1 |
23:40:25 |
rus-ger |
|
Knilch |
Knülch |
Bursch |
2 |
23:32:56 |
eng-rus |
ООН |
sexual exploitation and abuse |
сексуальная эксплуатация и домогательство |
S3_OPS |
3 |
23:32:24 |
eng |
абрев. ООН |
SEA |
Sexual Exploitation and Abuse |
S3_OPS |
4 |
23:08:01 |
eng-rus |
біол. |
cellular proliferation |
пролиферация клеток |
Andy |
5 |
23:07:18 |
eng-rus |
мед. |
mass gathering medicine |
медицина массового скопления людей (Научно-практические методы, применяемые в медицине массового скопления людей (как называется эта область) были изучены во время Второй международной конференции по медицине массового скопления людей, состоявшейся в сентябре 2013 года в Эр-Рияде, Саудовская Аравия who.int) |
Dusha090 |
6 |
23:03:28 |
eng-rus |
заг. |
sound humorous |
звучать комично |
sophistt |
7 |
22:52:41 |
eng-rus |
несхв. |
entitlement |
претенциозность (такая требовательность, словно лицо обязано этому человеку, а не делает одолжение cambridge.org) |
Shabe |
8 |
22:41:21 |
eng-rus |
заг. |
low-energy |
опустошённый |
NataViva |
9 |
22:35:55 |
eng-rus |
заг. |
Leningrad Zonal Scientific Research Institute for Prototype and Experimental Design of Residential and Public Buildings |
ЛенЗНИИЭП (google.ru) |
CrackedSmile |
10 |
22:35:25 |
eng-rus |
заг. |
but then |
с другой же стороны |
Shabe |
11 |
22:34:06 |
eng-rus |
рел. |
the spirit realm |
духовное царство |
Shabe |
12 |
22:25:22 |
eng-rus |
мед. |
Time Of Flight |
Трехмерная времяпролетная камера (при выполнении МРТ) |
Мартынова |
13 |
22:22:43 |
rus |
абрев. мед. |
ОВП |
общая врачебная практика |
pkat89 |
14 |
22:21:10 |
rus |
абрев. мед. |
ИПДО |
Институт последипломного образования |
pkat89 |
15 |
22:11:42 |
rus-ger |
юр. |
суд по уголовным делам |
Überwachungsgericht (Употребляется только в Южном Тироле) |
alxenderb1988 |
16 |
22:11:20 |
eng-rus |
заг. |
hyper-vigilant |
перевозбуждённый |
NataViva |
17 |
22:10:42 |
eng-rus |
заг. |
Central Scientific Research and Design Institute for Industrial Buildings |
ЦНИИПромзданий (google.ru) |
CrackedSmile |
18 |
22:08:58 |
rus-ger |
юр. |
директор школы |
Schulführungskraft (Употребляется только в Южном Тироле в составе Италии) |
alxenderb1988 |
19 |
22:03:34 |
rus-ger |
юр. |
удостоверение личности |
Identitätskarte (Употребляется в Южном Тироле в составе Италии, калька с итальянского carta d'identità; также употребляется в Швейцарии как калька с французского carte d'identité; в Австрии считается устаревшим) |
alxenderb1988 |
20 |
21:59:27 |
rus-ger |
юр. |
иметь решающий голос |
entscheidende Stimme haben |
Лорина |
21 |
21:52:28 |
eng-rus |
заг. |
I feel happy for her |
я рад за неё |
Soulbringer |
22 |
21:51:41 |
eng-rus |
осв. |
educational complex |
учебно-воспитательный комплекс |
EnAs |
23 |
21:30:04 |
rus-ita |
спорт. |
батон твирлинг |
twirling |
Avenarius |
24 |
21:15:39 |
eng-rus |
астр. |
Sternhaufen |
звёздное скопление |
alenushpl |
25 |
21:02:25 |
rus-ger |
бджіл. |
весы для ульев |
Bienenstockwaage (для улья) |
marinik |
26 |
21:00:27 |
rus-ger |
бджіл. |
пасечные весы |
Imkerwaage (весы для пасеки) |
marinik |
27 |
20:53:20 |
rus-ger |
заг. |
гнилобой |
Faulbrut |
marinik |
28 |
20:53:06 |
rus-est |
заг. |
эпидемиологический показатель |
nakkusnäitaja |
dara1 |
29 |
20:50:21 |
rus-ita |
іст. |
аментум |
amento |
Avenarius |
30 |
20:46:45 |
rus-spa |
мед. |
сигнальный узел |
GC (Ganglio centinela) |
Мартынова |
31 |
20:41:14 |
eng-rus |
назв.лік. |
capivasertib |
капивасертиб |
Andy |
32 |
20:40:31 |
rus-spa |
мед. |
патологическая анатомия |
AP (anatomía patológica) |
Мартынова |
33 |
20:34:57 |
rus-ger |
бджіл. |
кочёвка пчёл |
Bienenwanderung |
marinik |
34 |
20:15:20 |
rus-ger |
тех. |
прецизионная отвёртка |
Präzisionsschraubendreher |
dolmetscherr |
35 |
20:13:23 |
rus-ger |
тех. |
отвёртка карбюраторная |
Vergaserschraubendreher |
dolmetscherr |
36 |
20:13:04 |
rus-ger |
тех. |
отвёртка карбюраторная |
Vergaser-Schraubendreher |
dolmetscherr |
37 |
20:09:27 |
rus-ger |
заг. |
шум |
Spektakel |
Brücke |
38 |
20:02:04 |
rus-fre |
заг. |
привычным образом |
comme d'habitude (Le Monde, 2021) |
Alex_Odeychuk |
39 |
20:01:49 |
rus-fre |
заг. |
ничего не происходит привычным образом |
rien ne se passe comme d'habitude (Le Monde, 2021) |
Alex_Odeychuk |
40 |
20:00:11 |
rus-fre |
інт. |
отправить по электронной почте |
envoyer par e-mail (Le Monde, 2021) |
Alex_Odeychuk |
41 |
19:59:27 |
rus-fre |
психол. |
становиться чужими друг другу |
être devenu des étrangers les uns pour les autres (Le Monde, 2021) |
Alex_Odeychuk |
42 |
19:58:41 |
rus-fre |
геогр. |
центральная часть Франции |
France du milieu (Le Monde, 2021) |
Alex_Odeychuk |
43 |
19:57:15 |
rus-fre |
культур. |
становиться нормой |
devenir la norme (Le Monde, 2021) |
Alex_Odeychuk |
44 |
19:44:06 |
eng-rus |
сленг |
cakes |
булки (попа) |
Shabe |
45 |
19:43:42 |
eng-rus |
сленг |
cake |
булочки (попа) |
Shabe |
46 |
19:42:15 |
rus |
абрев. космон. |
КККНТ |
Китайская корпорация космической науки и технологии |
MichaelBurov |
47 |
19:38:10 |
eng-rus |
сленг |
duff |
жупа (жирная уродливая подружка – как вариант; designated ugly fat friend) |
Alex Lilo |
48 |
19:36:45 |
eng-rus |
космон. |
China Aerospace Corporation |
Китайская корпорация космической науки и технологии (CASC, КККНТ) |
MichaelBurov |
49 |
19:34:15 |
eng-rus |
космон. |
Chinese Aerospace Science and Technology Corporation |
Китайская корпорация космической науки и техники (CASC, КККНТ) |
MichaelBurov |
50 |
19:31:38 |
eng-rus |
образн. |
weft and woof of threads |
переплетающиеся между собой нити (ткани) |
aspss |
51 |
19:15:36 |
eng-rus |
ек. |
deep water market |
океанский рынок |
MichaelBurov |
52 |
19:15:16 |
eng-rus |
ек. |
deepwater market |
океанский рынок |
MichaelBurov |
53 |
19:14:49 |
eng-rus |
ек. |
oceanic market |
океанский рынок |
MichaelBurov |
54 |
19:14:22 |
eng-rus |
ек. |
ocean market |
океанский рынок |
MichaelBurov |
55 |
19:13:29 |
rus-ger |
бджіл. |
пчелосемья |
Bienenvolk |
marinik |
56 |
19:11:52 |
eng-rus |
ек. |
deep market |
глубокий рынок |
MichaelBurov |
57 |
19:10:32 |
rus-tgk |
біол. |
субдоминант |
субдоминант |
В. Бузаков |
58 |
19:03:55 |
rus-spa |
тлб. |
серия |
capítulo (Вторая серия сериала "Космический корабль"
Segundo capítulo de la serie "Nave Espacial") |
Oscar-Castellano |
59 |
18:54:49 |
eng-rus |
ек. |
oceanborne trade |
океанская торговля |
MichaelBurov |
60 |
18:50:34 |
eng-rus |
ек. |
deepwater trade |
океанская торговля |
MichaelBurov |
61 |
18:48:41 |
eng-rus |
юр. |
constitutional review body |
орган конституционного контроля |
grafleonov |
62 |
18:48:18 |
eng-rus |
юр. |
constitutional review body |
орган конституционного надзора |
grafleonov |
63 |
18:47:23 |
rus-tur |
ЛФМ |
фотокаталитический |
fotokatalitik |
Natalya Rovina |
64 |
18:42:21 |
rus-ger |
бджіл. |
сапетка |
Stülper |
marinik |
65 |
18:39:38 |
eng-rus |
ек. |
ocean trade |
океанская торговля |
MichaelBurov |
66 |
