1 |
23:48:13 |
eng-rus |
військ. |
periodical training |
учебный сбор |
SergeiAstrashevsky |
2 |
23:48:12 |
rus-ita |
діал. |
пробивать |
perciare |
Avenarius |
3 |
23:43:50 |
eng-rus |
мед. |
right upper quadrant abdominal pain |
боль в правом подреберье |
DoctorKto |
4 |
23:36:13 |
eng-rus |
мор. |
turn the side to the waves |
повернуться бортом к волнам |
MichaelBurov |
5 |
23:23:32 |
eng-rus |
мор. |
in waves |
на волнении |
MichaelBurov |
6 |
22:56:20 |
eng-rus |
прогр. |
per-user |
на каждого пользователя |
ssn |
7 |
22:50:59 |
eng-rus |
прогр. |
i-node table |
таблица i-узлов (в файловой системе UNIX) |
ssn |
8 |
22:43:36 |
eng-rus |
мор. |
X percent wave height of |
высота волны Х%-ой обеспеченности |
MichaelBurov |
9 |
22:41:40 |
rus-ger |
заг. |
совершить революцию |
Revolution durchführen |
Лорина |
10 |
22:40:54 |
rus-tur |
заг. |
радушие |
güleryüz |
Natalya Rovina |
11 |
22:40:39 |
rus-tur |
заг. |
приветливый |
güleryüz |
Natalya Rovina |
12 |
22:38:11 |
rus-tur |
заг. |
утёс |
uçurum |
Natalya Rovina |
13 |
22:37:25 |
eng-rus |
клін.досл. |
Intercurrent events |
Интеркуррентные события (An intercurrent event is one that occurs after treatment initiation and either precludes the observation of the variable, or affects its interpretation. For example, a patient requires rescue medication during a clinical trial, but continues with the trial post-rescue medication. ) |
LEkt |
14 |
22:36:40 |
rus-tur |
заг. |
роскошь |
ihtişam |
Natalya Rovina |
15 |
22:30:44 |
rus-ger |
мед. |
экспресс-тест на антиген |
Antigen-Schnelltest (dw.com) |
HolSwd |
16 |
22:22:26 |
eng-rus |
мор. |
rules of good seamanship |
правила хорошей морской практики |
MichaelBurov |
17 |
22:16:48 |
eng-rus |
мор. |
towing design |
проект перевозки (буксировкой) |
MichaelBurov |
18 |
22:06:20 |
rus-fre |
мед. |
замедленное наполнение капилляров |
ralentissement du remplissage capillaire |
dobry_ve4er |
19 |
21:58:20 |
eng-rus |
культур. |
polyethnic society |
полиэтническое общество ('Equality Before the Law' in Polyethnic Societies: The Construction of Normative Criminal Law Standards – by Luke McNamara (University of Wollongong, Australia)) |
Tamerlane |
20 |
21:50:43 |
eng-rus |
менедж. |
ensure control of |
обеспечивать контроль |
MichaelBurov |
21 |
21:49:24 |
eng-rus |
менедж. |
ensure the control of |
обеспечивать контроль (more hits) |
MichaelBurov |
22 |
21:48:36 |
eng-rus |
менедж. |
ensure control of |
обеспечить контроль |
MichaelBurov |
23 |
21:33:37 |
eng-rus |
мед. |
dressing |
салфетка |
dabaska |
24 |
21:27:02 |
eng-rus |
мор. |
watch team |
вахтенная команда |
MichaelBurov |
25 |
21:18:37 |
rus-fre |
мед. |
метаболическое расстройство |
trouble métabolique |
dobry_ve4er |
26 |
21:12:53 |
rus-tur |
дор.буд. |
статический каток |
statik silindir (уплотнение котов под действием собственного веса) |
Natalya Rovina |
27 |
21:11:34 |
rus-tur |
дор.буд. |
вибрационный каток |
vibrasyonlu silindir (оснащены специальным устройством — вибратором) |
Natalya Rovina |
28 |
21:10:01 |
rus-tur |
дор.буд. |
каток |
silindir |
Natalya Rovina |
29 |
21:09:19 |
rus-tur |
дор.буд. |
грунтоуплотнитель |
kompaktör |
Natalya Rovina |
30 |
21:05:25 |
rus-tur |
дор.буд. |
скрейпер |
skreyper (землеройно-транспортная машина, предназначенная для послойной (горизонтальными слоями) резки грунтов, транспортировки и отсыпки их в земляные сооружения слоями заданной толщины) |
Natalya Rovina |
31 |
21:02:35 |
rus-tur |
дор.буд. |
отвал |
kalkan (dozer) |
Natalya Rovina |
32 |
21:02:33 |
rus-fre |
мед. |
распределительный шок |
choc distributif |
dobry_ve4er |
33 |
21:01:23 |
rus-tur |
дор.буд. |
грейдер |
greyder (прицепная или самоходная машина для планировки и профилирования площадей и откосов, разравнивания и перемещения грунта, снега или сыпучих строительных материалов) |
Natalya Rovina |
34 |
21:00:19 |
rus-tur |
дор.буд. |
бульдозер с поворотным и наклоняемым отвалом |
tiltdozer (универсальные с отвалом из двух шарнирно сочленённых половин, устанавливаемых в горизонтальной плоскости под различными углами к продольной оси машины или перпендикулярно к ней) |
Natalya Rovina |
35 |
20:55:39 |
rus-tur |
дор.буд. |
бульдозер с поворотным отвалом |
angledozer (который в горизонтальной плоскости можно устанавливать под углом в обе стороны от продольной оси машины или перпендикулярно к ней) |
Natalya Rovina |
36 |
20:54:08 |
rus-tur |
дор.буд. |
отвал |
bıçak (навесное оборудование для бульдозеров, автогрейдеров, погрузчиков, тракторов и автомобилей, используемое для разработки грунтов, снегоуборочных и других работ) |
Natalya Rovina |
37 |
20:53:19 |
rus-tur |
дор.буд. |
бульдозер |
buldozer (с неповоротным отвалом, установленным перпендикулярно продольной оси базовой машины) |
Natalya Rovina |
38 |
20:51:19 |
rus-tur |
дор.буд. |
бульдозер |
dozer |
Natalya Rovina |
39 |
20:49:54 |
rus-tur |
дор.буд. |
экскаватор-погрузчик |
kazıcı yükleyici |
Natalya Rovina |
40 |
20:48:53 |
eng-tur |
дор.буд. |
backhoe loader |
kazıcı yükleyici |
Natalya Rovina |
41 |
20:47:57 |
eng-tur |
дор.буд. |
loader |
yükleyici |
Natalya Rovina |
42 |
20:47:23 |
rus-tur |
дор.буд. |
погрузчик |
yükleyici |
Natalya Rovina |
43 |
20:46:22 |
rus-tur |
дор.буд. |
экскаватор |
ekskavatör (основной тип землеройных машин, оснащённых ковшом. Основным назначением является разработка грунтов (горных пород, полезных ископаемых) и погрузка сыпучих материалов) |
Natalya Rovina |
44 |
20:46:07 |
rus-tur |
дор.буд. |
гусеничный экскаватор |
paletli ekskavatör |
