54 |
rus-est |
мор. |
шкентель с мусингами |
mussingutega kentel |
platon |
43 |
23:07:58 |
eng |
абрев. військ. |
Naval Integrated Fire Control |
NIFC |
Yeldar Azanbayev |
44 |
23:07:04 |
rus-est |
мор. |
шкентель |
kentel |
platon |
45 |
23:05:25 |
eng-rus |
прогр. |
generic type-driven transformers |
обобщённые управляемые типами преобразователи |
ssn |
46 |
23:04:26 |
eng-rus |
маш. |
offshore equipment |
шельфовое оборудование |
translator911 |
47 |
23:04:18 |
eng-rus |
мед. |
swept-source OCT |
ОКТ с перестраиваемым источником (SS-OCT) |
kat_j |
48 |
23:03:06 |
rus-ger |
заг. |
производитель парфюмерии |
Parfümhersteller |
Ekvlal |
49 |
23:02:58 |
eng-rus |
прогр. |
generic type-driven transformer |
обобщённый управляемый типом преобразователь |
ssn |
50 |
23:01:57 |
eng-rus |
прогр. |
specific conversion |
конкретное преобразование (в отличие от обобщённого) |
ssn |
51 |
22:59:00 |
eng-rus |
прогр. |
generic conversion |
обобщённое преобразование |
ssn |
52 |
22:58:52 |
eng |
абрев. мед. |
Spectral domain OCT or Fourier domain OCT |
SD-OCT (спектральная оптическая когерентная томография) |
kat_j |
53 |
22:57:00 |
eng-rus |
прогр. |
type-driven conversion |
управляемое типом преобразование |
ssn |
54 |
22:49:46 |
eng-rus |
мед. |
once daily |
один раз в сутки |
Andy |
55 |
22:48:37 |
eng-rus |
назв.лік. |
Insulin degludec |
инсулин деглудек |
Andy |
56 |
22:48:25 |
eng |
абрев. мед. |
American Academy of Ophthalmology |
AAO (Американская офтальмологическая академия) |
kat_j |
57 |
22:40:45 |
rus-ger |
заг. |
телефонная трубка |
Telefonhörer |
Racooness |
58 |
22:40:21 |
eng-rus |
прогр. |
type-driven transformer |
управляемый типом преобразователь |
ssn |
59 |
22:35:02 |
eng-rus |
мед. |
maintenance period |
поддерживающий период (лечения) |
Andy |
60 |
22:34:44 |
eng-rus |
мед. |
maintenance period of treatment |
поддерживающий период лечения |
Andy |
61 |
22:21:47 |
rus-ger |
геогр. |
остров Мэн |
Insel Man |
Лорина |
62 |
22:14:17 |
rus-ger |
геогр. |
Майотта |
Mayotte |
Лорина |
63 |
22:14:02 |
eng-rus |
прогр. |
extensible function |
расширяемая функция |
ssn |
64 |
22:12:55 |
rus-spa |
заг. |
грузовичок |
furgoneta |
Anastacia94 |
65 |
22:10:07 |
rus-ger |
геогр. |
Республика Корея |
Republik Korea (Südkorea) |
Лорина |
66 |
22:08:29 |
rus-ger |
геогр. |
Сянган |
Xianggang (др. название Гонконга) |
Лорина |
67 |
22:05:15 |
eng-rus |
прогр. |
application type attribute |
атрибут типа прикладной программы |
ssn |
68 |
22:03:47 |
eng-rus |
прогр. |
application type |
тип прикладной программы |
ssn |
69 |
22:03:42 |
rus-ita |
мед. |
иппотерапия |
ippoterapia |
Irina Zavizion |
70 |
22:02:10 |
eng-rus |
назв.лік. |
biphasic insulin aspart |
двухфазный инсулин аспарт |
Andy |
71 |
21:58:29 |
rus-ger |
геогр. |
Аомынь |
Aomen |
Лорина |
72 |
21:58:12 |
eng-rus |
телеком. |
Cessed Mainframe |
модульная базовая станция |
volunteer |
73 |
21:52:56 |
eng-rus |
застар. |
numbers |
цифирь (lookatme.ru/: ЛЮДИ, ПЛОХО ЗНАКОМЫЕ С БУХГАЛТЕРСКИМ УЧЁТОМ и другой деловой цифирью, часто отождествляют аудиторов с непрошеными гостями из налоговой инспекции) |
Artjaazz |
74 |
21:51:32 |
eng-rus |
заг. |
stir |
шевельнуться |
Рина Грант |
75 |
21:48:20 |
rus-ger |
геогр. |
Джерси |
Jersey (остров в проливе Ла-Манш, в составе Нормандских островов) |
Лорина |
76 |
21:46:38 |
rus |
геогр. |
Гуам |
остров в западной части Тихого океана (Guam) |
Лорина |
77 |
21:44:10 |
rus-spa |
с/г. |
Международный центр улучшения сортов кукурузы и пшеницы |
CIMMYT Centro nternacional de Mejoramento de Maiz y Trigo |
25banderlog |
78 |
21:43:43 |
rus-ger |
геогр. |
Гернси |
Guernsey |
Лорина |
79 |
21:38:45 |
rus-ita |
кул. |
пасхальная голубка |
colomba |
Avenarius |
80 |
21:38:44 |
rus-ger |
брит. |
Британские Виргинские острова |
British Virgin Islands |
Лорина |
81 |
21:37:58 |
rus-ger |
юр. |
орган, компетентный для вынесения решений |
Entscheidungsgremium (во как! marinik) |
dj_formalin |
82 |
21:35:21 |
rus-ger |
геогр. |
Британская антарктическая территория |
Britisches Antarktis-Territorium |
Лорина |
83 |
21:33:10 |
rus-ger |
заг. |
спасибо за комплимент |
danke für die Blumen! |
geheimnisspur |
84 |
21:24:52 |
rus-ita |
заг. |
кошениль |
cocco |
Avenarius |
85 |
21:24:30 |
rus-ita |
заг. |
кармин |
cocco (краситель) |
Avenarius |
86 |
21:17:31 |
eng-rus |
мед. |
PAMG |
плацентарный альфа-микроглобулин (Placental Alpha Microglobulin) |
russiangirl |
87 |
21:14:03 |
rus-ita |
заг. |
корректировка |
AGGIORNAMENTO (имеющейся информации) |
Хыка |
88 |
21:12:08 |
rus-ger |
дерев. |
древесина гевеи |
Gummibaumholz (древесина каучукового дерева) |
marinik |
89 |
21:07:22 |
rus-ger |
геогр. |
Нидерландские Антильские острова |
Niederländische Antillen (мн.ч.) |
Лорина |
90 |
20:56:39 |
eng-rus |
юр., АВС |
routed transaction |
направленная сделка (законодательство по экспортному контролю) |
Tatyana78 |
91 |
20:53:06 |
rus-fre |
тех. |
подстраивать |
ajuster |
I. Havkin |
92 |
20:49:13 |
eng-rus |
сленг |
get off your duff |
оторви зад |
Miha4406 |
93 |
20:41:19 |
eng-rus |
заг. |
full complement |
полный состав (number needed to make up a whole force; `a full complement of workers` Found on princeton.edu) |
Alexander Demidov |
94 |
20:40:06 |
eng-rus |
заг. |
full complement |
полный набор (* These divide and re-divide, each new cell carrying its full complement of chromosomes. * The contrasting forces, ranging between solo countertenor and lute and full orchestral complement, rivet the attention. * These have a full complement of hot peppers, lime and lemon grass, as well as rich coconut milk or coconut itself. * It should house the full complement of technical guides, manuals and publications. * Little Honoria had clearly been determined on her full complement of playmates. * It supports a full complement of networking, interface, development and database environments. * A nearly full complement of 673 passengers cast off from the city dock this day, dark with continuous rain. * Managers with a full complement of volunteers and adequate space, however, fare no better. LDOCE.) |
Alexander Demidov |
95 |
20:28:26 |
eng-rus |
заг. |
be in the mainstream |
быть в струе |
m_rakova |
96 |
20:11:37 |
eng-rus |
заг. |
adjust to new realities |
приспособиться к новой ситуации |
MichaelBurov |
97 |
20:10:05 |
eng-rus |
політ. |
utopian ideology |
утопическая идеология |
Alex_Odeychuk |
98 |
20:09:56 |
eng-rus |
політ. |
radical utopian ideology |
радикальная утопическая идеология |
Alex_Odeychuk |
99 |
20:08:59 |
eng-rus |
заг. |
adjusting to new realities |
приспособление к новой ситуации |
MichaelBurov |
100 |
20:07:47 |
eng-rus |
дип. |
in a good-neighborly way |
в духе добрососедства |
Alex_Odeychuk |
101 |
20:07:09 |
rus-ger |
заг. |
не жилец на белом свете |
jemandes Tage sind gezählt |
Vas Kusiv |
102 |
20:06:38 |
rus-ger |
заг. |
не жилец |
jemandes Tage sind gezählt |
Vas Kusiv |
103 |
20:05:51 |
eng-rus |
ритор. |
medieval barbarity |
средневековое варварство |
Alex_Odeychuk |
104 |
20:05:45 |
rus-est |
хім. |
гипохлорит натрия |
hüpoklorit |
ВВладимир |
105 |
20:05:17 |
rus-ger |
заг. |
дневать и ночевать |
bei jemandem irgendwo Tag und Nacht sein, die ganze Zeit verbringen |
Vas Kusiv |
106 |
20:04:01 |
eng-rus |
політ. |
militant Islam |
воинствующий ислам |
Alex_Odeychuk |
107 |
20:03:55 |
rus-ger |
заг. |
Чем бы дитя ни тешилось, лишь бы не плакало |
