4.10.2021 |
21:12:42 |
мед. |
психическое отклонение |
aberration mental (общее название психических болезней во французской психиатрии XIX века, в настоящее время считается устаревшим термином) |
10.07.2018 |
12:14:11 |
ідіом. |
как Бог на душу положит |
à la royale |
10.04.2018 |
17:18:52 |
ідіом. |
без памяти |
à la folie |
10.04.2018 |
17:18:52 |
ідіом. |
страстно |
à la folie |
23.07.2016 |
1:32:23 |
ідіом. |
популярный |
à succès (Je connais des recettes: j'écrirai un policier à succès dont on ferait un film à succès avec une chanson à succès dedans. (C. Rochefort, Le Repos du guerrier.) — Я знаю, что нужно делать: я напишу популярный детектив, из которого сделают популярный фильм с популярной песенкой.) |
23.07.2016 |
1:31:50 |
ідіом. |
пользующийся успехом |
à succès (Elle se leva: - ... Tenez, asseyez-vous à ma place, car on connaît mon écriture au journal. Et nous allons vous tourner un article, mais là, un article à succès. (G. de Maupassant, Bel-Ami.) — Она встала: - ... Вот что: садитесь-ка на мое место, а то в редакции знают мой почерк. Сейчас мы с вами сочиним статью, да еще какую! Успех обеспечен.) |
23.07.2016 |
1:30:25 |
ідіом. |
платный |
à sous (особ. об автоматической оплате - Des "rasoirs à sous" font leur apparition dans les gares de Paris: sur les quais de la gare Saint-Lazare deux "rasoirs électriques à sous" viennent d'être installés pour les voyageurs de trains de nuit. Moyennant l'introduction d'une pièce d'un franc, l'usager peut se raser devant une glace éclairée. Au bout de trois minutes, le courant est coupé. ((DMC).) — На парижских вокзалах появились бритвы-автоматы. Две таких платных электробритвы установлены на платформах вокзала Сен-Лазар для пассажиров ночных поездов. Опустив в щель монету в один франк, можно побриться перед освещенным зеркалом. Через три минуты бритва выключается.) |
23.07.2016 |
1:28:51 |
ідіом. |
до копеечки |
à sou, maille et denier (о точном счете) |
23.07.2016 |
1:28:07 |
ідіом. |
на глупый вопрос нечего ждать доброго ответа |
à sotte demande, sotte réponse |
23.07.2016 |
1:27:05 |
ідіом. |
на глупый вопрос не отвечают |
à sotte demande, point de réponse (или я folle demande, point de réponse) |
23.07.2016 |
1:26:01 |
ідіом. |
на обидные слова лучший ответ молчание |
à sot compliment point de réponse |
23.07.2016 |
1:26:01 |
ідіом. |
на глупый привет ответа нет |
à sot compliment point de réponse |
23.07.2016 |
0:22:25 |
ідіом. |
на досуге |
à son point et aisément |
23.07.2016 |
0:22:25 |
ідіом. |
когда придёт время |
à son point et aisément |
23.07.2016 |
0:22:25 |
ідіом. |
в своё время |
à son point et aisément |
23.07.2016 |
0:21:48 |
ідіом. |
по своему обыкновению |
à son ordinaire (Il était peut-être plus adroit, plus habile, pour ne pas décourager la pauvre femme, d'aller et venir dans le logement, comme à mon ordinaire, et de jeter tout à coup ces mots, sur un ton plein d'insouciance: "Ж propos! tu sais que j'ai perdu ma situation". (G. Duhamel, Confession de minuit.) — Может быть, я поступил бы более ловко, тонко и смягчил бы удар, ожидавший мою бедную маму, если бы по своему обыкновению стал ходить по квартире взад и вперед, а потом бы вдруг сказал беззаботным тоном: "Кстати, ты знаешь, я остался без работы".) |
23.07.2016 |
0:20:33 |
ідіом. |
находить кого-л. приятным |
trouver qn à son gré |
23.07.2016 |
0:19:51 |
ідіом. |
по его разумению, мнению |
à son estime |
23.07.2016 |
0:19:51 |
ідіом. |
