1 |
23:59:45 |
eng-rus |
|
busboy |
bus girl |
'More |
2 |
23:59:15 |
rus-ita |
заг. |
оседлый разбойник |
bandito stanziale (bandito fermo; Государство как оседлый бандит. Макгир и Олсон различали два вида бандитов – бандит-гастролер (или кочующий) и оседлый (или стационарный).:: di Mancur Olson secondo il quale alla base dei sistemi politici ci sono banditi itineranti o stanziali; Olson ha visto nel passaggio da banditi itineranti a banditi fermi il seme della civiltà; micro-aree attrezzate richieste da famiglie rom non stanziali e itineranti massimo67)) |
massimo67 |
3 |
23:57:11 |
rus-ita |
заг. |
оседлый бандит |
bandito stazionario |
massimo67 |
4 |
23:56:43 |
rus-ita |
заг. |
оседлый бандит |
bandito stanziale (bandito fermo; Государство как оседлый бандит. Макгир и Олсон различали два вида бандитов – бандит-гастролер (или кочующий) и оседлый (или стационарный).:: di Mancur Olson secondo il quale alla base dei sistemi politici ci sono banditi itineranti o stanziali; Olson ha visto nel passaggio da banditi itineranti a banditi fermi il seme della civiltà; micro-aree attrezzate richieste da famiglie rom non stanziali e itineranti massimo67)) |
massimo67 |
5 |
23:54:47 |
rus-ita |
заг. |
кочующий |
itinerante (famiglie rom non stanziali e itineranti; rom itineranti; Diritti umani di rom, sinti ( i rom e i sinti) e popolazioni viaggianti; i gruppi che hanno uno stile di vita itinerante (conduce una vita itinerante)) |
massimo67 |
6 |
23:48:27 |
rus-ita |
заг. |
стационарный бандит |
bandito stanziale (bandito fermo; Государство как оседлый бандит. Макгир и Олсон различали два вида бандитов – бандит-гастролер (или кочующий) и оседлый (или стационарный).: di Mancur Olson secondo il quale alla base dei sistemi politici ci sono banditi itineranti o stanziali; Olson ha visto nel passaggio da banditi itineranti a banditi fermi il seme della civiltà; micro-aree attrezzate richieste da famiglie rom non stanziali e itineranti) |
massimo67 |
7 |
23:48:26 |
rus-fre |
заг. |
отойти от власти |
abandonner le gouvernail |
ROGER YOUNG |
8 |
23:48:05 |
eng-rus |
заг. |
all right! |
договорились! |
Abysslooker |
9 |
23:43:44 |
rus-ita |
заг. |
кочующий бандит |
bandito itinerante (Государство как оседлый бандит. Макгир и Олсон различали два вида бандитов – бандит-гастролер (или кочующий) и оседлый (или стационарный).: di Mancur Olson secondo il quale alla base dei sistemi politici ci sono banditi itineranti o stanziali ; micro-aree attrezzate richieste da famiglie rom non stanziali e itineranti) |
massimo67 |
10 |
23:31:38 |
eng-rus |
мат. |
product spaces |
произведения пространств |
ssn |
11 |
23:25:50 |
eng |
|
don't crap where you eat |
don't shit where you eat |
'More |
12 |
23:25:12 |
eng |
|
don't shit where you eat |
don't crap where you eat |
'More |
13 |
23:16:54 |
rus-ger |
перен. |
смотреть в будущее с оптимизмом |
voller Zuversicht in die Zukunft schauen |
Ремедиос_П |
14 |
23:15:43 |
rus-ger |
перен. |
смотреть в будущее |
in die Zukunft blicken |
Ремедиос_П |
15 |
23:15:17 |
eng-rus |
мат. |
Hahn and Jordan decompositions |
разложения в смысле Хана и в смысле Жордана |
ssn |
16 |
23:12:11 |
eng-rus |
мат. |
Hahn decomposition |
разложение в смысле Хана |
ssn |
17 |
23:11:29 |
eng-rus |
заг. |
stationary bandit |
стационарный бандит (Теория оседлого (стационарного) бандита — теория происхождения государства, Martin C. McGuire) |
massimo67 |
18 |
23:11:09 |
rus-ger |
заг. |
уверенность в завтрашнем дне |
Zuversicht |
Ремедиос_П |
19 |
23:11:03 |
eng |
|
defendable |
defensible |
'More |
20 |
23:06:47 |
eng-rus |
мат. |
Jordan decomposition |
разложение в смысле Жордана |
ssn |
21 |
22:54:02 |
eng |
бот. |
karamatsu |
Larix leptolepis (Effects of thinning on basic density and tracheid length of karamatsu (Larix leptolepis)) |
Oleksandr Spirin |
22 |
22:46:39 |
rus-fre |
заг. |
поздравить с новым годом |
souhaiter bonne année (youtu.be) |
z484z |
23 |
22:37:42 |
eng-rus |
ідіом. |
kick up a storm |