Des Menschen Wille ist sein Himmelreich |
Vas Kusiv |
108 |
20:02:54 |
rus-ger |
заг. |
не трус |
ist keine Memme, jemand ist kein Hasenfuß, jemand ist kein Angsthase |
Vas Kusiv |
109 |
20:02:35 |
rus-ger |
заг. |
небоязливый |
ist keine Memme, jemand ist kein Hasenfuß, jemand ist kein Angsthase |
Vas Kusiv |
110 |
20:01:36 |
rus-ger |
заг. |
смелый |
ist keine Memme, jemand ist kein Hasenfuß, jemand ist kein Angsthase |
Vas Kusiv |
111 |
20:01:03 |
rus-ger |
заг. |
не робкого десятка |
ist keine Memme, jemand ist kein Hasenfuß, jemand ist kein Angsthase |
Vas Kusiv |
112 |
20:00:42 |
rus-ger |
заг. |
не из робкого десятка |
jemand ist keine Memme, jemand ist kein Hasenfuß, jemand ist kein Angsthase |
Vas Kusiv |
113 |
20:00:24 |
eng-rus |
мед. |
throbbing headache |
пульсирующая головная боль |
kat_j |
114 |
19:58:22 |
rus-ger |
заг. |
делу – время, потехе – час |
Erst die Arbeit, dann das Spiel |
Vas Kusiv |
115 |
19:56:45 |
rus-ger |
заг. |
и дело с концом |
und das Ding ist gelaufen. und damit basta! |
Vas Kusiv |
116 |
19:55:14 |
rus-ger |
заг. |
дело табак |
j- steckt im Dreck |
Vas Kusiv |
117 |
19:54:52 |
eng-rus |
заг. |
geotechnician |
геотехник |
Drozdova |
118 |
19:53:52 |
rus-ger |
заг. |
дело сделано |
die Sache ist geritzt |
Vas Kusiv |
119 |
19:44:29 |
eng-rus |
бур. |
deviation records |
показания отклонения |
Sloneno4eg |
120 |
19:37:37 |
eng-rus |
сленг |
bad rap |
ложное обвинение |
joyand |
121 |
19:37:32 |
eng-rus |
нафт.газ., тенгіз. |
Company discipline engineer |
инженер Компании по дисциплине (Компания = Заказчик) |
Aiduza |
122 |
19:37:16 |
eng-rus |
ритор. |
conversational argument |
речевая аргументация |
aldrignedigen |
123 |
19:32:33 |
eng-rus |
марк. |
design win |
конкурентно победившая разработка или продукт (Фраза используется для описания продукта (изделия), который входит в модель продаж другой компании, то есть, он перехвачен данной компанией на основе конкуренции) |
nikolkor |
124 |
19:27:51 |
rus-ger |
заг. |
резко осуждать |
hart ins Gericht gehen |
solo45 |
125 |
19:27:34 |
rus-ger |
заг. |
остро критиковать |
hart ins Gericht gehen (mit jemandem) |
solo45 |
126 |
19:26:52 |
rus-ger |
азартн. |
покерные фишки |
Spielchips |
pechvogel-julia |
127 |
19:22:56 |
rus-ger |
розм. |
либо пан, либо пропал |
zwischen Top und Flop |
pechvogel-julia |
128 |
19:17:49 |
eng-rus |
фіз. |
p-polarization |
p-поляризация |
buraks |
129 |
19:17:18 |
eng-rus |
фіз. |
s-polarization |
s-поляризация |
buraks |
130 |
19:11:46 |
eng-rus |
осв. |
scholastic freedom |
академическая свобода |
Alex_Odeychuk |
131 |
19:11:12 |
eng-rus |
насос. |
drain pump |
сливной насос |
igisheva |
132 |
18:59:33 |
eng-rus |
заг. |
obnoxious |
настырный |
Miha4406 |
133 |
18:57:44 |
eng-rus |
заг. |
at a phenomenal rate |
с феноменальной скоростью (to grow at a phenomenal rate – расти с феноменальной скоростью) |
kefiring |
134 |
18:50:45 |
eng-rus |
прогр. |
extensible eventing service |
расширяемая служба обработки событий |
ssn |
135 |
18:48:34 |
eng-rus |
прогр. |
eventing service |
служба обработки событий |
ssn |
136 |
18:46:48 |
eng-rus |
нафт.газ., тенгіз. |
Company endorser |
визирующее лицо от Компании (Компания = Заказчик) |
Aiduza |
137 |
18:43:28 |
eng-rus |
прогр. |
extensible task icon |
значок расширяемой задачи |
ssn |
138 |
18:42:36 |
rus-ita |
заг. |
наладить |
sistemare |
Pablun |
139 |
18:41:23 |
eng-rus |
прогр. |
extensible task |
расширяемая задача |
ssn |
140 |
18:31:44 |
rus-spa |
заг. |
раздувать огонь |
avivar el fuego |
Crucero portamisileS |
141 |
18:30:51 |
rus-spa |
заг. |
раздувать огонь |
atizar el fuego |
Crucero portamisileS |
142 |
18:29:27 |
rus-ger |
заг. |
быть довольным |
zufrieden sein |
Лорина |
143 |
18:28:23 |
rus-ger |
заг. |
совместно работать |
zusammenarbeiten |
Лорина |
144 |
18:24:14 |
rus-spa |
заг. |
полностью |
en totalidad |
Crucero portamisileS |
145 |
18:23:55 |
rus-fre |
заг. |
принимать в расчёт |
prendre en compte |
Stas-Soleil |
146 |
18:23:14 |
eng-rus |
ритор. |
all of my heart was screaming against it |
всё во мне восставало против этого |
Alex_Odeychuk |
147 |
18:17:03 |
rus-est |
заг. |
задняя нога |
tagajalg |
ВВладимир |
148 |
18:16:51 |
eng-rus |
телеком. |
ADSL transmission parameter |
параметр передачи ADSL |
ssn |
149 |
18:14:06 |
rus-spa |
мед. |
термокаутеризация |
termocauterización (прижигание) |
DiBor |
150 |
18:12:27 |
eng-rus |
заг. |
ritual of a cult |
ритуал культа |
Alex_Odeychuk |
151 |
18:12:22 |
eng-rus |
прогр. |
administrator parameter |
параметр администраторов |
ssn |
152 |
18:11:21 |
eng-rus |
прогр. |
administrative parameter |
административный параметр |
ssn |
153 |
18:10:33 |
rus-ger |
заг. |
удобный |
schicklich |
Лорина |
154 |
18:10:24 |
rus-spa |
мед. |
кюретаж |
curetaje |
DiBor |
155 |
18:10:13 |
rus-ger |
заг. |
удобный |
angebracht (уместный) |
Лорина |
156 |
18:09:38 |
eng-rus |
прогр. |
administrable parameter |
назначаемый параметр |
ssn |
157 |
18:09:28 |
rus-ger |
заг. |
удобный |
passend (подходящий) |
Лорина |
158 |
18:08:50 |
rus-ger |
заг. |
удобный |
günstig (благоприятный) |
Лорина |
159 |
18:08:33 |
eng-rus |
адит.тех. |
mesh manifold |
сетчатый каркас (Yuriy Vassilenko) |
Vitaly Lavrov |
160 |
18:08:07 |
rus-ger |
заг. |
удобный |
genehm (способ) |
Лорина |
161 |
18:07:50 |
eng-rus |
прогр. |
access channel parameter |
параметр канала доступа |
ssn |
162 |
17:56:19 |
eng-rus |
труд.пр. |
be hired in a managerial position |
быть назначенным на руководящую должность |
Alex_Odeychuk |
163 |
17:54:54 |
eng-rus |
труд.пр. |
managerial work |
руководящая работа |
Alex_Odeychuk |
164 |
17:54:41 |
rus-fre |
заг. |
быть очень удачливым |
Avoir une veine de cocu |
luciee |
165 |
17:54:27 |
eng-rus |
труд.пр. |
be hired for managerial work |
получить назначение на руководящую работу |
Alex_Odeychuk |
166 |
17:50:23 |
rus-ger |
осв. |
свидетельства об окончании |
Abgangszeugnis |
Andrey Truhachev |
167 |
17:49:05 |
eng-rus |
осв. |
leaving certificate |
свидетельства об окончании |
Andrey Truhachev |
168 |
17:48:15 |
eng-rus |
рел. |
come to believe in God |
приходить к вере в Бога |
Alex_Odeychuk |
169 |
17:43:25 |
eng-rus |
прогр. |
parameters array |
массив параметров |
ssn |
170 |
17:41:51 |
eng-rus |
прогр. |
parameterizing |
запись в параметрической форме |
ssn |
171 |
17:41:00 |
eng-rus |
прогр. |
parameterized query |
параметризированный запрос |
ssn |
172 |
17:39:12 |
eng-rus |
прогр. |
parameterized declaration |
параметризованное описание |
ssn |
173 |
17:38:22 |
eng-rus |
прогр. |
parameterized constructor |
параметризованный конструктор |
ssn |
174 |
17:36:43 |
eng-rus |
прогр. |
parameterising |
параметризация |
ssn |
175 |
17:35:07 |
eng-rus |
прогр. |
parameterised query |
параметризированный запрос |
ssn |
176 |
17:34:34 |
eng-rus |
прогр. |
parameterised declaration |
параметризованное описание |
ssn |
177 |
17:34:06 |
eng-rus |
енерг. |
competitive capacity auction |
конкурентный отбор мощности (pseg.com) |
cyruss |
178 |
17:33:39 |
eng-rus |
прогр. |
parameterise |
параметризовать |
ssn |
179 |
17:32:10 |
rus-ger |
адмін.пр. |
ДМО |
Zusatzrente |
q-gel |
180 |
17:32:08 |
eng-rus |
прогр. |
parameterisation |
параметризация |
ssn |
181 |
17:31:26 |
eng-rus |
мет. |
heat-treating fixtures |
оснастка для термических печей |
ivvi |
182 |
17:29:32 |
rus-ger |
фін. |
задолженность по оплате за обучение |
