1 |
23:50:46 |
eng-rus |
ділов. |
embrace |
явиться сторонником |
MichaelBurov |
2 |
23:50:18 |
eng-rus |
заг. |
embrace |
поддержать |
MichaelBurov |
3 |
23:49:01 |
eng-rus |
заг. |
embrace |
поддерживать |
MichaelBurov |
4 |
23:48:35 |
eng-rus |
заг. |
embrace |
принимать |
MichaelBurov |
5 |
23:48:00 |
eng-rus |
заг. |
embrace |
являться сторонником |
MichaelBurov |
6 |
23:43:03 |
eng-rus |
сленг |
short count |
недостача |
Yan Mazor |
7 |
23:01:09 |
rus-ger |
мед. |
референсные значения |
Referenzwerte |
Лорина |
8 |
22:49:59 |
rus-ger |
мед. |
эритроцитарные параметры |
rotes Blutbild |
Лорина |
9 |
22:42:57 |
rus-ita |
заг. |
садиться на корточки |
accoccolarsi |
Olya34 |
10 |
22:40:32 |
rus-ita |
мед. |
клещевой энцефалит |
encefalite da morso di zecca (encefalite da morso di zecca (o meningoencefalite da zecca o Tick-Borne Encephalitis, TBE (in sigla TBE dall'inglese Tick-Borne Encephalitis) o meningoencefalite primaverile - estiva) |
massimo67 |
11 |
22:29:45 |
rus-ita |
розм. |
надоедать |
rompere (Mi hanno rotto! — Надоели!) |
Olya34 |
12 |
22:25:21 |
eng-rus |
мед.біол. |
Fellow of the American Board of Childhood Development Disorders |
член Американского совета по расстройствам развития у детей |
yalool |
13 |
22:24:54 |
eng-rus |
мед.біол. |
Fellow of the American Board of Vestibular Rehabilitation |
член Американского совета вестибулярной реабилитации |
yalool |
14 |
22:24:21 |
ger-ukr |
заг. |
zustehen |
належатися |
Brücke |
15 |
22:24:00 |
eng-rus |
мед.біол. |
Diplomate American Chiropractic Neurology Board |
дипломированный специалист Американского совета по неврологии и хиропрактике |
yalool |
16 |
22:22:24 |
rus-ita |
заг. |
израненный |
ferito |
Olya34 |
17 |
22:19:30 |
rus-ita |
мед. |
в/м |
i.m. (intramuscolare: iniezione intramuscolare (i. m.)) |
massimo67 |
18 |
22:18:24 |
rus-ita |
перен. |
застывший |
vitreo (occhi vitrei) |
Olya34 |
19 |
22:16:08 |
eng |
абрев. |
FABCDD |
Fellow of the American Board of Childhood Development Disorders |
yalool |
20 |
22:15:41 |
rus-ita |
нарк.жарг. |
упоротый |
drogato |
Olya34 |
21 |
22:14:33 |
eng |
абрев. невр. |
FABVR |
Fellow of the American Board of Vestibular Rehabilitation |
yalool |
22 |
22:14:14 |
rus-ita |
заг. |
одурманенный |
drogato |
Olya34 |
23 |
22:13:11 |
rus-ita |
заг. |
добровольно |
spontaneamente |
Olya34 |
24 |
22:12:55 |
eng |
абрев. невр. |
FACFN |
Fellow of the American College of Functional Neurology |
yalool |
25 |
22:11:27 |
rus-ita |
заг. |
падать в обморок |
cadere in deliquio |
Olya34 |
26 |
22:09:25 |
rus-ita |
заг. |
плотоядно |
libidinosamente |
Olya34 |
27 |
22:07:24 |
rus-ita |
заг. |
стукаться |
cozzare (напр. лбами — fronte contro fronte) |
Olya34 |
28 |
21:58:44 |
rus-fre |
заг. |
вариант |
tournure (вариант написания, употребления какого-либо слова или фразы: Les deux tournures de notre phrase sont donc correctes.) |
Morning93 |
29 |
21:57:11 |
rus-ger |
юр. |
правовые услуги |
Rechtsberatung |
OLGA P. |
30 |
21:54:53 |
rus-ger |
заг. |
вежлив |
zuvorkommend |
terramitica |
31 |
21:52:08 |
eng-rus |
клін.досл. |
symptom response |
симптоматический ответ |
traductrice-russe.com |
32 |
21:48:37 |
rus-fre |
сленг |
прилипала |
incruste |
PeachyHoney |
33 |
21:46:31 |
rus-ita |
заг. |
замётано! |
affare fatto! |
Olya34 |
34 |
21:36:53 |
rus-fre |
перен. |
нежеланный попутчик |
incruste (человек, который навязывает своё общество другим без явного энтузиазма с их стороны: Cet incruste a gâché leurs vacances au Japon.) |
PeachyHoney |
35 |
21:26:06 |
eng-rus |
заг. |
contentedly |
с удовольствием |
PeachyHoney |
36 |
21:17:17 |
eng-rus |
геохрон. |
Younger Dryassic cooling |
дриасовое похолодание (10730-9700 BC) |
MichaelBurov |
37 |
21:13:51 |
eng-rus |
геохрон. |
Dryassic |
дриасовый |
MichaelBurov |
38 |
21:10:27 |
rus-dut |
заг. |
ранний подход |
vroegtijdige aanpak ((van к)) |
alenushpl |
39 |
20:56:40 |
eng-rus |
заг. |
terraforme |
терраформировать (сделать планету пригодной для жизни) |
kopeika |
40 |
20:55:15 |
eng-rus |
довк. |
global challenge |
глобальная проблема |
MichaelBurov |
41 |
20:51:40 |
eng-rus |
фарм. |
other unintended use |
другие случаи непреднамеренного использования (применения) |
SEtrans |
42 |
20:50:16 |
eng-rus |
довк. |
sustainability development |
сбалансированное устойчивое развитие |
MichaelBurov |
43 |
20:36:10 |
eng-rus |
перен. |
swarms of |
толпы (Sea turtles arriving at Costa Rica's Ostional Wildlife Refuge to lay eggs face a new threat from swarms of tourists, who've been disrupting the creatures' annual nesting ritual. • Swarms of tourists trample lawns around West Lake. • A windy day, swarms of tourists, a beautiful trailing red dress and fading daylight.) |
4uzhoj |
44 |
20:25:57 |
eng-rus |
IT |
algorithmic geometry |
алгоритмическая геометрия (wikipedia.org) |
Helawisa |
45 |
20:21:44 |
rus-ita |
кул. |
глазунья |
uovo occhio di bue |
spanishru |
46 |
20:21:16 |
eng-rus |
канц. |
policy to ensure |
политика в области |
MichaelBurov |
47 |
20:15:36 |
eng-rus |
канц. |
pursue a consistent policy |
проводить целенаправленную политику |
MichaelBurov |
48 |
20:09:15 |
eng-rus |
заг. |
ALOX |
оксид алюминия (aluminum oxide) |
Yuriy83 |
49 |
20:02:21 |
eng-rus |
канц. |
making use of this enables |
использование этого даёт возможность |
MichaelBurov |
50 |
20:01:55 |
eng-rus |
канц. |
the use of this enables |
использование этого даёт возможность |
MichaelBurov |
51 |
19:52:00 |
eng-rus |
канц. |
the use of something enables |
использование чего-то позволяет осуществлять |