вызвать скандал (kick/whip/stir up a storm – idiom: to create a situation in which many people are very angry, upset, critical, etc.: His racial comments kicked/whipped/stirred up a storm in the newspapers. • A new film on the exodus of Hindus from Kashmir in the 1990s has kicked up a storm in India, • In a decision that whipped up a storm in the international arbitration community, the Court of Appeal decided in 2018 that there had been no apparent bias where an arbitrator failed to disclose to one of the parties his appointment in multiple proceedings with different parties which arose out of the same incident. • The fashion house has whipped up a storm in China after running ads showing a Chinese woman being told how to use chopsticks to eat Italian food) |
'More |
24 |
22:30:36 |
rus-spa |
ідіом. |
на корню |
desde la raíz (Podía poner fin a esto desde la raíz si conseguía acercarme lo suficiente a Greene.) |
nastfyl |
25 |
22:14:55 |
rus-spa |
заг. |
неописуемый |
inenarrable (DOLOR CRÍTICO DEVASTADOR inflige un daño inenarrable a cualquier oponente en la línea de fuego.) |
nastfyl |
26 |
22:03:01 |
eng-rus |
ідіом. |
three sheets to the wind |
Пьяный в хлам (To be "three sheets to the wind" is to be drunk. The sheet is the line that controls the sails on a ship. If the line is not secured, the sail flops in the wind, and the ship loses headway and control. If all three sails are loose, the ship is out of control.) |
pvlpavlov |
27 |
21:57:57 |
eng-rus |
комп., Майкр. |
IP multicast |
многоадресная IP-рассылка |
Andy |
28 |
21:53:25 |
eng-rus |
IT |
Key Laboratory of Quantum Information |
Основная лаборатория квантовой информации (Китай, АНК) |
MichaelBurov |
29 |
21:45:56 |
eng-rus |
мат. |
pointwise convergence |
сходимость почти всюду |
ssn |
30 |
21:29:33 |
rus-heb |
юр. |
исторический закон "О стоматологической практике" |
פקודת רופאי השיניים |
Баян |
31 |
20:49:02 |
rus-fre |
заг. |
учебный процесс |
processus d'étude |
ROGER YOUNG |
32 |
20:48:06 |
eng-rus |
заг. |
fend off |
отделаться (от подозрений: But it’s hard to fend off the suspicion that the whole thing might be a hoax.) |
whysa |
33 |
20:35:06 |
rus-fre |
заг. |
объём образовательно профессиональной программы |
portée du programme éducatif et professionnel |
ROGER YOUNG |
34 |
20:10:04 |
eng-rus |
інж.геол. |
Exploratory hole |
Выработка |
NadiaKriventsova |
35 |
19:57:03 |
rus-fre |
заг. |
степень высшего образования |
niveau de l'enseignement supérieur |
ROGER YOUNG |
36 |
19:32:41 |
eng-rus |
дерм. |
scabies incognito |
чесотка чистоплотных (frequently occur in individuals with good hygiene and are referred as scabies incognito pagepress.org) |
vdengin |
37 |
19:23:48 |
eng-rus |
заг. |
partnership |
содружество |
driven |
38 |
19:11:54 |
rus-ger |
заг. |
шалун |
Frechdachs |
Ремедиос_П |
39 |
19:10:40 |
eng-rus |
сист.безп. |
discreet lifestyle |
скрытный образ жизни |
Alex_Odeychuk |
40 |
19:06:27 |
eng-rus |
мед.тех. |
sitting scooter |
сидячий скутер |
BabaikaFromPechka |
41 |
19:04:50 |
rus-spa |
жарг. |
год |
taco (No está mal para tener cincuenta y cinco tacos.) |
nastfyl |
42 |
19:00:27 |
rus-spa |
заг. |
сильно |
una barbaridad (Se parece una barbaridad a una chica de mi universidad.) |
nastfyl |
43 |
18:56:01 |
eng-rus |
унів. |
missing credits |
академическая разница (Missed NCEA credits? What to do now. – You may be able to make up missing NCEA credits before your course starts.) |
Oleksandr Spirin |
44 |
18:42:24 |
eng-rus |
заг. |
genderless |
бесполый |
Bullfinch |
45 |
18:32:33 |
eng-rus |
заг. |
reaction improving drill |
упражнение на реакцию |
Рина Грант |
46 |
18:25:23 |
eng-rus |
заг. |
reaction time exercise |
упражнение на реакцию |
Рина Грант |
47 |
18:25:09 |
eng-rus |
заг. |
exercise for reaction time |
упражнение на реакцию |
Рина Грант |
48 |
18:24:54 |
eng-rus |
мор. |
Lloyd's agent |
агент морского страхового общества Ллойда |
вк |
49 |
18:24:08 |
eng-rus |
мор. |
handling agent |
агент по перевалке грузов |
вк |
50 |
18:22:57 |
eng-rus |
мор. |
general freight agent |
главный фрахтовый агент |
вк |
51 |
18:16:18 |
rus-ger |
заг. |
палочник |
Stabschrecke |
Ремедиос_П |
52 |
18:12:50 |
eng-ukr |
вибух. |
International Campaign to Ban Landmines |
Міжнародна кампанія із заборони протипіхотних мін |
4uzhoj |
53 |
18:07:39 |
eng-rus |
заг. |
if you will |
если хотите |