18:36:01 |
eng-rus |
інт. |
internet monitoring |
мониторирование сети интернет (Wall Street Journal, 2009) |
Alex_Odeychuk |
67 |
18:34:24 |
eng-rus |
зв’яз. |
network monitoring |
мониторирование сети |
Alex_Odeychuk |
68 |
18:32:59 |
rus-tgk |
хім. |
сульфит |
сулфит |
В. Бузаков |
69 |
18:30:29 |
rus-ger |
бджіл. |
сапетка |
Bienenkorb (куполообразный плетёный улей без дна wikipedia.org) |
marinik |
70 |
18:29:02 |
rus-tgk |
заг. |
сульфатостойкий |
ба сулфат тобовар |
В. Бузаков |
71 |
18:23:21 |
rus-tgk |
хім. |
сернистая сурьма |
сулфиди сурма |
В. Бузаков |
72 |
18:23:09 |
rus-tgk |
хім. |
сульфид сурьмы |
сулфиди сурма |
В. Бузаков |
73 |
18:22:44 |
rus-tgk |
хім. |
сернистый цинк |
сулфиди руҳ |
В. Бузаков |
74 |
18:22:32 |
rus-tgk |
хім. |
сульфид цинка |
сулфиди руҳ |
В. Бузаков |
75 |
18:21:52 |
eng-rus |
розм. |
I got you |
замётано |
SergeiAstrashevsky |
76 |
18:21:45 |
rus-tgk |
хім. |
сульфид |
сулфид |
В. Бузаков |
77 |
18:20:50 |
rus-tgk |
хім. |
сульфат цинка |
сулфати руҳ |
В. Бузаков |
78 |
18:20:31 |
rus-tgk |
хім. |
сернокислый цинк |
сулфати руҳ |
В. Бузаков |
79 |
18:20:05 |
eng-rus |
заг. |
full complement of services |
полный набор услуг |
Ремедиос_П |
80 |
18:19:55 |
rus-tgk |
хім. |
сернокислое железо |
сулфати оҳан |
В. Бузаков |
81 |
18:19:54 |
eng |
абрев. дип. |
CDA |
Chargé D'Affaires (временный поверенный) |
PX_Ranger |
82 |
18:19:44 |
rus-tgk |
хім. |
сульфат железа |
сулфати оҳан |
В. Бузаков |
83 |
18:19:37 |
eng-rus |
заг. |
designate |
признать (The building was designated a New York City landmark in 1974.) |
Mr. Wolf |
84 |
18:19:16 |
rus-tgk |
хім. |
сернокислый натрий |
сулфати натрий |
В. Бузаков |
85 |
18:19:03 |
rus-tgk |
хім. |
сульфат натрия |
сулфати натрий |
В. Бузаков |
86 |
18:19:00 |
eng-rus |
заг. |
HNSCC |
ПКРГШ (плоскоклеточный рак головы и шеи – head and neck squamous cell carcinoma) |
Iryna_Yershova |
87 |
18:18:49 |
eng |
дип. |
Chargé d'Affaires |
CDA (временный поверенный) |
PX_Ranger |
88 |
18:18:27 |
rus-ger |
заг. |
автозак |
Gefangenenbus |
ichplatzgleich |
89 |
18:18:23 |
rus-tgk |
хім. |
сернокислая медь |
сулфати мис |
В. Бузаков |
90 |
18:18:06 |
rus-tgk |
хім. |
сульфат меди |
сулфати мис |
В. Бузаков |
91 |
18:17:52 |
eng-rus |
мед. |
generalist |
терапевт |
Ремедиос_П |
92 |
18:17:43 |
rus-tgk |
хім. |
сернокислый магний |
сулфати магний |
В. Бузаков |
93 |
18:17:29 |
rus-tgk |
хім. |
сульфат магния |
сулфати магний |
В. Бузаков |
94 |
18:17:11 |
eng-rus |
політ. |
extremists and fringe movements |
экстремисты и маргиналы всех мастей (CNN, 2021) |
Alex_Odeychuk |
95 |
18:17:09 |
rus-tgk |
хім. |
сернокислый калий |
сулфати калий |
В. Бузаков |
96 |
18:16:57 |
rus-tgk |
хім. |
сульфат калия |
сулфати калий |
В. Бузаков |
97 |
18:16:41 |
eng-rus |
політ. |
fringe movements |
маргиналы всех мастей (CNN, 2021) |
Alex_Odeychuk |
98 |
18:16:04 |
rus-tgk |
хім. |
сульфат |
сулфат |
В. Бузаков |
99 |
18:15:25 |
rus-tgk |
хім. |
сернокислый аммоний |
сулфати аммоний |
В. Бузаков |
100 |
18:15:14 |
eng-rus |
політ. |
a lunatic fringe |
экстремист |
Alex_Odeychuk |
101 |
18:15:05 |
rus-tgk |
хім. |
сульфат аммония |
сулфати аммоний |
В. Бузаков |
102 |
18:14:46 |
eng-rus |
заг. |
dispersed population |
население с низкой плотностью |
Ремедиос_П |
103 |
18:12:39 |
eng-rus |
юр. |
analysis of voting records |
анализ протоколов избирательных комиссий (CNN, 2021) |
Alex_Odeychuk |
104 |
18:12:38 |
eng-rus |
заг. |
long-run increase |
прирост в долгосрочной перспективе |
Ремедиос_П |
105 |
18:11:19 |
eng-rus |
заг. |
health expenditure |
расходы на здравоохранение |
Ремедиос_П |
106 |
18:10:37 |
eng-rus |
юр. |
be removed from the voter rolls |
быть исключённым из списков избирателей (CNN, 2021) |
Alex_Odeychuk |
107 |
18:09:35 |
eng-rus |
політ. |
overtake the government |
свергнуть правительство (CNN, 2021) |
Alex_Odeychuk |
108 |
18:08:56 |
eng-rus |
заг. |
distortionary effect |
искажающий эффект |
Ремедиос_П |
109 |
18:03:34 |
eng |
абрев. Індія |
RPO |
Regional Passport Office |
Johnny Bravo |
110 |
18:03:25 |
eng |
абрев. ООН |
PNC |
National Police |
S3_OPS |
111 |
17:58:26 |
rus-ger |
заг. |
нарушение духа и буквы |
Verletzung von Geist und Buchstaben (закона, соглашения и т. п.) |
jerschow |
112 |
17:56:47 |
eng-rus |
ООН |
Women Protection Advisors |
консультанты по защите женщин |
S3_OPS |
113 |
17:56:27 |
eng |
абрев. ООН |
WPA |
Women Protection Advisors |
S3_OPS |
114 |
17:55:17 |
eng-rus |
заг. |
basic generalist doctor |
терапевт |
Ремедиос_П |
115 |
17:55:16 |
eng-rus |
заг. |
catering technology |
технология общественного питания |
Johnny Bravo |
116 |
17:54:50 |
eng-rus |
заг. |
generalist doctor |
врач общей практики |
Ремедиос_П |
117 |
17:53:50 |
eng-rus |
заг. |
retire from practice |
уходить на пенсию (о докторе) |
Ремедиос_П |
118 |
17:51:42 |
eng-rus |
заг. |
treatment protocol |
протокол лечения |
Ремедиос_П |
119 |
17:50:55 |
eng-rus |
заг. |
standards for treatment |
стандарты лечения |
Ремедиос_П |
120 |
17:49:35 |
eng-rus |
заг. |
post-discharge care |
амбулаторное лечение после выписки из стационара |
Ремедиос_П |
121 |
17:48:45 |
eng-rus |
заг. |
beyond the walls of |
за стенами |
Ремедиос_П |
122 |
17:43:57 |
rus-ita |
заг. |
НДС не облагается |
esente IVA |
zhvir |
123 |
17:43:08 |
rus-ger |
заг. |
бортничество |
Zeidlerhandwerk |
marinik |
124 |
17:42:15 |
eng-rus |
заг. |
tertiary hospital |
реферальная больница |
Ремедиос_П |
125 |
17:40:50 |
eng-rus |
заг. |
substance-abuse |
наркологический |
Ремедиос_П |
126 |
17:40:30 |
eng-rus |
заг. |
substance abuse hospital |
наркологическая больница |
Ремедиос_П |
127 |
17:40:04 |
eng-rus |
заг. |
substance abuse clinic |
наркологическая клиника |
Ремедиос_П |
128 |
17:34:04 |
rus-ita |
заг. |
регистрирующий орган |
ente registrante |
zhvir |
129 |
17:25:16 |
eng-rus |
фарма. |
glycan analysis of glycoproteins |
анализ гликанов, входящих в состав гликопротеинов |
CRINKUM-CRANKUM |
130 |
17:24:53 |
eng-rus |
ООН |
Joint Human Rights Office |
Объединённое бюро по правам человека |
S3_OPS |
131 |
17:24:33 |
eng |
абрев. ООН |
JHRO |
Joint Human Rights Office |
S3_OPS |
132 |
17:15:39 |
eng-rus |
заг. |
referral hospital |
реферальная больница |
Ремедиос_П |
133 |
17:13:26 |
rus-fre |
заг. |
Шавваль |
chaoual (месяц мусульманского календаря, следующий после месяца Рамадан) |
la_tramontana |
134 |
17:08:10 |
rus |
юр., суд. розм. |
резолютивка |
см. резолютивная часть (Также опасаемся, что резолютивка в последующем может не совпадать с мотивировочной частью решения суда. multitran.com) |
'More |
135 |
17:07:51 |
rus |
юр., суд. розм. |
мотивировка |
см. мотивировочная часть (решения суда: мотивировка и резолютивка вообще противоречат и друг другу и обстоятельствам дела. ... multitran.com) |
'More |
136 |
17:04:14 |
rus |
юр., суд. розм. |
резолютивка |
см. резолютивная часть (Также опасаемся, что резолютивка в последующем может не совпадать с мотивировочной частью решения суда.) |