MichaelBurov |
52 |
19:50:31 |
eng-rus |
канц. |
the use of something enables |
использование чего-то даёт возможность |
MichaelBurov |
53 |
19:44:38 |
eng-rus |
канц. |
enables |
даёт возможность (The use of this software enables the device to sense and understand its environment) |
MichaelBurov |
54 |
19:27:09 |
eng-rus |
канц. |
enables |
позволяет осуществлять (The use of this software enables timely responses) |
MichaelBurov |
55 |
19:23:47 |
rus-fre |
розм. |
никто ничего ни о чём не знает |
personne ne sait rien sur rien |
sophistt |
56 |
19:16:03 |
ger-ukr |
заг. |
verhätscheln |
розбещувати |
Brücke |
57 |
19:12:57 |
eng-rus |
юр. Нідерл. |
disclosed pledge |
публичный залог (Нидерланды, openbaar pandrecht // 01.06.2021) |
Евгений Тамарченко |
58 |
19:04:55 |
rus-ger |
евол. |
плотоядный |
zoophag (fleischfressend) |
marinik |
59 |
18:55:44 |
rus-ger |
заг. |
приманка для пчёл |
Schwarmlockstoff (для ловли пчёл) |
marinik |
60 |
18:54:36 |
rus-ger |
заг. |
приманка для ловли роёв |
Schwarmlockstoff (пчелиных) |
marinik |
61 |
18:53:21 |
rus-ger |
заг. |
средство для привлечения пчелиных роёв |
Schwarmlockstoff (Schwarmlocker) |
marinik |
62 |
18:49:04 |
rus-tur |
заг. |
оставлять |
terketmek |
LiutovaM |
63 |
18:43:09 |
eng-rus |
фарма. |
Medical Retina |
Лечение заболеваний сетчатки |
Nimitta |
64 |
18:39:00 |
rus-ger |
заг. |
Казенное учреждение |
A.o.R. Anstalt öffentlichen Rechts |
Siegie |
65 |
18:38:49 |
rus-tgk |
заг. |
вражда |
хусумат |
В. Бузаков |
66 |
18:36:32 |
rus-tgk |
заг. |
весёлый |
хуррам |
В. Бузаков |
67 |
18:34:28 |
rus-tgk |
заг. |
кровожадный |
хунхӯр |
В. Бузаков |
68 |
18:32:16 |
rus-tgk |
заг. |
хунта |
хунта |
В. Бузаков |
69 |
18:26:25 |
rus-tgk |
заг. |
самолюбивый |
худпарастона |
В. Бузаков |
70 |
18:25:28 |
rus-tgk |
заг. |
самолюбие |
худпарастӣ |
В. Бузаков |
71 |
18:25:15 |
rus-ger |
евол. |
всеядный |
allesfressend |
marinik |
72 |
18:24:52 |
rus-tgk |
заг. |
эгоист |
худпараст |
В. Бузаков |
73 |
18:22:25 |
rus-tgk |
заг. |
автомат |
худкор |
В. Бузаков |
74 |
18:21:29 |
rus-tgk |
заг. |
эгоист |
худдӯст |
В. Бузаков |
75 |
18:18:42 |
rus-ger |
археол. |
орудие охоты |
Jagdwerkzeug (для охоты) |
marinik |
76 |
18:09:40 |
rus-fre |
сон.енерг. |
плавучая солнечная электростанция |
centrale solaire flottante |
Sergei Aprelikov |
77 |
18:07:13 |
rus-ger |
сон.енерг. |
плавучая солнечная электростанция |
schwimmendes Sonnenkraftwerk |
Sergei Aprelikov |
78 |
18:05:54 |
eng-rus |
сон.енерг. |
floating solar power station |
плавучая солнечная электростанция |
Sergei Aprelikov |
79 |
18:04:29 |
rus-tgk |
заг. |
хоккей |
хоккейбозӣ |
В. Бузаков |
80 |
18:03:39 |
rus-tgk |
заг. |
хоккеист |
хоккейбоз |
В. Бузаков |
81 |
18:03:01 |
rus-tgk |
заг. |
хоккей |
хоккей |
В. Бузаков |
82 |
18:01:50 |
rus-ger |
біол. |
мезохищник |
Mesoprädator (хищник среднего звена) |
marinik |
83 |
17:59:46 |
rus-tgk |
заг. |
хоронить |
ба хок супурдан |
В. Бузаков |
84 |
17:59:18 |
rus-ger |
біол. |
сверххищник |
Spitzenprädator |
marinik |
85 |
17:58:53 |
rus-ger |
біол. |
суперхищник |
Spitzenprädator |
marinik |
86 |
17:58:29 |
rus-tgk |
заг. |
служащий |
ходим |
В. Бузаков |
87 |
17:58:11 |
rus-ger |
біол. |
верховный хищник |
Spitzenprädator |
marinik |
88 |
17:57:41 |
rus-ger |
біол. |
высший хищник |
Spitzenprädator |
marinik |
89 |
17:56:05 |
rus-tgk |
заг. |
востоковедение |
ховаршиносӣ |
В. Бузаков |
90 |
17:55:29 |
rus-tgk |
заг. |
востоковед |
ховаршинос |
В. Бузаков |
91 |
17:54:36 |
rus-tgk |
заг. |
толкователь снов |
хобшинос |
В. Бузаков |
92 |
17:52:48 |
rus-tgk |
заг. |
общежитие |
хобгоҳ |
В. Бузаков |
93 |
17:52:07 |
eng-rus |
заг. |
signature policy |
политика подписи |
ROGER YOUNG |
94 |
17:52:00 |
rus-tgk |
заг. |
лунатизм |
хобгардӣ |
В. Бузаков |
95 |
17:51:29 |
rus-tgk |
заг. |
лунатик |
хобгард |
В. Бузаков |
96 |
17:50:26 |
rus-tgk |
заг. |
сладкий сон |
хоби ширин |
В. Бузаков |
97 |
17:50:00 |
rus-tgk |
заг. |
крепкий сон |
хоби сахт |
В. Бузаков |
98 |
17:48:30 |
rus-ger |
юр. |
волеизъявитель |
Willensbekunder |
OLGA P. |
99 |
17:47:33 |
eng-rus |
заг. |
and that's it |
и всё |
Alex_Odeychuk |
100 |
17:47:19 |
rus-heb |
заг. |
под предлогом |
בתואנה של |
Баян |
101 |
17:47:14 |
rus-tgk |
заг. |
сон |
хоб |
В. Бузаков |
102 |
17:46:47 |
eng-rus |
мед. |
fix the disease |
вылечить от болезни (CNN, 2021) |
Alex_Odeychuk |
103 |
17:46:44 |
rus-tgk |
заг. |
будить |
аз хоб бедор кардан |
В. Бузаков |
104 |
17:45:27 |
eng-rus |
заг. |
in a way that lasts |
надолго (CNN, 2021) |
Alex_Odeychuk |
105 |
17:43:49 |
eng-rus |
заг. |
signature policy |
концепция подписи |
ROGER YOUNG |
106 |
17:43:33 |
rus-heb |
заг. |
при этом |
אף כי |
Баян |
107 |
17:43:23 |
rus-heb |
заг. |
хотя |
אף כי (употребл. и в этом значении, синонимично אם כי) |
Баян |
108 |
17:42:44 |
rus-heb |
заг. |
при том, что |
אף כי |
Баян |
109 |
17:42:41 |
rus-tgk |
заг. |
воображение |
хаёл |
В. Бузаков |
110 |
17:37:47 |
rus-ger |
імун. |
поствакцинальное антитело |
Vakzine induzierter Antikörper |
Sergei Aprelikov |
111 |
17:36:14 |
eng-rus |
заг. |
commitment type |
вид обязательства |
ROGER YOUNG |
112 |
17:31:18 |
rus-tgk |
заг. |
мечтатель |
хаёлпараст |
В. Бузаков |
113 |
17:28:41 |
rus-tgk |
заг. |
хакер |
хакер |
В. Бузаков |
114 |
17:28:16 |
eng-rus |
ох.здор. |
rate of COVID-19 cases |
заболеваемость COVID-19 |
MichaelBurov |
115 |
17:27:49 |
rus-tgk |
заг. |
залив |
халиҷ |
В. Бузаков |
116 |
17:26:37 |
eng-rus |
мед. |
personalized cancer vaccine |
