1 |
23:58:13 |
rus-ita |
меб. |
расцветка |
colori |
massimo67 |
2 |
23:54:31 |
rus-ita |
філос. |
холизм |
olismo (principio filosofico e metodologico di alcune scienze per il quale i sistemi complessi sono irriducibili alla mera somma delle loro parti) |
Avenarius |
3 |
23:49:05 |
rus-ita |
анат. |
подключичная артерия |
arteria succlavia (лат. Arteria Subclavia) |
Avenarius |
4 |
23:46:22 |
rus-ita |
анат. |
подключичная вена |
vena succlavia (лат. Vena Subclavia) |
Avenarius |
5 |
23:38:08 |
rus-ita |
анат. |
подключичная мышца |
muscolo succlavio (лат. Musculus subclavius) |
Avenarius |
6 |
23:35:58 |
rus-ita |
меб. |
лунный свет |
luce lunare (Il colore di una luce lunare, in particolare vicino alla luna piena, appare bluastro rispetto all'occhio umano rispetto alla maggior parte delle sorgenti di luce artificiale.) |
massimo67 |
7 |
23:26:21 |
rus-ita |
меб. |
салатовый |
giallo-verde (Жёлто-зелёный (иначе салатовый)giallo + verde = verde giallognolo; giallo + arancio= giallo aranciato) |
massimo67 |
8 |
23:11:15 |
rus-ita |
перен. |
прародитель |
antenato (calcio storico fiorentino, lo sport antenato del calcio) |
Avenarius |
9 |
23:05:48 |
rus-ita |
меб. |
органза |
organza |
massimo67 |
10 |
23:05:08 |
eng-rus |
нафт.газ |
centrifugal pump |
центробежный насос (cntd.ru) |
Haxorcat |
11 |
23:00:07 |
rus-ita |
меб. |
кулер |
distributore acqua |
massimo67 |
12 |
22:59:09 |
rus-ger |
вироб. |
на основе минералов |
mineralienbasiert |
viktorlion |
13 |
22:44:22 |
rus-ita |
меб. |
напольная лампа |
lampade da terra |
massimo67 |
14 |
22:40:06 |
rus-ita |
меб. |
офисное кресло |
sedia da ufficio |
massimo67 |
15 |
22:30:57 |
rus-ita |
меб. |
кухонный набор |
set mestoli da cucina |
massimo67 |
16 |
22:30:20 |
eng-rus |
іст. |
the Great Breakthrough |
великий перелом |
Maria Klavdieva |
17 |
22:29:37 |
rus-ita |
мед. |
голодание |
diguino |
tania_mouse |
18 |
22:29:16 |
rus-ita |
меб. |
кухонные принадлежности |
utensili da cucina |
massimo67 |
19 |
22:27:58 |
rus-ita |
меб. |
кухонные принадлежности |
set mestoli da cucina |
massimo67 |
20 |
22:26:01 |
rus-ger |
IT |
облако |
Wolke (Software in die Wolke stellen) |
Bursch |
21 |
22:14:28 |
rus-ita |
меб. |
фартук |
pannello retro cucina |
massimo67 |
22 |
22:12:55 |
rus-ita |
меб. |
стеновая панель |
pannello retro cucina |
massimo67 |
23 |
22:11:26 |
rus-ita |
заг. |
фартук |
pannello retro cucina |
massimo67 |
24 |
22:09:08 |
rus-fre |
заг. |
кластер |
grappe d'entreprises |
AlexSavate |
25 |
22:07:16 |
rus-fre |
заг. |
тизер |
aguiche (lerobert.com) |
AlexSavate |
26 |
21:36:01 |
rus-ger |
адм.под. |
примэрия |
Primaria (Орган административного управления в Республике Молдова) |
HolSwd |
27 |
21:35:53 |
rus-ita |
заг. |
чайник |
teiera |
massimo67 |
28 |
21:12:50 |
eng-rus |
заг. |
native-speaker |
родноязычный |
Vadim Rouminsky |
29 |
21:11:23 |
eng-rus |
заг. |
native-speaker |
родноязыкий |
Vadim Rouminsky |