на его взгляд |
à son estime |
23.07.2016 |
0:19:03 |
ідіом. |
сообразно своей сути |
à son échelle ({...} le devoir de l'homme est de vivre à son échelle et de se mêler de ce qui le regarde. (J. Cocteau, Lettres aux Américains.) — {...} долг человека жить сообразно своей сути и заниматься тем, что его касается.) |
23.07.2016 |
0:18:39 |
ідіом. |
в соответствии со своими возможностями |
à son échelle |
23.07.2016 |
0:17:12 |
ідіом. |
не в лучшем виде |
à son désavantage (se montrer à son désavantage — показать себя не в лучшем виде) |
23.07.2016 |
0:16:29 |
ідіом. |
в неблагоприятном свете |
à son désavantage |
23.07.2016 |
0:07:11 |
ідіом. |
трубить повсюду |
proclamer à son de trompette |
23.07.2016 |
0:07:11 |
ідіом. |
кричать на всех перекрёстках |
proclamer à son de trompette |
23.07.2016 |
0:06:38 |
ідіом. |
широковещательно |
à son de trompette |
23.07.2016 |
0:06:38 |
ідіом. |
с большим шумом |
à son de trompette |
23.07.2016 |
0:05:53 |
ідіом. |
во вред себе |
à son dam (Les assourdissantes détonations se répétèrent au grand dam de nos vitres et de nos nerfs. (Th. Gautier, (GL).) — Снова раздались оглушительные взрывы, от которых сильно пострадали наши стекла и наши нервы.) |
23.07.2016 |
0:05:53 |
ідіом. |
себе во зло |
à son dam |
23.07.2016 |
0:05:53 |
ідіом. |
на свою беду |
à son dam |
23.07.2016 |
0:03:14 |
ідіом. |
одеваться к лицу |
s'habiller à son avantage |
23.07.2016 |
0:02:46 |
ідіом. |
в выгодном свете |
à son avantage (Souhaitant pour la première fois de sa vie de paraître à son avantage Eugénie connut le bonheur d'avoir une robe fraîche, bien faite et qui la rendait attrayante. (H. de Balzac, Eugénie Grandet.) — Желая впервые в жизни показаться в выгодном свете, Евгения была счастлива, что у нее есть новое, хорошо сшитое платье, делавшее ее привлекательной.) |
22.07.2016 |
23:38:14 |
ідіом. |
средней руки |
à simple tonsure (разг.) |
22.07.2016 |
23:36:42 |
ідіом. |
попусту тратить деньги |
faire la guerre à ses dépens |
22.07.2016 |
23:36:42 |
ідіом. |
больше тратить, чем зарабатывать |
faire la guerre à ses dépens |
22.07.2016 |
23:35:59 |
ідіом. |
на собственном горьком опыте |
à ses dépens (обыкн. употр. с гл. apprendre, savoir) |
22.07.2016 |
23:35:33 |
ідіом. |
в ущерб себе |
à ses dépens |
22.07.2016 |
23:33:20 |
ідіом. |
он без гроша в кармане |
sa bourse est à sec |
22.07.2016 |
23:32:19 |
мор. |
идти без парусов |
aller à sec (или courir à sec) |
22.07.2016 |
23:31:18 |
мор. |
убрать паруса |
mettre à sec de toile |
22.07.2016 |
23:29:39 |
розм. |
плакать навзрыд |
pleurer à seaux (C'était lamentable, l'enterrement de Jules de Goncourt. Théo y pleurait à seaux. (G. Flaubert, Correspondance.) — Как тяжело прошли похороны Жюля де Гонкура. Тео плакал навзрыд.) |
22.07.2016 |
23:27:53 |
розм. |
невыносимо |
à se flinguer |
22.07.2016 |
23:27:53 |
розм. |
чертовски неприятно |
à se flinguer |
22.07.2016 |
23:27:53 |
розм. |
куда ни кинь, все клин |
à se flinguer |
22.07.2016 |
23:26:29 |
ідіом. |
во весь рот |
à se décrocher la mâchoire (о зевании ... Il écoute les cris d'oiseaux, il bâille à se décrocher la mâchoire. (R. Rolland, L'Aube.) — Он прислушивается к пению птиц и зевает так, что чуть не выворачивает себе челюсть.) |
22.07.2016 |
23:26:06 |
ідіом. |
во все горло |
à se décrocher la mâchoire (о смехе) |
22.07.2016 |
23:25:37 |
ідіом. |
благим матом |
à se décrocher la mâchoire (о крике) |
22.07.2016 |
23:24:11 |
ідіом. |