персонализированная противораковая вакцина (CNN, 2021) |
Alex_Odeychuk |
117 |
17:26:03 |
eng-rus |
мед. |
personalized |
персонализированный |
Alex_Odeychuk |
118 |
17:24:40 |
eng-rus |
мед. |
pan-coronavirus vaccine |
универсальная вакцина от коронавируса (CNN, 2021) |
Alex_Odeychuk |
119 |
17:24:27 |
eng-rus |
IT |
detect and prevent any impact from cyber attacks |
для выявления и предотвращения последствий кибератак |
MichaelBurov |
120 |
17:24:18 |
rus-tgk |
заг. |
пустой |
холӣ |
В. Бузаков |
121 |
17:23:44 |
eng-rus |
мед. |
universal coronavirus vaccine |
универсальная вакцина от коронавируса (against Covid-19, SARS, MERS, coronavirus that cause the common cold – and future strains // CNN, 2021) |
Alex_Odeychuk |
122 |
17:20:29 |
eng-rus |
мед., епід. |
universal influenza vaccine |
универсальная вакцина от гриппа (CNN, 2021) |
Alex_Odeychuk |
123 |
17:18:45 |
rus-tgk |
заг. |
хорват |
хорват |
В. Бузаков |
124 |
17:18:41 |
eng-rus |
мед. |
infectious disease expert |
инфекционист (CNN, 2021) |
Alex_Odeychuk |
125 |
17:18:01 |
rus-tgk |
заг. |
хореографический |
хореографӣ |
В. Бузаков |
126 |
17:17:37 |
rus-tgk |
заг. |
хореограф |
хореограф |
В. Бузаков |
127 |
17:12:35 |
rus-tgk |
заг. |
кооперативное хозяйство |
хоҷагии кооперативӣ |
В. Бузаков |
128 |
17:12:16 |
rus-ger |
юр. |
порядок выезда |
Ausreiseverfahren |
OLGA P. |
129 |
17:11:44 |
rus-tgk |
заг. |
приватизация имущества |
хусусигардонии амвол |
В. Бузаков |
130 |
17:10:52 |
rus-tgk |
заг. |
государственный заказ |
супориши давлатӣ |
В. Бузаков |
131 |
17:09:13 |
rus-ger |
біол. |
фоновое вымирание |
Hintergrundaussterben (биологических видов) |
marinik |
132 |
17:03:31 |
rus-fre |
заг. |
подлинность источника |
authenticité de l'origine |
ROGER YOUNG |
133 |
16:59:58 |
eng-rus |
розм. |
go around the mulberry bush |
ходить по кругу, осуществлять бурную деятельность без видимого результата |
Sweetlana |
134 |
16:59:01 |
eng-rus |
заг. |
humanize future tomorrow |
очеловечивать завтрашнее будущее |
Sergei Aprelikov |
135 |
16:53:41 |
eng-rus |
політ. |
Critical race theory |
Критическая расовая теория (академическое движение учёных и активистов в области гражданских прав в Соёдиненных Штатах wikipedia.org) |
stonedhamlet |
136 |
16:48:28 |
rus-gre |
заг. |
обнажённый |
γδυτός |
dbashin |
137 |
16:48:22 |
rus-gre |
заг. |
голый |
γδυτός |
dbashin |
138 |
16:48:03 |
rus-gre |
заг. |
раздетый |
γδυτός |
dbashin |
139 |
16:46:05 |
rus-ger |
біол. |
трофический каскад |
trophische Kaskade |
marinik |
140 |
16:43:55 |
eng-rus |
заг. |
gain skills |
приобретать навыки |
Sergei Aprelikov |
141 |
16:41:26 |
rus-lav |
розм. |
фу |
fui |
dkuzmin |
142 |
16:40:46 |
rus-ger |
біол. |
звено пищевой цепи |
Nahrungskettenglied |
marinik |
143 |
16:36:47 |
eng-rus |
заг. |
attain knowledge |
добиться знаний |
Sergei Aprelikov |
144 |
16:36:28 |
rus-lav |
розм. |
гуглить |
guglēt |
dkuzmin |
145 |
16:31:43 |
eng-rus |
фарм. |
for safety reasons |
в связи с аспектами профиля безопасности (термин взят из перевода GVP Module VII, использованного для документов по фармаконадзору) |
SEtrans |
146 |
16:30:24 |
rus-ita |
заг. |
титаническое усилие |
sforzo titanico |
Sergei Aprelikov |
147 |
16:28:34 |
rus-spa |
заг. |
титаническое усилие |
esfuerzo titánico |
Sergei Aprelikov |
148 |
16:26:03 |
rus-fre |
заг. |
титаническое усилие |
effort titanesque |
Sergei Aprelikov |
149 |
16:25:32 |
rus-lav |
розм. |
овладевать |
iegūt (в сексуальном смысле) |
dkuzmin |
150 |
16:23:56 |
rus-ger |
заг. |
колоссальное усилие |
kolossale Anstrengung |
Sergei Aprelikov |
151 |
16:21:32 |
rus-lav |
заг. |
обретать |
iegūt (iegūt pārliecību par sevi = обрести уверенность в себе) |
dkuzmin |
152 |
16:21:14 |
eng-rus |
заг. |
titanic effort |
титаническое усилие |
Sergei Aprelikov |
153 |
16:10:53 |
eng-rus |
заг. |
in absentia-praesentia form |
в очно-заочном режиме |
paseal |
154 |
16:05:54 |
rus-epo |
чат. |
голосовой чат |
parolčambro |
Alex_Odeychuk |
155 |
15:57:27 |
eng-rus |
нафт.газ |
lifecycle service |
обслуживание в течение жизненного цикла оборудования |
Dark_Knight |
156 |
15:41:17 |
rus-lav |
заг. |
любовница |
mīlniece |
dkuzmin |
157 |
15:40:41 |
rus-lav |
заг. |
любовник |
mīlnieks |
dkuzmin |
158 |
15:28:00 |
eng-rus |
бірж. |
DEA |
прямой электронный доступ (Direct Electronic Access) |
Roman_Kiba |
159 |
15:16:58 |
eng-rus |
тех. |
CMIMS |
Компьютеризированная система управления техническим обслуживанием (computerized maintenance and inspection management system) |
Krullie |
160 |
15:16:15 |
eng-rus |
геолог. |
near east-west |
близширотный |
twinkie |
161 |
15:10:40 |
rus-ita |
заг. |
великодушно |
signorilmente |
Avenarius |
162 |
15:04:43 |
eng |
абрев. мед. |
IMPT |
intensity modulated proton therapy (протонная терапия с модуляцией интенсивности) |
SanDan |
163 |
15:01:40 |
rus-ita |
заг. |
слишком остро реагировать |
passare il segno (dovresti sapere che una persona può passare il segno, se ferita) |
Avenarius |
164 |
15:01:05 |
rus-ita |
заг. |
перегибать палку |
passare il segno |
Avenarius |
165 |
14:57:38 |
rus-epo |
грам. |
что-то |
la aferoj (PIV, 2020: troigi la aferojn - преувеличивать что-л., что-то) |
Alex_Odeychuk |
166 |
14:55:29 |
rus-epo |
ідіом. |
делать из мухи слона |
fari monton el talpejo (troigi la aferojn - преувеличить что-л. | букв. - сделать гору из кротового холмика | PIV, 2020) |
Alex_Odeychuk |
167 |
14:54:13 |
rus-epo |
заг. |
кротовый холмик |
talpejo |
Alex_Odeychuk |
168 |
14:53:16 |
rus-epo |
заг. |
полученный в результате его работы |