Natalya Rovina |
45 |
20:44:37 |
rus-tur |
дор.буд. |
колесный экскаватор |
tekerlekli ekskavatör |
Natalya Rovina |
46 |
20:38:34 |
tur |
дор.буд. |
aplikasyon |
Proje koordinatlarının sahada yerine konulması işlemine verilen ad |
Natalya Rovina |
47 |
20:36:38 |
tur |
дор.буд. |
şev |
Yarma ve dolmalarda yatayla belli bir açı yapmış olan yüzeye verilen ad |
Natalya Rovina |
48 |
20:35:33 |
tur |
дор.буд. |
palye |
Belli yüksekliklerde şevlere uygulanan basamak sistemi. Malzemezemin cinsine göre yükseklikler değişiklik gösterebilir. Palyenin, üstündeki şev ile arasında su geçişini sağlamak amacıyla palye kanalları yapılır |
Natalya Rovina |
49 |
20:33:27 |
rus-tur |
дор.буд. |
ступень откоса |
palye |
Natalya Rovina |
50 |
20:30:56 |
rus-tur |
дор.буд. |
стружка грунта |
sıyırma (процесс отделения от грунтового массива слоёв грунта (отделения стружки)) |
Natalya Rovina |
51 |
20:25:15 |
rus-tur |
дор.буд. |
откос выемки |
yarma şevi |
Natalya Rovina |
52 |
20:24:48 |
rus-tur |
дор.буд. |
откос насыпи |
dolgu şevi |
Natalya Rovina |
53 |
20:20:58 |
eng-rus |
адм.под. |
city of raion subordinance |
город районного значения (wikipedia.org) |
Alex Lilo |
54 |
20:19:24 |
rus-tgk |
заг. |
постсоветский |
пасошӯравӣ |
В. Бузаков |
55 |
20:18:36 |
rus-tgk |
заг. |
постсоветское пространство |
фазои пасошӯравӣ |
В. Бузаков |
56 |
20:17:59 |
eng-rus |
політ. |
city of raion subordinance |
город районного подчинения (термин в основном использует ifes и обсе в контексте выборов в украине и её закона о выборах. вероятно, потому что так в нем переведено на англ. misto raionnoho pidporyadkuvannya.) |
Alex Lilo |
57 |
20:17:23 |
rus-tgk |
заг. |
территориальная целостность |
тамомияти арзӣ |
В. Бузаков |
58 |
20:16:03 |
rus-tgk |
заг. |
теоретическая медицина |
тибби назарӣ |
В. Бузаков |
59 |
20:14:55 |
rus-dut |
діал. |
всё |
heel de ruttemetut ((West-Vlaams; Gouda)) |
Сова |
60 |
20:13:49 |
rus-tgk |
заг. |
плацебо |
платсебо |
В. Бузаков |
61 |
20:13:10 |
rus-tgk |
заг. |
поддержание дистанции |
нигоҳ доштани фосила |
В. Бузаков |
62 |
20:12:54 |
rus-tgk |
заг. |
сохранение дистанции |
нигоҳ доштани фосила |
В. Бузаков |
63 |
20:11:34 |
rus-tgk |
заг. |
промышленная революция |
инқилоби саноатӣ |
В. Бузаков |
64 |
20:10:47 |
rus-tgk |
заг. |
строго |
ба таври қатъӣ |
В. Бузаков |
65 |
20:10:27 |
rus-gre |
заг. |
совершать |
διαπράττω (плохой поступок) |
dbashin |
66 |
20:10:11 |
rus-tgk |
заг. |
защитная медицинская маска |
ниқоби муҳофизатии тиббӣ |
В. Бузаков |
67 |
20:08:58 |
rus-tgk |
заг. |
в обязательном порядке |
ба таври ҳатмӣ |
В. Бузаков |
68 |
20:08:36 |
rus-tgk |
заг. |
обязательно |
ба таври ҳатмӣ |
В. Бузаков |
69 |
19:51:25 |
eng-rus |
ім.прізв. |
Destiny |
Дестини (имя, в основном женское) |
Abysslooker |
70 |
19:44:37 |
rus-spa |
військ. |
начальник |
cte. (comandante) |
DiBor |
71 |
19:35:45 |
rus-gre |
заг. |
нужно |
πρέπει |
dbashin |
72 |
19:19:09 |
eng-rus |
книжн. |
bloodline |
узы крови |
alexs2011 |
73 |
19:15:01 |
rus-dut |
заг. |
распущенность |
bandeloosheid |
Сова |
74 |
19:14:00 |
rus-dut |
заг. |
беззаконие |
bandeloosheid |
Сова |
75 |
19:11:47 |
rus-fre |
заг. |
самоотверженно работать |
se dépenser sans compter |
ROGER YOUNG |
76 |
19:09:33 |
rus-dut |
заг. |
начинаться |
van start gaan |
Сова |
77 |
19:05:24 |
rus-dut |
заг. |
уничтожить |
kop indrukken |
Сова |
78 |
19:03:13 |
eng-rus |
сленг |
interstem |
промежуточная вставка (при прививке плодовых деревьев) |
harassmenko |
79 |
19:01:40 |
eng-rus |
тех. |
N/S |
"без масштаба" |
zhvir |
80 |
18:55:31 |
eng-rus |
мор. |
freeboard height |
величина надводного борта |
MichaelBurov |
81 |
18:49:56 |
eng-rus |
заг. |
playing around |
не заниматься прямыми обязанностями |
iwona |
82 |
18:39:42 |
rus-fre |
заг. |
самоклейка |
adhésif (пленка: Adhésifs publicitaires imprimés) |
Morning93 |
83 |
18:39:18 |
rus |
авто. |
номер по порядку |
№ п/п |
ROGER YOUNG |
84 |
18:39:08 |
rus-fre |
заг. |
самоклеющаяся пленка |
adhésif (Adhésifs publicitaires imprimés) |
Morning93 |
85 |
18:38:27 |
eng-ukr |
заг. |
suspect |
підозрюваний |
ROGER YOUNG |
86 |
18:38:04 |
eng-ukr |
заг. |
notary |
нотаріус |
ROGER YOUNG |
87 |
18:22:52 |
eng-rus |
космет. |
contouring |
контуринг |
Abysslooker |
88 |
18:20:35 |
eng-rus |
заг. |
usable plants |
полезные растения |
Maria Klavdieva |
89 |
18:19:06 |
eng-ukr |
заг. |
material witness |
важливий свідок |
ROGER YOUNG |
90 |
18:18:49 |
eng-ukr |
заг. |
prosecutor |
прокурор |
ROGER YOUNG |
91 |
18:18:29 |
eng-ukr |
заг. |
officer |
інспектор, який спостерігає за умовно засудженим |
ROGER YOUNG |
92 |
18:18:03 |
eng-ukr |
заг. |
juvenile |
неповнолітній |
ROGER YOUNG |
93 |
18:17:43 |
eng-ukr |
заг. |
judge |
суддя |
ROGER YOUNG |
94 |
18:17:25 |
eng-ukr |
заг. |
investigator |
слідчий |
ROGER YOUNG |
95 |
18:17:06 |
eng-ukr |
заг. |
delinquent |
правопорушник |
ROGER YOUNG |
96 |
18:16:48 |
eng-ukr |
заг. |
defendant |
відповідач |
ROGER YOUNG |
97 |
18:16:24 |
eng-ukr |
заг. |
claimant |
позивач |
ROGER YOUNG |
98 |
18:15:44 |
eng-ukr |
заг. |
criminal |
злочинець |
ROGER YOUNG |
99 |
18:15:05 |
eng-ukr |
заг. |
bailiff |
судовий пристав |
ROGER YOUNG |
100 |
18:14:41 |
eng-ukr |
заг. |
paralegal |
помічник |
ROGER YOUNG |
101 |
18:14:22 |
eng-ukr |
заг. |
attorney for the plaintiff |
адвокат позивача |
ROGER YOUNG |
102 |
18:14:05 |
eng-ukr |
заг. |
attorney for defence |
адвокат із захисту |
ROGER YOUNG |
103 |
18:13:36 |
eng-ukr |
заг. |
attorney |
адвокат (
) |
ROGER YOUNG |
104 |