30 |
21:09:11 |
eng-rus |
заг. |
overlapping |
частичное наложение друг на друга |
Stas-Soleil |
31 |
21:06:17 |
eng-rus |
заг. |
overlapping |
частичное совпадение |
Stas-Soleil |
32 |
21:01:25 |
eng-rus |
заг. |
overlapping |
частично дублирующийся |
Stas-Soleil |
33 |
21:01:09 |
rus-ger |
заг. |
со ссылкой на |
mit dem Hinweis auf |
Лорина |
34 |
20:59:26 |
eng-rus |
заг. |
overlapping |
частичное дублирование |
Stas-Soleil |
35 |
20:46:42 |
eng-rus |
заг. |
be a toss up |
оставаться под вопросом |
Taras |
36 |
20:35:19 |
rus-ita |
мед. |
патологический избыток крови |
pletora cavale (eccesso patologico di sangue) |
tania_mouse |
37 |
20:27:40 |
eng-rus |
заг. |
spiritual perfection |
духовное совершенство |
D. Zolottsev |
38 |
20:27:12 |
eng-rus |
заг. |
spiritual excellence |
духовное совершенство |
D. Zolottsev |
39 |
20:26:25 |
rus-fre |
трансп. |
модульное транспортное средство |
véhicule modulaire |
Sergei Aprelikov |
40 |
20:17:55 |
eng-rus |
трансп. |
modular vehicle |
модульное транспортное средство |
Sergei Aprelikov |
41 |
20:17:10 |
rus-ger |
інт. |
веб-ссылка |
Weblink |
Лорина |
42 |
20:14:06 |
eng-rus |
трансп. |
modular electric vehicle |
модульное электрическое транспортное средство |
Sergei Aprelikov |
43 |
20:02:30 |
rus-ger |
вогнетр. |
сырец |
Grünkörper |
SKY |
44 |
20:02:24 |
rus-ger |
вогнетр. |
полуфабрикат |
Grünkörper |
SKY |
45 |
20:02:04 |
rus-ger |
вогнетр. |
сырец |
Grünling |
SKY |
46 |
20:01:57 |
rus-ger |
вогнетр. |
полуфабрикат |
Grünling |
SKY |
47 |
19:58:19 |
eng-rus |
мед. |
sclerosing adenosis |
фиброаденоматоз |
Lifestruck |
48 |
19:48:44 |
eng-rus |
заг. |
rope off |
огораживать |
Taras |
49 |
19:48:29 |
eng-rus |
атом.ен. |
nuclear propulsion rocket |
ракета с ядерной силовой установкой |
Sergei Aprelikov |
50 |
19:32:11 |
eng-rus |
розм. |
embalming fluid |
фенилциклидин (phencyclidine, the recreational drug known as PCP or angel dust US, 1992; Partridge slang dictionary 2008) |
Taras |
51 |
19:29:44 |
eng-rus |
розм. |
embalming fluid |
ангельская пыль |
Taras |
52 |
19:18:14 |
eng-rus |
косм. |
daring mission |
дерзновенный полёт |
Sergei Aprelikov |
53 |
19:12:16 |
rus-gre |
заг. |
послезавтра |
μεθαύριο |
dbashin |
54 |
18:59:40 |
rus-gre |
заг. |
заставлять |
βάζω |
dbashin |
55 |
18:46:47 |
rus-ita |
мед. |
квадрицепс |
quadricipite |
tania_mouse |
56 |
18:44:14 |
rus |
абрев. кінотех. |
ГПЖ |
голубой–пурпурный–жёлтый |
igisheva |
57 |
18:43:24 |
rus-ita |
тех. |
неисправность |
anomalia |
spanishru |
58 |
18:23:19 |
rus-dut |
IT |
переводить в рабочее состояние |
naar de werkmodus overschakelen |
Alexander Oshis |
59 |
18:06:47 |
rus-ita |
тех. |
смотровое стекло |
indicatore di passaggio |
spanishru |
60 |
18:05:01 |
rus-ita |
тех. |
устройство для слива конденсата |
scaricatore di condensa |
spanishru |
61 |
17:47:09 |
eng-rus |
мед. |
Amyotrophic Lateral Sclerosis Assessment Questionnaire |