'More |
137 |
16:59:48 |
eng |
абрев. ООН |
FARDC |
Armed Forces of the Democratic Republic of the Congo |
S3_OPS |
138 |
16:52:44 |
rus-ger |
осв. |
культура страны изучаемого языка |
sprachbezogene Landeskunde |
Brücke |
139 |
16:39:51 |
eng-rus |
розм. |
put the graft in |
вкладываться (финансово, трудом и т.д.) |
Abysslooker |
140 |
16:39:24 |
rus-ger |
Австр. |
немного |
ein bissel (употребляется редко, чаще – ein bisserl) |
alxenderb1988 |
141 |
16:38:58 |
eng-rus |
канц. |
fields denoted by * are required |
поля, отмеченные звездочкой *, обязательны для заполнения |
andrew_egroups |
142 |
16:38:14 |
rus-ger |
Австр. |
немного |
ein bisserl (Австрийское и южнонемецкое выражение; значение – то же самое, что и ein bisschen) |
alxenderb1988 |
143 |
16:30:32 |
eng-rus |
марк. |
get more referrals |
расширять клиентскую базу |
translator911 |
144 |
16:28:53 |
eng-rus |
заг. |
impede independence |
нарушать независимость |
Ремедиос_П |
145 |
16:27:49 |
eng-rus |
заг. |
unduly influence |
оказывать ненадлежащее влияние на |
Ремедиос_П |
146 |
16:26:51 |
rus-ger |
австр. |
таможенная декларация |
Bollette (то же самое, что и Zollerklärung и Zolldeklaration) |
alxenderb1988 |
147 |
16:26:20 |
eng-rus |
заг. |
impede ability |
ограничивать возможности |
Ремедиос_П |
148 |
16:25:25 |
eng-rus |
заг. |
without management present |
без менеджмента (напр., о совещании) |
Ремедиос_П |
149 |
16:23:48 |
eng-rus |
розм. |
this is it |
такие дела |
Abysslooker |
150 |
16:23:32 |
eng-rus |
заг. |
determine necessary |
считать важным |
Ремедиос_П |
151 |
16:23:03 |
rus-ger |
їдиш |
отличительная черта |
Schibboleth |
alxenderb1988 |
152 |
16:20:37 |
eng-rus |
менедж. |
most senior |
высший (напр., орган управления) |
Ремедиос_П |
153 |
16:20:30 |
rus-ger |
юр. |
если иное не предусмотрено законом |
soweit nicht anders gesetzlich vorgesehen ist |
Лорина |
154 |
16:19:59 |
eng-rus |
менедж. |
most senior executive |
первое лицо компании |
Ремедиос_П |
155 |
16:19:52 |
eng-rus |
ООН |
Conflict Related Sexual Violence |
сексуальное насилие, связанное с конфликтом |
S3_OPS |
156 |
16:18:13 |
eng-rus |
менедж. |
free from coercion by management |
не испытывающий давления со стороны менеджмента (напр., об аудиторе) |
Ремедиос_П |
157 |
16:17:43 |
eng-rus |
менедж. |
coercion by management |
давление менеджмента (напр., оказываемое на внутреннего аудитора) |
Ремедиос_П |
158 |
16:16:23 |
eng-rus |
менедж. |
organizational stature |
статус в организации (контекстуальный перевод) |
Ремедиос_П |
159 |
16:15:06 |
eng-rus |
менедж. |
most senior governance body |
высший орган управления |
Ремедиос_П |
160 |
16:14:55 |
eng-rus |
заг. |
infoshum |
информационный шум ("Infoshum" – or "information noise" – is a term that has recently gained attention in Russian-language media analysis. Pioneered by TV channel RTVI, the concept applies to meaningless, inflammatory news items and attempts to differentiate them from those with substance.) |
grafleonov |
161 |
16:14:22 |
eng-rus |
кондиц. |
CRAC unit |
прецизионный кондиционер (CRAC = Computer Room Air Conditioning promventholod.ru) |
Mixer |
162 |
16:13:37 |
eng-rus |
менедж. |
administrative interface |
административное взаимодействие (не в компьютерном контексте) |
Ремедиос_П |
163 |
16:13:00 |
eng-rus |
ідіом. |
pin-drop silence |
гробовая тишина (также: pin-dropping silence) |
Abysslooker |
164 |
16:11:59 |
eng-rus |
заг. |
thwart a conflict of interest |
противостоять конфликту интересов |
Ремедиос_П |
165 |
16:11:15 |
rus-ger |
австр. |
вишня |
Weichsel (значение – то же самое, что и Sauerkirschen) |
alxenderb1988 |
166 |
16:11:02 |
eng-rus |
заг. |
thwart a conflict of interest |
устранять конфликт интересов |
Ремедиос_П |
167 |
16:09:54 |
rus-ger |
юр. |
салат полевой |
Vogerlsalat (Австрийский термин, значение – то же самое, что и Feldsalat (источник: EU-Beitrittsvertrag, PROTOKOLL NR. 10 ÜBER DIE VERWENDUNG SPEZIFISCH ÖSTERREICHISCHER AUSDRÜCKE DER DEUTSCHEN SPRACHE IM RAHMEN DER EUROPÄISCHEN UNION)) |
alxenderb1988 |
168 |
16:09:47 |
eng-rus |
вироб. |
pipe racking |
стеллаж для труб |
translator911 |
169 |
16:09:45 |
eng-rus |
заг. |
reporting line |
линия подчинения |
Ремедиос_П |
170 |
16:09:25 |
eng-rus |
кондиц. |
CRAC |
ПКВ (Computer Room Air Conditioning = прецизионное кондиционирование воздуха aeroclima.ru) |
Mixer |
171 |
16:09:16 |
eng-rus |
заг. |
tantalizingly |
мучительно |
Abysslooker |
172 |
16:08:53 |
rus-ger |
півд.нім. австр. |
творог |
Topfen |
alxenderb1988 |
173 |
16:08:52 |
rus-spa |
Колум. |
а чё это? |
y eso? |
Traductora_Komarova |
174 |
16:08:51 |
eng-rus |
заг. |
dual reporting structure |
две линии подчинения |
Ремедиос_П |
175 |
16:08:12 |
eng-rus |
заг. |
dual reporting structure |
двойная подотчётность |
Ремедиос_П |
176 |
16:08:00 |
rus-ger |
юр. |
задняя нога |
Schlögel (Австрийский термин, значение – то же самое, что и Keule (источник: EU-Beitrittsvertrag, PROTOKOLL NR. 10 ÜBER DIE VERWENDUNG SPEZIFISCH ÖSTERREICHISCHER AUSDRÜCKE DER DEUTSCHEN SPRACHE IM RAHMEN DER EUROPÄISCHEN UNION)) |
alxenderb1988 |
177 |
16:07:20 |
rus-ger |
юр. |
спинная часть |
Rostbraten (Австрийский термин, значение – то же самое, что и Hochrippe (источник: EU-Beitrittsvertrag, PROTOKOLL NR. 10 ÜBER DIE VERWENDUNG SPEZIFISCH ÖSTERREICHISCHER AUSDRÜCKE DER DEUTSCHEN SPRACHE IM RAHMEN DER EUROPÄISCHEN UNION)) |
alxenderb1988 |
178 |
16:06:34 |
eng-rus |
заг. |
sweet |
умилительный |
Abysslooker |
179 |
16:06:26 |
rus-spa |
Перу |
служба |
chamba |
Traductora_Komarova |
180 |
16:06:04 |
rus-ger |
юр. |
смородина |
Ribisel (Австрийский термин, значение – то же самое, что и Johannisbeeren (источник: EU-Beitrittsvertrag, PROTOKOLL NR. 10 ÜBER DIE VERWENDUNG SPEZIFISCH ÖSTERREICHISCHER AUSDRÜCKE DER DEUTSCHEN SPRACHE IM RAHMEN DER EUROPÄISCHEN UNION)) |
alxenderb1988 |
181 |
16:05:21 |
rus-heb |
банк. |
банк получателя |
בנק המוטב |
Баян |
182 |
16:05:00 |
eng-rus |
заг. |
leave approvals |
согласование отпусков |
Ремедиос_П |
183 |
16:04:45 |
rus-ger |
юр. |
сливовое пюре |
Powidl (Австрийский термин, значение – то же самое, что и Pflaumenmus (источник: EU-Beitrittsvertrag, PROTOKOLL NR. 10 ÜBER DIE VERWENDUNG SPEZIFISCH ÖSTERREICHISCHER AUSDRÜCKE DER DEUTSCHEN SPRACHE IM RAHMEN DER EUROPÄISCHEN UNION)) |
alxenderb1988 |
184 |
16:04:33 |
eng-rus |
ООН |
Senior Management Group on Protection and Prevention |
группа высшего руководства по защите и профилактике |
S3_OPS |
185 |
16:04:15 |
eng-rus |
заг. |
human resource administration |
управление человеческими ресурсами |
Ремедиос_П |
186 |
16:04:10 |
eng |
абрев. ООН |
SMGP-P |
Senior Management Group on Protection and Prevention |
S3_OPS |
187 |
16:03:24 |
rus-ger |
юр. |
сливки |
Obers (Австрийский термин, значение – то же самое, что и Sahne (источник: EU-Beitrittsvertrag, PROTOKOLL NR. 10 ÜBER DIE VERWENDUNG SPEZIFISCH ÖSTERREICHISCHER AUSDRÜCKE DER DEUTSCHEN SPRACHE IM RAHMEN DER EUROPÄISCHEN UNION)) |