18:13:06 |
eng-ukr |
заг. |
civic responsibility |
громадянська відповідальність |
ROGER YOUNG |
105 |
18:12:14 |
eng-ukr |
заг. |
call sheet |
список |
ROGER YOUNG |
106 |
18:11:56 |
eng-ukr |
заг. |
felon |
злочинець |
ROGER YOUNG |
107 |
18:11:35 |
eng-ukr |
заг. |
impartial |
неупереджений |
ROGER YOUNG |
108 |
18:11:12 |
eng-ukr |
заг. |
to set aside |
знехтувати |
ROGER YOUNG |
109 |
18:10:44 |
eng-ukr |
заг. |
deliberate |
радитися |
ROGER YOUNG |
110 |
18:10:17 |
eng-ukr |
заг. |
get selected |
бути обраним |
ROGER YOUNG |
111 |
18:09:57 |
eng-ukr |
заг. |
criminal case |
кримінальна справа |
ROGER YOUNG |
112 |
18:09:38 |
eng-ukr |
заг. |
courtroom |
зала суду |
ROGER YOUNG |
113 |
18:09:15 |
eng-ukr |
заг. |
get out of |
уникнути ситуації |
ROGER YOUNG |
114 |
18:08:21 |
eng-ukr |
заг. |
get called into a judge’s room |
викликаний до кімнати судді |
ROGER YOUNG |
115 |
18:07:56 |
eng-ukr |
заг. |
a person standing trial |
підсудний |
ROGER YOUNG |
116 |
18:00:42 |
rus-est |
лінгв. |
слоговое письмо |
silpkiri |
kmaadla |
117 |
17:59:47 |
eng-rus |
заг. |
branching factor |
фактор ветвления |
sea holly |
118 |
17:54:23 |
rus |
|
гео-блокировка |
геоблокировка |
'More |
119 |
17:53:56 |
rus |
|
гео-блокирование |
геоблокирование |
'More |
120 |
17:45:04 |
eng-rus |
заг. |
brain game |
интеллектуальная игра |
sea holly |
121 |
17:44:47 |
eng-rus |
прогр. |
for the real world |
для практических задач |
Alex_Odeychuk |
122 |
17:31:56 |
eng-rus |
військ. |
reserve service |
служба в запасе |
SergeiAstrashevsky |
123 |
17:28:56 |
eng-rus |
заг. |
silent miscarriage |
замершая беременность (A missed miscarriage (also known as a "silent miscarriage" or a "missed abortion") occurs when a fetus dies in utero but the woman's body does not expel the tissue, often because the placenta is still releasing hormones and thus telling the body there's still a pregnancy. theatlantic.com) |
drakonova |
124 |
17:17:42 |
eng-rus |
заг. |
self-indulgent |
зажравшийся |
Ремедиос_П |
125 |
17:08:23 |
eng-rus |
мор. |
towing astern |
буксирование кильватерным способом |
MichaelBurov |
126 |
17:01:26 |
eng-rus |
мор. |
towing aft |
буксировка в кильватер |
MichaelBurov |
127 |
16:43:03 |
eng-rus |
комп., Майкр. |
swapchain |
цепочка буферов |
Alex_Odeychuk |
128 |
16:40:54 |
rus-tur |
тех. |
привод воздушного клапана |
hava damper motoru |
Natalya Rovina |
129 |
16:40:25 |
rus-tur |
тех. |
привод клапана |
damper motoru |
Natalya Rovina |
130 |
16:39:55 |
eng-rus |
комп.граф. |
fullscreen mode |
полноэкранный режим |
Alex_Odeychuk |
131 |
16:36:00 |
rus-tur |
тех. |
моментный рычаг |
tork kolu (редуктора) |
Natalya Rovina |
132 |
16:34:06 |
eng-rus |
ек. |
takeover time |
период быстрого роста (sf.education) |
owant |
133 |
16:30:15 |
eng-rus |
мікроск. |
raster-fashion |
растровый способ (перемещения; пучок сканируется по всей области образца и для создания нужного рисунка включается и выключается в определенные моменты времени) |
CRINKUM-CRANKUM |
134 |
16:24:07 |
eng-rus |
заг. |
sense of community |
чувство сопричастности к коллективу |
sheetikoff |
135 |
16:22:38 |
rus-ita |
заг. |
политическая проститутка |
voltagabbana (Chi cambia opinione e idee, per opportunismo, per tornaconto personale, con grande facilità e leggerezza (sinon. di banderuola).: “Adesso dovremo mettere fine ai cosiddetti voltagabbana in Parlamento..." Di Maio
treccani.it) |
erikkru |
136 |
16:08:56 |
rus-ita |
заг. |
переобуться в прыжке |
voltare gabbana (выражение, означающее что кто-то резко меняет своё мнение на противоположное, противоречит ранее сказанному_
cambiare a un tratto opinione o partito v.anche voltagabbana: Vedremo se Renzi avrà spillato gli ennesimi trenta denari ai suoi alleati per voltare gabbana. opinione.it) |
erikkru |
137 |
16:05:37 |
eng-rus |
заг. |
pro tip |
Совет от профессионалов |
maximrrrr |
138 |
16:01:10 |
eng-rus |
заг. |
pea-shooter |
трубка для "стрельбы" горошинами (a straight narrow tube through which pellets (as dried peas) can be blown at a target) |
КГА |
139 |
15:47:49 |
eng-rus |
мор. |
athwart sea |
бортовая волна |
MichaelBurov |
140 |
15:47:34 |
eng-rus |
мор. |
athwart sea |
боковая волна |
MichaelBurov |
141 |
15:46:37 |
eng-rus |
мор. |
athwart wave |
бортовая волна |
MichaelBurov |
142 |
15:46:16 |
eng-rus |
мор. |
athwart wave |
боковая волна |
MichaelBurov |
143 |
15:45:22 |
eng-rus |
заг. |
PDA |
анализ личностного развития (Personal Development Analysis pdainternational.net) |
Krio |
144 |
15:37:34 |
eng-rus |
мор. |
oblique wave |
косая волна |
MichaelBurov |
145 |
15:37:06 |
eng-rus |
мор. |
oblique wave |
косое волнение |
MichaelBurov |
146 |
15:36:20 |
eng-rus |
мор. |
head wave |
встречная волна |
MichaelBurov |
147 |
15:34:05 |
eng-rus |
мор. |
at head wave |
при встречной волне |
MichaelBurov |
148 |
15:32:29 |
rus-tur |
тех. |
нагнетатель |
körük |
Natalya Rovina |
149 |
15:31:36 |
rus-tur |
тех. |
дутьевой вентилятор |
körük fanı |
Natalya Rovina |
150 |
15:31:23 |
rus-tur |
тех. |
дутьевой вентилятор |
körük |
Natalya Rovina |
151 |
15:28:57 |
rus-heb |
буд. |
исполнительная схема |
תוכנית עדות |
Баян |
152 |
15:26:13 |
rus-heb |
пожеж. |
пожарная безопасность |
מיגון אש |
Баян |
153 |
15:25:51 |
rus-heb |
пожеж. |
пожарная защита |
מיגון אש |
Баян |
154 |
15:24:55 |
eng-rus |
мор. |
at head sea |
при встречной волне |
MichaelBurov |
155 |
15:24:09 |
eng-rus |
мор. |
at head sea |
на встречной волне |
MichaelBurov |
156 |
15:22:35 |
rus-tur |
авто. |
подушка рессоры |