Schulgeldrückstand |
Andrey Truhachev |
183 |
17:29:30 |
rus-spa |
заг. |
интимная подруга |
compañera sentimental |
Alexander Matytsin |
184 |
17:29:28 |
eng-rus |
прогр. |
parameter tag |
тег параметра |
ssn |
185 |
17:28:21 |
rus-spa |
розм. |
по секрету |
en plan cotilla |
Alexander Matytsin |
186 |
17:24:47 |
rus-spa |
тех. |
непригодный |
inutilizable |
Crucero portamisileS |
187 |
17:23:43 |
rus-ger |
адмін.пр. |
доплата до прожиточного минимума |
Zuzahlungen zum Existenzminimum (ДПМ) |
q-gel |
188 |
17:23:30 |
eng-rus |
прогр. |
parameter setting |
установки параметров |
ssn |
189 |
17:23:21 |
eng-rus |
ритор. |
blood-fest |
кровавая вакханалия |
Alex_Odeychuk |
190 |
17:22:29 |
rus-ger |
адмін.пр. |
ДПМ |
Zuzahlungen zum Existenzminimum (доплата до прожиточного минимума) |
q-gel |
191 |
17:22:23 |
eng-rus |
прогр. |
parameter query |
запрос параметров |
ssn |
192 |
17:20:48 |
eng-rus |
прогр. |
parameter object class |
класс объекта параметра |
ssn |
193 |
17:20:14 |
eng-rus |
заг. |
blood-spilling |
кровопролитие |
Alex_Odeychuk |
194 |
17:10:11 |
eng-rus |
прогр. |
parameter format |
формат параметра |
ssn |
195 |
17:09:20 |
eng-rus |
прогр. |
parameter expression |
выражение параметра |
ssn |
196 |
17:07:08 |
eng |
прогр. |
parameter equalizer |
parameter equaliser (параметрический эквалайзер) |
ssn |
197 |
17:05:25 |
eng-rus |
прогр. |
parameter entity reference |
ссылка на сущность параметра |
ssn |
198 |
17:04:34 |
eng-rus |
військ. |
in fight |
в бою |
Alex_Odeychuk |
199 |
17:04:22 |
eng-rus |
прогр. |
parameter entity declaration |
объявление сущности параметра |
ssn |
200 |
17:01:38 |
eng-rus |
лат. |
ope legis |
в силу закона |
nerzig |
201 |
17:00:32 |
eng-rus |
прогр. |
parameter declaration |
объявление параметра |
ssn |
202 |
16:58:52 |
eng |
абрев. прогр. |
parameter data type |
parameter datatype |
ssn |
203 |
16:57:49 |
eng-rus |
прогр. |
parameter data type |
тип данных параметров |
ssn |
204 |
16:54:32 |
rus-ger |
лінгв. |
техника речи |
Sprechtechnik |
dolmetscherr |
205 |
16:54:16 |
eng-rus |
прогр. |
parameter array argument |
аргумент массивов параметров |
ssn |
206 |
16:52:33 |
eng-rus |
заг. |
unsettled |
неустоявшийся |
grafleonov |
207 |
16:46:42 |
rus-ger |
військ. |
пикинёр |
Pikenier |
Vonbuffon |
208 |
16:45:17 |
eng-rus |
психол. |
innate sense of right and wrong |
врождённое чувство различения добра и зла (A study at Yale University titled "The Moral Life of Babies" has shown that children are born with an innate sense of right and wrong. A growing body of evidence, though, suggests that humans do have a rudimentary moral sense from the very start of life. With the help of well-designed experiments, you can see glimmers of moral thought, moral judgment and moral feeling even in the first year of life. Some sense of good and evil seems to be bred in the bone.) |
Alex_Odeychuk |
209 |
16:40:09 |
eng-rus |
політ. |
ideological narrative |
идеологическая интерпретация |
Alex_Odeychuk |
210 |
16:36:16 |
rus-ger |
осв. |
бал, организуемый для посетителей одной танцевальной группы или класса |
Tanzstundenball |
Andrey Truhachev |
211 |
16:35:57 |
rus-ger |
осв. |
бал для учащихся танцкласса |
Tanzstundenball |
Andrey Truhachev |
212 |
16:34:10 |
eng-rus |
культур. |
cultural leader |
культурный лидер |
Alex_Odeychuk |
213 |
16:33:35 |
rus-lav |
заг. |
гармонизироваться |
sabalsoties |
edtim7 |
214 |
16:33:02 |
eng-rus |
осв. |
dance student |
учащийся танцевальной школы |
Andrey Truhachev |
215 |
16:32:15 |
rus-ger |
осв. |
учащийся танцевальной школы |
Tanzschüler |
Andrey Truhachev |
216 |
16:31:23 |
rus-ger |
осв. |
учащийся танцкласса |
Tanzschüler |
Andrey Truhachev |
217 |
16:31:04 |
eng-rus |
осв. |
dancing pupil |
учащийся танцкласса |
Andrey Truhachev |
218 |
16:30:48 |
eng-rus |
осв. |
dance student |
учащийся танцкласса |
Andrey Truhachev |
219 |
16:30:31 |
eng-rus |
осв. |
student of dance |
учащийся танцкласса |
Andrey Truhachev |
220 |
16:29:11 |
rus-ita |
заг. |
банк-кредитор |
banca erogante |
armoise |
221 |
16:28:41 |
eng-rus |
осв. |
student of dance |
ученик школы танцев |
Andrey Truhachev |
222 |
16:28:26 |
eng-rus |
осв. |
dancing pupil |
ученик школы танцев |
Andrey Truhachev |
223 |
16:28:12 |
eng-rus |
осв. |
dance student |
ученик школы танцев |
Andrey Truhachev |
224 |
16:27:55 |
rus-ger |
осв. |
ученик школы танцев |
Tanzschüler |
Andrey Truhachev |
225 |
16:25:32 |
rus-ger |
осв. |
ученик танцев |
Tanzschüler |
Andrey Truhachev |
226 |
16:24:45 |
eng-rus |
осв. |
student of dance |
ученик танцев |
Andrey Truhachev |
227 |
16:24:32 |
eng-rus |
осв. |
dancing pupil |
ученик танцев |
Andrey Truhachev |
228 |
16:24:16 |
rus-ita |
заг. |
соответствующий |
in linea con |
armoise |
229 |
16:24:13 |
eng-rus |
осв. |
dance student |
ученик танцев (Am.) |
Andrey Truhachev |
230 |
16:24:01 |
eng-rus |
кул. |
julienne with mushrooms |
жульен из грибов |
elena.kazan |
231 |
16:21:50 |
eng-rus |
сист.безп. |
through a security perspective |
с точки зрения обеспечения безопасности |
Alex_Odeychuk |
232 |
16:19:17 |
eng-rus |
крим.пр. |
murder of innocents |
убийство невиновных |
Alex_Odeychuk |
233 |
16:19:13 |
eng-rus |
проф.жарг. |
mid shift |
середина смены (Если 8 часовой график, то 4 часа. Если вахтовая 14/14 дней, то 7 дней.) |
Penguine0001 |
234 |
16:19:02 |
eng-rus |
заг. |
work though |
разруливать |
grafleonov |
235 |
16:15:34 |
eng-rus |
заг. |
mutually respectful dialogue |
взаимоуважительный диалог |
grafleonov |
236 |
16:15:21 |
eng-rus |
заг. |
mutually respectful |
взаимоуважительный |
grafleonov |
237 |
16:09:49 |
eng-rus |
прогр. |
parameter object |
объект параметра |
ssn |
238 |
16:09:08 |
eng-rus |
прогр. |
parameter name |
название параметра |
ssn |
239 |
16:08:49 |
eng-rus |
прогр. |
parameter name |
имя параметра |
ssn |
240 |
16:07:18 |
rus-ger |
осв. |
бал, организуемый для посетителей одной танцевальной группы или класса |
Tanzstundenball (duden.de) |
Andrey Truhachev |
241 |
16:06:38 |
eng-rus |
юр. |
back to back subcontract |
компенсационный договор субподряда |
Andy |
242 |
16:05:35 |
eng-rus |
вироб. |
tariff cost |
стоимость тарифа |
Yeldar Azanbayev |
243 |
16:05:11 |
eng-rus |
вироб. |
rate cost |
стоимость тарифа |
Yeldar Azanbayev |
244 |
16:02:19 |
eng-rus |
сист.безп. |
forced respect |
принуждение к уважению |
Alex_Odeychuk |
245 |
16:01:05 |
eng-rus |
військ. |
at attention |
по стойке смирно (en.wikipedia.org/wiki/At_attention) |
4uzhoj |
246 |
15:58:21 |
eng-rus |
ідіом. |
a third to a half |
процентов 30-50 |
Beforeyouaccuseme |
247 |
15:58:04 |
eng-rus |
ритор. |
blame-shifting |
перекладывание вины (с больной головы на здоровую) |
Alex_Odeychuk |
248 |
15:57:56 |
eng-rus |
заг. |
fumigation |
Ошибка в транскрипции! первые звуки 'fj вместо ʃ |
RusInterpret |
249 |
15:57:29 |
eng-rus |
заг. |
from time immemorial |
с незапамятных времён (Soldiers from time immemorial up until the late 19th century fought in formation) |
4uzhoj |
250 |
15:57:20 |
eng-rus |
ритор. |
be considered fair and reasonable in a secular society |
считаться справедливым и обоснованным в светском обществе |
Alex_Odeychuk |
251 |
15:56:10 |
eng-rus |
ритор. |
understand more-or-less |
более-менее понять (e.g., what issues are on the agenda – какие вопросы стоят на повестке дня) |
Alex_Odeychuk |
252 |
15:55:49 |
eng-rus |
вироб. |
waste water disposal |