Vadim Rouminsky |
54 |
18:05:58 |
eng |
абрев. вибух. |
ICBL |
International Campaign to Ban Landmines |
4uzhoj |
55 |
17:30:53 |
rus-spa |
вим.пр. |
анализатор |
olfateador (No aterrizará hasta que todos los olfateadores estén normalizados y se asegure de que no hay ninguno destruido.) |
yaronitsh |
56 |
17:26:54 |
rus-heb |
політ. |
обзавестись ядерным арсеналом |
להתגרען |
Баян |
57 |
17:17:38 |
rus-spa |
заг. |
размещение |
inserción (Asegurad todas las zonas marcadas por una posible inserción del director McMullen para estudio directo.) |
yaronitsh |
58 |
17:14:52 |
eng-rus |
заг. |
the cant of thieves |
воровской жаргон |
Bullfinch |
59 |
16:48:48 |
rus-spa |
мед. |
дегенеративный |
degenerativos (A lo largo de este tiempo no ha presentado efectos degenerativos) |
yaronitsh |
60 |
16:47:22 |
eng-rus |
зв’яз. |
broadband over power lines |
широкополосная передача через линии электропередачи |
Alex_Odeychuk |
61 |
16:46:59 |
eng |
зв’яз. |
NPL |
narrowband over power lines |
Alex_Odeychuk |
62 |
16:46:34 |
eng |
зв’яз. |
BPL |
broadband over power lines |
Alex_Odeychuk |
63 |
16:42:37 |
eng-rus |
зв’яз. |
amateur radio station |
устройство службы любительской радиосвязи |
Alex_Odeychuk |
64 |
16:41:31 |
eng-rus |
вітр.спорт |
give a wave to smb. |
помахать рукой (Give me a wave, honey! I am taking a picture...) |
Zamatewski |
65 |
16:40:05 |
eng-rus |
зв’яз. |
powerline adapter |
адаптер связи по линиям электропередачи |
Alex_Odeychuk |
66 |
16:37:24 |
eng-rus |
зв’яз. |
powerline modem |
модем для связи через линии электропередачи |
Alex_Odeychuk |
67 |
16:35:59 |
eng-rus |
зв’яз. |
last mile |
конечное подключение (канал связи от точки присутствия до оборудования клиента) |
Alex_Odeychuk |
68 |
16:35:56 |
eng-rus |
кул. |
squash patties |
кабачковые оладьи |
evene |
69 |
16:35:14 |
eng-rus |
кул. |
zucchini patties |
кабачковые оладьи |
evene |
70 |
16:32:56 |
eng |
абрев. зв’яз. |
DSP |
digital signal processor |
Alex_Odeychuk |
71 |
16:32:11 |
eng-rus |
кул. |
traybake |
запеченный на противне (не обязательно выпечка – может быть мясо, овощи) |
evene |
72 |
16:29:32 |
eng-rus |
гр.харч. |
savory |
сытный (в отличие от сладкого в меню) |
evene |
73 |
16:27:22 |
rus |
зв’яз. |
связь через ЛЭП |
связь через линии электропередачи |
Alex_Odeychuk |
74 |
16:27:01 |
rus |
зв’яз. |
связь по ЛЭП |
связь по линиям электропередачи |
Alex_Odeychuk |
75 |
16:26:43 |
rus-ita |
буд. |
проработка |
approfondimento |
lascar |
76 |
16:26:26 |
eng-rus |
кул. |
haupia |
гавайский кокосовый пудинг |
evene |
77 |
16:25:38 |
eng-rus |
кул. |
cottage cheese bar |
творожный сырок |
evene |
78 |
16:24:08 |
eng-rus |
гр.харч. |
coffee slinger |
бариста (syn. barista) |
evene |
79 |
16:20:43 |
eng-rus |
вироб. |
manufacturing process design |
технологическая подготовка производства |
evene |
80 |
16:13:57 |
eng-rus |
проц.пр. |
of criminal procedure |
уголовно-процессуальный (после определяемого слова) |
evene |
81 |
16:13:30 |
eng-rus |
проц.пр. |
criminal procedure |
уголовно-процессуальный |
evene |
82 |
16:11:07 |
eng-rus |
вироб. |
of criminal procedure |
уголовно-процессуальный |
evene |
83 |
15:57:53 |
eng |
заг. |
benign |
harmless |
Vadim Rouminsky |
84 |
15:56:35 |
eng-rus |
торг.флот |
ZEEDS |
Инициатива по использованию экологически чистой энергии на море (Zero Emission Energy Distribution at Sea initiative) |
amorgen |
85 |
15:56:19 |
eng-rus |
мед. |
motor coordination deficit |
недостаточность координации движений |
VladStrannik |
86 |
15:55:18 |
eng-rus |
заг. |
grievously |
к сожалению |
Vadim Rouminsky |
87 |
15:50:55 |
eng-rus |
нафт.газ |
HVCs |
этилен, пропилен, бензол, толуол, смешанные ксилолы (High value chemicals, including ethylene, propylene, benzene, toluene, and mixed xylenes) |
amorgen |
88 |
15:47:23 |
eng-rus |
проф.жарг. |
nervous fuel |
опасное топливо (The International Maritime Organisation (IMO) has called for sharp reductions in emissions from the ships which shift around 80% of trade around the world, with CO2 emissions to be cut, on average, by at least 40% by 2030 and 70% by 2050 compared to 2008 and total annual greenhouse gas emissions reduced by at least half by 2050.