kiu rezultas el ĝia laborado |
Alex_Odeychuk |
169 |
14:53:12 |
eng-rus |
кул. |
grana padano |
грана падано (твёрдый сыр с пряным, умеренно солёным вкусом и выраженными ореховыми нотами, производится в Италии, напоминает пармезан.) |
Walter_ |
170 |
14:52:40 |
rus-epo |
заг. |
вырытый кротом |
elfosita de talpo |
Alex_Odeychuk |
171 |
14:52:09 |
rus-epo |
заг. |
выкопанный |
elfosita |
Alex_Odeychuk |
172 |
14:51:22 |
rus-epo |
заг. |
к которому относится |
al kiu apartenas |
Alex_Odeychuk |
173 |
14:51:00 |
eng |
абрев. SAP |
STO |
stock transfer order (sap.com) |
Ася Кудрявцева |
174 |
14:50:38 |
rus-epo |
заг. |
к которому |
al kiu |
Alex_Odeychuk |
175 |
14:49:41 |
rus-epo |
біол. |
кротовый |
talpa |
Alex_Odeychuk |
176 |
14:49:13 |
eng-rus |
залізнич. |
Automated Train Protection |
Система безопасности движения поезда (бортовая часть системы интервального регулирования) |
E_g_o_r |
177 |
14:49:07 |
rus-epo |
заг. |
связанный с |
rilata al |
Alex_Odeychuk |
178 |
14:48:54 |
rus-epo |
заг. |
связанный |
rilata (al ... - с ...) |
Alex_Odeychuk |
179 |
14:48:10 |
rus-epo |
заг. |
бархатистый мех |
velura pelto |
Alex_Odeychuk |
180 |
14:48:00 |
rus-epo |
заг. |
чёрный бархатистый мех |
nigra velura pelto |
Alex_Odeychuk |
181 |
14:47:21 |
rus-epo |
заг. |
слепой как крот |
blinda, kiel talpo |
Alex_Odeychuk |
182 |
14:47:04 |
rus-epo |
заг. |
рыть землю |
fosі en la tero (говоря о кроте) |
Alex_Odeychuk |
183 |
14:46:46 |
eng-rus |
залізнич. |
ATO |
автоведение (Automatic train operation) |
E_g_o_r |
184 |
14:46:05 |
rus-epo |
біол. |
насекомоядный |
insektovorulo |
Alex_Odeychuk |
185 |
14:45:07 |
rus-epo |
біол. |
слепое млекопитающее |
blinda mamulo |
Alex_Odeychuk |
186 |
14:44:36 |
rus-epo |
заг. |
почти слепой |
preskaŭ blinda |
Alex_Odeychuk |
187 |
14:41:20 |
rus-epo |
заг. |
предполагать |
antaŭsupozi |
Alex_Odeychuk |
188 |
14:41:06 |
rus-epo |
заг. |
предположение |
antaŭsupozo |
Alex_Odeychuk |
189 |
14:39:55 |
rus-epo |
заг. |
не стремиться иметь |
ne celi havi (ni ne celas havi ... - мы не стремимся иметь ...) |
Alex_Odeychuk |
190 |
14:37:54 |
rus-epo |
заг. |
в котором |
kie (где) |
Alex_Odeychuk |
191 |
14:37:28 |
rus-epo |
заг. |
изобретать |
elpensi |
Alex_Odeychuk |
192 |
14:35:34 |
rus-epo |
заг. |
совпадаемость |
kongrueco |
Alex_Odeychuk |
193 |
14:34:49 |
eng-rus |
заг. |
start on |
приниматься за (I sneak into the bathroom first, before heading downstairs to start on breakfast and packed lunches.) |
votono |
194 |
14:34:01 |
rus-epo |
заг. |
в этом отношении |
tiurilate |
Alex_Odeychuk |
195 |
14:33:13 |
rus-epo |
лінгв. |
словарный запас языка эсперанто |
la esperanta vortprovizo |
Alex_Odeychuk |
196 |
14:33:02 |
rus-ger |
заг. |
увольнение с военной службы в запас |
Kündigung aus dem aktiven Wehrdienst in die Reserve |
dolmetscherr |
197 |
14:32:09 |
rus-epo |
лінгв. |
этимология слов |
deveno de vortoj |
Alex_Odeychuk |
198 |
14:31:08 |
rus-epo |
заг. |
зная |
sciante |
Alex_Odeychuk |
199 |
14:31:02 |
eng-rus |
заг. |
set off |
выходить из дома (отправляясь на работу, учебу и так далее: 7:45 a.m. My middle daughter sets off, and my youngest and I follow shortly after.) |
votono |
200 |
14:29:27 |
rus-fre |
заг. |
соглашение о финансовом обеспечении |
contrat de garantie financière |
ROGER YOUNG |
201 |
14:28:43 |
eng-rus |
невідкл.доп. |
treatment escalation |
интенсификация лечебных мероприятий (Patients were often adequately controlled without treatment escalation) |
Lviv_linguist |
202 |
14:28:35 |
rus-epo |
заг. |
на мой взгляд |
miavide |
Alex_Odeychuk |
203 |
14:26:35 |
rus-epo |
заг. |
несовместимость |
nekongrueco |
Alex_Odeychuk |
204 |
14:24:59 |
rus-epo |
заг. |
единый |
unusola |
Alex_Odeychuk |
205 |
14:24:07 |
rus-epo |
літ. |
метафорическое описание |
metaforan priskribo |
Alex_Odeychuk |
206 |
14:21:25 |
rus-ger |
заг. |
принять на военную службу по контракту |
Aufnahme zum vertraglich vereinbarten Wehrdienst |
dolmetscherr |
207 |
14:20:52 |
eng-rus |
заг. |
fabricated components |
компоненты, изготовленные непосредственно на монтаже (ср. manufactured components) |
Maeldune |
208 |
14:19:47 |
eng-rus |
заг. |
manufactured components |
компоненты заводского изготовления (ср. fabricated components) |
Maeldune |
209 |
14:19:23 |
eng-rus |
геолог. |
monoclinorium |
моноклинорий |
twinkie |
210 |
14:18:14 |
eng-rus |
заг. |
managerial activities |
организационные мероприятия |
Maeldune |
211 |
14:17:33 |
rus-ger |
юр. |
нижеподписавшиеся |
Unterzeichner мн ч ("Die grammatisch eleganteste Form ist.. nämlich "der Unterzeichner" oder "die Unterzeichnerin.." см. отличия от др.вариантов bastiansick.de) |
OLGA P. |
212 |
14:17:27 |
rus-epo |
заг. |
заменить |
anstataŭi |
Alex_Odeychuk |
213 |
14:16:58 |
eng-rus |
геофіз. |
FK |
двухмерное преобразование Фурье (fourier-wavenumber) |
Gaitan238 |
214 |
14:16:40 |
rus-epo |
заг. |
предложить |
proponi |
Alex_Odeychuk |
215 |
14:12:52 |
eng-rus |
заг. |
loss control management |
организация борьбы с потерями |
Maeldune |
216 |
14:11:45 |
eng-rus |
заг. |
look-up |
адресная выборка информации (проверочный поиск / словарный поиск / информационный поиск) |
Maeldune |
217 |
14:09:32 |
eng-rus |
заг. |
loosely worded |
сформулированный неточно (слишком широко, нечетко, неясно, расплывчато) |
Maeldune |
218 |
14:09:13 |
rus-epo |
заг. |
сосуществовать |
kunvivi |
Alex_Odeychuk |
219 |
14:08:42 |
eng-rus |
заг. |
loosely think |
представить себе в самых общих чертах (But if we loosely think of the gene as being... Но если мы в самых общих чертах представим себе ген как...) |