утилизация сточных вод |
Yeldar Azanbayev |
253 |
15:53:21 |
eng-rus |
ритор. |
egregious crime |
вопиющее по своей гнусности преступление |
Alex_Odeychuk |
254 |
15:51:40 |
eng-rus |
заг. |
demand respect |
требовать уважения |
Alex_Odeychuk |
255 |
15:48:57 |
eng-rus |
політ. |
diaperology |
пеленкология (язвительное название "антропологической школы" в США, согласно которой якобы присущая русским несвобода связана с тем, что их туго пеленают в детстве) |
Beforeyouaccuseme |
256 |
15:48:15 |
eng-rus |
заг. |
grown-up woman |
взрослая женщина |
Alex_Odeychuk |
257 |
15:47:17 |
rus-ger |
заг. |
поэтому |
demzufolge |
Valentina_G |
258 |
15:46:22 |
eng-rus |
вироб. |
explosion panel |
взрыворазрядная панель |
Ася Кудрявцева |
259 |
15:44:01 |
rus-ger |
заг. |
под другим углом |
aus einem anderen Blickwinkel |
Valentina_G |
260 |
15:43:42 |
eng-rus |
заг. |
training session |
тренинг |
gtan |
261 |
15:43:13 |
rus-ger |
заг. |
под другим углом |
aus einem neuen Blickwinkel |
Valentina_G |
262 |
15:36:40 |
eng-rus |
перен. |
the brain is gone |
мозги отключены |
Alex_Odeychuk |
263 |
15:35:13 |
eng-rus |
ритор. |
brain dead |
отключивший мозги |
Alex_Odeychuk |
264 |
15:34:49 |
eng-rus |
заг. |
damage reputation |
подорвать репутацию |
gtan |
265 |
15:34:47 |
eng-rus |
ритор. |
brain dead |
с выключенными мозгами (отказывающийся думать, осмыслять, осознавать действия и события, их последствия) |
Alex_Odeychuk |
266 |
15:34:10 |
eng-rus |
вироб. |
office note |
офисная заметка |
Yeldar Azanbayev |
267 |
15:33:22 |
eng-rus |
вироб. |
insure against |
застраховаться от |
Yeldar Azanbayev |
268 |
15:33:15 |
eng-rus |
ритор. |
be old enough to be a grandfather |
годиться в дедушки |
Alex_Odeychuk |
269 |
15:32:15 |
eng-rus |
ритор. |
despicable |
вызывающий омерзение |
Alex_Odeychuk |
270 |
15:32:03 |
eng-rus |
ритор. |
despicable act |
деяние, вызывающее омерзение |
Alex_Odeychuk |
271 |
15:30:58 |
rus-ger |
заг. |
в меньшую сторону |
nach unten |
Лорина |
272 |
15:30:45 |
eng-rus |
перен. |
came across an incident that |
сталкиваться с тем, чтобы |
Alex_Odeychuk |
273 |
15:28:30 |
rus-ger |
IT |
без пробелов |
ohne Leerzeichen |
Лорина |
274 |
15:22:19 |
rus-ger |
заг. |
не выходить из дому |
aus dem Haus nicht gehen |
Лорина |
275 |
15:22:17 |
eng-rus |
заг. |
plastic crockery |
пластмассовая посуда |
platon |
276 |
15:18:47 |
rus-ger |
бізн. |
вложить |
beilegen |
Лорина |
277 |
15:16:09 |
eng-rus |
заг. |
globetrotting |
странствия |
yurych |
278 |
15:15:34 |
rus-fre |
прогр. |
перечень имён формальных параметров |
liste des noms des paramètres formels |
ssn |
279 |
15:15:20 |
eng-rus |
прогр. |
list of formal parameter names |
перечень имён формальных параметров |
ssn |
280 |
15:14:25 |
eng-rus |
прогр. |
list of formal parameter names |
список имён формальных параметров |
ssn |
281 |
15:13:53 |
eng-rus |
заг. |
grown-up man |
взрослый человек |
Alex_Odeychuk |
282 |
15:13:06 |
eng-rus |
заг. |
sick in the head |
больной на голову |
Alex_Odeychuk |
283 |
15:12:50 |
eng-rus |
ритор. |
despicable man |
отвратительный человек |
Alex_Odeychuk |
284 |
15:12:22 |
rus-ger |
ортоп. |
выпот коленного сустава |
Kniegelenkserguss |
Лорина |
285 |
15:12:14 |
eng-rus |
телеком. |
location-based service |
сервис, основанный на определении местоположения мобильного телефона абонента |
MichaelBurov |
286 |
15:12:13 |
eng-rus |
телеком. |
LBS |
сервис, основанный на определении местоположения мобильного телефона абонента |
MichaelBurov |
287 |
15:11:47 |
rus-fre |
прогр. |
список имён формальных параметров |
liste des noms des paramètres formels |
ssn |
288 |
15:10:56 |
eng-rus |
ритор. |
decent human |
приличный человек |
Alex_Odeychuk |
289 |
15:10:55 |
rus-ger |
юр. |
ведомство по исполнению наказаний |
Vollstreckungsamt |
Andrey Truhachev |
290 |
15:10:17 |
ger |
юр. |
Vollstreckungsamt |
Vollstreckungsbehörde |
Andrey Truhachev |
291 |
15:09:39 |
eng-rus |
геод. |
Snellius problem |
обратная геодезическая засечка |
MichaelBurov |
292 |
15:09:38 |
eng-rus |
геод. |
Snellius–Pothenot problem |
обратная геодезическая засечка |
MichaelBurov |
293 |
15:09:09 |
eng-rus |
ООН |
white coat pup |
белёк |
Alexander Oshis |
294 |
15:07:02 |
rus-fre |
прогр. |
имена формальных параметров |
noms des paramètres formels |
ssn |
295 |
15:06:27 |
rus-fre |
прогр. |
имя формального параметра |
nom de paramètre formel |
ssn |
296 |
15:04:40 |
rus-ger |
заг. |
начальная цифра |
Anfangswert |
Vas Kusiv |
297 |
15:03:55 |
rus-ger |
заг. |
потребность в дополнительной информации |
Informationsbedarf |
Vas Kusiv |
298 |
15:03:30 |
rus-ger |
заг. |
недостаток информации |
Informationsbedarf |
Vas Kusiv |
299 |
15:03:03 |
rus-ger |
заг. |
нехватка информации |
Informationsbedarf |
Vas Kusiv |
300 |
15:01:15 |
rus-ger |
заг. |
кондиционный |
bedingungsgemäß |
Vas Kusiv |
301 |
15:00:54 |
rus-spa |
мед. |
раствор глюкозы |
solución glucosada |
DiBor |
302 |
14:59:38 |
eng-rus |
осв. |
cases in international relations |
ситуации в международных отношениях |
Virgo9 |
303 |
14:58:27 |
eng-rus |
осв. |
cases in marketing |
отдельные вопросы маркетинга |
Virgo9 |
304 |
14:58:08 |
eng-rus |
абрев. |
Dr.H.S. |
Почётная докторская степень |
Elvira_D |
305 |
14:55:04 |
eng |
абрев. прогр. |
non-formal parameters |
actual parameters |
ssn |
306 |
14:54:45 |
eng |
абрев. прогр. |
actual parameters |
non-formal parameters |
ssn |
307 |
14:53:58 |
eng |
абрев. прогр. |
non-formal parameter |
actual parameter (фактический (неформальный) параметр) |
ssn |
308 |
14:52:30 |
eng |
абрев. прогр. |
actual parameter |
non-formal parameter |
ssn |
309 |
14:51:23 |
eng-rus |
прогр. |
non-formal parameters |
неформальные параметры |
ssn |
310 |
14:41:25 |
eng-rus |
космет. |
COA |
оценка клинических результатов исследования (Clinical Outcome Assessment) |
Krystin |
311 |
14:39:03 |
rus-fre |
перен. |
подвиг |
tour de force |
Lucile |
312 |
14:38:53 |
rus-dut |
заг. |
разбег перед прыжком, посещение, визит, вступление |
aanloop |
Tancha_La |
313 |
14:34:12 |
eng-rus |
ек. |
small business management |
управление малым бизнесом |
Virgo9 |
314 |
14:33:38 |
rus-ita |
заг. |
различие |
difformita |
Avenarius |
315 |
14:32:18 |
fre |
прогр. |
paramètre effectif |
paramètre informel |
ssn |
316 |
14:32:00 |
eng-rus |
буд. |
Construction Industry Training Board |
Совет по производственному обучению в строительной отрасли (expoclub.ru) |
she-stas |
317 |
14:31:51 |
fre |
прогр. |
paramètre informel |
paramètre effectif |
ssn |
318 |
14:31:01 |
rus-fre |
прогр. |
неформальные параметры |
paramètres informels |
ssn |
319 |
14:29:34 |
fre |
прогр. |
paramètres effectifs |
paramètres informels |
ssn |
320 |
14:28:51 |
rus-fre |
прогр. |
фактические параметры |
paramètres effectifs |
ssn |
321 |
14:27:18 |
fre |
прогр. |
liste des paramètres informels |
liste des paramètres effectifs |
ssn |
322 |
14:27:07 |
fre |
прогр. |
liste des paramètres effectifs |
liste des paramètres informels |
ssn |
323 |
14:26:42 |
eng-rus |
нафт.газ., тенгіз. |
hazardous area review |
оценка классификации взрывоопасных зон |
Aiduza |
324 |
14:26:24 |
rus-fre |
прогр. |
список фактических параметров |
liste des paramètres effectifs (напр., в языке Паскаль соответствие формальных и фактических параметров устанавливается путем сопоставления параметров в обоих списках. Первый список - перечень формальных параметров, указываемых при описании процедуры, второй список - перечень фактических параметров, указываемых при вызове процедуры) |