The transition won't be cheap. Reducing the industry's greenhouse gas emmissions by 50% by 2050 will require an annual average investment of $40-60 billion over the next two decades, or around $1 trillion,m one study conducted by the University of Maritime Advisory Services (UMAS) and the Energy Transitions Commission (ETC) found.
Some developers are looking toward hydrogen as an alternative, with companies such as the luxury travel brand Explora Journeys and Kawasaki Heavy Industries manufacturing hydrogen-powered ships.
Hydrogen, however, is complicated to transport and store while ammonia, which is derived from hydrogen and nitrogen, is increasingly seen as a viable alternative fuel for the world shipping industry.
"There is a very big difference between the two fuels," says Director of Research & Development and Engineering at the Finnish company Wärtsilä Juha Kytölä.
"Ammonia is extremely easy way to carry energy. Unloading and offloading hydrogen is much more challenging because ammonia is a lazy fuel, but hydrogen is a nervous fuel. It has the tendency to ignite for whatever reason."
) |
amorgen |
89 |
15:45:13 |
eng-rus |
проф.жарг. |
lazy fuel |
неопасное топливо (The International Maritime Organisation (IMO) has called for sharp reductions in emissions from the ships which shift around 80% of trade around the world, with CO2 emissions to be cut, on average, by at least 40% by 2030 and 70% by 2050 compared to 2008 and total annual greenhouse gas emissions reduced by at least half by 2050.
The transition won't be cheap. Reducing the industry's greenhouse gas emmissions by 50% by 2050 will require an annual average investment of $40-60 billion over the next two decades, or around $1 trillion,m one study conducted by the University of Maritime Advisory Services (UMAS) and the Energy Transitions Commission (ETC) found.
Some developers are looking toward hydrogen as an alternative, with companies such as the luxury travel brand Explora Journeys and Kawasaki Heavy Industries manufacturing hydrogen-powered ships.
Hydrogen, however, is complicated to transport and store while ammonia, which is derived from hydrogen and nitrogen, is increasingly seen as a viable alternative fuel for the world shipping industry.
"There is a very big difference between the two fuels," says Director of Research & Development and Engineering at the Finnish company Wärtsilä Juha Kytölä.
"Ammonia is extremely easy way to carry energy. Unloading and offloading hydrogen is much more challenging because ammonia is a lazy fuel, but hydrogen is a nervous fuel. It has the tendency to ignite for whatever reason."
) |
amorgen |
90 |
15:43:06 |
eng-rus |
мор. |
general agent |
агент с общими полномочиями |
вк |
91 |
15:40:32 |
eng-ukr |
побут.тех. |
power station |
зарядна станція (великий павербанк з інвертором) |
4uzhoj |
92 |
15:37:11 |
eng-rus |
побут.тех. |
power station |
зарядная станция (большой павербанк с инвертором) |
4uzhoj |
93 |
15:27:45 |
eng-rus |
зв’яз. |
power line communication |
связь по линиям электропередачи |
Alex_Odeychuk |
94 |
15:27:12 |
eng |
абрев. зв’яз. |
PLC |
power line communication |
Alex_Odeychuk |
95 |
15:26:16 |
eng-rus |
гром.трансп. |
last mile |
пешеходное плечо от дома до остановки |
Alex_Odeychuk |
96 |
15:25:27 |
eng-rus |
телеком. |
pool |
группа ресурсов со множественным доступом |
Alex_Odeychuk |
97 |
15:23:46 |
eng-rus |
телеком. |
dial-up |
коммутируемый |
Alex_Odeychuk |
98 |
15:20:38 |
eng-rus |
розм. |
stick out |
вытарчивать |
Vadim Rouminsky |
99 |
15:19:22 |
eng-rus |
зв’яз. США |
last mile |
канал связи от точки присутствия до оборудования клиента (a phrase widely used in the telecommunications, cable television and internet industries to refer to the final leg of the telecommunications networks that deliver telecommunication services to retail end-users) |
Alex_Odeychuk |
100 |
15:19:15 |
eng-rus |
заг. |
stick out |
выдаваться |
Vadim Rouminsky |
101 |
15:16:22 |
eng |
абрев. зв’яз. |
POP |
point of presence |
Alex_Odeychuk |
102 |
15:14:48 |
eng-rus |
обр.дан. |
uptime |
время доступности сервера |
Alex_Odeychuk |
103 |
15:05:53 |
eng-rus |
вироб. |
pre-production and ramp-up |
подготовка и освоение производства |
evene |
104 |
15:05:05 |
eng-rus |
вироб. |
production ramp-up |
освоение производства (Освоение производства – это начальный период промышленного производства новой продукции, в течение которого должны быть достигнуты запланированные проектные технико-экономические показатели.