Maeldune |
220 |
14:07:16 |
eng-rus |
заг. |
loosely define |
определить условно (с некоторой долей условности) |
Maeldune |
221 |
14:05:59 |
eng-rus |
заг. |
descriptive literature |
информативные материалы |
Maeldune |
222 |
14:05:04 |
rus-fre |
розм. |
как таковой |
tel quel |
z484z |
223 |
14:02:22 |
eng-rus |
бізн. |
surviving corporation |
поглощающая корпорация |
andrew_egroups |
224 |
14:02:02 |
eng-rus |
бізн. |
merger sub |
поглощаемая дочерняя компания |
andrew_egroups |
225 |
13:51:22 |
rus-est |
заг. |
зачет встречных требований |
tasaarvestus |
dara1 |
226 |
13:51:20 |
eng-rus |
бізн. |
in a private offering |
по закрытой подписке |
Ремедиос_П |
227 |
13:45:04 |
rus-fre |
заг. |
компания Люксембурга по управлению семейными активами |
société de gestion de patrimoine familial |
ROGER YOUNG |
228 |
13:41:59 |
rus-fre |
заг. |
компания по управлению семейным капиталом |
société de gestion de patrimoine familial |
ROGER YOUNG |
229 |
13:40:20 |
eng-rus |
бізн. |
issue in a private offering |
размещение по закрытой подписке |
Ремедиос_П |
230 |
13:39:37 |
eng-rus |
заг. |
family wealth management company |
компания по управлению семейным капиталом |
ROGER YOUNG |
231 |
13:38:26 |
eng-rus |
канц. |
Reserve officer military identity card |
Военный билет офицера запаса |
Helawisa |
232 |
13:34:12 |
eng-rus |
заг. |
it's not a matter of if, but when |
рано или поздно что-либо произойдет – вопрос только в том, когда это случится (one does somthing: Cybersecurity: It's not a matter of "if" but "when" there will be a breach.) |
4uzhoj |
233 |
13:33:51 |
rus |
абрев. банк. |
КПП |
коэффициент покрытия процентов |
mirabel |
234 |
13:33:32 |
rus-fre |
заг. |
федеральная государственная служба |
SPF |
ROGER YOUNG |
235 |
13:24:09 |
eng-rus |
офт. |
visual perseveration |
зрительная персеверация |
Andy |
236 |
13:22:27 |
eng-rus |
заг. |
be beyond one |
не мочь понять (вариант требует замены безличной конструкции на личную: How I ever slowed down was beyond me but I did!) |
4uzhoj |
237 |
13:20:50 |
rus-epo |
авто. |
расходы на бензин |
benzinkostoj |
Alex_Odeychuk |
238 |
13:20:24 |
rus-epo |
заг. |
сэкономить |
ŝpari (на ... чем-л.) |
Alex_Odeychuk |
239 |
13:17:45 |
eng-rus |
юр. |
financial promotion |
реклама финансовых услуг (UK, eng → rus // 01.06.2021) |
Евгений Тамарченко |
240 |
13:15:53 |
eng-rus |
клін.досл. |
very rare |
очень редко (классификация нежелательных побочных реакций по частоте развития) |
paseal |
241 |
13:13:29 |
eng-rus |
клін.досл. |
rare |
редко (классификация нежелательных побочных реакций по частоте развития) |
paseal |
242 |
13:13:25 |
eng-rus |
мото. сленг |
drop the bike |
разложиться |
4uzhoj |
243 |
13:10:57 |
eng-rus |
клін.досл. |
uncommon |
нечасто (классификация нежелательных побочных реакций по частоте развития) |
paseal |
244 |
13:09:01 |
rus-heb |
заг. |
справедливости ради |
למען הצדק |
Баян |
245 |
13:08:36 |
eng-rus |
клін.досл. |
common |
часто (классификация нежелательных побочных реакций по частоте развития) |
paseal |
246 |
13:07:51 |
eng-rus |
геолог. |
gabbro stock |
шток габбро |
twinkie |
247 |
13:06:13 |
eng-rus |
клін.досл. |
very common |
очень часто (классификация нежелательных побочных реакций по частоте развития) |
paseal |
248 |
13:02:08 |
rus-heb |
розм. |
наносить духи |
לשים בושם |
Баян |
249 |
13:01:50 |
eng-rus |
заг. |
retrodialysis |
ретродиализ |
Volha13 |
250 |
13:01:38 |
rus-heb |
заг. |
наносить духи |
להזליף בושם |
Баян |
251 |
12:48:51 |
rus-fre |
авіац. |
уровень технического совершенства |
niveau de technicité |
Maeldune |
252 |
12:47:33 |
rus-fre |
авіац. |
уровень воспринимаемого шума |
niveau de bruit perçu |
Maeldune |
253 |
12:46:49 |
rus-fre |
авіац. |
уровень безопасности полёта |
niveau de sécurité de vol |
Maeldune |
254 |
12:46:05 |
rus-fre |
авіац. |
упругость конструкции |
flexibilité structurale (souplesse
) |
Maeldune |
255 |
12:44:27 |
rus-fre |
авіац. |
боковая управляемость |
manoeuvrabilité latérale (en roulis-lacet) |
Maeldune |
256 |
12:43:39 |
rus-ger |
психіатр. |
растождествление |
Desidentifizierung |
Miyer |
257 |
12:43:34 |
rus-fre |
авіац. |
управляемость летательного аппарата |
maniabilité de l'appareil |
Maeldune |
258 |
12:42:02 |
rus-ger |
психіатр. |
растождествление |
Desidentifikation (Desidentifikation bedeutet in eine Beobachterposition zu gehen und eigene Gedanken und Gefühle, eigenes Verhalten und eigene Konzepte, Werte, Fähigkeiten oder Persönlichkeitsmerkmale aktiv zu betrachten.) |
Miyer |
259 |
12:41:43 |
rus-fre |
авіац. |
упор ручки управления |
butée de débattement du manche |
Maeldune |
260 |
12:41:13 |
rus-fre |
авіац. |
упор стойки шасси в выпущенном положении |
butée train sorti |
Maeldune |
261 |
12:40:49 |
eng-rus |
заг. |
have completed |
закончиться (The installation has completed.) |
Alex_Odeychuk |
262 |
12:40:34 |
rus-fre |
авіац. |
упругий упор |
butée flexible |
Maeldune |
263 |
12:40:01 |
rus-fre |
авіац. |
упор форсажа |
butée de postcombustion |
Maeldune |
264 |
12:39:31 |
rus-fre |
авіац. |
упор штурвала |
butée de volant |
Maeldune |
265 |
12:39:09 |
rus-heb |
мод. |
модельное агентство |
סוכנות דוגמנות |
Баян |
266 |
12:38:35 |
rus-fre |
авіац. |
уплотнитель-обтекатель |
carénage d'étanchéité |
Maeldune |
267 |
12:37:06 |
rus-fre |
авіац. |
транспортная упаковка |
emballage logistique |
Maeldune |
268 |
12:34:25 |
rus-heb |
спорт. |
боевое искусство |
אמנות לחימה |
Баян |
269 |
12:34:07 |
rus-heb |