ssn |
325 |
14:26:11 |
rus-ger |
заг. |
от безделья |
aus Langeweile |
Vas Kusiv |
326 |
14:25:44 |
rus-ger |
заг. |
от нечего делать |
aus Langeweile |
Vas Kusiv |
327 |
14:25:30 |
eng-rus |
вет. |
animal disease control department |
секция по борьбе с болезнями животных |
Анна Ф |
328 |
14:24:07 |
rus-ger |
заг. |
ничего не поделаешь |
Mag kann halt nichts machen |
Vas Kusiv |
329 |
14:23:39 |
rus-ger |
заг. |
делать нечего! |
Mag kann halt nichts machen |
Vas Kusiv |
330 |
14:22:24 |
rus-ger |
заг. |
не ко двору |
am falschen Fleck sein, nicht passen |
Vas Kusiv |
331 |
14:21:32 |
eng-rus |
ек. |
sales and purchasing management |
управление сбытом и снабжением |
Virgo9 |
332 |
14:21:04 |
rus-ger |
заг. |
прогнать из дома |
jemandem den Stuhl vor die Tür setzen |
Vas Kusiv |
333 |
14:20:36 |
rus-ger |
заг. |
указать на дверь |
jemandem den Stuhl vor die Tür setzen |
Vas Kusiv |
334 |
14:20:18 |
eng-rus |
НПЗ |
prereforming |
предриформинг |
User |
335 |
14:19:22 |
eng-rus |
буд.мат. |
non fireproof |
неогнеупорный (это скорее дословный перевод данного непередаваемого русского фолклора) |
nomadic63 |
336 |
14:17:32 |
eng-rus |
вироб. |
I will sort you |
я покажу тебе |
Yeldar Azanbayev |
337 |
14:15:44 |
rus-ger |
осв. |
классный журнал |
Notenspiegel |
Андрей Клименко |
338 |
14:09:45 |
eng-rus |
вироб. |
have done wrong |
сделать что-то не так (have done something wrong) |
Yeldar Azanbayev |
339 |
14:08:15 |
eng-rus |
вет. |
overlander specifications |
гуртовая ведомость |
Анна Ф |
340 |
14:06:22 |
rus-ger |
заг. |
стучаться в дверь |
an die Tür pochen, unausbleiblich herannahen |
Vas Kusiv |
341 |
14:03:58 |
rus-ger |
заг. |
донимать просьбами |
jemanden mit Bitten bestürmen |
Vas Kusiv |
342 |
14:03:47 |
eng-rus |
вироб. |
sick face |
больное лицо |
Yeldar Azanbayev |
343 |
14:03:34 |
rus-ger |
заг. |
стучаться в дверь |
jemanden mit Bitten bestürmen |
Vas Kusiv |
344 |
14:02:10 |
rus-fre |
прогр. |
перечень параметров |
liste des paramètres |
ssn |
345 |
14:01:00 |
rus-ger |
заг. |
прекрасно одарённый |
gut begabter |
Andrey Truhachev |
346 |
14:00:34 |
eng-rus |
вет. |
breeding unit supplier |
хозяйство-поставщик |
Анна Ф |
347 |
13:58:50 |
rus-ita |
заг. |
информационный лист |
foglio informativo |
armoise |
348 |
13:57:49 |
rus-fre |
прогр. |
список фактических параметров |
liste des paramètres informels (напр., в языке Паскаль соответствие формальных и фактических параметров устанавливается путем сопоставления параметров в обоих списках. Первый список - перечень формальных параметров, указываемых при описании процедуры, второй список - перечень фактических параметров, указываемых при вызове процедуры) |
ssn |
349 |
13:57:27 |
eng-rus |
юр. |
notarised |
нотариально заверенный |
Alexander Matytsin |
350 |
13:57:14 |
eng |
абрев. фарм. |
OSS |
overall safety set |
shpak_07 |
351 |
13:56:43 |
rus-fre |
прогр. |
список неформальных параметров |
liste des paramètres informels |
ssn |
352 |
13:56:31 |
eng-rus |
юр. |
notarial |
нотариально заверяемый |
Alexander Matytsin |
353 |
13:56:06 |
eng-rus |
вет. |
Milbemax |
мильбемакс (средство от паразитов для собак) |
Анна Ф |
354 |
13:54:19 |
eng-rus |
поліц. |
Interior Ministry officer |
офицер МВД (CNN) |
Alex_Odeychuk |
355 |
13:53:26 |
rus-ger |
психол. |
психологическая коррекция |
psychologische Korrektur |
dolmetscherr |
356 |
13:53:17 |
eng-rus |
дип. |
honored employee of a diplomatic service |
заслуженный работник дипломатической службы (CNN) |
Alex_Odeychuk |
357 |
13:52:52 |
eng-rus |
дип. |
employee of a diplomatic service |
работник дипломатической службы (CNN) |
Alex_Odeychuk |
358 |
13:52:23 |
rus-fre |
прогр. |
формальные параметры |
paramètres formels |
ssn |
359 |
13:51:50 |
eng-rus |
заг. |
work achievements |
трудовые достижения |
Alex_Odeychuk |
360 |
13:51:05 |
rus-ger |
психол. |
психологическая консультация |
Psychologische Beratung |
dolmetscherr |
361 |
13:50:52 |
eng-rus |
заг. |
be given the Order of Merit |
получить Орден Почёта (CNN) |
Alex_Odeychuk |
362 |
13:50:36 |
eng-rus |
комп. |
head arm |
каретка (прог.) |
Sanya4444 |
363 |
13:50:01 |
eng-rus |
вет. |
hepatitis B |
ПВГЭ |
Анна Ф |
364 |
13:49:31 |
rus-ger |
заг. |
современные технологии |
neue Technologien |
dolmetscherr |
365 |
13:49:28 |
rus-fre |
прогр. |
неформальный параметр |
paramètre informel |
ssn |
366 |
13:49:20 |
eng-rus |
заг. |
be awarded a first-class medal of the Order of Merit for the Motherland |
быть награждённым медалью Ордена "За заслуги перед Отечеством" I степени (CNN) |
Alex_Odeychuk |
367 |
13:48:43 |
eng-rus |
заг. |
second-class medal of the Order of Merit for the Motherland |
медаль Ордена "За заслуги перед Отечеством" II степени (CNN) |
Alex_Odeychuk |
368 |
13:48:01 |
eng-rus |
заг. |
Medal of the Order of Merit for the Motherland |
медаль Ордена "За заслуги перед Отечеством" |
denghu |
369 |
13:47:11 |
rus-ger |
заг. |
младший школьный возраст |
Grundschulalter |
Ekvlal |
370 |
13:46:29 |
rus-ger |
заг. |
средний школьный возраст 5-10 класс |
Sekundarschulalter |
Ekvlal |
371 |
13:46:00 |
rus-ger |
заг. |
очевидно |
klar wie Kloßbrühe |
Vas Kusiv |
372 |
13:45:43 |
rus-ger |
заг. |
несомненно |
klar wie Kloßbrühe |
Vas Kusiv |
373 |
13:45:23 |
rus-ger |
заг. |
ясно |
klar wie Kloßbrühe |
Vas Kusiv |
374 |
13:44:58 |
rus-ger |
психол. |
психология общения |
Psychologie der Kommunikation |
dolmetscherr |
375 |
13:44:27 |
rus-ger |
заг. |
ясно как дважды два |
klar wie Kloßbrühe |
Vas Kusiv |
376 |
13:43:30 |
rus-ger |
заг. |
как дважды два |
klar wie Kloßbrühe |
Vas Kusiv |
377 |
13:30:09 |
rus-ger |
осв. |
актуальные проблемы |
aktuelle Fragen |
dolmetscherr |
378 |
13:29:49 |
eng-rus |
стат. |
applied management statistics |
статистика прикладного менеджмента |
Virgo9 |
379 |
13:29:05 |
eng-rus |
прогр. |
non-formal parameter list |
список фактических параметров (напр., в языке Паскаль соответствие формальных и фактических параметров устанавливается путем сопоставления параметров в обоих списках. Первый список – перечень формальных параметров, указываемых при описании процедуры, второй список – перечень фактических параметров, указываемых при вызове процедуры) |
ssn |
380 |
13:28:20 |
eng-rus |
прогр. |
non-formal parameter list |
список неформальных параметров |
ssn |
381 |
13:26:13 |
eng-rus |
конт. |
send a message |
предупредить |
Agamidae |
382 |
13:24:30 |
eng-rus |
юр. |
witness in a capital case |
свидетель по делу о преступлении, наказуемом смертной казнью |
Alex_Odeychuk |
383 |
13:23:09 |
rus-ger |
заг. |
журнальная статья |
Zeitschriftartikel |
Ekvlal |
384 |
13:20:28 |
eng-rus |
філос. |
Ethics in business |
предпринимательская этика |
Virgo9 |
385 |
13:15:58 |
eng-rus |
IT |
IT software for business |
Информационно-технологическое обеспечение для бизнеса |
Virgo9 |
386 |
13:13:49 |
eng-rus |
прогр. |
non-formal |
неформальный (о параметре процедуры) |
ssn |
387 |
13:10:14 |
rus-ger |
фізіол. |
крупная моторика |
Grobmotorik |
soboff |
388 |
13:05:00 |
eng-rus |
профсп. |
on merit alone |
строго по личным качествам кандидатов (отбор при приёме на работу) |
Кунделев |
389 |
13:03:43 |
eng-rus |
фін. |
Alliance for Financial Inclusion |
Альянс за финансовую доступность (wikipedia.org) |
hellbourne |
390 |
13:00:14 |
rus-fre |