süspansiyon körüğü (пневмоподвеска) |
Natalya Rovina |
157 |
15:21:44 |
eng-rus |
мікроск. |
pileup peak |
наложение импульсов |
ProtoMolecule |
158 |
15:08:44 |
rus-tur |
авто. |
колёсная база |
dingil mesafesi (горизонтальное расстояние между осями передних и задних колёс) |
Natalya Rovina |
159 |
15:07:25 |
rus-tur |
авто. |
колея задней оси |
arka aks izi |
Natalya Rovina |
160 |
15:07:01 |
rus-tur |
авто. |
колея передней оси |
ön aks izi |
Natalya Rovina |
161 |
15:06:36 |
rus-tur |
авто. |
колея |
aks izi (поперечное расстояние между серединами отпечатков шин на дороге) |
Natalya Rovina |
162 |
15:04:28 |
rus-tur |
авто. |
пневмоподвеска |
havalı süspansiyon |
Natalya Rovina |
163 |
15:01:47 |
rus-tur |
авто. |
листовая рессора |
yaprak yay |
Natalya Rovina |
164 |
15:00:52 |
rus-spa |
заг. |
вязать |
tricotar (вручную либо с помощью машины; менее употреб., чем tejer) |
dbashin |
165 |
15:00:00 |
eng-rus |
заг. |
pivot from |
уход от |
Ремедиос_П |
166 |
14:59:22 |
eng-rus |
заг. |
next normal |
новая реальность |
Ремедиос_П |
167 |
14:58:21 |
eng-rus |
заг. |
with an eye toward |
с учётом |
Ремедиос_П |
168 |
14:57:23 |
eng-rus |
заг. |
chain scale |
размер сети |
Ремедиос_П |
169 |
14:55:50 |
eng-rus |
турист. |
long-haul destination |
удалённое направление |
Ремедиос_П |
170 |
14:54:20 |
eng-rus |
заг. |
offer a glimpse |
давать представление |
Ремедиос_П |
171 |
14:52:33 |
eng-rus |
заг. |
self-drive travel |
поездка за рулём |
Ремедиос_П |
172 |
14:51:59 |
eng-rus |
заг. |
day trip |
поездка одним днём |
Ремедиос_П |
173 |
14:50:12 |
eng-rus |
заг. |
turn off restrictions |
снимать ограничения |
Ремедиос_П |
174 |
14:49:34 |
eng-rus |
заг. |
nonessential |
не являющийся строго необходимым |
Ремедиос_П |
175 |
14:48:20 |
eng-rus |
заг. |
vary across |
варьироваться в зависимости от |
Ремедиос_П |
176 |
14:45:16 |
eng-rus |
заг. |
target offering toward |
делать целевое предложение для |
Ремедиос_П |
177 |
14:45:11 |
rus-spa |
ек. |
денежные средства |
cuantías dinerarias |
AmorAmor |
178 |
14:43:59 |
eng-rus |
заг. |
hotel amenities |
помещения отеля |
Ремедиос_П |
179 |
14:43:07 |
eng-rus |
заг. |
via app |
через приложение |
Ремедиос_П |
180 |
14:42:35 |
eng-rus |
готел. |
touch-free check-out |
бесконтактное выселение |
Ремедиос_П |
181 |
14:41:42 |
eng-rus |
мор. |
natural rocking period |
собственный период качки |
MichaelBurov |
182 |
14:39:02 |
eng-rus |
пак. |
plastic strap |
упаковочная полипропиленовая лента |
Samura88 |
183 |
14:38:28 |
eng-rus |
заг. |
well considered |
взвешенный |
Tiny Tony |
184 |
14:35:39 |
eng-rus |
заг. |
to-go meal |
питание из ресторана навынос |
Ремедиос_П |
185 |
14:34:48 |
eng-rus |
заг. |
COVID-free |
не болеющий COVID-19 |
Ремедиос_П |
186 |
14:33:16 |
eng-rus |
готел. |
touch-free check-in |
бесконтактная регистрация |
Ремедиос_П |
187 |
14:31:28 |
eng-rus |
заг. |
issue personal protective equipment |
раздавать средства индивидуальной защиты |
Ремедиос_П |
188 |
14:30:48 |
eng-rus |
заг. |
issue masks |
раздавать маски |
Ремедиос_П |
189 |
14:30:14 |
eng-rus |
мор. |
fore-and-aft motions |
килевая качка |
MichaelBurov |
190 |
14:29:42 |
eng-rus |
заг. |
temperature check |
измерение температуры |
Ремедиос_П |
191 |
14:29:09 |
eng-rus |
заг. |
overrun |
закончиться позже (The performance overran by ten minutes, which caused some people to miss their bus home.) |
4uzhoj |
192 |
14:28:56 |
eng-rus |
готел. |
cleaning downtime |
время уборки (перед заселением) |
Ремедиос_П |
193 |
14:27:23 |
eng-rus |
заг. |
intense cleaning |
тщательная уборка |
Ремедиос_П |
194 |
14:25:38 |
eng-rus |
мор. |
pitch period |
период продольной качки |
MichaelBurov |
195 |
14:25:17 |
eng-rus |
заг. |
balance-sheet resilience |
финансовая устойчивость |
Ремедиос_П |
196 |
14:23:46 |
eng-rus |
заг. |
value proposition |
то, что делает бизнес привлекательным |
Ремедиос_П |
197 |
14:22:00 |
eng-rus |
заг. |
component property |
актив (фонда или треста недвижимости) |
Ремедиос_П |
198 |
14:20:17 |
eng-rus |
мор. |
period of wave action |
период действия волн |
MichaelBurov |
199 |
14:19:55 |
eng-rus |
|
красть |
воровать |
4uzhoj |
200 |
14:19:48 |
eng-rus |
заг. |
pass-through vehicle |
промежуточная компания |
Ремедиос_П |
201 |
14:19:43 |
eng-rus |
мор. |
period of wave impact |
период действия волн |
MichaelBurov |
202 |
14:18:47 |
eng-rus |
заг. |
small-cap fund |
небольшой фонд |
Ремедиос_П |
203 |
14:18:35 |
eng-rus |
мор. |
wave impact on the ship |
воздействие волн на судно |
MichaelBurov |
204 |
14:18:02 |
eng-rus |
мор. |
wave action on the ship |
воздействие волн на судно |
MichaelBurov |
205 |
14:17:52 |
eng-rus |
заг. |
broader market |
рынок в целом |
Ремедиос_П |
206 |
14:16:57 |
eng-rus |
заг. |
one-off blip |
временное отклонение (от общего тренда) |
Ремедиос_П |
207 |
14:14:27 |
eng-rus |
заг. |
economy hotel |
гостиница класса "эконом" |
Ремедиос_П |
208 |
14:13:10 |
eng-rus |
заг. |
bar chimes |
чимес (музыкальный инструмент sundeti.ru) |
Olik91 |
209 |
14:12:36 |
eng-rus |
заг. |
semi-fixed |
условно-постоянный (о затратах) |
Ремедиос_П |
210 |
14:09:23 |
eng-rus |
заг. |
operating economics |
операционные показатели |
Ремедиос_П |
211 |
14:08:37 |
eng-rus |
заг. |
do call in again |
заходите снова |
Abysslooker |
212 |
14:08:34 |
eng-rus |
заг. |
tap demand |
зарабатывать на спросе |
Ремедиос_П |
213 |
14:08:04 |
eng-rus |
розм. |
zoomies |