спорт. |
единоборства |
אמנויות לחימה |
Баян |
270 |
12:33:05 |
eng-rus |
нафтопром. |
reserves evaluation method |
метод оценки запасов |
MichaelBurov |
271 |
12:32:32 |
rus-fre |
авіац. |
указатель остатка топлива |
indicateur de bas niveau de carburant |
Maeldune |
272 |
12:32:22 |
eng-rus |
нафтопром. |
reserve estimation method |
метод оценки запасов (most hits) |
MichaelBurov |
273 |
12:31:46 |
rus-fre |
авіац. |
указатель направления полёта по кругу |
indicateur de direction de vol en tour de piste |
Maeldune |
274 |
12:31:13 |
eng-rus |
нафтопром. |
reserve evaluation method |
метод оценки запасов (more hits) |
MichaelBurov |
275 |
12:30:41 |
rus-fre |
авіац. |
указатель малых высот |
altimètre basse altitude |
Maeldune |
276 |
12:30:03 |
rus-fre |
авіац. |
указатель массы и центровки |
indicateur de la masse et du centrage |
Maeldune |
277 |
12:29:23 |
rus-fre |
авіац. |
указатель курсового угла |
indicateur de gisement |
Maeldune |
278 |
12:28:55 |
eng-rus |
заг. |
cognitive impairment |
снижение когнитивных функций |
Johnny Bravo |
279 |
12:28:40 |
eng-rus |
заг. |
cognitive impairment |
снижение когнитивных способностей |
Johnny Bravo |
280 |
12:28:26 |
rus-fre |
авіац. |
указатель интенсивности торможения |
indicateur de décélération (décéléromètre) |
Maeldune |
281 |
12:27:10 |
rus-fre |
авіац. |
указатель давления и температуры в кабине |
manothermomètre cabine |
Maeldune |
282 |
12:26:26 |
rus-fre |
авіац. |
дублирующий указатель |
répétiteur |
Maeldune |
283 |
12:25:06 |
rus-fre |
авіац. |
указатель вертикальных перегрузок |
accéléromètre vertical |
Maeldune |
284 |
12:24:28 |
rus-fre |
авіац. |
указатель барометрического типа |
indicateur pneumatique (à entrées pneumatiques) |
Maeldune |
285 |
12:23:52 |
rus-fre |
авіац. |
диспетчерские указания по ожиданию посадки |
instructions d'attente |
Maeldune |
286 |
12:22:42 |
rus-fre |
авіац. |
указания по обслуживанию |
instructions d'entretien |
Maeldune |
287 |
12:22:21 |
rus-fre |
авіац. |
указания по набору высоты |
instructions de montée |
Maeldune |
288 |
12:21:57 |
rus-fre |
авіац. |
диспетчерские указания по заходу на посадку |
instructions d'approche |
Maeldune |
289 |
12:21:36 |
rus-fre |
авіац. |
диспетчерские указания по взлету самолетов |
instructions de décollage |
Maeldune |
290 |
12:21:02 |
rus-fre |
авіац. |
указания, передаваемые по радиотелефону |
instructions radiotéléphoniques |
Maeldune |
291 |
12:20:39 |
rus-fre |
авіац. |
указания, передаваемые по радио |
instructions transmises par radio |
Maeldune |
292 |
12:19:59 |
rus-fre |
авіац. |
указания о скорости полёта |
instructions de vitesse |
Maeldune |
293 |
12:19:31 |
rus-fre |
авіац. |
диспетчерские указания о посадке |
instructions d'atterrissage |
Maeldune |
294 |
12:19:01 |
rus-fre |
авіац. |
указания оператора РЛС |
instructions du radariste |
Maeldune |
295 |
12:18:29 |
rus-fre |
авіац. |
указания о высоте полёта |
instruction d'altitude |
Maeldune |
296 |
12:18:06 |
rus-fre |
авіац. |
указания летчикам |
instructions aux pilotes |
Maeldune |
297 |
12:17:43 |
rus-fre |
авіац. |
выполнять диспетчерские указания |
remplir les instructions du contrôleur (suivre) |
Maeldune |
298 |
12:17:13 |
rus-fre |
авіац. |
диспетчерские указания |
instructions du contrôleur du trafic aérien |
Maeldune |
299 |
12:16:10 |
rus-fre |
авіац. |
регистрационное удостоверение |
certificat d'immatriculation |
Maeldune |
300 |
12:15:36 |
rus-fre |
авіац. |
удостоверение лётной годности |
certificat de navigabilité |
Maeldune |
301 |
12:15:33 |
rus-epo |
телеком. |
электросвязь |
telekomunikado |
Alex_Odeychuk |
302 |
12:15:02 |
rus-fre |
авіац. |
удобство технического обслуживания |
facilité de maintenance |
Maeldune |
303 |
12:14:16 |
rus-fre |
авіац. |
угроза столкновения |
danger de collision (collision prévisible) |
Maeldune |
304 |
12:13:53 |
eng-rus |
мор. |
balanced head |
выравненный напор |
вк |
305 |
12:13:18 |
rus-fre |
авіац. |
угроза преодоления ПВО |
menace de pénétration |
Maeldune |
306 |
12:12:48 |
rus-fre |
авіац. |
угроза нападения с малых высот |
menace à basse altitude |
Maeldune |
307 |
12:12:33 |
rus-heb |
заг. |
генетический код |
הקוד הגנטי |
Баян |
308 |
12:12:17 |
rus-fre |
авіац. |
угроза массированного налета |
menace importante (vague d'avions) |
Maeldune |
309 |
12:11:09 |
rus-fre |
авіац. |
авиационный отвлекающий удар |
attaque aérienne de diversion |
Maeldune |
310 |
12:10:18 |
rus-fre |
авіац. |
удар о ВПП |
impact à sur la piste (при аварийной посадке) |
Maeldune |
311 |
12:09:32 |
rus-fre |
авіац. |
динамический удар при раскрытии парашюта |
choc à l'ouverture du parachute |
Maeldune |
312 |
12:09:28 |
rus-epo |
ліс. |
лесоводство |
forstado |
Alex_Odeychuk |
313 |
12:08:35 |
rus-fre |
авіац. |
удаление снега с ВПП |
déneigement de piste |
Maeldune |
314 |
12:08:19 |
rus-epo |
кул. |
кулинария |
kuirado |
Alex_Odeychuk |
315 |
12:07:55 |
rus-fre |
авіац. |
удаление льда с самолетов |
dégivrage des avions ((на аэродроме)) |
Maeldune |
316 |
12:07:16 |
rus-fre |
авіац. |
удаление льда с ВПП |
déverglaçage de piste |
Maeldune |
317 |
12:06:47 |
rus-fre |
авіац. |
удаление льда пневматическим противообледенителем |
dégivrage pneumatique |
Maeldune |
318 |
12:06:03 |
rus-fre |
авіац. |
удаление дождевых капель сжатым воздухом |
antipluie pneumatique |
Maeldune |
319 |
12:05:36 |
rus-fre |
авіац. |
удаление дождевых капель |
antipluie (chasse-pluie (со стекол фонаря кабины)) |
Maeldune |
320 |
12:05:12 |
rus-epo |
гірн. |
горное дело |
minado |