Опросник для оценки бокового амиотрофического склероза |
Liza G. |
62 |
17:46:24 |
eng |
абрев. мед. |
ALSAQ |
Amyotrophic Lateral Sclerosis Assessment Questionnaire |
Liza G. |
63 |
17:34:21 |
rus-dut |
IT |
кончилась бумага |
papier is op (Сообщение об ошибке на принтере) |
Alexander Oshis |
64 |
17:30:55 |
rus-spa |
ек. |
слоган |
aviso comercial |
DiBor |
65 |
17:28:43 |
rus-dut |
IT |
лоток принтера |
lade |
Alexander Oshis |
66 |
17:26:19 |
rus-ger |
заг. |
бесчинный |
ruchlos |
AlexandraM |
67 |
17:25:55 |
rus-pol |
гірн. |
шахта |
kopalnia podziemna |
moevot |
68 |
17:23:44 |
rus-dut |
IT |
захватывать бумагу |
papier nemen (О печатном устройстве) |
Alexander Oshis |
69 |
17:21:53 |
rus-ger |
заг. |
затмиться |
sich verdüstern |
AlexandraM |
70 |
17:20:43 |
rus-ger |
заг. |
погаснуть |
verblassen |
AlexandraM |
71 |
17:20:17 |
rus-ger |
ідіом. |
знать толк |
wissen, wo der Frosch die Locken hat (Bei den Fights im Netz bin ich eigentlich immer so unter den ersten drei. Also ich weiß schon, wo der Frosch die Locken hat!) |
Bursch |
72 |
17:20:02 |
rus-dut |
IT |
захватывать бумагу |
papier pakken (De printer pakt geen papier uit de lade - wat moet ik doen? - Принтер не захватывает бумагу из лотка - что мне делать?) |
Alexander Oshis |
73 |
17:18:33 |
rus-ger |
заг. |
крениться |
ins Wanken geraten |
AlexandraM |
74 |
17:16:53 |
eng-rus |
IT |
grab paper |
захватывать бумагу (Printer Does not Grab Paper from Tray – Принтер не захватывает бумагу из лотка) |
Alexander Oshis |
75 |
17:15:19 |
rus-ger |
заг. |
сдерживаться |
an sich halten |
AlexandraM |
76 |
16:45:49 |
rus-ger |
заг. |
реабилитация |
Nachsorge |
terramitica |
77 |
16:44:00 |
rus-ger |
заг. |
повреждение кожи |
Hautläsion |
bigg_r |
78 |
16:40:06 |
rus-dut |
IT |
устройство готово к работе |
apparaat is klaar voor gebruik |
Alexander Oshis |
79 |
16:33:10 |
rus-ita |
мед. |
внутренностный череп |
splanchnocranium (Lat.) |
tania_mouse |
80 |
16:29:59 |
rus-ita |
меб. |
барная стойка |
bancone da bar |
massimo67 |
81 |
16:29:44 |
rus-ger |
тех. |
стрелочный манометр |
Zeigermanometer |
Irina Mayorova |
82 |
16:27:24 |
eng-rus |
юр. |
harbor a fugitive |
укрывать беглеца |
AlexShu |
83 |
16:26:52 |
rus-ger |
заг. |
работа на открытом месте |
Außenbeschäftigung |
terramitica |
84 |
16:16:51 |
rus-ita |
меб. |
журнальный столик |
tavolino da caffè |
massimo67 |
85 |
16:15:19 |
eng-rus |
прям.перен. |
take off |
взлететь |
В.И.Макаров |
86 |
16:10:00 |
rus-ita |
тех. |
температурный контроль |
controllo termico |
spanishru |
87 |
16:03:53 |
rus-ita |
меб. |
обеденная группа |
set per la sala da pranzo (set 1 tavolo e 4 sedie sala da pranzo) |
massimo67 |
88 |
15:49:38 |
rus-ita |
ідіом. |
для меня это китайская грамота |
Per me è arabo (In Italiano si dice "per me è arabo" (oppure "per me è cinese") per riferirsi a lingue (o a linguaggi) che non si capiscono: Io l’inglese non lo capisco: per me è arabo.