тыгыдык (тыгыды́к, тж. тыгды́к, кошачьи шалости – the act of an animal running around, sometimes in circles, in a very energetic way: Russian word: подражание звуку копыт лошади (часто о кошках): In the article a vet explains what can cause the zoomies in your pet. • What is another word for zoomies? This explosion of activity has many nicknames among dog owners, from 'zoomies' and 'crazy eights,' to 'midnight madness' and 'demon possession,' but the official scientific term for this behavior is frenetic random activity periods (FRAPs). • Спасительный тыгыдык: кот разбудил хозяйку утром и этим спас ей жизнь) |
hellamarama |
214 |
14:04:25 |
eng-rus |
|
асфальтированная дорога |
асфальт |
4uzhoj |
215 |
13:58:46 |
eng-rus |
політ. |
judicial permission |
судебное разрешение |
Shabe |
216 |
13:58:04 |
eng-rus |
заг. |
structural changes to demand |
изменения в структуре спроса |
Ремедиос_П |
217 |
13:57:07 |
eng-rus |
заг. |
shelter-in-place restrictions |
режим самоизоляции |
Ремедиос_П |
218 |
13:55:53 |
eng-rus |
заг. |
strong relationship |
сильная корреляция |
Ремедиос_П |
219 |
13:54:44 |
eng-rus |
заг. |
relationship |
корреляция |
Ремедиос_П |
220 |
13:53:46 |
eng-rus |
заг. |
industry performance |
отраслевые показатели |
Ремедиос_П |
221 |
13:52:30 |
eng-rus |
заг. |
relationship between |
зависимость между |
Ремедиос_П |
222 |
13:49:46 |
eng-rus |
мор. |
course to waves |
курс к волне |
MichaelBurov |
223 |
13:49:14 |
eng-rus |
ритор. |
what else is there to say |
что тут ещё скажешь |
Alex_Odeychuk |
224 |
13:49:05 |
eng-rus |
ек. |
recessionary dynamics |
кризисные явления |
Ремедиос_П |
225 |
13:45:01 |
eng-rus |
заг. |
skip |
миновать |
sankozh |
226 |
13:44:18 |
eng-rus |
кул. |
pao cai |
пао цай (a type of pickle, usually made using cabbage, mustard stems, long beans, peppers, daikon, carrots, and ginger, often found in Chinese, and particularly Sichuan cuisine // Guardian, 2020) |
Alex_Odeychuk |
227 |
13:43:09 |
eng-rus |
етн. |
Sichuan cuisine |
кухня провинции Сычуань (в Китае // Guardian, 2020) |
Alex_Odeychuk |
228 |
13:39:38 |
eng-rus |
заг. |
huntsman |
паук-охотник (паук-ловчий: Huntsmans may be the gentle giants of Australia's spider world, but they definitely have a somewhat alarming mien. With their round furry bodies and long, gangly, sideways-jointed legs, just one of these hand-sized beasties can deliver an impressive startle. sciencealert.com) |
DianaGra |
229 |
13:38:08 |
eng-rus |
журн. |
elections operations |
служба информации о выборах (структурное подразделение информационного агентства // Guardian, 2020: The Associated Press worked for years to maintain and upgrade its elections operations while committing to unprecedented transparency in explaining how its elections reporting worked.) |
Alex_Odeychuk |
230 |
13:37:53 |
rus-ger |
іст. |
прядильня |
Spinnhaus (Als Spinnhaus wurden ab dem 16. Jahrhundert Strafanstalten bezeichnet, in denen in der Regel Frauen untergebracht wurden, die verarmt waren, bettelten oder die man beschuldigte, der Prostitution nachgegangen zu sein. Der Name bezieht sich auf die Tätigkeit des Spinnens, die die inhaftierten Frauen verrichten mussten.
Уже в первые годы существования Петербурга сифилис и гонорея, или, как тогда говорили, "перелой", получили такое распространение, что Петр I приказал полиции вылавливать в городе "гулящих девок" и заключать их в так называемые "прядильные дома", где они занимались прядением. academic.ru) |
Andrey Truhachev |
231 |
13:37:44 |
eng-rus |
журн. |
operations |
служба информации (структурное подразделение средства массовой информации, информационного агентства // Guardian, 2020: elections operations – служба информации о выборах, служба информации об избирательных кампаниях) |
Alex_Odeychuk |
232 |
13:37:25 |
eng-rus |
іст. |
spinning house |
прядильный дом (Уже в первые годы существования Петербурга сифилис и гонорея, или, как тогда говорили, "перелой", получили такое распространение, что Петр I приказал полиции вылавливать в городе "гулящих девок" и заключать их в так называемые "прядильные дома", где они занимались прядением. mail.ru) |
Andrey Truhachev |
233 |
13:35:20 |
eng-rus |
журн. |
election-calling operations |
служба информации о результатах выборов (структурное подразделение средства массовой информации // Guardian, 2020) |
Alex_Odeychuk |
234 |
13:34:41 |
rus-heb |
заг. |
мини-кухня |
מטבחון (напр. в офисах) |
Баян |
235 |
13:33:07 |
eng-rus |
заг. |
until the result is plain |
пока результат не окажется бесспорным |
Alex_Odeychuk |
236 |
13:31:15 |
eng-rus |
журн. |
elections reporting |
освещение избирательной кампании |
Alex_Odeychuk |
237 |
13:30:04 |
eng-rus |
офіц. |
elections operations |
служба, обеспечивающая освещение избирательной кампании (структурное подразделение информационного агентства // Associated Press, 2020) |
Alex_Odeychuk |
238 |
13:29:38 |
eng-rus |
|
иди на хуй! |
на хуй |
4uzhoj |
239 |
13:29:33 |
eng-rus |
журн. |
investment in the truth |
инвестирование в сбор достоверной информации |
Alex_Odeychuk |
240 |
13:25:23 |
rus-ger |
іст. |
прядильная комната |
Spinnstube (Der Begriff Spinnstube (auch Lichtstube, Rockenstube, Kunkelkammer oder Brechelstube) bezeichnet den ehemals weitverbreiteten Brauch, lange Winterabende gemeinsam vor allem mit geselligen Handarbeiten zu verbringen. Auch: Bauernstube, in der früher die Mädchen u. Frauen an Winterabenden zum Spinnen, Singen u. Geschichtenerzählen zusammenkamen: Licht- oder Spinnstuben sind Orte einer sehr lebendigen dörflichen Kultur, die darauf abzielte, Arbeit und Leben miteinander zu versöhnen.