The period between completion of development and full capacity utilization is known as production ramp-up. escholarship.org) |
evene |
105 |
15:00:34 |
eng-rus |
мед., захв. |
PSA score |
показатель ПСА |
iwona |
106 |
14:54:15 |
ger |
мед. |
GdB |
Grad der Behinderung |
paseal |
107 |
14:53:01 |
eng-rus |
заг. |
get after |
приниматься за (Better get after the school work now.) |
VPK |
108 |
14:52:58 |
rus-swe |
торг. |
владелец карты |
kortägare |
Alex_Odeychuk |
109 |
14:48:16 |
rus-fre |
заг. |
получатель высшего образования |
étudiant de l'enseignement supérieur |
ROGER YOUNG |
110 |
14:46:22 |
rus-fre |
заг. |
рабочий учебный план |
programme d'études |
ROGER YOUNG |
111 |
14:32:09 |
rus |
абрев. офт. |
КСТ |
корнеосклеральная трабекула |
Dalilah |
112 |
14:24:19 |
eng-rus |
осв. |
language education |
обучение языку (unesco.org) |
twinkie |
113 |
14:10:57 |
eng-rus |
нейр.м. |
maximum margin classification |
классификация по наибольшему отступу (в методе опорных векторов) |
Valeriy_Yatsenkov |
114 |
13:54:20 |
eng-rus |
мор. |
clearing agent |
агент по выполнению таможенных формальностей |
вк |
115 |
13:53:23 |
eng-rus |
мор. |
carrier's agent |
транспортный агент |
вк |
116 |
13:44:52 |
eng-rus |
текстиль. |
double-seamed |
двухшовный |
vbadalov |
117 |
13:44:15 |
eng-rus |
текстиль. |
double-seamed |
двушовный |
vbadalov |
118 |
13:19:20 |
rus-pol |
крас.здор. |
моржевание |
morsowanie (зимнее плавание в открытых водоёмах, от слова "морж", mors wikipedia.org) |
Shabe |
119 |
13:17:39 |
eng-rus |
осв. |
formal education |
официальное образование (ЮНЕСКО unesco.org) |
twinkie |
120 |
13:14:12 |
eng-rus |
зоол. |
lick pad |
антистрессовый коврик для лизания (для кошек, собак; подразумевается, что они лижут его и снимают стресс) |
Valtranslation |
121 |
13:09:26 |
eng |
нафт.газ |
Hydrodearomatisation |
гидродеароматизация |
Naryan |
122 |
13:03:28 |
eng-rus |
перен. |
twit |
трещать |
Vadim Rouminsky |
123 |
13:02:38 |
rus-ger |
поез. |
тёмный романтизм |
schwarze Romantik |
brumbrum |
124 |
12:51:39 |
rus-lav |
заг. |
зафиксировать |
nofiksēt |
Anglophile |
125 |
12:43:56 |
rus-heb |
заг. |
режим дня |
סדר יום |
Баян |
126 |
12:41:15 |
eng-rus |
заг. |
die-hard fan |
ярый фанат (The film must have a few die-hard fans. sketchengine.eu) |
otlichnica_po_jizni |
127 |
12:39:57 |
eng-rus |
заг. |
die-hard fan |
ярый поклонник (The film must have a few die-hard fans. sketchengine.eu) |
otlichnica_po_jizni |
128 |
12:31:11 |
rus |
абрев. офт. |
СТМ |
стандартный тонометр по Маклакову |
Dalilah |
129 |
12:28:06 |
eng |
|
do one's best |
try one's best |
Shabe |
130 |
12:28:05 |
rus-fre |
юр. |
степень высшего образования |
degré de l'enseignement supérieur (digischool.fr) |
ROGER YOUNG |
131 |
12:27:54 |
eng |
|
try one's best |
do one's best |
Shabe |
132 |
12:19:36 |
eng-rus |
перен. |
hand's width |
кулак (как импровизированная мера длины) |
Vadim Rouminsky |
133 |
12:16:22 |
eng-rus |
ідіом. |
do your best! |
постарайся сделать как можно лучше! (приложи максимум усилий; досл. "сделай своё лучшее": It doesn't matter if you fail, just do your best. cambridge.org) |
Shabe |
134 |
12:13:18 |
eng-rus |
перен. |
grabby mitts |
шаловливые ручонки |
Vadim Rouminsky |
135 |
12:12:31 |
eng-rus |
перен. |
grabby mitts |
загребущие руки (обыкн. "руки загребущи" и т. п.) |
Vadim Rouminsky |
136 |
12:12:14 |
eng |
абрев. школа |
PSSA |
Pennsylvania System of School Assessment |
BabaikaFromPechka |
137 |
12:04:00 |
rus-heb |
заг. |
практическая психология |
פסיכולוגיה יישומית |
Баян |
138 |
11:57:40 |
rus-heb |
книжн. |
разгневанный |
זעום |
Баян |
139 |
11:57:29 |
eng-rus |
заг. |
academic deficiency |
академическая неуспеваемость |
'More |
140 |
11:57:01 |
rus-heb |
заг. |
малюсенький |
זעום |
Баян |
141 |
11:52:44 |
rus-heb |
заг. |
симулировать |
לתרחש (событие для тренировки поведения в его условиях) |
Баян |
142 |
11:50:58 |
rus-ita |
заг. |
при этом |
a tale riguardo |
massimo67 |
143 |
11:50:47 |
eng-bul |
юр. |
federated state |
федеративна държава |
алешаBG |
144 |
11:50:25 |
eng-bul |
юр. |
federal law |