alxenderb1988 |
188 |
16:02:20 |
rus-ger |
юр. |
баклажан |
Melanzani (Австрийский термин, значение – то же самое, что и Aubergine (источник: EU-Beitrittsvertrag, PROTOKOLL NR. 10 ÜBER DIE VERWENDUNG SPEZIFISCH ÖSTERREICHISCHER AUSDRÜCKE DER DEUTSCHEN SPRACHE IM RAHMEN DER EUROPÄISCHEN UNION)) |
alxenderb1988 |
189 |
16:00:41 |
rus-ger |
юр. |
филе |
Lungenbraten (Австрийский термин, значение – то же самое, что и Filet (источник: EU-Beitrittsvertrag, PROTOKOLL NR. 10 ÜBER DIE VERWENDUNG SPEZIFISCH ÖSTERREICHISCHER AUSDRÜCKE DER DEUTSCHEN SPRACHE IM RAHMEN DER EUROPÄISCHEN UNION)) |
alxenderb1988 |
190 |
15:59:26 |
rus-ger |
юр. |
хрен |
Kren (Австрийский термин, значение – то же самое, что и Meerrettich (источник: EU-Beitrittsvertrag, PROTOKOLL NR. 10 ÜBER DIE VERWENDUNG SPEZIFISCH ÖSTERREICHISCHER AUSDRÜCKE DER DEUTSCHEN SPRACHE IM RAHMEN DER EUROPÄISCHEN UNION)) |
alxenderb1988 |
191 |
15:59:10 |
eng |
абрев. |
CAE |
chief audit executive |
Ремедиос_П |
192 |
15:58:37 |
eng-rus |
заг. |
chief audit executive |
главный аудитор |
Ремедиос_П |
193 |
15:58:29 |
rus-ger |
юр. |
брюссельская капуста |
Kohlsprossen (Австрийский термин, значение – то же самое, что и Rosenkohl (источник: EU-Beitrittsvertrag, PROTOKOLL NR. 10 ÜBER DIE VERWENDUNG SPEZIFISCH ÖSTERREICHISCHER AUSDRÜCKE DER DEUTSCHEN SPRACHE IM RAHMEN DER EUROPÄISCHEN UNION)) |
alxenderb1988 |
194 |
15:57:11 |
rus-ger |
юр. |
цветная капуста |
Karfiol (Австрийский термин, значение – то же самое, что и Blumenkohl (источник: EU-Beitrittsvertrag, PROTOKOLL NR. 10 ÜBER DIE VERWENDUNG SPEZIFISCH ÖSTERREICHISCHER AUSDRÜCKE DER DEUTSCHEN SPRACHE IM RAHMEN DER EUROPÄISCHEN UNION)) |
alxenderb1988 |
195 |
15:55:28 |
rus-ger |
юр. |
бедро |
Hüferl (Австрийский термин, значение – то же самое, что и Hüfte (источник: EU-Beitrittsvertrag, PROTOKOLL NR. 10 ÜBER DIE VERWENDUNG SPEZIFISCH ÖSTERREICHISCHER AUSDRÜCKE DER DEUTSCHEN SPRACHE IM RAHMEN DER EUROPÄISCHEN UNION)) |
alxenderb1988 |
196 |
15:54:58 |
eng-rus |
авто. |
vocational trucks |
спецтехника |
translator911 |
197 |
15:54:39 |
eng-rus |
|
перевести |
скинуть |
4uzhoj |
198 |
15:53:08 |
rus-ger |
юр. |
шкварки |
Grammeln (Австрийский термин, значение – то же самое, что и Grieben (источник: EU-Beitrittsvertrag, PROTOKOLL NR. 10 ÜBER DIE VERWENDUNG SPEZIFISCH ÖSTERREICHISCHER AUSDRÜCKE DER DEUTSCHEN SPRACHE IM RAHMEN DER EUROPÄISCHEN UNION)) |
alxenderb1988 |
199 |
15:51:56 |
rus-ger |
юр. |
фасоль |
Fisole (Австрийский термин, значение – то же самое, что и Grüne Bohnen (источник: EU-Beitrittsvertrag, PROTOKOLL NR. 10 ÜBER DIE VERWENDUNG SPEZIFISCH ÖSTERREICHISCHER AUSDRÜCKE DER DEUTSCHEN SPRACHE IM RAHMEN DER EUROPÄISCHEN UNION)) |
alxenderb1988 |
200 |
15:49:26 |
rus-ger |
юр. |
фарш |
Faschiertes (Австрийский термин, значение – то же самое, что и Hackfleisch (источник: EU-Beitrittsvertrag, PROTOKOLL NR. 10 ÜBER DIE VERWENDUNG SPEZIFISCH ÖSTERREICHISCHER AUSDRÜCKE DER DEUTSCHEN SPRACHE IM RAHMEN DER EUROPÄISCHEN UNION)) |
alxenderb1988 |
201 |
15:48:04 |
rus-ger |
юр. |
картофель |
Erdäpfel (Австрийский термин, значение – то же самое, что и Kartoffeln (источник: EU-Beitrittsvertrag, PROTOKOLL NR. 10 ÜBER DIE VERWENDUNG SPEZIFISCH ÖSTERREICHISCHER AUSDRÜCKE DER DEUTSCHEN SPRACHE IM RAHMEN DER EUROPÄISCHEN UNION)) |
alxenderb1988 |
202 |
15:48:01 |
eng-rus |
прав.люд. |
legal personhood |
юридические права личности |
AllaR |
203 |
15:47:17 |
eng-rus |
розм. |
scoop |
подобрать (напр., кого-либо на машине: You have a car. Can you come and scoop me?) |
4uzhoj |
204 |
15:45:09 |
rus-ger |
юр. |
говядина |
Beiried (Австрийский термин, значение – то же самое, что и Roastbeef (источник: EU-Beitrittsvertrag, PROTOKOLL NR. 10 ÜBER DIE VERWENDUNG SPEZIFISCH ÖSTERREICHISCHER AUSDRÜCKE DER DEUTSCHEN SPRACHE IM RAHMEN DER EUROPÄISCHEN UNION)) |
alxenderb1988 |
205 |
15:45:05 |
eng-rus |
заг. |
scoop |
вырыть (I tried scooping a hole in the sand with my fingers.) |
4uzhoj |
206 |
15:44:14 |
eng-rus |
юр. |
mandatory provision of law |
обязательное положение закона, иного нормативного акта либо приказа суда компетентной юрисдикции |
Alex_Odeychuk |
207 |
15:43:10 |
eng-rus |
|
shake-down |
shakedown |
4uzhoj |
208 |
15:42:07 |
eng-rus |
заг. |
accept the brunt of a responsibility |
взять на себя основную ответственность |
Ремедиос_П |
209 |
15:40:16 |
rus-ger |
політ. |
томат |
Paradeiser (Австрийский термин, значение – то же самое, что и Tomaten (источник:EU-Beitrittsvertrag, PROTOKOLL NR. 10 ÜBER DIE VERWENDUNG SPEZIFISCH ÖSTERREICHISCHER AUSDRÜCKE DER DEUTSCHEN SPRACHE IM RAHMEN DER EUROPÄISCHEN UNION)) |
alxenderb1988 |
210 |
15:37:07 |
eng-rus |
заг. |
wheedle one into telling |
выведать (I'd like one of those, too, if you can wheedle him into telling you where he got it.) |
4uzhoj |
211 |
15:36:50 |
eng-rus |
заг. |
work out the logistics |
решать логистические вопросы |
Ремедиос_П |
212 |
15:36:42 |
eng-rus |
юр. |
mandatory provision of law |
императивная норма права |
Alex_Odeychuk |
213 |
15:36:23 |
eng-rus |
заг. |
wheedle one into telling |
выпытать (I'd like one of those, too, if you can wheedle him into telling you where he got it.) |
4uzhoj |
214 |
15:24:39 |
rus-fre |
ох.здор. |
массовый иммунитет |
immunité de groupe |
Julia_477 |
215 |
15:24:22 |
rus-fre |
ох.здор. |
массовый иммунитет |
immunité collective (pasteur.fr) |
Julia_477 |
216 |
15:21:31 |
eng-rus |
корп.упр. розм. |
tiered ownership structure |
"матрёшка" (Тщательное сокрытие владения, как правило, связано с созданием так называемой матрёшки, когда группа компаний последовательно владеет друг другом. || This allows for the creation of complex or tiered ownership structures. A common example is a typical corporate holding company structure.) |
'More |
217 |
15:20:29 |
rus-ger |
політ. |
ветви власти |
Zweige der Regierung |
dolmetscherr |
218 |
15:18:52 |
rus-ger |
юр. |
сокращение уставного капитала |
Herabsetzung des Stammkapitals (ООО) |
Лорина |
219 |
15:16:21 |
eng-rus |
мет. |
cutter holder |
резцодержатель (Assembly drawings for cutting tools installation with сutter holder) |
Elizaveta03 |
220 |
15:08:34 |
eng-rus |
зовн.політ. |
arms package |
соглашение о поставке вооружения и военной техники |
Alex_Odeychuk |
221 |
15:07:56 |
eng-rus |
зовн.політ. |
national security deals |
соглашения в сфере обороны и государственной безопасности (в том числе соглашения о поставке вооружения и военной техники за рубеж // Guardian, 2021) |
Alex_Odeychuk |
222 |
15:07:07 |
rus-ita |
юр. |
отказ в удовлетворении |
rigetto (иска, ходатайства: rigetto dell'istanza di fallimento, rigetto della domanda di ammissione alla liberazione condizionale) |
massimo67 |
223 |
15:06:14 |
eng-rus |
зброя |
arms package |
соглашение о поставке партии оружия |
Alex_Odeychuk |
224 |
15:05:22 |
eng-rus |
зовн.політ. |
gird for a prolonged confrontation |