academic.ru) |
Andrey Truhachev |
241 |
13:23:24 |
eng-rus |
мікроск. |
scan coil |
сканирующая катушка |
CRINKUM-CRANKUM |
242 |
13:22:21 |
rus-ger |
іст. |
прядильня |
Spinnstube (Der Begriff Spinnstube (auch Lichtstube, Rockenstube, Kunkelkammer oder Brechelstube) bezeichnet den ehemals weitverbreiteten Brauch, lange Winterabende gemeinsam vor allem mit geselligen Handarbeiten zu verbringen.В Германии был распространен обычай у незамужних женщин в зимние месяцы собираться вместе в прядильных комнатах. Обычно группа девушек собиралась прясть для своего приданого и заниматься другими поделками: Licht- oder Spinnstuben sind Orte einer sehr lebendigen dörflichen Kultur, die darauf abzielte, Arbeit und Leben miteinander zu versöhnen. academic.ru) |
Andrey Truhachev |
243 |
13:21:57 |
eng-rus |
іст. |
spinning room |
прядильная комната (В Германии был распространен обычай у незамужних женщин в зимние месяцы собираться вместе в прядильных комнатах. Обычно группа девушек собиралась прясть для своего приданого и заниматься другими поделками dict.cc) |
Andrey Truhachev |
244 |
13:21:25 |
eng-rus |
іст. |
spinning room |
прядильня (В Германии был распространен обычай у незамужних женщин в зимние месяцы собираться вместе в прядильных комнатах. Обычно группа девушек собиралась прясть для своего приданого и заниматься другими поделками dict.cc) |
Andrey Truhachev |
245 |
13:17:35 |
rus-fre |
заг. |
отвыкнуть |
se déshabituer de qch |
Wif |
246 |
13:14:15 |
eng-rus |
заг. |
wide-spread |
многочисленный |
Ремедиос_П |
247 |
13:13:57 |
eng-rus |
мікроск. |
secondary electron detector |
детектор вторичных электронов |
CRINKUM-CRANKUM |
248 |
13:13:22 |
eng-rus |
заг. |
self-reinforcing |
самоусиливающийся |
Ремедиос_П |
249 |
13:13:06 |
rus-ger |
іст. |
прядильная комната |
Lichtstube (Der Begriff Spinnstube (auch Lichtstube, Rockenstube, Kunkelkammer oder Brechelstube) bezeichnet den ehemals weitverbreiteten Brauch, lange Winterabende gemeinsam vor allem mit geselligen Handarbeiten zu verbringen.: Licht- oder Spinnstuben sind Orte einer sehr lebendigen dörflichen Kultur, die darauf abzielte, Arbeit und Leben miteinander zu versöhnen. academic.ru) |
Andrey Truhachev |
250 |
13:11:43 |
eng-rus |
заг. |
prolonged downturn |
продолжительный спад |
Ремедиос_П |
251 |
13:11:15 |
eng-rus |
юр. |
commissioner for oaths |
уполномоченный по приведению к присяге (один из возможных вариантов, если не принято решение переводить oath как "клятва" и не важно отличие от affirmation // 01.12.2020) |
Евгений Тамарченко |
252 |
13:10:46 |
eng-rus |
заг. |
strong rebound |
уверенное восстановление |
Ремедиос_П |
253 |
13:10:19 |
eng-rus |
заг. |
muted recovery |
медленное восстановление |
Ремедиос_П |
254 |
13:09:38 |
eng-rus |
заг. |
deliver recovery |
обеспечить восстановление |
Ремедиос_П |
255 |
13:08:46 |
rus-fre |
заг. |
донести |
faire connaître |
z484z |
256 |
13:08:42 |
eng-rus |
заг. |
virus recurrence |
вторая волна пандемии (в контексте COVID-19) |
Ремедиос_П |
257 |
13:06:58 |
eng-rus |
|
sup |
what's up? |
4uzhoj |
258 |
13:06:03 |
eng-rus |
заг. |
challenge to livelihood |
угроза потери заработка |
Ремедиос_П |
259 |
13:03:35 |
eng-rus |
|
как ты? |
как дела? |
4uzhoj |
260 |
13:02:44 |
eng-rus |
заг. |
added emphasis on hygiene |
повышенные гигиенические требования |
Ремедиос_П |
261 |
13:01:58 |
eng-rus |
заг. |
return timelines |
прогнозируемый срок возврата инвестиций |
Ремедиос_П |
262 |
13:00:57 |
eng-rus |
заг. |
set of scenarios |
набор сценариев |
Ремедиос_П |
263 |
13:00:20 |
eng-rus |
заг. |
subtle |
малый |
Ремедиос_П |
264 |
12:59:58 |
eng-rus |
заг. |
subtle shift |
небольшое изменение |
Ремедиос_П |
265 |
12:58:58 |
eng-rus |
неол. |
media landscape |
медийное пространство |
Alex_Odeychuk |
266 |
12:58:26 |
eng-rus |
журн. |
media landscape |
информационное пространство (on the media landscape – в информационном пространстве) |
Alex_Odeychuk |
267 |
12:58:23 |
eng-rus |
заг. |
take a nosedive |
рухнуть ('Other than that, how are things on the watch?' I asked. 'Morale's taken a nosedive since Sandy.') |
4uzhoj |
268 |
12:57:59 |
eng-rus |
журн. |
on the media landscape |
в информационном пространстве |
Alex_Odeychuk |
269 |
12:57:47 |
rus-ger |
маш. |
крепёжная прижимная накладка |
Klemmlasche |
Raissa Kutscher |
270 |
12:57:26 |
eng-rus |
журн. |
pseudo-media services |
псевдожурналистские вещательные организации |
Alex_Odeychuk |
271 |
12:56:46 |
eng-rus |
мор. |
weather and wave forecast |
прогноз погоды и волнения |
MichaelBurov |
272 |
12:55:44 |
eng-rus |
журн. |
pseudo-media propaganda |
пропаганда лженовостей в СМИ |
Alex_Odeychuk |
273 |
12:55:14 |
eng-rus |
журн. |
pseudo-media propaganda |
пропаганда под видом журналистики в СМИ |
Alex_Odeychuk |
274 |
12:53:07 |
eng-rus |
заг. |
delivery by cesarean section |
родоразрешение посредством кесарева сечения |
Raz_Sv |
275 |
12:52:25 |
eng-rus |
юр. |
legal arguments without merit |
несостоятельные юридические аргументы |
Alex_Odeychuk |
276 |
12:51:08 |
eng-rus |
юр. |
strained legal arguments |
натянутые юридические аргументы |
Alex_Odeychuk |
277 |
12:50:20 |
eng-rus |
юр. |
speculative accusations |
надуманные обвинения |
Alex_Odeychuk |
278 |
12:49:00 |
eng-rus |
юр. |
unsupported by evidence |
не подтверждённый доказательствами |
Alex_Odeychuk |
279 |
12:47:20 |
eng-rus |
мікроск. |
optical light microscopy |
оптическая световая микроскопия |
CRINKUM-CRANKUM |
280 |
12:47:01 |
eng-rus |
юр. |
top-flight lawyer |
мастистый адвокат |
Alex_Odeychuk |
281 |
12:41:59 |
eng-rus |
заг. |
do the equation |
сложить два и два (Речь идёт о ситуации,когда мы делаем логический вывод, а не просто выполняем арифметическую операцию.) |
APN |
282 |
12:40:20 |
eng-rus |
розм. |
what about on your end? |
а у вас там как? (напр., встречный вопрос на "Как дела?": "Just checking in. How's everything going?" "A few rouges here and there but other than that, it's been prtty quiet. What about on your end?") |
4uzhoj |
283 |
12:33:10 |
eng-rus |
заг. |
maintain the register of shareholders |