прогр. |
перечень формальных параметров |
liste des paramètres formels |
ssn |
391 |
12:59:55 |
rus-fre |
прогр. |
список формальных параметров |
liste des paramètres formels |
ssn |
392 |
12:59:24 |
eng-rus |
акуш. |
fate of the pregnancy |
исход беременности |
Andy |
393 |
12:59:10 |
eng-rus |
ПЗ |
Public Domain Software |
свободное программное обеспечение |
sega_tarasov |
394 |
12:56:31 |
eng |
телеком. |
location-based service |
LBS |
MichaelBurov |
395 |
12:56:08 |
rus-fre |
прогр. |
формальный параметр |
paramètre formel |
ssn |
396 |
12:55:59 |
rus-ger |
мед.тех. |
силоизмерительная платформа |
Kraftmessplatte |
soboff |
397 |
12:55:16 |
eng |
абрев. телеком. |
LBS |
location based service |
MichaelBurov |
398 |
12:50:59 |
eng |
абрев. прогр. |
formal parameter list |
list of formal parameters |
ssn |
399 |
12:48:12 |
eng-rus |
прогр. |
formal parameter list |
перечень формальных параметров |
ssn |
400 |
12:48:11 |
eng-rus |
прогр. |
formal parameter list |
список формальных параметров |
ssn |
401 |
12:43:47 |
eng-rus |
вет. |
industry expertise |
отраслевая экспертиза |
Анна Ф |
402 |
12:41:16 |
eng-rus |
тех. |
pneumatic valve island |
пневмоостров |
Racooness |
403 |
12:39:24 |
eng-rus |
вет. |
luminescent diagnostics |
люминесцентная диагностика (микроспория) |
Анна Ф |
404 |
12:32:01 |
eng-rus |
соціол. |
give away in marriage |
отдавать замуж |
Alex_Odeychuk |
405 |
12:24:56 |
rus-ita |
тех. |
релевантность |
rilevanza |
Avenarius |
406 |
12:23:17 |
eng-rus |
заг. |
reference information |
исходная информация |
I. Havkin |
407 |
12:22:48 |
eng-rus |
гірн. |
Conducting of emergency procedures. |
Ведение тренингов по действиям в аварийных ситуациях |
Bakytzhanuly Zhomart |
408 |
12:21:21 |
eng-rus |
вет. |
Fьlleborn's method |
метод исследования фюллеборна |
Анна Ф |
409 |
12:19:45 |
eng-rus |
військ. |
captive woman |
женщина, взятая в плен |
Alex_Odeychuk |
410 |
12:19:22 |
eng-rus |
прогр. |
graphical example |
графический пример |
ssn |
411 |
12:18:32 |
rus-ger |
заг. |
ни дать ни взять |
ganz und gar |
Vas Kusiv |
412 |
12:17:50 |
rus-ger |
заг. |
дать себя знать |
zu spüren sein, sich bemerkbar machen |
Vas Kusiv |
413 |
12:16:48 |
rus-fre |
прогр. |
графический пример |
exemple graphique |
ssn |
414 |
12:16:36 |
rus-ger |
заг. |
дать прикурить |
anschnauzen |
Vas Kusiv |
415 |
12:15:26 |
rus-fre |
прогр. |
текстовый пример |
exemple textuel |
ssn |
416 |
12:15:20 |
eng-rus |
заг. |
have someone's back |
защищать |
КГА |
417 |
12:15:18 |
eng-rus |
військ. |
women prisoners of war |
женщины-военнопленные |
Alex_Odeychuk |
418 |
12:14:56 |
eng-rus |
військ. |
woman prisoner of war |
военнопленная |
Alex_Odeychuk |
419 |
12:14:30 |
rus-ger |
заг. |
как с гуся вода |
jemandem ist etwas schnuppe |
Vas Kusiv |
420 |
12:13:04 |
eng-rus |
заг. |
have someone's back |
прикрывать (кого-либо) |
КГА |
421 |
12:12:38 |
rus-ger |
заг. |
надуть губы |
die gekränkte Leberwurst spielen |
Vas Kusiv |
422 |
12:11:58 |
eng-rus |
прогр. |
textual example |
текстовый пример |
ssn |
423 |
12:11:10 |
eng-rus |
рел. |
poor-due |
очистительная подать (In Islamic practice, a tax at fixed rate in proportion to the worth of property, collected from the well-to-do and distributed among the poor) |
Alex_Odeychuk |
424 |
12:11:09 |
rus-ger |
заг. |
губа не дура |
jemand hat keinen üblen Geschmack |
Vas Kusiv |
425 |
12:10:12 |
eng-rus |
профсп. |
challenging opportunity |
перспективная возможность |
Кунделев |
426 |
12:10:11 |
rus-ger |
заг. |
порочить добрую славу |
jemanden mit Dreck überschütten |
Vas Kusiv |
427 |
12:09:52 |
rus-ger |
заг. |
обвинять |
jemanden mit Dreck überschütten |
Vas Kusiv |
428 |
12:09:34 |
eng-rus |
вет. |
district veterinary clinic |
участковая ветеринарная лечебница |
Анна Ф |
429 |
12:09:18 |
rus-ger |
заг. |
порочить |
jemanden mit Dreck überschütten |
Vas Kusiv |
430 |
12:09:03 |
rus-ger |
заг. |
оскорблять |
jemanden mit Dreck überschütten |
Vas Kusiv |
431 |
12:08:48 |
rus-ger |
заг. |
оскорбить |
jemanden mit Dreck überschütten |
Vas Kusiv |
432 |
12:08:31 |
eng-rus |
атом.ен. |
dose-generating |
дозообразующий |
Eugene Loza |
433 |
12:08:14 |
rus-ger |
заг. |
облить грязью |
jemanden mit Dreck überschütten |
Vas Kusiv |
434 |
12:08:03 |
eng-rus |
ритор. |
put a blind eye to |
закрывать глаза на |
Alex_Odeychuk |
435 |
12:07:52 |
rus-ger |
заг. |
облить помоями |
jemanden mit Dreck überschütten |
Vas Kusiv |
436 |
12:07:35 |
rus-ger |
заг. |
обливать грязью |
jemanden mit Dreck überschütten |
Vas Kusiv |
437 |
12:06:15 |
eng-rus |
рел. |
unchaste |
порочный |
Alex_Odeychuk |
438 |
12:05:57 |
eng-rus |
атом.ен. |
major dose contributor |
дозообразующий |
Eugene Loza |
439 |
12:05:08 |
eng-rus |
іст. |
do a thing unprecedented |
совершить неслыханное дело |
Alex_Odeychuk |
440 |
12:04:00 |
eng-rus |
рел. |
man of evil |
человек, за которым водились дурные склонности |
Alex_Odeychuk |
441 |
12:03:59 |
eng-rus |
рел. |
man of evil |
негодный человек |
Alex_Odeychuk |
442 |
11:59:28 |
eng-rus |
вет. |
animal test material |
материал от животных (на лабораторный анализ, вывоз животного) |
Анна Ф |
443 |
11:56:01 |
eng-rus |
тех. |
explosion and flame aborter |
взрывопламяпрерыватель |
Himera |
444 |
11:53:58 |
rus-spa |
Венес. |
баба |
jeva |
dabaska |
445 |
11:53:33 |
eng-rus |
цит.афор. |
it is one or the other |
или то или другое |
Alex_Odeychuk |
446 |
11:52:15 |
eng-rus |
вет. |
be quarantined at the place of keeping |
карантинироваться по месту содержания |
Анна Ф |
447 |
11:52:07 |
eng-rus |
соціол. |
male dominated society |
общество, в котором доминируют мужчины |
Alex_Odeychuk |
448 |
11:51:13 |
eng-rus |
психопатол. |
mood symptoms |
симптомы расстройства настроения |
Shauchenka |
449 |
11:50:38 |
eng-rus |
ритор. |
fair minded person |
справедливый человек |
Alex_Odeychuk |
450 |
11:49:38 |
eng-rus |
прогр. |
collection of overloaded methods |
коллекция перегруженных методов |
ssn |
451 |
11:47:49 |
eng-rus |
ритор. |
be of the wrong gender |
быть не того пола |
Alex_Odeychuk |
452 |
11:47:12 |
eng-rus |
вет. |
the locality has been satisfactory for 12 months in terms of contagious diseases |
местность благополучна в течение 12 месяцев по заразным болезням |
Анна Ф |
453 |
11:46:37 |
eng-rus |
юр. |
unclaimed share |
невостребованная доля (напр., в наследстве) |
Alex_Odeychuk |
454 |
11:46:16 |
eng-rus |
вет. |
a satisfactory animal in terms of extremely dangerous and quarantine diseases |
благополучное по особо опасным и карантинным болезням животное |
Анна Ф |
455 |
11:43:27 |
eng-rus |
сленг |
Acid Rock |
"кислотная" музыка |
RusInterpret |
456 |
11:39:55 |
rus-ger |
маш. |
Остаточные куски обрезки и заготовки |
Rest- und Gutteile |
Kandryon |
457 |
11:38:08 |
eng-rus |
заг. |
leer |
грозный взгляд |
warsheep |
458 |
11:33:44 |
eng-rus |
заг. |
knuckle-dragging |
закоснелый (From the habit of some primates of walking with the forelimbs dragging along the ground. Holding beliefs, or having attitudes thought to be primitive or uncivilised.) |
КГА |
459 |
11:33:23 |
rus-fre |
юр., автор. |
продолжительность действия авторского права |
durée de protection (В течение всей жизни автора и 70 лет после его смерти или смерти последнего из соавторов) |
mahaoshka |
460 |
11:30:11 |
eng-rus |
іст. |
be held in low esteem |
пользоваться лишь малым уважением (in the eyes of ... – в глазах ...) |
