СловникиФорумКонтакти

Тема повідомлення Плавные манеры літ.
Пожалуйста, помогите перевести.<плавные манеры >Выражение встречается в следующем контексте:<Следите за тем, чтобы манеры были плавными. > Заранее спасибо!

 Ying

посилання 16.11.2015 1:56 
Да это вообще не по-русски.

 Denis888

посилання 16.11.2015 3:57 
Да, странно как-то. Плавными могут быть движения, но чтобы манеры?

 Ying

посилання 16.11.2015 4:13 
Плавная походка. Плавная речь. Плавный переход. Плавный спуск/подъем. Плавные очертания. Плавное течение. И т.д. Сочетаемость - наше все!

"Я знаю - путь прямым бывает.
Прямой эфир. Прямая речь.
А я хочу прямые руки
из плеч."©

Хаха, весело тут у вас :) согласна, поэтому и загвоздка. Думаю имеется ввиду манера держаться, движения, походка... Ррр... А как бы вы перевели "плавные движения"?

 Alky

посилання 16.11.2015 9:39 
flowing movements
а если smooth movements?

 Alky

посилання 16.11.2015 11:48 
"плав-" ни на что не намекает?
Flowing movements хороший вариант, но вот как сказать это контексте: "Сдедите за тем, что бы движения были плавные"?

"Плав"? не совсем поняла))

плавные манеВры :)

 Alky

посилання 17.11.2015 4:57 
*но вот как сказать это контексте: "Сдедите за тем, что бы движения были плавные"?* - Mind your movements - they should be flowing.

*"Плав"? не совсем поняла))* - плавать/плыть

> *"Плав"? не совсем поняла))* - плавать/плыть

а почему не "плавить" например?

 Alky

посилання 17.11.2015 5:04 
Потому что спряжение другое.
эммм ....... ну допустим .... и что дальше? какая связь у плав-(чтобытонибыло) с flowing??
Спасибо, Alky. Согласна со всем :) ценные советы. У меня вроде бы английский не плохой, но по образованию я не переводчик и очень ценю здесь ваши подсказки.

 10-4

посилання 17.11.2015 13:42 
Чё там не понимать -- Keep your motion light
Да, отличный вариант!! Спасибо

 Supa Traslata

посилання 17.11.2015 14:43 
антоним - move like Jagger

 

Увійдіть на сайт або зареєструйтеся, щоб брати участь у форумі