) |
DannyMisa |
89 |
15:29:57 |
rus-dut |
IT |
установить соединение |
verbinding maken |
Alexander Oshis |
90 |
15:20:09 |
eng-rus |
заг. |
wipe out |
нивелировать (wipe out any benefit) |
hellamarama |
91 |
15:07:01 |
rus-ita |
меб. |
имитация бруса |
perline in legno (тип отделки) |
massimo67 |
92 |
15:04:59 |
rus-tha |
заг. |
семья |
ครอบครัว |
notdl |
93 |
15:04:10 |
rus-tha |
заг. |
еда |
อาหาร |
notdl |
94 |
15:04:03 |
rus-dut |
логіст. |
учёт запасов |
bijhouden van de stock |
Alexander Oshis |
95 |
15:02:45 |
rus-tha |
заг. |
красный |
แดง |
notdl |
96 |
15:02:33 |
rus-ita |
меб. |
вагонка |
perline in legno |
massimo67 |
97 |
15:01:56 |
rus-tha |
заг. |
стол |
โต๊ะ |
notdl |
98 |
15:00:54 |
rus-tha |
заг. |
свет |
ไฟ |
notdl |
99 |
15:00:49 |
rus-dut |
заг. |
удобным для пользователя способом |
op een gebruiksvriendelijke manier |
Alexander Oshis |
100 |
15:00:16 |
rus-tha |
заг. |
светофор |
ไฟแดง |
notdl |
101 |
15:00:12 |
rus-ita |
меб. |
имитация бруса |
perlina |
massimo67 |
102 |
14:59:04 |
rus-ita |
меб. |
брус строганный |
listelli in legno piallati |
massimo67 |
103 |
14:57:04 |
rus-dut |
заг. |
по доступной цене |
aanvaardbare (In alle HoReCa ondernemingen is dit het toestel die uw behoeften volledig kan vervullen aan een aanvaardbare prijs catc.be) |
Alexander Oshis |
104 |
14:56:27 |
rus-ita |
меб. |
брус |
listello (listelli abete legno grezzo mm 50 x 50 x 2000) |
massimo67 |
105 |
14:52:48 |
rus-ita |
меб. |
вагонка |
doga (Listelli perline doghe in legno) |
massimo67 |
106 |
14:46:40 |
rus-ita |
меб. |
жалюзи рулонные |
tenda avvolgibile |
massimo67 |
107 |
14:39:34 |
rus-ita |
меб. |
бордовый цвет |
bordeaux (Il bordeaux, in italiano bordò, è un colore, una tonalità scura del rosso. Può essere ottenuto miscelando marrone e viola) |
massimo67 |
108 |
14:34:49 |
rus-ita |
меб. |
доска разделочная |
tagliere da cucina |
massimo67 |
109 |
14:19:42 |
rus-fre |
хім. |
кубический контейнер |
сubitainer |
Angelika.iv |
110 |
14:16:44 |
rus-ita |
меб. |
держатель для полотенец бум |
portarotolo da cucina |
massimo67 |
111 |
14:02:23 |
eng-rus |
заг. |
tear |
растерзать (особ. "to tear apart") |
Vadim Rouminsky |
112 |
14:01:24 |
eng-rus |
юр. |
incur liabilities |
нести ответственность по обязательствам |
Vadim Rouminsky |
113 |
14:00:33 |
eng-rus |
заг. |
keep clear |
не захламлять (проход) |
Vadim Rouminsky |
114 |
13:56:57 |
eng-rus |
ірон. |
staple food |
кормовая база |
Vadim Rouminsky |
115 |
13:56:35 |
eng-rus |
заг. |
international agreement for avoiding double taxation |
договор о недопущении двойного налогообложения |
Vadim Rouminsky |
116 |
13:56:19 |
eng-rus |
харч. |
climate type |
климатический класс (для холодильного оборудования) |
www.perevod.kursk.ru |
117 |
13:56:17 |
eng-rus |
заг. |
international agreement for avoiding double taxation |
договор об исключении двойного налогообложения (Буквальный перевод слова "avoidance" как "избежание" выглядит недостаточно адекватным смыслу русского слова.) |
Vadim Rouminsky |
118 |
13:55:48 |
eng-rus |
юр. |
corporate governance |
внутрикорпоративные отношения |
Vadim Rouminsky |
119 |
13:55:24 |
eng-rus |
заг. |
industry leader |
отраслеобразующий |
Vadim Rouminsky |
120 |
13:54:36 |
eng-rus |
ідіом. |
take toll |
взимать дань |
Vadim Rouminsky |
121 |
13:51:51 |
rus-ita |
меб. |
гимнастическая стенка |
spalliera svedese (La spalliera svedese o scala per ginnastica è un attrezzo ginnico formato da sbarre verticali unite con 9 pioli. Fu inventata all'inizio dell'Ottocento dal professore svedese Pehr Henrik Ling per chi soffriva di artrite. Egli comprese infatti l'importanza terapeutica degli esercizi con la spalliera) |
massimo67 |
122 |
13:47:20 |
rus-ger |
заг. |
повторная прививка |