Alex_Odeychuk |
461 |
11:29:28 |
eng-rus |
заг. |
ended up in divorce |
закончиться разводом |
Alex_Odeychuk |
462 |
11:26:35 |
eng-rus |
абрев. |
EAME |
Европа, Африка и Ближний Восток (Europe, Africa and Middle East) |
'More |
463 |
11:25:36 |
eng |
абрев. |
Europe, Africa and Middle East |
EAME |
'More |
464 |
11:20:06 |
eng-rus |
юр. |
declaratory judgement |
декларативное постановление (суда) |
Alexander Matytsin |
465 |
11:16:45 |
rus-ger |
іхт. |
фиолетовый бычок |
Drachenkopfgrundel (Gobioides broussonnetii) |
jerschow |
466 |
11:14:28 |
rus-lav |
водопост. |
обезжелезивание |
atdzelžošana |
feihoa |
467 |
11:12:02 |
eng-rus |
юр. |
be within the power |
входить в компетенцию (of ... – ... кого-либо) |
Alex_Odeychuk |
468 |
11:12:01 |
rus-ger |
іхт. |
фиолетовый бычок |
Lila-Aalgrundel (Gobioides broussonnetii) |
jerschow |
469 |
11:10:51 |
eng-rus |
ЗМІ |
resort to the media |
обратиться к СМИ |
Alex_Odeychuk |
470 |
11:10:08 |
eng-rus |
заг. |
tour across |
турне по ряду стран |
sissoko |
471 |
11:09:53 |
eng-rus |
геолог. |
marmorized dolomite |
мраморизованный доломит |
ArcticFox |
472 |
11:09:18 |
eng-rus |
юр. |
summon to a disciplinary hearing |
вручить приказ о вызове в суд на рассмотрение дела об дисциплинарной ответственности (контекстуальный перевод на русс. язык) |
Alex_Odeychuk |
473 |
11:02:41 |
eng-rus |
іст. |
secluded area |
места отдалённые |
Alex_Odeychuk |
474 |
10:55:57 |
eng-rus |
прогр. |
location prefix |
префикс области памяти |
ssn |
475 |
10:47:22 |
eng-rus |
авіац. |
Encoding aviation altimeter |
Кодирующий авиационный высотомер |
Cooper_US |
476 |
10:44:43 |
eng-rus |
авіац. |
universal engine monitor |
Универсальный прибор контроля работы двигателя |
Cooper_US |
477 |
10:43:19 |
eng-rus |
авіац. |
FLIGHT-2 |
Основной комплекс пилотажных приборов |
Cooper_US |
478 |
10:41:25 |
eng-rus |
фарма. |
multi-compendial grade |
Вещество со степенью очистки, соответствующей требованиям нескольких Фармакопей (Чаще всего соответствует требованиям фармакопей NF (USP), EP и JP) |
Wolfskin14 |
479 |
10:40:03 |
rus-ita |
заг. |
рафинировать |
affinare |
Avenarius |
480 |
10:39:56 |
eng-rus |
буд. |
wall guard rails |
пристенные поручни |
Olga_Lari |
481 |
10:39:43 |
rus-spa |
геолог. |
агградационный |
agradacional |
samba |
482 |
10:39:18 |
eng-rus |
авіац. |
CHT |
Термопара головки цилиндров |
Cooper_US |
483 |
10:37:26 |
eng-rus |
авіац. |
10G tilt compensated dual range G-force meter |
Акселерометр двойного диапазона +-10G, с компенсацией наклона |
Cooper_US |
484 |
10:36:55 |
eng-rus |
прогр. |
size prefix |
префикс размера |
ssn |
485 |
10:34:34 |
rus-ger |
мет. |
Дуплексная сталь |
Duplex (Тип нержавеющей стали outokumpu.com) |
DmitriRN |
486 |
10:28:27 |
eng-rus |
заг. |
posting |
заметка (1. a public notice, especially one advertising a job 2. a job that someone is sent somewhere to do, usually in another country 3. computing a message sent over the Internet to a newsgroup etc. MED. A Remarkably Ignorant Posting from a Former NASA History Writer was the previous entry in this blog. Astrium's Space Tourism Spacecraft – NASA Watch. Wordnik) |
Alexander Demidov |
487 |
10:11:45 |
eng-rus |
інт. |
check-in |
чекиниться |
Aidarius |
488 |
10:07:29 |
eng-rus |
вироб. |
wreck the face |
портить лицо |
Yeldar Azanbayev |
489 |
10:04:33 |
eng-rus |
вироб. |
ill taught |
недоученный |
Yeldar Azanbayev |
490 |
10:00:07 |
eng-rus |
заг. |
post |
заметка (1 [noncount] chiefly Brit 1 a : postal service: We don't have a telephone at the cottage, so contact us by post. [=mail] There are strict rules against sending dangerous materials through the post. 1 b : letters or packages sent by post, mail: He got a summer job delivering the post. Has the post come yet? After lunch, she sat and read the post. I put the payment in the post [=I mailed the payment] this morning. – see also parcel post 2 [count] : a message on an online message board: The Internet newsgroup is very active, with over 50 posts per day. – called also posting. MWALD) |
Alexander Demidov |
491 |
9:59:26 |
eng-rus |
полігр. |
editor's column |
слово редактора |
NFmusic |
492 |
9:58:48 |
eng-rus |
вироб. |
PPC |
Plan of Production Capacity План производственных мощностей |
VVS01 |
493 |
9:46:34 |
eng-rus |
мед. |
TSI |
Визуализация толстого среза (сокр. от Thick Slice Imaging) |
webber |
494 |
9:42:40 |
eng-rus |
мед. |
VRA |
Объёмная визуализация и анализ (сокр. от Volume Rendering & Analysis) |
webber |
495 |
9:39:18 |
eng-rus |
мед. |
TPI |
Визуализация в трёх плоскостях (сокр. от Tri-Planar Imaging) |
webber |
496 |
9:38:02 |
eng-rus |
ауд. |
ripple |
неравномерный (Eventually the transactions become part of the general ledger system since all transactions are recorded somewhere in that system. For the integration of system to be effective, processing of transactions must be complete, accurate and timely. If it is not, a ripple effect impairs the integrity of the data) |
Banzaaai |
497 |
9:36:34 |
eng-rus |
мед. |
TMI |
Визуализация в томографическом режиме (сокр. от Tomographic Mode Imaging) |
webber |
498 |
9:32:04 |
rus-fre |
міжн.відн. |
Книга личных вещей |
Livre des objets personnels (Книга, содержащая в себе описание и фотоснимки личных вещей, принадлежавших людям, пропавшим без вести в ходе вооружённых конфликтов, которая используется для розыска пропавших без вести и опознания останков) |
Anton S. |
499 |
9:24:29 |
rus-ger |
заг. |
распорядитель похорон |
Beerdigungsordner |
Schumacher |
500 |
9:06:18 |
eng-rus |
заг. |
misintend |
неправильное желание (сильно зависит от контекста) |
bigmaxus |
501 |
9:05:35 |
eng-rus |
готел. |
welcome tray |
"приветственный набор" (поднос с принадлежностями для приготовления чая и кофе) |
Ying |
502 |
9:04:27 |
eng-rus |
канц. |
plastic sleeve |
файл (пакет для хранения документов) |
Nuntius |
503 |
8:49:06 |
rus-ger |
заг. |
устав о дисциплине |
Disziplinarordnung |
SKY |
504 |
8:14:58 |
eng-rus |
заг. |
megatall skyscraper |
мега-высокий небоскрёб |
Бруклин Додж |
505 |
7:34:06 |
eng-rus |
геогр. |
Wetaskwin |
Витасквин (город в Канаде, Альберта) |
Alcha |
506 |
7:15:38 |
eng-rus |
церк. |
missionary see |
миссионерская территория |
Liv Bliss |
507 |
6:15:37 |
eng-rus |
мед. |
Kaplan-Meier Plot |
график Каплана-Майера |
Shauchenka |
508 |
6:13:00 |
eng-rus |
мед. |
product limit estimator |
метод Каплана-Майера |
Shauchenka |
509 |
5:34:51 |
eng-rus |
тех. |
needle punched nonwoven fabric |
нетканый иглопробивной материал |
Olga_Lari |
510 |
5:23:42 |
eng-rus |
буд. |
cast-iron hatch |
чугунный люк |
Olga_Lari |
511 |
5:20:32 |
rus-ita |
фін. |
торговая задолженность |
debiti commerciali |
Валерия 555 |
512 |
5:01:53 |
rus-ita |
фін. |
расходы на персонал |
Costi del Personale |
Валерия 555 |
513 |
4:48:42 |
eng-rus |
гром.орг. |
IASTED |
Международная Ассоциация развития науки и технологии (сокр. от International Association of Science and Technology for Development) |
webber |
514 |
4:38:49 |
eng-rus |
заг. |
drop the ball |
упустить возможность |
DC |
515 |
4:38:29 |
eng-rus |
заг. |
drop the ball |
потерять мяч |
DC |
516 |
4:24:36 |
eng-rus |
заг. |
in current times |
в настоящее время |
User |
517 |
4:22:19 |
rus-ger |
присл. |
он гол, как сокол, что с него возьмёшь? |
einem nackten Mann kann man nicht in die Tasche greifen |
pechvogel-julia |
518 |
4:09:51 |
eng-rus |
тепличн.тех. |