как знать ... |
c'est à savoir (Hélène. - ... Mais jamais je n'ai eu le sentiment qu'il exigeait la pitié. Andromaque. - Parce que vous ne le jugez digne que de mépris. Hélène. - C'est à savoir. (G. Giraudoux, La guerre de Troie n'aura pas lieu.) — Елена. - Я никогда не сознавала, что он заслуживает сострадания. Андромаха. - Это потому, что вы не испытывали к нему ничего, кроме презрения. Елена. - Это еще как знать.) |
22.07.2016 |
23:23:27 |
ідіом. |
нужно выяснить |
c'est à savoir |
22.07.2016 |
23:23:27 |
ідіом. |
спрашивается ... |
c'est à savoir |
22.07.2016 |
23:23:27 |
ідіом. |
посмотрим ... |
c'est à savoir |
22.07.2016 |
23:22:31 |
ідіом. |
то есть, а именно |
c'est à savoir (при перечислении) |
21.07.2016 |
17:13:23 |
ідіом. |
без конца твердить об одном и том же |
répéter une chose à satiété |
21.07.2016 |
17:12:28 |
ідіом. |
на своём месте |
à sa place |
21.07.2016 |
17:12:28 |
ідіом. |
уместно |
à sa place |
21.07.2016 |
17:11:38 |
ідіом. |
пусть каждый живёт по-своему |
il faut laisser chacun vivre à sa guise |
21.07.2016 |
17:10:44 |
ідіом. |
как две капли воды |
à s'y tromper (Il lui ressemble à s'y tromper. Une habile combinaison d'émail imita à s'y tromper le plumage ocellé de l'oiseau. (Th. Gautier, Le Roman de la momie.) — Он был похож на оригинал как две капли воды. Искусная комбинация из эмали точь-в-точь воспроизводила глазчатое оперение птицы.) |
21.07.2016 |
17:10:25 |
ідіом. |
совершенно одинаковые |
à s'y tromper |
21.07.2016 |
17:09:23 |
ідіом. |
чересчур много |
à s'en faire mourir |
21.07.2016 |
17:09:23 |
ідіом. |
чересчур сильно |
à s'en faire mourir |
21.07.2016 |
17:08:37 |
присл. |
каковы сами, таковы и сани |
à rude âne rude ânier |
21.07.2016 |
17:08:37 |
присл. |
по коню и стойло |
à rude âne rude ânier |
21.07.2016 |
17:07:44 |
ідіом. |
немногого недоставало, чуть было не .. |
il ne tint à rien que (il ne tint à rien qu'il ne le fît — он чуть было не сделал этого) |
21.07.2016 |
17:06:55 |
ідіом. |
упереться из-за пустяка |
se tenir à rien |
21.07.2016 |
17:06:02 |
ідіом. |
сведение к нулю |
réduction à rien (La réduction à rien de Gérard Doutre était amorcée. Ж l'instant même où j'entrais à sa place dans la familiarité de Bernard. Les vrais sourires, les marques d'affection, les preuves de confiance me revenaient d'office. (J.-M. Roberts, Affaires étrangères.) — Началось уничтожение авторитета Жерара Дутра. С того самого момента, когда я вместо него вступил в круг приближенных Бертрана. Искренние улыбки, знаки дружеского расположения, доказательства доверия теперь предназначались мне по положению.) |
21.07.2016 |
17:05:18 |
ідіом. |
никуда не годиться, ничего не стоить |
ne pas être bon à rien |
21.07.2016 |
17:04:46 |
ідіом. |
никуда не годиться, ничего не стоить |
ne pas être bon à rien (Figaro. Les gens qui ne veulent rien faire de rien, n'avancent rien et ne sont bon à rien. (Beaumarchais, Le mariage de Figaro.) — Фигаро. Поверьте мне, что люди, которые ничего не из чего не желают сделать, ничего не достигают и ничего не стоят.) |
21.07.2016 |
17:04:01 |
розм. |
у него в этом нет недостатка |
il en a à revendre |
21.07.2016 |
17:04:01 |
розм. |
у него этого сколько угодно |
il en a à revendre |
21.07.2016 |
17:03:11 |
розм. |
с лихвой |
à revendre |
21.07.2016 |
17:03:11 |
розм. |
с избытком |
à revendre |
21.07.2016 |
17:03:11 |
розм. |
куры не клюют |
à revendre |
21.07.2016 |
17:02:15 |
ідіом. |
острый |