Auffrischungsimpfung |
marinik |
123 |
13:45:38 |
rus-ger |
мед. |
ревакцинация |
Boosterimpfung |
marinik |
124 |
13:45:06 |
rus-ita |
меб. |
вытяжка |
cappa aspirante |
massimo67 |
125 |
13:34:10 |
rus-ger |
мед. |
реакция Манту |
Tuberkulintest |
marinik |
126 |
13:33:27 |
rus-ger |
мед. |
реакция Манту |
Mantoux-Test |
marinik |
127 |
13:31:08 |
rus-ita |
меб. |
выключатель 2-клавишный |
interruttore con 2 pulsanti |
massimo67 |
128 |
13:27:37 |
rus-ita |
меб. |
духовой шкаф |
forno |
massimo67 |
129 |
13:27:18 |
rus-ita |
меб. |
встраиваемый духовой шкаф |
forno da incasso |
massimo67 |
130 |
13:24:49 |
eng-rus |
христ. |
Sunday of the Rich Man and Lazarus |
Неделя о богаче и Лазаре (pravoslavie.ru) |
'More |
131 |
13:24:31 |
eng-rus |
мед. |
medical history |
общий анамнез (если необходимо провести различие с частными видами анамнеза) |
amatsyuk |
132 |
13:23:02 |
rus-est |
заг. |
облачко сноски |
jutumull (wikipedia.org) |
kmaadla |
133 |
13:20:25 |
rus-ita |
меб. |
СВЧ-печь |
forno a microonde (Почему тогда возникает путаница? Как правило, аббревиатура СВЧ не считается сегодня общеупотребительной и применяется разве что в технических документах и инструкциях. Название "микроволновка" – и бытовое, и коммерческое – является прямым переводом английского microwave oven. СВЧ – сверхвысокочастотное излучение – физический термин, слишком сложный для восприятия в быту. Однако он более точно раскрывает информацию о принципе работы прибора) |
massimo67 |
134 |
13:05:50 |
rus-spa |
ек. |
траст |
fideicomiso |
DiBor |
135 |
13:00:56 |
eng-rus |
бірж. |
proprietary trading |
проп-трейдинг (wikipedia.org) |
'More |
136 |
12:59:51 |
eng-rus |
офт. |
periorbital cellulitis |
пресептальный целлюлит (mountsinai.org) |
doc090 |
137 |
12:58:43 |
eng |
бірж. |
prop trading |
proprietary trading |
'More |
138 |
12:56:56 |
rus-ita |
мед. |
расслоение |
scollamento |
tania_mouse |
139 |
12:56:46 |
rus-ita |
мед. |
отслоение |
scollamento |
tania_mouse |
140 |
12:48:51 |
eng-rus |
карти |
double dummy play |
игра как на открытых картах (В бридже: играющий просчитал распределение оставшихся карт в достаточной мере, чтобы гарантировать наиболее благоприятный для себя результат.) |
Victor_G |
141 |
12:34:34 |
eng-rus |
мед. |
extension study |
исследование-продолжение (с тире при наличии требуемого дополнения) |
amatsyuk |
142 |
12:29:40 |
rus-ger |
вогнетр. |
метод определения прочности при изгибе при повышенных температурах |
Bestimmung der Biegefestigkeit bei erhöhter Temperatur |
SKY |
143 |
12:28:19 |
rus-ita |
мед. |
перилунарный вывих |
lussazione perilunare (кисти (возникает при разгибательном механизме травмы в области кистевого сустава. Полулунная кость при этом остается на месте и контактирует с лучевой, а остальные кости вместе с головчатой смещаются в тыльную сторону и проксимально)) |
tania_mouse |
144 |
12:25:37 |
rus-ger |
вогнетр. |
метод определения остаточных изменений размеров при нагреве |
Bestimmung der bleibenden Längenänderung |
SKY |
145 |
12:22:52 |
rus-ita |
мед. |
медиальная предплечная вена |
vena antibrachiale mediana |
tania_mouse |
146 |
12:15:01 |
eng-rus |
офт. |
tear lake |
высота слёзного мениска (как показатель слезопродукции) |
doc090 |
147 |
12:14:41 |
eng-rus |
офт. |
tear lake |
слезостояние (как симптом непроходимости слезоотводящих путей) |
doc090 |
148 |
12:11:43 |
rus-fre |
хім. |
аскорбиновая кислота |
acide ascorbique |
Angelika.iv |
149 |
12:10:43 |
rus-est |
заг. |
верстка |
küljendus |
kmaadla |
150 |
11:50:30 |
eng-rus |
заг. |
record highs |
рекордно высокий уровень |
Mr. Wolf |
151 |
11:50:05 |
eng-rus |
заг. |
record highs |
рекордно высокие показатели |
Mr. Wolf |
152 |
11:49:43 |
eng-rus |
заг. |
record highs |