Pad and fan cooling and humidification system |
СИОД (система испарительного охлаждения и доувлажнения) |
shikisai |
519 |
3:26:53 |
rus-ger |
заг. |
просить учесть |
zu bedenken geben |
Andrey Truhachev |
520 |
3:24:49 |
rus-ger |
заг. |
отмечать |
zu bedenken geben |
Andrey Truhachev |
521 |
3:24:22 |
rus-ger |
заг. |
обращать внимание |
zu bedenken geben |
Andrey Truhachev |
522 |
3:23:51 |
rus-ger |
заг. |
указывать |
zu bedenken geben |
Andrey Truhachev |
523 |
3:09:55 |
eng-rus |
заг. |
austere |
аскетичный |
Phyloneer |
524 |
2:16:17 |
eng-rus |
заг. |
ultimately |
неизбежно |
Lana Falcon |
525 |
2:15:02 |
eng-rus |
прогр. |
use of unsigned data types |
применение беззнаковых типов данных |
ssn |
526 |
2:13:39 |
eng-rus |
прогр. |
unsigned data type |
беззнаковый тип данных |
ssn |
527 |
2:09:32 |
eng-rus |
прогр. |
use of implicit and explicit user-defined casts |
применение явных и неявных пользовательских приведений |
ssn |
528 |
2:07:48 |
eng-rus |
прогр. |
implicit and explicit user-defined casts |
явные и неявные пользовательские приведения |
ssn |
529 |
2:03:05 |
eng-rus |
прогр. |
implementing user-defined casts |
реализация пользовательских приведений |
ssn |
530 |
2:01:37 |
eng-rus |
прогр. |
user-defined cast |
пользовательское приведение |
ssn |
531 |
1:57:41 |
eng-rus |
прогр. |
object for the conversion |
объект, подвергающийся преобразованию |
ssn |
532 |
1:56:55 |
eng-rus |
осв. |
graduate from secondary / high school |
окончить школу |
Andrey Truhachev |
533 |
1:56:22 |
eng-rus |
осв. |
graduate from secondary / high school |
оканчивать школу ([Am.]) |
Andrey Truhachev |
534 |
1:55:55 |
eng-rus |
прогр. |
source object for the conversion |
исходный объект, подвергающийся преобразованию |
ssn |
535 |
1:54:24 |
rus-ger |
осв. |
завершение школьного обучения |
Schulabschluss |
Andrey Truhachev |
536 |
1:52:37 |
rus-ger |
осв. |
оканчивать школу |
den Schulabschluss machen |
Andrey Truhachev |
537 |
1:50:43 |
rus-ger |
осв. |
окончить школу |
den Schulabschluss machen |
Andrey Truhachev |
538 |
1:50:09 |
eng-rus |
прогр. |
type of the cast operation |
тип операции приведения |
ssn |
539 |
1:48:47 |
eng-rus |
прогр. |
target type of the cast operation |
целевой тип операции приведения |
ssn |
540 |
1:47:22 |
eng-rus |
прогр. |
cast operation |
операция приведения |
ssn |
541 |
1:46:09 |
rus-ita |
юр. |
продромальный |
prodromico |
Хыка |
542 |
1:44:41 |
eng-rus |
заг. |
have a flaw |
иметь недостаток |
Rus-Eng Translator |
543 |
1:42:57 |
eng-rus |
прогр. |
type of the operator |
тип операции |
ssn |
544 |
1:41:34 |
eng-rus |
прогр. |
return type of the operator |
возвращаемый тип операции |
ssn |
545 |
1:35:24 |
eng-rus |
прогр. |
syntax for defining a cast |
синтаксис определения приведения |
ssn |
546 |
1:33:10 |
eng-rus |
прогр. |
defining a cast |
определение приведения |
ssn |
547 |
1:30:18 |
eng-rus |
прогр. |
predefined cast |
предопределённое приведение |
ssn |
548 |
1:26:54 |
rus-ger |
мед.тех. |
измерительная стелька |
Messsohle |
soboff |
549 |
1:25:33 |
eng-rus |
прогр. |
cast explicit |
явное приведение (в коде) |
ssn |
550 |
1:24:42 |
eng-rus |
НПЗ |
be even |
в расчёте (с кем-то) |
Rus-Eng Translator |
551 |
1:21:31 |
eng-rus |
прогр. |
converting from signed to unsigned data types |
преобразование типов данных со знаком в беззнаковые |
ssn |
552 |
1:12:54 |
rus-ger |
заг. |
засвидетельствование чего-либо |
Attestation |
Andrey Truhachev |
553 |
1:10:07 |
eng-rus |
прогр. |
overloading the comparison operators |
перегрузка операций сравнения |
ssn |
554 |
1:08:40 |
eng-rus |
НПЗ |
oil refining depth |
глубина переработки нефти |
MichaelBurov |
555 |
1:05:52 |
eng-rus |
заг. |
elasticated trousers |
шаровары (совр. брит.) |
Рина Грант |
556 |
1:05:05 |
eng-rus |
заг. |
elasticated pants |
шаровары (совр. амер.) |
Рина Грант |
557 |
1:04:21 |
eng-rus |
прогр. |
adding more overloads |
добавление дополнительных перегрузок |
ssn |
558 |
0:58:24 |
eng-rus |
прогр. |
big difference |
существенное отличие |
ssn |
559 |
0:57:36 |
eng-rus |
ООН |
United Nations Development Account |
Счёт развития ООН |
IrinaGlabuchek |
560 |
0:52:13 |
eng-rus |
прогр. |
comparing value types for equality |
проверка на равенство типов значений |
ssn |
561 |
0:49:35 |
eng-rus |
прогр. |
comparing value types for equality |
проверка типов значений на равенство |
ssn |
562 |
0:43:19 |
eng-rus |
прогр. |
comparing objects for equality |
проверка равенства объектов |
ssn |
563 |
0:41:05 |
eng-rus |
прогр. |
mechanisms of object equality |
механизмы сравнения объектов |
ssn |
564 |
0:40:31 |
eng-rus |
прогр. |
mechanism of object equality |
механизм сравнения объектов |
ssn |
565 |
0:38:28 |
eng-rus |
прогр. |
object equality |
сравнение объектов |
ssn |
566 |
0:34:51 |
eng-rus |
прогр. |
comparing reference types for equality |
сравнение ссылочных типов на эквивалентность |
ssn |
567 |
0:33:28 |
eng |
абрев. мед. |
CDCP <редк.> |
Center for Disease Control |
MichaelBurov |
568 |
0:33:17 |
eng-rus |
прогр. |
comparing reference types |
сравнение ссылочных типов |
ssn |
569 |
0:32:18 |
eng-rus |
клін.досл. |
care path |
клинический протокол |
Andy |
570 |
0:29:52 |
eng |
абрев. політ. |
Jihad and Terrorism Threat Monitor |
JTTM |
MichaelBurov |
571 |
0:27:49 |
eng |
абрев. політ. |
Islamic State of Iraq and al-Sham |
ISIS |
MichaelBurov |
572 |
0:26:42 |
eng |
абрев. кіно |
SVO |
single voice over |
MichaelBurov |
573 |
0:25:36 |
eng |
абрев. кіно |
DoubleVoiceOver |
DVO |
MichaelBurov |
574 |
0:25:10 |
rus-ger |
авто. |
дата первой постановки на учёт |
Erstzulassungsdatum |
Ekvlal |
575 |
0:24:36 |
eng-rus |
прогр. |
implicit type conversions supported in C# |
неявные преобразования типов, поддерживаемые в C# |
ssn |
576 |
0:24:15 |
eng-rus |
кіно |
MVO |
многоголосый закадровый текст |
MichaelBurov |
577 |
0:23:30 |
eng-rus |
кіно |
DVO |
двухголосый закадровый текст |
MichaelBurov |
578 |
0:22:57 |
eng-rus |
кіно |
SVO |
одноголосый закадровый текст |
MichaelBurov |
579 |
0:21:08 |
rus-fre |
заг. |
сверстник |
collègue |
Dehon Hélène |
580 |
0:19:05 |
rus-ger |
заг. |
безбарьерная среда |
Barrierefreiheit |
soboff |
581 |
0:18:01 |
rus-ger |
заг. |
приспособленный для использования инвалидами |
behindertengerecht |
soboff |
582 |
0:17:15 |
eng-rus |
заг. |
interest group |
влиятельная группа |
bellb1rd |
583 |
0:17:10 |
rus-ger |
кіно |
закадровый текст |
voiceover |
MichaelBurov |
584 |
0:07:35 |
eng-rus |
телеком. |
cellular service provider |
поставщик услуг беспроводной связи |
MichaelBurov |
585 |
0:07:34 |
eng-rus |
телеком. |
mobile network operator |
поставщик услуг беспроводной связи |
MichaelBurov |
586 |
0:05:23 |
eng-rus |
телеком. |
cellular operator |
оператор мобильной связи |
MichaelBurov |
587 |
0:04:34 |
eng-rus |
телеком. |
cellular wireless operator |
оператор мобильной связи |
MichaelBurov |
588 |
0:03:37 |
eng-rus |
телеком. |
cellular carrier |
оператор мобильной связи |
MichaelBurov |
589 |
0:02:15 |
eng-rus |
телеком. |
cellular communication operator |
оператор мобильной связи |
MichaelBurov |
590 |
0:01:52 |
eng-rus |
телеком. |
network provider |
оператор мобильной связи |
MichaelBurov |
591 |
0:01:45 |
eng-rus |
ел. |
Steady-State-Analyse |
анализ установившихся процессов |
Liberal |
592 |
0:00:32 |
eng-rus |
телеком. |
mobile communications provider |
оператор мобильной связи |
MichaelBurov |