федерален закон |
алешаBG |
145 |
11:49:54 |
eng-bul |
юр. |
federal legislation |
федерално законодателство |
алешаBG |
146 |
11:49:32 |
eng-bul |
юр. |
federal judge |
федерален съдия |
алешаBG |
147 |
11:49:02 |
eng-rus |
авіац. |
magneto-plasma-chemical engine |
магнитоплазмохимический двигатель |
Sergei Aprelikov |
148 |
11:47:59 |
eng-bul |
юр. |
federal jurisdiction |
федерално правосъдие |
алешаBG |
149 |
11:47:13 |
eng-bul |
юр. |
federal courts |
федерални съдилища |
алешаBG |
150 |
11:46:45 |
eng-bul |
юр. |
feasible statement |
правдоподобно твърдение |
алешаBG |
151 |
11:44:54 |
eng-bul |
юр. |
fault-based liability |
виновна отговорност |
алешаBG |
152 |
11:36:41 |
eng-bul |
юр. |
fault of management |
грешка на администрацията |
алешаBG |
153 |
11:36:15 |
eng-bul |
юр. |
fatherly responsibility |
бащинска отговорност |
алешаBG |
154 |
11:34:33 |
eng-bul |
юр. |
father of the bar |
старши адвокат |
алешаBG |
155 |
11:33:01 |
eng-bul |
юр. |
fateful decision |
важно решение |
алешаBG |
156 |
11:29:14 |
eng-bul |
юр. |
fatality accident rate |
статистика на нещастните случаи |
алешаBG |
157 |
11:28:46 |
eng-bul |
юр. |
fatal error |
фатална грешка |
алешаBG |
158 |
11:28:08 |
eng-bul |
юр. |
fatal injury |
смъртоносна рана |
алешаBG |
159 |
11:27:49 |
eng-bul |
юр. |
fatal wound |
смъртоносна рана |
алешаBG |
160 |
11:27:27 |
eng-bul |
юр. |
fatal accident |
нещастен случай със смъртен изход |
алешаBG |
161 |
11:27:03 |
eng-bul |
юр. |
fast prisoner |
строго охраняван затворник |
алешаBG |
162 |
11:26:58 |
eng-rus |
тепл. |
moisture thermal battery |
влаготермическая батарея (MTB) |
MichaelBurov |
163 |
11:26:23 |
eng-bul |
юр. |
fast estate |
движимо имущество |
алешаBG |
164 |
11:25:39 |
eng-bul |
юр. |
farmer's cooperative |
земеделска кооперация |
алешаBG |
165 |
11:12:04 |
eng-rus |
конт. |
be content |
не иметь претензий |
4uzhoj |
166 |
11:11:16 |
rus-heb |
осв. |
расстройство обучения |
לקות למידה |
Баян |
167 |
11:08:00 |
eng |
абрев. юр. |
CNF |
Claim Notification Form (tmcls.co.uk) |
Reklama |
168 |
11:07:27 |
eng-ukr |
заг. |
be content with |
не заперечувати проти (The Prosecutor General was content with the appointment of Winston & Strawn.) |
4uzhoj |
169 |
11:04:51 |
rus-ger |
юр. |
фиктивный административный акт |
fingierter Verwaltungsakt (cyberleninka.ru) |
Erdferkel |
170 |
11:03:36 |
rus-ger |
юр. |
фиктивный административный акт |
fiktiver Verwaltungsakt (cyberleninka.ru) |
Erdferkel |
171 |
11:01:38 |
eng-bul |
юр. |
farm mortgage |
ипотека върху селскостопанска земя |
алешаBG |
172 |
11:01:14 |
eng-bul |
юр. |
farm let |
давам земя под аренда при условия за изплащане в натура |
алешаBG |
173 |
11:00:50 |
eng-bul |
юр. |
farm out |
давам земя под аренда |
алешаBG |
174 |
10:59:29 |
eng-bul |
юр. |
fancied wrong |
въображаема обида |
алешаBG |
175 |
10:59:00 |
eng-bul |
юр. |
family arrangement |
споразумение за делба на семейно имущество |
алешаBG |
176 |
10:55:46 |
eng-bul |
юр. |
family code |
семеен кодекс |
алешаBG |
177 |
10:55:23 |
eng-bul |
юр. |
falsify a judgment |
отменям решение на съда |
алешаBG |
178 |
10:52:37 |
eng |
абрев. тепл. |
MTB |
moisture thermal battery |
MichaelBurov |
179 |
10:51:54 |
eng-bul |
юр. |
falsify a record |
подправям официален документ (напр. съдебно решение) |
алешаBG |
180 |
10:50:52 |
eng-rus |
тепл. |
thermal energy battery |
теплоаккумулятор |
MichaelBurov |
181 |
10:45:50 |
rus-ger |
психол. |
гендерная психология |
Geschlechterpsychologie |
dolmetscherr |
182 |
10:44:56 |
eng-rus |
тепл. |
thermal energy battery |
аккумулятор тепловой энергии |
MichaelBurov |
183 |
10:41:53 |
eng-bul |
юр. |
falsifying a record |
фалшифициране на документ |
алешаBG |
184 |
10:41:33 |
eng-bul |
юр. |
falsification of documents |
фалшифициране на документи |
алешаBG |
185 |
10:41:00 |
eng-bul |
юр. |
falseness of charge |
погрешност на обвинението |
алешаBG |
186 |
10:40:26 |
eng-bul |
юр. |
falsely represent oneself to be another person |
представям се за друго лице |
алешаBG |
187 |
10:39:51 |
eng-bul |
юр. |
falsely pretend |