рекордно высокие уровни |
Mr. Wolf |
153 |
11:49:28 |
eng-rus |
заг. |
record highs |
рекордно высокая отметка |
Mr. Wolf |
154 |
11:46:23 |
eng-rus |
заг. |
record highs |
рекордные максимумы |
Mr. Wolf |
155 |
11:41:06 |
rus |
абрев. |
ДЦЗП |
Дегенеративно-дистрофические заболевания позвоночника |
abolshakov |
156 |
11:36:51 |
rus-spa |
ек. |
свидетельство о регистрации |
boleta de inscripción |
DiBor |
157 |
11:34:36 |
eng-rus |
заг. |
record highs |
рекордные высоты |
Mr. Wolf |
158 |
11:30:56 |
rus-ger |
вогнетр. |
предел прочности при изгибе при комнатной температуре |
Kaltbiegefestigkeit |
SKY |
159 |
11:24:36 |
eng-rus |
заг. |
high caliber |
высококвалифицированный |
Mr. Wolf |
160 |
11:24:04 |
eng-rus |
заг. |
high caliber |
высокой квалификации |
Mr. Wolf |
161 |
11:09:31 |
eng-rus |
розм. |
make chicken salad out of chicken shit |
делать из говна конфетку (urbandictionary.com) |
XtalMag |
162 |
10:58:47 |
eng-rus |
заг. |
commend |
благодарить |
Mr. Wolf |
163 |
9:52:42 |
rus-ita |
меб. |
барный стул |
sgabello da bar |
massimo67 |
164 |
9:09:40 |
rus-ger |
мед. |
календарь профилактических прививок |
Impfplan |
marinik |
165 |
9:08:03 |
rus-ger |
мед., епід. |
график вакцинации |
Impfplan |
marinik |
166 |
9:07:41 |
rus-ger |
мед., епід. |
график вакцинации |
Impfkalender |
marinik |
167 |
9:06:30 |
rus-ger |
мед., епід. |
график иммунизации |
Impfkalender |
marinik |
168 |
8:51:52 |
rus-est |
юр. |
очевидная ошибка |
kaalutusviga (от manifest error (eng.)) |
kmaadla |
169 |
8:47:32 |
eng-rus |
юр. |
Vice President of Operations |
Вице-президент по операционной деятельности |
Alex Lilo |
170 |
8:30:28 |
rus-ger |
заг. |
см. Impfausweis |
Impfpass |
marinik |
171 |
8:21:29 |
eng-rus |
теніс |
baseline |
линия подачи |
Nursultan_B |
172 |
8:13:13 |
rus-ger |
заг. |
справка о вакцинации |
Impfnachweis |
marinik |
173 |
8:12:50 |
rus-ger |
заг. |
справка о проведении вакцинации |
Impfnachweis |
marinik |
174 |
8:12:06 |
rus-ger |
мед. |
справка о проведении вакцинации |
Impfbescheinigung |
marinik |
175 |
8:11:04 |
rus-ger |
розм. |
справка о прививках |
Impfbescheinigung |
marinik |
176 |
8:03:16 |
eng-rus |
заг. |
come under the purview |
находиться в ведении (of) |
Asker |
177 |
7:57:23 |
eng-rus |
офіц. |
presuming that |
если допустить, что (Presuming that our theory is correct, ... • Presuming that the oil prices remain the same until the end of the year, it is likely the board will postpone the decision.) |
ART Vancouver |
178 |
7:56:36 |
eng-rus |
офіц. |
assuming |
если допустить, что ("Who knows how good a monarch Charles may be, assuming he ever gets there? No doubt he will be very different from the current Queen." (a comment on The Independent's website)) |
ART Vancouver |
179 |
7:52:40 |
eng-rus |
ЗМІ |
cocky attitude |
драчливость (Ball was rendered unconscious and rushed to hospital where he required 60 stitches to close his head wounds. His other injuries included a concussion, a fractured sinus and a fractured vertebrae in his neck. In sentencing Nguyen, B.C. Supreme Court Justice Deborah Kloegman found that the consumption of alcohol likely played a part in the cocky attitude of Nguyen, who had no prior criminal record and was unlikely to re-offend." (The Province)) |
ART Vancouver |
180 |
7:27:13 |
eng-rus |
заг. |
be unclassifiable |
не поддаваться классификации (The dream across the way was none of these, not even of that kind of world. She was unclassifiable, as remote and clear as mountain water, as elusive as its color. (Raymond Chandler) – она не поддавалась классификации) |
ART Vancouver |
181 |
7:22:06 |
eng-rus |
фр. |
a propos |
уместный (What style could be more à propos to grace the covers of this book about Paris in the 1920s than the Art Deco style?) |