Alex_Odeychuk |
321 |
12:04:37 |
rus-heb |
ідіом. |
не по годам |
מכפי גילו (он, в сочет. с прил.: развитый не по годам - מפותח מכפי גילו; умная не по годам - חכמה מכפי גילה) |
Баян |
322 |
12:03:34 |
ita |
абрев. |
TUEL |
Testo unico delle leggi sull'ordinamento degli enti locali |
zhvir |
323 |
12:02:43 |
rus-ita |
заг. |
Свод законов об организации местных органов власти |
Testo unico delle leggi sull'ordinamento degli enti locali |
zhvir |
324 |
12:02:25 |
rus-heb |
заг. |
моложе своих лет |
צעיר מכפי גילו (он) |
Баян |
325 |
12:01:42 |
rus-heb |
заг. |
старше своих лет |
מבוגר מכפי גילו (он) |
Баян |
326 |
11:55:41 |
rus-epo |
лінгв. |
специалист по лингвистике |
lingvisto |
Alex_Odeychuk |
327 |
11:55:12 |
eng-rus |
геолог. |
bent into folds |
смятый в складки (больше ссылок, чем на crushed into folds) |
twinkie |
328 |
11:53:22 |
eng-rus |
мор. |
head of a bay |
внутренняя часть залива |
вк |
329 |
11:52:38 |
eng-rus |
мор. |
head up |
держать курс на ... |
вк |
330 |
11:51:58 |
eng-rus |
мор. |
head up |
ложиться курсом на ... |
вк |
331 |
11:50:07 |
eng-rus |
мор. |
head the wind |
править против ветра |
вк |
332 |
11:46:22 |
rus-ita |
заг. |
внутреннего сгорания |
endotermico |
zhvir |
333 |
11:44:53 |
eng-rus |
дерев. |
patched veneer |
починенный шпон (ilpi.com) |
ylanova |
334 |
11:42:07 |
rus-heb |
заг. |
дикое животное |
חיית בר |
Баян |
335 |
11:41:38 |
rus-heb |
заг. |
одомашненное животное |
חיה מבויתת |
Баян |
336 |
11:41:14 |
rus-heb |
рідк. |
домашнее животное |
חיית בית (в знач. домашний питомец) |
Баян |
337 |
11:40:44 |
rus-heb |
заг. |
одомашненное животное |
חיית בית (в отличие от дикого) |
Баян |
338 |
11:38:32 |
rus-heb |
заг. |
домашнее животное |
חיית מחמד |
Баян |
339 |
11:36:37 |
rus-heb |
заг. |
завести |
להוביל (в знач. привести куда-л.) |
Баян |
340 |
11:35:56 |
rus-heb |
заг. |
завести |
להתניע (двигатель) |
Баян |
341 |
11:35:32 |
rus-heb |
заг. |
завести |
לאמץ (животное) |
Баян |
342 |
11:33:55 |
rus-heb |
заг. |
хорошо |
מומלץ (в знач. рекомендуется) |
Баян |
343 |
11:33:35 |
eng-rus |
юр. |
sports bribery |
взяточничество в области спорта |
'More |
344 |
11:32:44 |
rus-heb |
книжн. |
пусть и |
ולו |
Баян |
345 |
11:32:01 |
eng-rus |
заг. |
skin disorder |
кожное нарушение |
Andy |
346 |
11:10:49 |
eng-rus |
розм. |
out of whack |
развинтился |
DocDaneeka |
347 |
10:49:40 |
rus-heb |
ідіом. |
насколько это возможно |
ככל האפשר |
Баян |
348 |
10:34:14 |
eng-rus |
геолог. |
ultrabasic |
ультраосновного состава (Кислые породы – одна из четырёх групп пород широко используемой классификации изверженных пород, основанной на содержании в них кремнезема: кислые (acidic), средние (intermediate), основные (basic) и ультраосновные (ultrabasic).) |
twinkie |
349 |
10:33:51 |
eng-rus |
геолог. |
basic |
основного состава (Кислые породы – одна из четырёх групп пород широко используемой классификации изверженных пород, основанной на содержании в них кремнезема: кислые (acidic), средние (intermediate), основные (basic) и ультраосновные (ultrabasic).) |
twinkie |
350 |
10:33:10 |
eng-rus |
геолог. |
acidic |
кислого состава (Кислые породы – одна из четырёх групп пород широко используемой классификации изверженных пород, основанной на содержании в них кремнезема: кислые (acidic), средние (intermediate), основные (basic) и ультраосновные (ultrabasic).) |
twinkie |
351 |
10:30:49 |
rus-fre |
юр. |
дополнительные примечания |
mention supplémentaire |
ROGER YOUNG |
352 |
10:27:38 |
rus-heb |
заг. |
что же касается |
באשר ל |
Баян |
353 |
10:25:09 |
rus-heb |
заг. |
гораздо реже |
הרבה פחות |
Баян |
354 |
10:23:44 |
rus-heb |
заг. |
часто |
הרבה (ср. англ. a lot) |
Баян |
355 |
10:23:42 |
eng-rus |
заг. |
trivialize |
представлять выставлять незначительным малозначительным, менее важным, мелким, ничтожным | умалять значение (bbc.com) |
stirlitz |
356 |
10:17:42 |
rus-heb |
заг. |
как часто |
באיזו תדירות |
Баян |
357 |
10:07:32 |
eng-rus |
інт. |
crowdfund |
организовывать сбор финансовых средств | привлекать инвесторов (для какого-либо проекта (зачастую благотворительного или общественного) или предприятия, как правило, через социальные сети по принципу "с миру по нитке": In recent years Ms Kramer has crowdfunded, choreographed and performed several dance works that draw from her life. bbc.com) |
stirlitz |
358 |
9:42:28 |
eng-rus |
геолог. |
tectonic event |
тектоническое проявление |
twinkie |
359 |
9:28:53 |
eng-rus |
склад. |
off-dock terminal |
"тыловой" терминал (определение тылового склада временного хранения, которое синонимично термину тыловой терминал. Тыловой склад временного хранения – это любой комплекс сооружений общего пользования, который не подходит под определение порта или аэропорта, но обладает определенным государственным статусом и набором стационарного оборудования для обеспечения сервиса по обработке и временному хранению различных грузов (в том числе контейнеров), которые доставляются под таможенным контролем на его территорию соответствующими видами внутреннего наземного транспорта для выполнения услуг (хранение, таможенная очистка, временный беспошлинный ввоз, реэкспорт, временное хранение для внутреннего транзита и экспорта), контролируемых компетентными таможенными агентствами. spbu.ru) |
Ying |
360 |
9:20:24 |
eng-rus |
наук.-досл. |
grim trigger strategy |
стратегия вечной кары (Initially, a player using grim trigger will cooperate, but as soon as the opponent defects (thus satisfying the trigger condition), the player using grim trigger will defect for the remainder of the iterated game. Since a single defect by the opponent triggers defection forever, grim trigger is the most strictly unforgiving of strategies in an iterated game