предварително създавам неправилна представа за факт |
алешаBG |
188 |
10:39:26 |
eng-bul |
юр. |
false claim |
неоснователен иск |
алешаBG |
189 |
10:38:20 |
eng-bul |
юр. |
false representation |
лъжливо твърдение |
алешаBG |
190 |
10:37:41 |
eng-bul |
юр. |
false instrument |
подправен документ |
алешаBG |
191 |
10:37:09 |
eng-bul |
юр. |
false fact |
лъжлив факт |
алешаBG |
192 |
10:35:40 |
eng-bul |
юр. |
fallacious arguments |
погрешни доказателства |
алешаBG |
193 |
10:34:30 |
eng-bul |
юр. |
fall within jurisdiction |
попадам под юрисдикцията |
алешаBG |
194 |
10:34:06 |
eng-bul |
юр. |
fall within competence |
попадам в компетентността |
алешаBG |
195 |
10:33:41 |
eng-bul |
юр. |
falcidian portion |
запазена част (в наследството на наследодател за наследник по закон) |
алешаBG |
196 |
10:33:40 |
rus-ger |
мед. |
дизгруппа |
Dysenterie-Gruppe |
paseal |
197 |
10:32:52 |
eng-bul |
юр. |
faithless co-guarantor |
недобросъвестен съгарант |
алешаBG |
198 |
10:32:27 |
eng-bul |
юр. |
fairness of the courts |
безпристрастност на съдилищата |
алешаBG |
199 |
10:32:00 |
eng-bul |
юр. |
fair comment |
безпристрастен коментар (при дела за клевета относно твърдение) |
алешаBG |
200 |
10:31:07 |
eng-bul |
юр. |
fair and reasonable contract |
честно и почтено сключен договор |
алешаBG |
201 |
10:30:44 |
eng-rus |
с/г. |
land application |
сельскохозяйственное использование (google) |
Lialia03 |
202 |
10:30:39 |
eng-bul |
юр. |
fair and proper legal assessment |
честна и справедлива цена на имот (за пред съд) |
алешаBG |
203 |
10:30:00 |
eng-bul |
юр. |
fair and impartial trial |
справедлив и законосъобразен процес |
алешаBG |
204 |
10:29:28 |
eng-bul |
юр. |
failure to perform a treaty obligation |
неизпълнение на задължения по договор |
алешаBG |
205 |
10:27:20 |
eng-rus |
с/г. |
land application |
землепользование (google) |
Lialia03 |
206 |
10:27:12 |
eng-bul |
юр. |
failure to perform |
неизпълнение на договорно задължение |
алешаBG |
207 |
10:26:39 |
eng-bul |
юр. |
failure to meet obligations |
неизпълнение на договорно задължение |
алешаBG |
208 |
10:26:24 |
eng-rus |
мор. |
as agent only |
только в качестве агента (приписка после подписи агента) |
вк |
209 |
10:26:17 |
eng-bul |
юр. |
failure to keep a promise |
нарушаване на обещание |
алешаBG |
210 |
10:25:53 |
eng-bul |
юр. |
failure to comply with the laws |
неспазване на закона |
алешаBG |
211 |
10:25:29 |
eng-bul |
юр. |
failure to comply with a summons |
неявяване пред съд |
алешаBG |
212 |
10:25:04 |
eng-bul |
юр. |
failure of negotiations |
неуспех при преговори |
алешаBG |
213 |
10:24:41 |
eng-bul |
юр. |
failure of justice |
неосъществяване на правосъдие |
алешаBG |
214 |
10:24:17 |
eng-bul |
юр. |
factum probans |
доказателствени факти |
алешаBG |
215 |
10:23:53 |
eng-bul |
юр. |
factum probandum |
факт, подлежащ на доказване |
алешаBG |
216 |
10:23:46 |
eng-rus |
мор. |
seamen's employment agency |
агентство по найму моряков торгового флота |
вк |
217 |
10:18:43 |
eng-bul |
юр. |
fact of common knowledge |
общоизвестен факт (не изискващ доказване) |
алешаBG |
218 |
10:18:04 |
eng-bul |
юр. |
fact of the case |
фактически състав |
алешаBG |
219 |
10:17:38 |
eng-bul |
юр. |
fabricate a document |
подправям документ |
алешаBG |
220 |
10:08:12 |
eng-rus |
управл.проект. |
baseline schedule |
целевой календарный план ((см. целевой план)) |
Bauirjan |
221 |
9:38:08 |
eng-rus |
заг. |
enticing |
перспективный (из самоучителя по переводу Фалалеева: enticing business proposal – перспективное предложение о сотрудничестве) |
YGA |
222 |
9:23:34 |
eng-rus |
ОПіТБ |
impact |
последствия и дальнейшие действия (в некоторых контекстах) |
Ася Кудрявцева |
223 |
8:50:29 |
eng-rus |
заг. |
positive changes |
изменения к лучшему (из самоучителя по переводу Фалалеева) |
YGA |
224 |
7:51:06 |
eng-rus |
банк. |
bank account information |
банковские реквизиты (The seller must then enter their bank account information into their Amazon account.) |
fddhhdot |
225 |
7:49:58 |
eng-rus |
заг. |
valid passport |
непросроченный паспорт (из словаря Климзо) |
YGA |
226 |
7:44:33 |
