Тема повідомлення ИВП как расшифровывается на русском и как переводится на английский??? это медицинский термин...
|
|
посилання 18.02.2005 7:36 |
Контекст, пожалуйста. |
после операции больная была на продленном ИВП |
|
посилання 18.02.2005 7:42 |
Думаю, что это искусственная вентиляция легких. |
|
посилання 18.02.2005 7:43 |
Не, не очень подходит... |
спасибо вам всем - я нашел!!! в гугле, сначала на русском интравенозная пиелография (ИВП) intravenous pyelography |
|
посилання 18.02.2005 7:48 |
быть может, искусственное внутривенное питание intravenous nutrition, IV nutrition Поделитесь еще контекстом. Что за операция? |
|
посилання 18.02.2005 7:50 |
Честно говоря, мне трудно представить себе *продленную* интравенозную пиелографию. |
Длительно текущий сочетанный гистоз – преэклампсия на фоне заболевания почек. Хронический ДВС-синдром. Острая почечная недостаточность. В экстренном порядке произведена операция кесарево сечение, с последующей ампутацией матки. После операции больная на продленном ИВП, на 7 сутки произведена трахеостомия |
|
посилання 18.02.2005 8:00 |
Ох, жестковато с утра про трахеотомию.... |
Без всякого сомнения -- это ИВЛ (а не ИВП) = искусственная вентиляция легких. Расшифровывать не надо, так и пишут обычно: [долго] находилась на ИВЛ. |
для начала поищите расшифровку на www.sokr.ru |
|
посилання 18.02.2005 11:25 |
На самом деле меня смутило окончание "продленнОМ" - так что пиелография тоже не катит.. |
|
посилання 18.02.2005 12:58 |
Спасибо Marty. Падеж, конечно, странный, но раз без сомнения, значит, без сомнения. На английский забыли перевести. Это тогда будет (по Харрисону) mechanical ventilation |
Увійдіть на сайт або зареєструйтеся, щоб брати участь у форумі |