wikipedia.org) |
Ivan Pisarev |
361 |
9:04:42 |
rus-ger |
біол. |
взаимодействие хищник-жертва |
Räuber-Beute-Beziehung (или связь хищник-жертва) |
marinik |
362 |
9:03:28 |
rus-ger |
біол. |
отношение хищник–жертва |
Räuber-Beute-Beziehung (типа-/по типу хищник-жертва) |
marinik |
363 |
8:53:32 |
rus-ger |
гром.орг. |
хиви |
HIWI (Hilfswilliger wikipedia.org) |
AndrewDeutsch |
364 |
8:49:00 |
eng-rus |
шт.інтел. |
brain-computer interface |
мозгокомпьютерный интерфейс |
Sergei Aprelikov |
365 |
8:45:16 |
rus-spa |
шт.інтел. |
интерфейс мозг-компьютер |
interface cerebro-ordenador |
Sergei Aprelikov |
366 |
8:25:24 |
rus-fre |
шт.інтел. |
интерфейс мозг-компьютер |
interface cerveau-ordinateur |
Sergei Aprelikov |
367 |
8:23:30 |
rus-ger |
гінек. |
Промонтофиксация |
Promontofixierung |
Ravshan Sultanov |
368 |
8:22:43 |
rus-ger |
онк. |
интерфейс мозг-компьютер |
Hirn-Computer-Schnittstelle |
Sergei Aprelikov |
369 |
8:15:46 |
eng-rus |
лаб. |
re-weigh |
перевешивать (взвешивать заново) |
Ying |
370 |
7:56:12 |
rus-spa |
онк. |
онкоген |
oncogén |
Sergei Aprelikov |
371 |
7:18:22 |
rus-spa |
екол. |
углеродно-нейтральная экономика |
economía neutra en carbono |
Sergei Aprelikov |
372 |
7:12:38 |
eng-rus |
спецсл. |
intelligence aesthetics |
эстетика разведки |
Alopha |
373 |
7:11:08 |
eng-rus |
ідіом. |
fray around the edges |
меняться в худшую сторону (То же, что fray at the edges. If you say that something is fraying at the edges or is fraying around the edges, you mean that it has an uncertain or unsteady quality, for example because it is gradually being spoiled or destroyed.: Their marriage is getting a little frayed around the edges.) |
КГА |
374 |
7:07:48 |
rus-fre |
екол. |
углеродно-нейтральная экономика |
économie neutre en carbone |
Sergei Aprelikov |
375 |
7:07:39 |
eng-rus |
збагач. |
starter dam |
дамба первичного обвалования |
masizonenko |
376 |
7:04:49 |
eng-rus |
спецсл. |
neglected factor |
игнорируемый фактор (this article provides insights that will assist in understanding a neglected factor in understanding how agencies evolved and assessing their future development) |
Alopha |
377 |
7:01:18 |
rus-ger |
екол. |
углеродно-нейтральная экономика |
kohlenstoffneutrale Wirtschaft |
Sergei Aprelikov |
378 |
6:55:38 |
eng-rus |
екол. |
carbon-neutral economy |
углеродно-нейтральная экономика |
Sergei Aprelikov |
379 |
6:55:36 |
eng-rus |
спецсл. |
seamless collaboration |
слаженное сотрудничество ("specifically finding a common point of reference, in order to encourage the
creation of an all-too absent–as the 9/11 Commission Report highlighted–
ethos of seamless collaboration.") |
Alopha |
380 |
6:10:19 |
eng-rus |
інвест. |
IORP |
организации по предоставлению трудовых пенсий (institutions for occupational retirement provision europa.eu › info › law) |
amorgen |
381 |
5:57:51 |
eng-rus |
бізн. |
tax sharing agreement |
соглашение о распределении налоговых обязательств |
andrew_egroups |
382 |
5:18:45 |
rus-spa |
адм.под. |
город областного значения |
ciudad provincial |
TraducTen |
383 |
5:11:05 |
rus-spa |
нотар. |
запрет на передоверие полномочий |
prohibición de subdelegación de poderes |
TraducTen |
384 |
5:00:11 |
rus-spa |
дор.рух |
штрафная стоянка |
depósito municipal de vehículos retirados por infracción |
TraducTen |
385 |
4:50:08 |
eng-rus |
Gruzovik мінер. |
boehmite |
бёми́т (пишется и "бёмит" и "беми́т" merriam-webster.com) |
Gruzovik |
386 |
4:44:54 |
eng-rus |
офт. |
extended ophthalmoscopy |
циклоскопия (Ложный друг. Английская транскрипция русского термина означает исследование отростков ресничного тела. Русский термин означает обследование всей сетчатки включая периферию (не только центра) с помощью щелевой лампы и линз с 3-4 зеркалами. Вариант перевода русского термина extended indirect ophthalmoscopy) |
xx007 |
387 |
4:43:48 |
rus-spa |
дор.рух |
учётные данные транспортного средства |
datos de registro del vehículo |
TraducTen |
388 |
3:56:41 |
eng-rus |
|
shaky breathing |
прерывистое дыхание (pond5.com) |
xx007 |
389 |
3:43:14 |
eng-rus |
конт. |
grab a handful of |
хвататься за (So he grabs a handful of front brake and down he goes.) |
4uzhoj |
390 |
2:57:53 |
eng-rus |
гастр. |
pancreaticobiliary endoscopic ultrasound |
эндосонография панкреатобилиарной зоны |
Lifestruck |
391 |
2:56:24 |
rus |
абрев. гастр. |
ЭСПБЗ |
эндосонография панкреатобилиарной зоны |
Lifestruck |
392 |
2:44:03 |
rus-ita |
|
оранжерея |
citroniera (для цитрусовых) |
Avenarius |
393 |
2:42:46 |
rus-ita |
|
оранжерея |
aranciera (для цитрусовых) |
Avenarius |
394 |
2:37:30 |
rus-ita |
|
вокабула |
esponente |
Avenarius |
395 |
2:37:01 |
rus-ita |
|
словарная единица |
esponente (un dizionario ricco di oltre 200.000 esponenti) |
Avenarius |
396 |
1:44:14 |
rus-ger |
|
заграничный паспорт несовершеннолетнего гражданина |
Kinderreisepass |
SKY |
397 |
1:23:52 |
eng-rus |
мед., нетрад. |
Myrica cerifera |
мирика восконосная |
Alex Lilo |
398 |
1:16:42 |
eng-rus |
|
outlet seawards |
выход к морю |
BrinyMarlin |
399 |
0:14:57 |
eng-rus |
сленг |
traphouse |
притон |
Yan Mazor |
400 |
0:08:12 |
rus-ita |
перен. |
срыв |
siluramento (il siluramento di un disegno di legge) |
Avenarius |
401 |
0:06:55 |
rus-ita |
перен. |
снятие |
siluramento (с должности: il siluramento del direttore generale) |
Avenarius |