вести реестр владельцев именных ценных бумаг (В Законе "Об акционерных обществах" (РФ) используется термин "реестр акционеров". В "Положении о ведении реестра владельцев именных ценных бумаг" используется более широкий по значению термин "реестр владельцев именных ценных бумаг", который нередко используют для обозначения "реестра акционеров", напр., "Ведение реестра владельцев именных ценных бумаг ПАО "Газпром" осуществляется регистратором. " и ниже "приём акционеров". (с сайта ПАО Газпром): Порядок внесения изменений в реестр владельцев именных ценных бумаг в случаях выкупа акционерным обществом акций, учитываемых в реестре владельцев именных ценных бумаг по требованию акционеров) |
'More |
284 |
12:30:51 |
rus-ger |
авто. |
шиномонтаж |
Reifenservice |
Io82 |
285 |
12:28:17 |
eng-rus |
ідіом. |
there's life in the old dog yet! |
есть ещё порох в пороховницах (в некоторых контекстах) |
Alexander Oshis |
286 |
12:27:23 |
rus-ita |
заг. |
стричься самостоятельно |
tagliarsi i capelli |
IreneBlack |
287 |
12:26:36 |
rus-ita |
заг. |
стричься с чьей-то помощью |
farsi tagliare i capelli |
IreneBlack |
288 |
12:19:07 |
rus-lav |
заг. |
обезуметь |
aptrakt |
dkuzmin |
289 |
12:09:36 |
rus-fre |
розм. |
здешние люди |
gens du coin |
sophistt |
290 |
12:03:01 |
eng-rus |
розм. |
local people |
здешние люди |
sophistt |
291 |
12:01:42 |
rus-tgk |
заг. |
соответственно |
мутаносибан |
В. Бузаков |
292 |
11:55:40 |
eng |
абрев. |
PETM |
Palaeocene/Eocene Thermal Maximum палеоцен-эоценовый термический максимум |
sea holly |
293 |
11:54:50 |
rus-fre |
політ. |
подвергнуть критике |
reprocher (de ... за то, что ... // Le Monde, 2020) |
Alex_Odeychuk |
294 |
11:54:44 |
eng-rus |
геолог. |
Palaeocene/Eocene Thermal Maximum |
палеоцен-эоценовый термический максимум |
sea holly |
295 |
11:54:17 |
rus-fre |
політ. |
критиковать правительство |
reprocher au gouvernement (de ... - за ... lesechos.fr) |
Alex_Odeychuk |
296 |
11:53:36 |
rus-fre |
юр. |
законопроект |
la proposition de loi (Le Monde, 2020) |
Alex_Odeychuk |
297 |
11:53:03 |
rus-fre |
літ. |
быть полностью переписанным |
être entièrement réécrit (Le Monde, 2020) |
Alex_Odeychuk |
298 |
11:44:35 |
eng-rus |
заг. |
get upset over nothing |
расстраиваться по пустякам |
crimea |
299 |
11:37:50 |
eng |
заг. |
featuring |
featuring (при участии;) |
Vadim Rouminsky |
300 |
11:33:41 |
eng-rus |
ЦП |
maintain the register of shareholders |
вести реестр акционеров (В Законе "Об акционерных обществах" (РФ) используется термин "реестр акционеров". В "Положении о ведении реестра владельцев именных ценных бумаг" используется более широкий по значению термин "реестр владельцев именных ценных бумаг", который нередко используют для обозначения "реестра акционеров", напр., "Ведение реестра владельцев именных ценных бумаг ПАО "Газпром" осуществляется регистратором. " и ниже "приём акционеров". (с сайта ПАО Газпром)) |
'More |
301 |
11:27:03 |
eng-rus |
заг. |
live stage |
очный этап (the live stage of the competition) |
vbadalov |
302 |
11:21:26 |
rus-heb |
кнлз. |
канализационный колодец |
בור ביוב |
Баян |
303 |
11:20:13 |
eng-rus |
мат. |
wavelet decomposition |
разложение по вейвлетам |
sas_proz |
304 |
11:10:25 |
rus-ger |
інт. |
переходить по ссылке |
durchklicken |
SKY |
305 |
10:53:12 |
eng-rus |
юр. |
from own funds |
за счёт собственных денежных средств |
russiangirl |
306 |
10:16:41 |
eng-rus |
напівпр. |
DES |
ДЭС (двойная эпитаксиальная структура (double epitaxial structure)) |
Vetrov |
307 |
10:09:09 |
eng-rus |
заг. |
with that in mind |
с учётом этого (In Indiana you are guilty until you are proven innocent, and with that in mind you can keep the skater out of the streets but you cannot keep the street out of the skater. WH) |
Alexander Demidov |
308 |
10:05:23 |
rus-ger |
авто. |
балансировка шин |
Reifenauswuchtung |
Io82 |
309 |
10:05:00 |
eng-rus |
ідіом. |
short on smbd's heels |
следовать за кем-то на коротком расстоянии |
Natalia D |
310 |
10:04:09 |
eng-rus |
ідіом. |
short on smbd's heels |
идти по пятам |
Natalia D |
311 |
9:50:04 |
eng-rus |
заг. |
duty of confidentiality |
обязательство по соблюдению конфиденциальности |
VictorMashkovtsev |
312 |
9:33:49 |
rus-fre |
розм. |
давай |
voyons (побуждение к действию) |
sophistt |
313 |
9:31:56 |
rus-fre |
розм. |
ну-ка, скажи мне правду |
voyons, dis-moi la vérité |
sophistt |
314 |
9:30:47 |
rus-fre |
розм. |
давай, скажи мне правду |
voyons, dis-moi la vérité |
sophistt |
315 |
8:48:50 |
rus-ger |
інт. |
Минимальная длина пароля 8 символов. |
die Mindestlänge des Passworts beträgt 8 Zeichen |
SKY |
316 |
8:39:47 |
rus-ger |
інт. |
запросить смену пароля |
Neues Passwort anfordern |
SKY |
317 |
8:32:11 |
rus-ger |
інт. |
запомнить меня |
Anmeldung merken |
SKY |
318 |
8:19:33 |
eng-rus |
заг. |
multiplied-speed reproduction |
ускоренное воспроизведение |
Анна Ф |
319 |
7:17:32 |
eng-rus |
міжн.відн. військ. |
Geneva Centre for the Democratic Control of Armed Forces |
Женевский центр по управлению сектором безопасности |
Elena_afina |
320 |
5:39:22 |
eng |
абрев. гемат. |
RCA |
root cause analysis |
Ying |
321 |
5:28:39 |
eng-rus |
заг. |
draught door |
дверь с противосквознячным уплотнением |
КГА |
322 |
5:08:10 |
rus-ger |
заг. |
алхимия |
Alchemie |
Лорина |
323 |
5:05:12 |
eng-rus |
шотл.вир. |
tackety |
подбитый гвоздями (о подошве; HOBNAILED) |
КГА |
324 |
5:04:24 |
eng-rus |
гемат. |
periarthritis nodosa |
узелковый периартрит |
Ying |
325 |
4:51:30 |
eng-rus |
гемат. |
Splenic sequestration |
секвестрация селезенки |
Ying |
326 |
4:34:09 |
eng-rus |
нефр. |
hypoosmolal solution |
гипоосмоляльный раствор |
Ying |
327 |
4:18:04 |
eng-rus |
юр. |
deem appropriate |
счесть подходящим |
sankozh |
328 |
4:13:25 |
eng-rus |
хім.номенкл. |
tetraamminodiaquacopper |
тетраамминодиаквамедь |
Ying |
329 |
4:12:17 |
eng-rus |
комп. |
email |
aдрес для отправки электронных сообщений (подразумевает переход пользователя на страницу для обратной связи типа urladdress.com/contact us) |
sankozh |
330 |
4:10:31 |
eng-rus |
комп. |
email |
страница для отправки электронных сообщений (из реального документа, когда вместо адреса электронной почты была предоставлена ссылка на страницу для обратной связи по типу url.com/contactus) |
sankozh |
331 |
4:09:04 |
eng-rus |
цит.афор. |
there is no such thing as bad weather |
нет плохой погоды ("Sunshine is delicious, rain is refreshing, wind braces us up, snow is exhilarating; there is really no such thing as bad weather, only different kinds of good weather." John Ruskin) |
ART Vancouver |
332 |
4:04:18 |
eng-rus |
поліц. |
major crime unit |