готовиться к длительному противостоянию (with ... – кому именно // Guardian, 2021) |
Alex_Odeychuk |
225 |
15:03:29 |
eng-rus |
дип. |
Middle East envoy |
специальный представитель по Ближнему Востоку |
Alex_Odeychuk |
226 |
15:01:25 |
rus-ita |
юр. |
отказать в удовлетворении |
rigettare (иска, ходатайства) |
massimo67 |
227 |
14:58:06 |
rus-ita |
юр. |
ходатайства об условно-досрочном освобождении от отбывания наказания |
domanda di ammissione alla liberazione condizionale (istanza per essere ammessi al beneficio della liberazione condizionale) |
massimo67 |
228 |
14:55:11 |
rus-ger |
бджіл. |
бортничество |
Zeidlerwesen |
marinik |
229 |
14:55:06 |
rus-ita |
мех. |
маятниковый мотор-редуктор |
motoriduttore pendolare |
Lantra |
230 |
14:52:10 |
rus-ger |
тех. |
цепь аварийного отключения |
Not-Aus-Kette |
Александр Рыжов |
231 |
14:51:36 |
eng-rus |
заг. |
in poor taste |
некрасиво (аморально) |
Ремедиос_П |
232 |
14:51:19 |
rus-ger |
бджіл. |
лесное бортничество |
Waldzeidlerei |
marinik |
233 |
14:50:28 |
rus-ger |
бджіл. |
бортник |
Zeidler |
marinik |
234 |
14:50:19 |
eng-rus |
заг. |
see all the way through |
доводить до конца |
Ремедиос_П |
235 |
14:49:45 |
rus-ger |
заг. |
бытовой расизм |
Alltagsrassismus |
Alexander Oshis |
236 |
14:48:09 |
rus-ger |
заг. |
бытовая ксенофобия |
Alltagsfremdenfeindlichkeit |
Alexander Oshis |
237 |
14:46:33 |
rus-ita |
юр. |
наказание в виде лишения свободы |
condanna a pena pecuniaria |
massimo67 |
238 |
14:45:14 |
eng-rus |
заг. |
distressed gold |
состаренное золото (цвет и текстура) |
'More |
239 |
14:42:16 |
rus-ger |
осв. |
история и культура стран изучаемого языка |
sprachbezogene Landeskunde |
Brücke |
240 |
14:41:48 |
rus-ita |
юр. |
исполнение наказания в виде штрафа |
esecuzione della pena pecuniaria |
massimo67 |
241 |
14:37:45 |
rus-ita |
юр. |
отмена условного осуждения |
revoca della sospensione condizionale della pena |
massimo67 |
242 |
14:36:46 |
eng-rus |
|
выделять |
выделить |
4uzhoj |
243 |
14:36:38 |
rus-ger |
юр. |
пребывать в фактических брачных отношениях |
in außerehelicher Gemeinschaft leben |
Brücke |
244 |
14:35:42 |
rus-ger |
лінгв. |
славянская филология |
Slawistik |
Brücke |
245 |
14:33:07 |
rus-ger |
бджіл. |
пчелиная борть |
Klotzbeute |
marinik |
246 |
14:30:49 |
eng-rus |
|
выделить в |
выделить |
4uzhoj |
247 |
14:21:26 |
rus-ita |
юр. |
задержанный |
fermato (pubblico ministero trasmette al giudice il verbale di arresto o di fermo e copia della documentazione attestante che l'arrestato o il fermato è stato tempestivamente condotto nel luogo di custodia) |
massimo67 |
248 |
14:18:59 |
eng-rus |
космон. |
Vancouver Recommendations for Space Mining |
Ванкуверские рекомендации по внеземной добыче полезных ресурсов |
AllaR |
249 |
14:17:04 |
rus-ger |
юр. |
состоять в фактических брачных отношениях |
in außerehelicher Gemeinschaft leben |
Brücke |
250 |
14:10:49 |
eng-rus |
заг. |
Production Technology |
технология добычи |
Johnny Bravo |
251 |
14:07:37 |
eng-rus |
імун. |
FFA |
ФОЕ (фокус-образующая единица; focus-forming unit: Фокус-образующие единицы вируса в отсутствии и в присутствии биназы.. kpfu.ru) |
Clarita108 |
252 |
14:02:47 |
eng-rus |
заг. |
head of school |
руководитель факультета |
Johnny Bravo |
253 |
14:00:46 |
eng-rus |
мед. |
OPP |
ОПП (Открытый проект по протезированию, Open Prosthetics Project) |
MichaelBurov |
254 |
13:56:01 |
eng-rus |
вироб. |
OPP |
ОПЗ (Одесский припортовый завод, Odessa Port Plant) |
MichaelBurov |
255 |
13:54:32 |
eng-rus |
вироб. |
Odessa Port Plant |
Одесский припортовый завод (ОПЗ, OPP, OPZ) |
MichaelBurov |
256 |
13:50:16 |
eng-rus |
вент. |
system air balancing |
балансировка вентиляторов и аэродинамическая регулировка сети воздуховодов системы вентиляции (для обеспечения баланса воздухообмена в здании. В зависимости от контекста можно писать просто "наладка системы вентиляции" ... cntd.ru) |
Mixer |
257 |
13:46:28 |
eng-rus |
нафт.газ |
National Gas Company of Trinidad & Tobago |
Национальная газовая компания Тринидада и Тобаго (NGC) |
MichaelBurov |
258 |
13:41:19 |
eng-rus |
заг. |
medical practice |
малое медицинское учреждение |
yashshsh |
259 |
13:39:28 |
rus-ita |
перен. |
колотить |
sconquassare |
nemico401 |
260 |
13:27:51 |
eng-rus |
вироб. |
profitable use |
прибыльная эксплуатация (оборудования) |
translator911 |
261 |
13:27:43 |
rus-ger |
бджіл. |
горизонтальный улей |
Horizontalbeute |
marinik |
262 |
13:27:18 |
rus-ger |
заг. |
лежак |
Horizontalbeute |
marinik |
263 |
13:23:36 |
rus-ita |
юр. |
досрочное прекращении отбывания наказания |
liberta vigilata |
massimo67 |
264 |
13:21:17 |
rus-ita |
юр. |
УДО |
liberta vigilata (Условно-досрочное освобождение от наказа́ния) |
massimo67 |
265 |
13:15:48 |
rus-ger |
бджіл. |
улей с вынимающимися вверх рамками |
Oberbehandlungsbeute |
marinik |
266 |
13:13:34 |
rus-ita |
юр. |
лицо, освобожденное условно-досрочно |
persona in stato di liberta vigilata |
massimo67 |
267 |
13:11:13 |
rus-ita |
юр. |
условно-досрочное освобождение от отбывания наказания |
liberta vigilata |
massimo67 |
268 |
13:10:03 |
rus-ger |
ек. |
пасечное хозяйство |
Imkerei |
marinik |
269 |
13:09:11 |
eng-rus |
дор.спр. |
plow |
плуг (снежный, снеговой) |
Mr. Wolf |
270 |
13:00:30 |
rus-ita |
заг. |
ясно |
si vede |
nemico401 |
271 |
12:57:40 |
rus-ita |
заг. |
бесхитростный |
ingenuo |
nemico401 |
272 |
12:55:30 |
eng-rus |
заг. |
insularity |
разобщенность (контекстуально) |
Agasphere |
273 |
12:52:13 |
eng-rus |
розм. |
bottle it |
испугаться |
Miyer |
274 |
12:47:52 |
eng |
абрев. ООН |
QIP |
Quick Impact Projects |
S3_OPS |
275 |
12:45:34 |
eng-rus |
банк. |
AI software development |
разработка цифровых продуктов на основе искусственного интеллекта |
Alex_Odeychuk |
276 |
12:45:02 |
eng-rus |
банк. |
AI software |
цифровой продукт на основе искусственного интеллекта |
Alex_Odeychuk |
277 |
12:44:44 |
rus |
розм. |
доки |
см. документы (документы, бумаги. Сокращенная форма слова "документы", употребляется исключительно во множественном числе. Относится к любым документам, важным и не очень бумагам. Слово в ходу в неформальном разговорном обыденном языке, не употребляется в деловых или официальных разговорах. myslang.ru) |
'More |
278 |
12:44:34 |
eng-rus |
банк. |
software development |
разработка цифровых продуктов |
Alex_Odeychuk |
279 |
12:44:15 |
eng-rus |
банк. |
software |
цифровой продукт |
Alex_Odeychuk |
280 |
12:43:46 |
rus-est |
заг. |
дебиторская задолженность по кредитам |
laenunõue |
dara1 |
281 |
12:43:45 |
eng-rus |
банк. |
app |
цифровой продукт |
Alex_Odeychuk |
282 |
12:43:06 |
eng-rus |
банк. |
AI app |
цифровой продукт на основе искусственного интеллекта |
Alex_Odeychuk |
283 |
12:42:58 |
eng-rus |
розм. |
documents |
доки (документы, бумаги. Сокращенная форма слова "документы", употребляется исключительно во множественном числе. Относится к любым документам, важным и не очень бумагам. Слово в ходу в неформальном разговорном обыденном языке, не употребляеися в деловых или официальных разговорах.: Получила все доки, завтра иду оформлять визу myslang.ru) |