ART Vancouver |
182 |
7:21:35 |
eng-rus |
фр. |
a propos |
подходящий (What style could be more à propos to grace the covers of this book about Paris in the 1920s than the Art Deco style?) |
ART Vancouver |
183 |
7:19:23 |
eng-rus |
заг. |
points |
достоинства (As a love nest the place had its points, but as a residence for a blackmailer I didn't give it very high marks. Sudden death can come to you anywhere, but Vannier had made it too easy. (Raymond Chandler) – дом имел свои достоинства • There are blondes and blondes and it is almost a joke word nowadays. All blondes have their points, except perhaps the metallic ones who are as blond as a Zulu under the bleach and as to disposition as soft as a sidewalk. (Raymond Chandler) – У всех блондинок имеются свои достоинства) |
ART Vancouver |
184 |
7:11:21 |
eng-rus |
ідіом. |
push around |
вести себя по-хамски (I looked at my watch and this high-powered publisher man was already twenty minutes late. I would wait half an hour and then I would leave. It never pays to let the customer make all the rules. If he can push you around, he will assume other people can too, and that is not what he hires you for. (Raymond Chandler)) |
ART Vancouver |
185 |
7:10:57 |
eng-rus |
ідіом. |
push around |
бесцеремонно обращаться (I looked at my watch and this high-powered publisher man was already twenty minutes late. I would wait half an hour and then I would leave. It never pays to let the customer make all the rules. If he can push you around, he will assume other people can too, and that is not what he hires you for. (Raymond Chandler)) |
ART Vancouver |
186 |
6:58:29 |
eng-rus |
ідіом. |
keep one's nose clean |
не соваться в чужие дела (I went back to my desk and sat down and spent a little time wondering why a fairly important local racketeer like Menendez would think it worth his time to come in person to my office and warn me to keep my nose clean, just minutes after I had received a similar though differently expressed warning from Sewell Endicott. (Raymond Chandler)) |
ART Vancouver |
187 |
6:57:01 |
eng-rus |
ідіом. |
keep one's nose clean |
не лезть в чужие дела (I warned you to keep your nose clean, shamus, didn't I?) |
ART Vancouver |
188 |
6:55:53 |
eng-rus |
ідіом. |
keep one's nose clean |
не совать нос в чужие дела (I warned you to keep your nose clean, didn't I?) |
ART Vancouver |
189 |
6:46:44 |
eng-rus |
розм. |
bad spell |
припадок ("I have no license to practice medicine in this state. I am trying to get rid of this property without losing it all. I have Earl to look after and he was about due for a bad spell. I told you it would cost you a lot of money. You still insisted and I went. I want five thousand dollars." (Raymond Chandler)) |
ART Vancouver |
190 |
6:43:00 |
eng-rus |
сарк. |
is plenty goofy enough |
хватит ума (I took a gun and a three-cell flashlight with me this time. The gun was a tough little short-barreled .32 with flat-point cartridges. Dr. Verringer's boy Earl might have other toys than brass knuckles. If he had, he was plenty goofy enough to play with them. (Raymond Chandler) – у него хватит ума с ними поиграть
) |
ART Vancouver |
191 |
6:40:39 |
eng-rus |
заг. |
find creative ways |
творчески подойти (I have always tried to find creative ways to harmonize work and play.) |
ART Vancouver |
192 |
6:38:35 |
eng-rus |
заг. |
or, rather |
точнее (correcting self) |
ART Vancouver |
193 |
5:53:12 |
eng-rus |
заг. |
whole day |
сутки ("It will be four whole days tonight." "Sure, but that's not too long." "For me it is." (Raymond Chandler) – Сегодня вечером будет четверо суток.) |
ART Vancouver |
194 |
5:48:22 |
eng-rus |
приказ. |
the first one is always wrong |