eng-rus |
патент. |
validity search |
исследование срока действия патента (из словаря Климзо) |
YGA |
227 |
7:42:16 |
eng-rus |
хокей |
National Strength And Conditioning Association |
Национальная ассоциация силовой и общефизической подготовки США |
antonach |
228 |
7:31:17 |
eng-rus |
нафт.газ |
EPMS Engineering, Production & Manufacturing Scheduling |
План проектирования и производства |
Brown55 |
229 |
7:26:07 |
eng-rus |
ОПіТБ |
classified area |
опасная зона (из книги Климзо "Ремесло технического переводчика") |
YGA |
230 |
7:24:58 |
eng-rus |
ОПіТБ |
non-classified area |
зона, не представляющая опасность (из книги Климзо "Ремесло технического переводчика") |
YGA |
231 |
7:01:46 |
eng-rus |
ек. |
decoupling |
декаплинг (Декаплинг — это разрыв между потреблением и благосостоянием населения.) |
Челпаченко Артём |
232 |
5:39:29 |
rus-ger |
заг. |
разминка |
Workout |
ichplatzgleich |
233 |
4:21:34 |
eng-rus |
заг. |
delude oneself |
питать иллюзии |
Lifestruck |
234 |
3:54:58 |
eng-rus |
кліше |
I must be off |
мне пора идти (Now I must be off. -- Ну, мне пора идти.) |
ART Vancouver |
235 |
3:54:38 |
eng-rus |
кліше |
I must be off |
мне пора (Now I must be off. -- Ну, мне пора.) |
ART Vancouver |
236 |
3:54:22 |
eng-rus |
кліше |
I must be off |
мне пора уходить (Now I must be off. -- Ну, мне пора уходить.) |
ART Vancouver |
237 |
3:52:03 |
eng-rus |
кліше |
nothing much to look at |
не на что посмотреть (пренебрежительно, о внешности: Plain she was, too, nothing much to look at. (Pamela Travers)) |
ART Vancouver |
238 |
2:26:55 |
eng-rus |
комп. |
ququart |
кукварт |
MichaelBurov |
239 |
2:15:37 |
eng-rus |
заг. |
blazer |
пиджак |
ckasey78 |
240 |
2:00:12 |
rus-ger |
харч. |
технология приготовления пищи |
Technologie der Speisenzubereitung (Technologie der Speisenzubereitung : küchenfertige Vorbereitung d. Rohstoffe – Garprozesse bei d. Speisenproduktion – Zubereitung von Speisen u. Gerichten.) |
Оксана87 |
241 |
1:51:37 |
eng-rus |
астр. |
Space Telescope Science Institute |
Институт исследований космоса с помощью космического телескопа (научный оперативный центр, основанный НАСА в 1981 году для управления и проведения исследований с использованием космического телескопа "Хаббл", который на орбите с 1990 года, и космического телескопа имени Джеймса Уэбба, запуск которого состоялся 25 декабря 2021 года.) |
MichaelBurov |
242 |
1:29:51 |
eng-rus |
суднобуд. |
hydrogen ship |
водородное судно |
MichaelBurov |
243 |
1:29:11 |
eng-rus |
суднобуд. |
hydrogen boat |
водородное судно |
MichaelBurov |
244 |
1:24:28 |
eng-rus |
суднобуд. |
hydrogen yacht |
водородная яхта |
MichaelBurov |
245 |
1:11:52 |
eng-rus |
заг. |
blaggard |
мерзкий (by alteration – blackguard; variant based on pronunciation) |
Taras |
246 |
1:11:20 |
eng-rus |
яхт. |
superyacht |
супер-яхта |
MichaelBurov |
247 |
1:09:53 |
eng-rus |
заг. |
blaggard |
подлый |
Taras |
248 |
1:04:56 |
eng-rus |
яхт. |
mega yacht |
мегаяхта |
MichaelBurov |
249 |
0:53:33 |
eng-rus |
маш.мех. |
toroidal propeller |
тороидальный винт |
MichaelBurov |
250 |
0:38:53 |
eng-rus |
атом.ен. |
the Tianwan Nuclear Power Plant |
Тяньваньская АЭС |
Himera |
251 |
0:36:51 |
eng-rus |
заг. |
blow raspberries |
фырчать (в английском языке речь идёт о действии, когда некто желая показать своё полное пренебрежение и наплевательское отношение к кому-либо высовывает язык, обхватив его губами, и одновременно издаёт звук выходящего воздуха намекающий на метеоризм. Кроме того оно может использоваться детьми в фонемической игре, исключительно ребёнком, или же взрослым по отношению к ребёнку с целью поиграть в подражание к взаимному удовольствию wikipedia.org) |
Taras |
252 |
0:30:56 |
eng-rus |
IT |
race for quantum supremacy |
гонка за квантовое превосходство |
MichaelBurov |
253 |
0:24:07 |
eng-rus |
комп. |
quantum pursuit |
квантовое преследование (In quantum pursuit of game-changing power sources ibm.com) |
MichaelBurov |
254 |
0:22:28 |
eng-rus |
комп. |
quantum race |
квантовая гонка (Is the quantum race of States pure politics? swissquantumhub.com) |
MichaelBurov |