'More |
284 |
12:41:47 |
rus-est |
заг. |
начисленный доход |
viitlaekumine |
dara1 |
285 |
12:40:35 |
eng |
абрев. ООН |
CRSV |
Conflict Related Sexual Violence |
S3_OPS |
286 |
12:40:14 |
eng |
абрев. ООН |
CAAC |
Children and Armed Conflict |
S3_OPS |
287 |
12:39:50 |
eng |
абрев. ООН |
WPS |
Women, Peace and Security |
S3_OPS |
288 |
12:37:20 |
eng-rus |
вироб. |
mud-like |
грязеподобный |
translator911 |
289 |
12:33:17 |
eng-rus |
ООН |
Conflict Related Sexual and Gender-Based Violence |
сексуальное и гендерное насилие, связанное с локальными конфликтами |
S3_OPS |
290 |
12:32:48 |
eng |
полім. |
bagging |
sticking of rubber compound on the mills |
Лыкова Г.М. |
291 |
12:32:08 |
eng |
абрев. ООН |
CRSGBV |
Conflict Related Sexual and Gender-Based Violence |
S3_OPS |
292 |
12:31:49 |
rus-ita |
юр. |
условное осуждение |
condanna condizionale (La sospensione condizionale della pena esiste nell'ordinamento italiano sin dal 1904, e si chiamava "condanna condizionale".) |
massimo67 |
293 |
12:30:38 |
eng-rus |
бібл. |
wreak havoc |
истреблять |
Alex_Odeychuk |
294 |
12:30:30 |
rus-ita |
заг. |
принадлежащий |
di X proprietà |
zhvir |
295 |
12:29:05 |
eng-rus |
ООН |
Operations Short of War |
операции, проводимые вне условий войны |
S3_OPS |
296 |
12:29:01 |
eng-rus |
бібл. |
ravager to destroy |
губитель для истребления (Behold, I have created the smith who blows the fire of coals and produces a weapon for its purpose; and I have created the ravager to destroy. Isaiah 54:16. – Вот, Я сотворил кузнеца, который раздувает угли в огне и производит орудие для своего дела, – и Я творю губителя для истребления. Ис. 54:16) |
Alex_Odeychuk |
297 |
12:27:57 |
eng |
абрев. ООН |
OSW |
Operations Short of War (military operations other than war (MOOTW) focus on deterring war, resolving conflict, promoting peace, and supporting civil authorities in response to domestic crises) |
S3_OPS |
298 |
12:26:59 |
eng-rus |
бібл. |
ravager |
губитель |
Alex_Odeychuk |
299 |
12:25:25 |
rus-ita |
заг. |
условное осуждение |
sospensione condizionale della pena (условное осуждение – это вид условного неприменения основного наказания, назначаемый под условием надлежащего поведения осужденного в период установленного судом испытательного срока, в течение которого осужденный должен соблюдать определенные обязанности и считается судимым) |
massimo67 |
300 |
12:22:04 |
rus-spa |
сленг |
быть дорогим |
ser para mesita de luz (быть близким, дорогим человеком: Eres tan linda, eres para mesita de luz) |
Ana Severa |
301 |
12:15:22 |
rus-ita |
заг. |
загранпаспорт |
passaporto estero |
zhvir |
302 |
12:14:40 |
eng-rus |
екол. |
Manometric Respirometry |
манометрическая респирометрия (не имеет никакого отношения к спирометрии) |
Liolichka |
303 |
12:13:05 |
rus-tgk |
зоол. |
непарный шёлкопряд |
абрешимресаки ноҷуфт |
В. Бузаков |
304 |
12:12:31 |
rus-tgk |
зоол. |
горный кольчатый шёлкопряд |
абрешимресаки кӯҳии ҳалқатоб |
В. Бузаков |
305 |
12:09:32 |
rus-ita |
заг. |
основополагающий принцип |
principio chiave |
massimo67 |
306 |
12:08:31 |
rus-ita |
заг. |
основополагающий принцип |
principio fondamentale |
massimo67 |
307 |
12:07:10 |
rus-ita |
заг. |
непоколебимый принцип |
principio sacrosanto |
massimo67 |
308 |
12:02:02 |
rus-ita |
перен. |
святая святых |
principio sacrosanto |
massimo67 |
309 |
12:01:52 |
rus-tgk |
заг. |
висячий мост |
пули овезон |
В. Бузаков |
310 |
12:00:31 |
eng-rus |
заг. |
contributors |
авторы словаря |
LadaP |
311 |
11:59:55 |
eng-rus |
заг. |
talk on the Internet |
общаться по интернету (We stayed up all night talking on the Internet.) |
OLGA P. |
312 |
11:59:45 |
eng-rus |
заг. |
impersonal sentence |
неопределённо-личное предложение |
LadaP |
313 |
11:59:15 |
rus-ita |
заг. |
быть на ты |
darsi del tu |
shamild7 |
314 |
11:58:20 |
rus-tgk |
мед. |
дыхательные пути |
роҳҳои нафаскашӣ |
В. Бузаков |
315 |
11:56:44 |
eng |
абрев. ООН |
POC |
Protection of Civilians |
S3_OPS |
316 |
11:53:33 |
eng-rus |
полім. |
bagging |
шубление (прилипание резиновой смеси к вальцам) |
Лыкова Г.М. |
317 |
11:51:55 |
rus-ita |
юр. |
самовольный захват |
abusiva invasione (abusiva invasione di terreni o di edifici, reato di invasione di terreni o edifici - Chiunque(1) invade [637] arbitrariamente terreni o edifici altrui, pubblici o privati(2) , al fine di occuparli o di trarne altrimenti profitto, è punito, a querela della persona offesa, con la reclusione fino a due anni o con la multa da 103 euro a 1.032 euro: invasione arbitraria di terreni o edifici altrui, pubblici o privati) |
massimo67 |
318 |
11:48:26 |
rus-ger |
фарма. |
шприц-ампула |
Spritzampulle (форма выпуска препарата rigla.ru) |
LaFee |
319 |
11:44:52 |
rus-ita |
юр. |
самовольный захват |
occupazione abusiva (земли, вселение в здание: abusiva occupazione di una porzione del fondo altrui, occupazione abusiva di immobile) |
massimo67 |
320 |
11:30:08 |
eng-rus |
бухг. |
investment deduction |
инвестиционный вычет |
Indigirka |
321 |
11:26:40 |
eng-rus |
ООН |
Local Enterprise Company |
местное коммерческое предприятие |
S3_OPS |
322 |
11:25:40 |
eng |
абрев. ООН |
LEC |
Local Enterprise Company |
S3_OPS |
323 |
11:25:22 |
rus-ger |
заг. |
многокорпусный улей |
Langstrohtbeute (Лангстрота) |
marinik |
324 |
11:23:18 |
eng-rus |
військ. |
chief of logistics support |
начальник службы тылового и технического обеспечения |
S3_OPS |
325 |
11:20:51 |
eng |
абрев. військ. |
CLS |
chief of logistics support British Army |
S3_OPS |
326 |
11:20:04 |
eng-rus |
фарм. |
Gender Advisor |
Советник по гендерным вопросам |
S3_OPS |
327 |
11:19:54 |
eng |
фарм. |
GenAd |
Gender Advisor |
S3_OPS |
328 |
11:16:08 |
rus-ita |
юр. |
захват масштабная скупка земель |
accaparramento dei terreni (La questione che tale fenomeno solleva riguarda gli effetti di tali pratiche di acquisizione su larga scala nei paesi in via di sviluppo, che si realizzano mediante affitto, o acquisto, di grandi estensioni agrarie da parte di imprese transnazionali, governi stranieri, o singoli soggetti privati) |
massimo67 |
329 |
11:11:58 |
eng |
абрев. ген. |
UCM |
Universal Collection Medium |
inn |
330 |
11:05:01 |
rus-fre |
заг. |
маршрут |
trajectoire |
cyrabr |
331 |
10:54:23 |
eng-rus |
сленг |
got stood up? |
продинамили? (подвели, не взяли) |
OLGA P. |
332 |
10:54:08 |
rus-ita |
юр. |
обусловленное вознаграждение |
compenso parametrato all'esito della lite |
massimo67 |
333 |
10:52:27 |
eng-rus |
нафт. |
gyro survey tool |
гироскопический инклинометр |
twinkie |
334 |
10:52:06 |
rus-ita |
юр. |
обусловленное вознаграждение |
onorario legato all'esito della causa (introdurre un sistema di onorari legati all'esito della causa (contingency fees), che sarebbe contrario alla tradizione giuridica europea) |