первый блин всегда комом (Anyway the first one is always wrong, a dead end, a promising lead that blows up in your face with no music. (Raymond Chandler)) |
ART Vancouver |
195 |
5:27:17 |
eng-rus |
розм. |
get the idea? |
сечёшь? ("Anyway in the night, bang, Hench is bugs. So they drag him over to the hospital ward and shoot him full of hop. The jail doc does. That's between you and me. No hop in the record. Get the idea?" "All too clearly," I said. (Raymond Chandler)) |
ART Vancouver |
196 |
5:16:26 |
eng-rus |
розм. |
fix |
кастрировать (They are feeding upwards of 15 cats in their and my friend's front yard and have not fixed them. Thus kittens are being born and are being killed by older males and also cat fights occur frequently and cats are actually dying from wounds from these fights.) |
ART Vancouver |
197 |
2:53:04 |
rus-ger |
ПЗ |
обновление программного обеспечения |
Aktualisierung der Software |
Лорина |
198 |
2:49:27 |
rus-ger |
заг. |
океанариум |
Meerespark |
ichplatzgleich |
199 |
2:15:18 |
rus-ger |
комп. |
компьютерное аппаратное обеспечение |
Computerhardware |
Лорина |
200 |
2:09:26 |
rus-ita |
перен. |
грозный |
procelloso (i tempi procellosi della guerra) |
Avenarius |
201 |
2:01:23 |
rus-ger |
картогр. |
картографические услуги |
kartographische Dienstleistungen |
Лорина |
202 |
1:44:45 |
rus-ita |
розм. |
хейтер |
hater |
Avenarius |
203 |
1:44:18 |
rus-ita |
англ. |
ненавистник |
hater |
Avenarius |
204 |
1:42:21 |
rus-ger |
буд. |
строительное проектирование |
bautechnische Projektierung |
Лорина |
205 |
1:42:08 |
rus-ita |
заг. |
обложка для документов |
portatessere (как правило, прозрачная) |
Avenarius |
206 |
1:38:37 |
rus-ger |
архіт. |
архитектурные услуги |
architektonische Dienstleistungen |
Лорина |
207 |
1:38:00 |
rus-ger |
архіт. |
архитектурное консультирование |
architektonische Beratung |
Лорина |
208 |
1:31:40 |
eng-rus |
заг. |
system in place |
отлаженная система |
Alex_No_Chat |
209 |
1:29:21 |
eng-rus |
психол. |
resilience |
резилентность |
Alex_Odeychuk |
210 |
1:19:14 |
rus-ita |
заг. |
перекупщик старых автомобилей |
sfasciacarrozze (с целью перепродажи годных частей) |
Avenarius |
211 |
1:03:46 |
rus-ita |
заг. |
ручная пила |
saracco |
Avenarius |
212 |
1:00:39 |
rus-ger |
авто. |
ассистент контроля дистанции |
Abstands-Assistent |
viktorlion |
213 |
0:21:18 |
rus-ger |
авто. |
ассистент распознавания дорожных знаков |
Verkehrszeichen-Assistent |
viktorlion |
214 |
0:19:22 |
rus-ger |
авто. |
обшивка потолка салона |
Innenhimmel |
viktorlion |
215 |
0:18:11 |
eng |
абрев. мед. |
INR-TTR |
МНО-TTR (Время нахождения МНО в целевом терапевтическом диапазоне (Time in Theraupeutical Range) ossn.ru) |
drschwarz |
216 |
0:06:45 |
eng-rus |
заг. |
resilient |
отходчивый |
Agasphere |
217 |
0:04:51 |
rus-ger |
авто. |
система оповещения о повреждении припаркованного автомобиля |
Parkschadensbenachrichtigung |
viktorlion |
218 |
0:04:22 |
eng-rus |
психол. |
challenge |
принятие риска (убежденность человека в том, что все то, что с ним случается, способствует его развитию за счет знаний, извлекаемых из опыта, – неважно, позитивного или негативного. Человек, рассматривающий жизнь как способ приобретения опыта, готов действовать в отсутствие надежных гарантий успеха, на свой страх и риск, считая стремление к простому комфорту и безопасности обедняющим жизнь личности. В основе принятия риска лежит идея развития через активное усвоение знаний из опыта и последующее их использование. Этот компонент позволяет личности оставаться открытой окружающему миру и принимать происходящие события как вызов и испытание) |
Alex_Odeychuk |
219 |
0:02:57 |
eng-rus |
психол. |
commitment |
вовлечённость |
Alex_Odeychuk |