отдел по расследованию особо тяжких преступлений (Vancouver Island's major crime unit is still trying to locate the driver of a light-coloured sedan who picked up two hitchhikers near the scene of a triple homicide in rural Qualicum Beach on the morning of Nov. 1. Later that day, three bodies were found at the end of Melrose Forest Service Road near Whiskey Creek. Two of the bodies were found in a charred trailer. The third was nearby. One man, found in a second trailer, was airlifted to hospital in critical condition with gunshot wounds. The remains of four dogs were also recovered. castanet.net) |
ART Vancouver |
333 |
4:03:53 |
rus-ger |
мед. |
повышать иммунитет |
die Immunität erhöhen |
Лорина |
334 |
3:47:16 |
eng-rus |
психол. |
executive functioning |
целенаправленное регулирование поведения |
lenabrandt |
335 |
3:45:10 |
eng-rus |
Австралія |
walk-in-robe |
гардеробная комната (2 of the guest bedrooms have large walk in robes with built in desks, with other bedroom featuring built in shelving and robe. com.au) |
Ausrus |
336 |
3:42:31 |
eng-rus |
екол. |
AFOLU |
Сельское хозяйство, лесное хозяйство и другие виды землепользования (Agriculture, Forestry and Other Land Use (FAO term)) |
Ramzess |
337 |
3:40:22 |
eng-rus |
психол. |
executive functioning |
высшие психические функции (в психологии термин употерляется для описания способности к самоконтролю, целенаправленному регулированию поведения) |
lenabrandt |
338 |
3:37:39 |
eng-rus |
нефр. |
erythropoietin resistance |
резистентность к эритропоэтину |
Ying |
339 |
2:58:01 |
rus-ger |
заг. |
псевдореальность |
Pseudorealität |
Лорина |
340 |
2:55:53 |
rus-ger |
заг. |
необогиня |
Neogöttin |
Лорина |
341 |
2:54:19 |
rus-ger |
мед. |
мокнущие высыпания на коже |
Nässen |
VolobuevaIrina |
342 |
2:39:05 |
eng-rus |
юр. |
present or future |
уже существующий или который появится в будущем |
sankozh |
343 |
2:38:23 |
rus-ger |
заг. |
аж |
schon |
Лорина |
344 |
2:35:47 |
eng-rus |
юр. |
write |
составлять (these terms are written in the English language) |
sankozh |
345 |
2:34:44 |
eng-rus |
юр. |
written in |
составленный на (языке: these terms are written in the English language) |
sankozh |
346 |
2:22:04 |
eng-rus |
нефр. |
haemodialysis circuit |
гемодиализный контур |
Ying |
347 |
2:16:14 |
rus-spa |
груб. |
ебанутый |
agilipollado |
Alexander Matytsin |
348 |
2:06:55 |
eng-rus |
юр. |
it is expressly agreed that |
вы выражаете своё прямое согласие с тем, что (вариант перевода для публичной оферты или публичного договора) |
sankozh |
349 |
2:05:01 |
rus-ita |
юр. |
проверьте при просмотре на просвет наличие водяного знака |
verificare in trasparenza la presenza della filigrana |
massimo67 |
350 |
2:04:23 |
eng-rus |
юр. |
it is expressly agreed that |
стороны пришли к прямой договорённости о том, что |
sankozh |
351 |
1:37:46 |
rus-ita |
заг. |
подкрепляться |
rifocillarsi (rifocillarsi dopo un lungo digiuno) |
Avenarius |
352 |
1:37:21 |
rus-ita |
заг. |
перекусывать |
rifocillarsi |
Avenarius |
353 |
1:31:04 |
rus-ita |
заг. |
цвета гаванской сигары |
avana (stoffa avana) |
Avenarius |
354 |
1:20:38 |
rus-ita |
заг. |
житель Бали |
balinese |
Avenarius |
355 |
1:18:49 |
eng-rus |
заг. |
sense of culture |
ощущение корпоративной культуры |
sheetikoff |
356 |
1:18:03 |
rus-ger |
політ. |
лицо, замещающее должность |
Person, die ein Amt ausübt |
q-gel |
357 |
1:17:37 |
rus-ger |
політ. |
лицо, замещающее должность |
Person, die ein Amt bekleidet |
q-gel |
358 |
1:16:29 |
rus-ita |
одяг |
редингот |
giamberga |
Avenarius |
359 |
1:14:49 |
rus-ita |
одяг |
редингот |
redingote |
Avenarius |
360 |
1:08:21 |
rus-ita |
тлб. |
благотворительный телемарафон |
telethon |
Avenarius |
361 |
1:07:00 |
rus-ita |
осв. |
учётный номер студента |
codice matricola universitario (Il codice matricola universitario o semplicemente matricola viene associato ad ogni atto della vita universitaria dello studente e lo segue nel corso di studi e anche successivamente rimanendo per sempre impresso indelebilmente nella memoria personale) |
massimo67 |
362 |
1:06:06 |
rus-ita |
осв. |
учётный номер студента |
numero di matricola (Il numero di matricola, che viene consegnato allo studente al momento dell'immatricolazione, è un codice numerico identificativo dello studente) |
massimo67 |
363 |
1:04:30 |
eng-rus |
юр. |
imply |
создавать впечатление (Implying in any fashion that Х or any of its affiliates are endorsing its products) |
sankozh |
364 |
0:59:44 |
eng-rus |
заг. |
vulnerable |
чрезмерно откровенный (редкое значение, см. wiktionary.org) |
sheetikoff |
365 |
0:57:32 |
rus-ita |
заг. |
неестественный |
artificioso (maniere artificiose) |
Avenarius |
366 |
0:54:24 |
rus-ita |
заг. |
искусный |
artificioso (fatto con artificio: ragionamento artificioso) |
Avenarius |
367 |
0:46:22 |
rus-ita |
текстиль. |
спущенная петля |
smagliatura (calze piene di smagliature) |
Avenarius |
368 |
0:45:26 |
rus-ita |
текстиль. |
распускание трикотажа |
smagliatura |
Avenarius |
369 |
0:39:11 |
rus-ita |
юр. |
ЕГЭ |
Esame di Stato conclusivo del secondo ciclo di istruzione |
massimo67 |
370 |
0:39:05 |
eng-rus |
заг. |
bring down a tree |
повалить дерево (о сильном ветре, в бурю: The wind just brought down a big tree across Commercial Drive at William St. Power lines are down and fire crews are taping off the area.) |
ART Vancouver |
371 |
0:28:54 |
eng-rus |
ох.здор. |
who had contracted ... previously |
переболевший |
Yakov F. |
372 |
0:28:22 |
eng-rus |
заг. |
main shop |
торговый зал (в отличие от подсобных помещений магазина) |
Abysslooker |
373 |
0:27:20 |
eng-rus |
прогр. |
inner source |
внутренний обмен исходным кодом (как вариант, см. wikipedia.org) |
sheetikoff |
374 |
0:13:25 |
eng-rus |
заг. |
as a young child |
в детстве (Regarding the account of the three Magi visiting Jesus as a young child, an ancient manuscript uncovered at the Vatican, suggests that it was 12 monk-like mystics, not three and that the "star" they were following was actually a divine light or angel. coasttocoastam.com) |
ART Vancouver |
375 |
0:08:13 |
eng-rus |
розм. |
torn up |
перерытый (о дороге, улице: Ellesmere Road in Laurel Canyon will be torn up for much of 2021 thanks to a new storm drain project from the District of Haywood. – перероют / будет перерыта) |
ART Vancouver |
376 |
0:00:23 |
rus-ger |
заг. |
постправда |
Postfaktizität |
Лорина |