massimo67 |
335 |
10:49:13 |
rus-ita |
юр. |
"гонорар успеха" |
patto di quota lite (Правила регулируют включение в соглашение об оказании юридической помощи такого существенного условия, как выплата (размер выплаты) вознаграждения за юридическую помощь, когда указанная выплата (размер выплаты) обусловлена результатом оказания адвокатом юридической помощи (обусловленное вознаграждение, "гонорар успеха"), в соответствии с принципом свободы договора и ст. 327.1 ГК РФ. Contratto tipo con patto di quota lite; ...nella misura percentuale del …… % del valore del risultato ottenuto (patto di quota lite), oltre agli accessori di legge) |
massimo67 |
336 |
10:48:33 |
rus-ita |
юр. |
обусловленное вознаграждение |
patto di quota lite (Правила регулируют включение в соглашение об оказании юридической помощи такого существенного условия, как выплата (размер выплаты) вознаграждения за юридическую помощь, когда указанная выплата (размер выплаты) обусловлена результатом оказания адвокатом юридической помощи (обусловленное вознаграждение, "гонорар успеха"), в соответствии с принципом свободы договора и ст. 327.1 ГК РФ.) |
massimo67 |
337 |
10:48:22 |
eng-rus |
бібл. |
unrighteousness |
неправедность (He is my rock, and there is no unrighteousness in Him. (Psalm 92:15)) |
ZVP |
338 |
10:45:33 |
rus-ger |
фарма. |
вдох |
Hb (единица дозирования препарата, вводимого с помощью ингалятора: SERETIDE DISKUS STAND. 2 Hb) |
LaFee |
339 |
10:42:43 |
rus-heb |
ідіом. |
брать в свои руки |
להיכנס בעובי הקורה |
Баян |
340 |
10:40:55 |
rus-spa |
заг. |
так или иначе |
sí o sí (El año pasado no pudimos, pero este año tenemos que hacerlo sí o sí) |
hanpasado |
341 |
10:32:51 |
rus-spa |
садівн. |
сад разбитый на крыше дома |
jardín construido en un techo |
Sergei Aprelikov |
342 |
10:30:01 |
rus-spa |
садівн. |
сад на крыше дома |
jardín en el techo |
Sergei Aprelikov |
343 |
10:29:20 |
eng-rus |
хім. |
ethanolic sodium hydroxide |
натрия гидроксида спиртовой раствор |
CRINKUM-CRANKUM |
344 |
10:27:55 |
rus-heb |
заг. |
безусловный |
בלתי מותנה |
Баян |
345 |
10:26:20 |
rus-heb |
ідіом. |
в прямом смысле слова |
כשמו כן הוא |
Баян |
346 |
10:24:16 |
rus-fre |
садівн. |
сад на крыше дома |
jardin sur le toit |
Sergei Aprelikov |
347 |
10:18:47 |
rus-dut |
заг. |
вести монолог |
tegenpraten (Разговаривать с кем-то, не ожидая ответа: Hij praat tegen de muur) |
kolyan3x |
348 |
10:16:06 |
rus-ger |
розм. |
магазинный улей |
Magazinbeute |
marinik |
349 |
10:12:04 |
eng-rus |
канад. |
pencil crayon |
цветной карандаш (collinsdictionary.com) |
dimock |
350 |
10:11:17 |
rus-ger |
бджіл. |
улей с вынимающимися сзади рамками |
Hinterbehandlungsbeute (открывающийся сзади) |
marinik |
351 |
10:07:28 |
eng-rus |
суднобуд. |
outfitting |
доукомплектация |
Bauirjan |
352 |
10:03:14 |
eng-rus |
юр. |
contingency fee |
обусловленное вознаграждение (Правила регулируют включение в соглашение об оказании юридической помощи такого существенного условия, как выплата (размер выплаты) вознаграждения за юридическую помощь, когда указанная выплата (размер выплаты) обусловлена результатом оказания адвокатом юридической помощи (обусловленное вознаграждение, "гонорар успеха"), в соответствии с принципом свободы договора и ст. 327.1 ГК РФ.) |
massimo67 |
353 |
10:00:13 |
eng-rus |
тех. |
non-aqueous corrosion |
коррозия в неводных средах |
Сабу |
354 |
9:50:57 |
rus-ger |
бджіл. |
пчеловодство в многокорпусных ульях |
Magazinimkerei |
marinik |
355 |
9:49:27 |
rus-fre |
заг. |
обязывать |
sommer (qqn de: La littérature est sommée de servir cette finalité.) |
cyrabr |
356 |
9:45:13 |
rus-ger |
бджіл. |
корпус многокорпусного улья |
Magazin (гнездовой) |
marinik |
357 |
9:44:20 |
rus-ger |
заг. |
дупло |
Baumloch |
marinik |
358 |
9:35:24 |
eng |
абрев. бухг. |
INT FRS |
Interpretation of Financial Reporting Standard |
Ying |
359 |
9:33:54 |
rus-fre |
заг. |
назидание, поучение |
moralisation |
cyrabr |
360 |
9:27:14 |
rus |
заг. |
внестадийные работы |
см. предпроектные работы (front-end engineering ( https://www.multitran.com/m.exe?a=2&MessNum=234708&l1=2&l2=1&ReplyNum=1&off=4&SearchParts=1&page=10000#found)) |
Bauirjan |
361 |
9:27:12 |
eng-rus |
біохім. |
lipooligosaccharide |
липоолигосахарид |
capricolya |
362 |
9:23:44 |
rus-ger |
юр. |
время рождения |
Geburtszeit |
Лорина |
363 |
9:20:22 |
eng-rus |
заг. |
project defense |
защита проекта (multitran.com) |
Bauirjan |
364 |
9:16:08 |
eng-rus |
нафт.газ., сахал. |
architectural feasibility study |
архитектурная проработка (к примеру: Из протокола собрания: СЛУШАЛИ: [И.И. Иванова] об архитектурной проработке возможности строительства многоэтажного жилого дома на свободном земельном участке) |
Bauirjan |
365 |
9:13:01 |
rus-ger |
бджіл. |
многокорпусный улей |
Magazinbeute (Лангстрота-Рута) |
marinik |
366 |
9:12:18 |
rus-ger |
заг. |
Рома |
Roma (Наиболее распространённое самоназвание цыган, вынесенное ими из Индии – "ром" или "рома".: Trotzdem sind die Lebensumstände vieler Roma weiterhin entsetzlich. wikipedia.org) |
Lebensvoll |
367 |
9:06:31 |
rus-fre |
заг. |
группа давления |
lobby |
cyrabr |
368 |
8:48:23 |
rus-fre |
заг. |
внедрение технических средств |
technicisation |
cyrabr |
369 |
8:42:57 |
rus-fre |
заг. |
дисциплинарное взыскание |
disciplinaire |
cyrabr |
370 |
8:42:35 |
rus-fre |
заг. |
дисциплинарная мера |
disciplinaire |
cyrabr |
371 |
8:12:59 |
rus-ger |
бджіл. |
рамка для улья |
Wabenrähmchen (медовая рамка) |
marinik |
372 |
7:42:13 |
rus |
нафт.газ., сахал. |
проектом учесть |
см. предусмотреть в проекте |
Bauirjan |
373 |
7:11:08 |
eng-rus |
нафт. |
corrugated bellow |
волнистый компенсатор |
Aleks_Teri |
374 |
7:04:48 |
eng-rus |
брит. |
little blighter |
паршивец (My wife had her new phone stolen last night. She had put it on the table next to her bag and this teenager who was walking by just grabbed it and took off. Of course, we couldn't catch the little blighter, ran too fast.) |
ART Vancouver |
375 |
6:51:44 |
eng-rus |
заг. |
it's no use talking about it |
нет смысла говорить об этом (Нет смысла говорить об этом. – It's no use talking about it because they will never agree to these terms.) |
ART Vancouver |
376 |
6:49:20 |
eng-rus |
заг. |
it's all settled |
мы обо всём договорились (It's all settled. – Мы обо всём договорились.) |
ART Vancouver |
377 |
6:32:50 |
eng-rus |
пестл. |
slip of a puppy |
щеночек (Corky put the animal's case extremely well, pointing out that it had probably been pushed around by policemen since it was a slip of a puppy and so was merely fulfilling a legitimate aspiration if it took an occasional nip at one, but Dobbs refused to accept her view that the offence was one calling for a mere reprimand. (P.G. Wodehouse)) |
ART Vancouver |
378 |
6:12:11 |
eng-rus |
вироб. |
ammonia train |
аммиачная линия |
MichaelBurov |
379 |
6:10:01 |
eng-rus |
вироб. |
ammonia capacity |
мощности по производству аммиака |
MichaelBurov |
380 |
6:04:34 |
eng-rus |
марк. |
merchant ammonia |
товарный аммиак |
MichaelBurov |
381 |
6:01:34 |
eng-rus |
добр. |
ammonia production |
аммиачное производство |
MichaelBurov |
382 |
5:58:57 |
eng-rus |
вироб. |
ammonia handling |
работа с аммиаком |
MichaelBurov |
383 |
5:56:05 |
eng-rus |
вироб. |
ammonia plant |
аммиачный завод |
MichaelBurov |
384 |
5:52:52 |
eng-rus |
тварин. |
mink farm |
норковая ферма |
MichaelBurov |
385 |
5:37:57 |
eng-rus |
харч. |
spray-dried |
порошковый (Порошко́вый или спрей-драйд (англ. spray dried) кофе производят по технологии "сушка распылением". Кофейный экстракт распыляется в потоке горячего воздуха, высыхает и превращается в порошок. wikipedia.org) |
elena.sklyarova1985 |
386 |
5:30:11 |
eng-rus |
розм. |
big brain |
знаток |
Побеdа |
387 |
4:49:28 |
eng-rus |
перен. |
come out |
выплыть ('Apparently a dog that has had only one bite is in a strong position legally.' ‘Sam Goldwyn bit Silversmith last night.' ‘Did he? Well, if that comes out, I'm afraid counsel for the prosecution will have a talking-point. (P.G. Wodehouse) – если это выплывет) |
ART Vancouver |
388 |
4:46:30 |
eng-rus |
заг. |
it is plain at a glance that |
достаточно одного взгляда, чтобы понять (Jeeves, in speaking of this Fink-Nottle, had, if you remember, described him as disgruntled, and it was plain at a glance that the passage of time had done nothing to gruntle him. The eyes behind their horn-rimmed spectacles were burning with fury and resentment and all that sort of thing. (P.G. Wodehouse)) |
ART Vancouver |
389 |
4:18:28 |
rus-spa |
Колум. |
не моя вина я не при чем |
ni modo |
Traductora_Komarova |
390 |
4:09:13 |
eng-rus |
ідіом. |
rake up the dead past |
ворошить старое (‘Corky, when she's going nicely, bowls over the strongest. No one knows that better than you. You were making a colossal ass of yourself over her at one time.' ‘No need to rake up the dead past.' ‘I only raked it up to drive home my point (...)' (P.G. Wodehouse)) |
ART Vancouver |
391 |
3:58:16 |
eng-rus |
юр. |
evidentiary burden |
доказательное бремя (I'm afraid, your case doesn't meet evidentiary burden./Боюсь, что ваше дело не соответсвует доказательному бремени.) |
nadine3133 |
392 |
3:57:46 |
eng-rus |
заг. |
traitorous |
соглашательский (The traitorous part of his mind
continued to wear down his resistance) |
Побеdа |
393 |
3:52:51 |
eng-rus |
мед. |
gravitationally dependent parts of the body |
отлогие места тела |
Lifestruck |
394 |
3:47:32 |
eng-rus |
офіц. |
referring to |
имея в виду ("MEC itself has some tough work ahead to rebuild the brand and get back to profitability, or a surplus," Gray adds, referring to the co-op's $11.5-million loss on sales of $462 million in its most recent fiscal year. (BC Business Magazine)) |
ART Vancouver |
395 |
3:46:39 |
eng-rus |
яд.фіз. |
minimally detectable activity |
минимально измеряемая активность |
Valery Borisov |
396 |
3:46:21 |
eng-rus |
перен. |
have some tough work ahead |
предстоит нелёгкая работа ("MEC itself has some tough work ahead to rebuild the brand and get back to profitability, or a surplus," Gray adds, referring to the co-op's $11.5-million loss on sales of $462 million in its most recent fiscal year. (BC Business Magazine)) |
ART Vancouver |
397 |
3:42:41 |
eng-rus |
офіц. |
over the objections of |
вопреки возражениям (That's part of the problem that saw the cooperative's board accept a rescue package from Los Angeles-based Kingswood Capital Management in September – a regime change confirmed over the objections of many co-op members in B.C. Supreme Court on October 2. (BC Business Magazine)) |
ART Vancouver |
398 |
3:41:13 |
rus |
абрев. кард. |
НМС |
непрямой массажа сердца |
Lifestruck |
399 |
3:09:27 |
eng-rus |
заг. |
war tax |
военный сбор |
4uzhoj |
400 |
3:00:22 |
eng-rus |
кард. |
post-resuscitation syndrome |
постасистолический синдром |
Lifestruck |
401 |
3:00:12 |
eng-rus |
образн. |
wear on the sleeve |
носить напоказ |
aspss |
402 |
2:59:32 |
eng-rus |
кард. |
post-cardiac arrest syndrome |
постасистолический синдром |
Lifestruck |
403 |
2:55:33 |
eng-rus |
|
seed money |
seed funding |
4uzhoj |
404 |
2:52:10 |
eng-rus |
заг. |
scramble |
карабкаться вверх по склону (на четвереньках: to move or climb hastily, especially on all fours (Merriam-Webster)
: scramble over rocks) |
ART Vancouver |
405 |
2:26:54 |
eng-rus |
фольк. |
rigid customs |
строгие обычаи (Daimler continued with descriptions of legends about the fairy race, saying that there are some traditions that state that they cannot lie, possess very rigid customs about manners and that they "don't like people saying 'thank you,' because that offends them." (...) Another strange custom is that anything taken from them is expected to be paid back precisely, but anything taken or borrowed from humans is always given back with extra interest. coasttocoastam.com) |
ART Vancouver |
406 |
1:50:57 |
eng |
заг. |
Chili |
см. Chile (former, especially British name for Chile or for the once poorly defined Andes border region between Chile and Argentina) |
'More |
407 |
1:50:19 |
rus |
заг. |
трансформатор ПБВ |
трансформатор, переключаемый без возбуждения |
SKY |
408 |
1:50:06 |
rus-ger |
тех. |
трансформатор, переключаемый без возбуждения |
Stufentransformator |
SKY |
409 |
1:49:24 |
eng |
кул. |
chile |
см. chili (chile, pl. chiles: less common spelling of chili) |
'More |
410 |
1:47:54 |
eng |
бр.англ. |
chilli |
см. chili (chilli, pl. chillies: chiefly British) |
'More |
411 |
1:41:46 |
eng |
помилк. |
chilly pepper |
см. chili |
'More |
412 |
1:38:27 |
rus-heb |
заг. |
точно так же, как |
כשם ש (הבנק המרכזי יכול להחליט כמה כסף דיגיטלי להנפיק, כשם שהוא מחליט כמה כסף מזומן להדפיס - Центробанк может принять решение о том, какой объём электронных денег выпустить, так же, как он принимает решение о том, сколько наличных денег напечатать) |
Баян |
413 |
1:34:18 |
rus-heb |
фін. |
электронные деньги |
כסף דיגיטלי |
Баян |
414 |
1:31:57 |
eng-rus |
|
to your taste |
to one's taste |
4uzhoj |
415 |
1:31:28 |
eng-rus |
|
to your liking |
to one's liking |
4uzhoj |
416 |
1:15:37 |
rus-heb |
розм. |
памперс |
טיטול (ставшее нарицательным коммерческое наименование товара, аналогично "памперсу" в русском) |
Баян |
417 |
1:14:57 |
rus-heb |
розм. |
подгузник |
טיטול (ставшее нарицательным коммерческое наименование товара, аналогично "памперсу" в русском) |
Баян |
418 |
0:46:30 |
eng-rus |
суднобуд. |
hull girder strength |
жесткость эквивалентного бруса |
sheetikoff |
419 |
0:27:10 |
eng |
абрев. вент. |
VRP |
ventilation rate procedure |
lxu5 |
420 |
0:21:48 |
rus-fre |
заг. |
шопоголик |
maniaque du magasinage |
Morning93 |
421 |
0:17:05 |
eng-rus |
буд. |
tunnel axis |
ось туннеля |
xakepxakep |
422 |
0:16:35 |
eng-rus |
буд. |
tunnel axis |
ось тоннеля |
xakepxakep |
423 |
0:13:03 |
eng-rus |
прост. |
absurd |
отфонарный |
Супру |