à réveiller un mort (о блюде) |
21.07.2016 |
17:01:52 |
ідіом. |
крепкий |
à réveiller un mort (о напитке) |
21.07.2016 |
17:01:31 |
ідіом. |
сильно |
à réveiller un mort (о шуме) |
21.07.2016 |
17:01:06 |
ідіом. |
очень громко |
à réveiller un mort |
21.07.2016 |
16:59:30 |
ідіом. |
понять все наоборот |
prendre au rebours |
21.07.2016 |
16:59:30 |
ідіом. |
неправильно истолковать |
prendre au rebours |
21.07.2016 |
16:58:18 |
ідіом. |
принимать в штыки, ощетиниться |
être à rebrousse-poil (Margot. - Comprends-moi, Pascal. Je ne me moque pas. Je te parle avec tendresse. Je voudrais ... J'aimerais ne pas être à rebrousse-poil à ton approche. (J. Cocteau, La Machine à écrire.) — Марго. - Пойми меня, Паскаль. Я не смеюсь над тобой. Я говорю с тобой по-хорошему. Мне бы хотелось ... не испытывать желания оттолкнуть тебя, когда ты подходишь ко мне.) |
21.07.2016 |
16:56:54 |
ідіом. |
совсем рядом |
à ras de terre |
21.07.2016 |
16:56:34 |
ідіом. |
приземлённо, примитивно, без размаха |
à ras de terre |
21.07.2016 |
16:56:34 |
ідіом. |
на низком уровне |
à ras de terre |
21.07.2016 |
16:53:20 |
ідіом. |
горе рассказать-легче станет |
à raconter ses maux, souvent on les soulage |
21.07.2016 |
16:53:20 |
ідіом. |
вместе потужим-вполгоря |
à raconter ses maux, souvent on les soulage |
21.07.2016 |
14:40:38 |
ідіом. |
всякому встречному и поперечному |
à qui veut entendre (обыкн. употр. с гл. raconter, dire и т.п.) |
21.07.2016 |
14:39:16 |
присл. |
кто рано встаёт, тому бог подаёт |
à qui se lève matin, Dieu prête la main |
21.07.2016 |
14:37:44 |
ідіом. |
час от часу не легче |
à qui pis fera |
21.07.2016 |
14:36:53 |
ідіом. |
наперерыв, наперебой, взапуски, наперегонки, стараясь превзойти друг друга |
à qui mieux mieux (Au premier arrêt des mâchoires on sert des plaisanteries obscènes. Ils se bousculent tous et criaillent à qui mieux mieux pour placer leur mot. (H. Barbusse, Le Feu.) — Как только перестают есть, так начинаются сальные шуточки. Они толкают друг друга, кричат наперебой, стараясь вставить слово.) |
21.07.2016 |
14:35:32 |
ідіом. |
кому ты это говоришь? |
à qui le dis-tu |
21.07.2016 |
14:35:32 |
ідіом. |
кому вы это говорите? я это и так знаю |
à qui le dis-tu |
21.07.2016 |
14:34:10 |
ідіом. |
короткий, как бы обрубленный |
à queue coupée (о кортеже и т.п.) |
21.07.2016 |
14:32:32 |
ідіом. |
не знать, что тебя ожидает |
ne pas savoir à quelle sauce on sera mangé (- Entre vous deux, je crois que je vais passer un mauvais quart d'heure. Enfin, moi, ça m'amuse de savoir à quelle sauce je serai mangé. (J. Romains, Les Hommes de bonne volonté.) — - Здесь с вами двумя мне, должно быть, придется туго. Но мне любопытно знать, как вы со мной разделаетесь.) |
21.07.2016 |
14:29:46 |
ідіом. |
поблизости |
à quatre pas (à quatre pas (d'ici)) |
21.07.2016 |
14:27:51 |
ідіом. |
он сумасшедший, на него надо смирительную рубашку надеть |
tenir à quatre |
21.07.2016 |
14:27:37 |
ідіом. |
он очень вспыльчив, горяч, его надо все время сдерживать |
tenir à quatre (или retenir à quatre) |
21.07.2016 |
14:26:06 |
ідіом. |
ничего не позабыть |
ne rien laisser à quartier |
21.07.2016 |
14:25:41 |
ідіом. |
в сторону, в стороне |
à quartier (Mais enfin je rompis le silence, et, le tirant au quartier, je lui dis: - Monsieur, qui est-ce qui payera tout cela? (Montesquieu, Lettres persanes.) — Наконец, я нарушил молчание и, отведя его в сторону, спросил: - Сударь, кто же заплатит за все это?) |
21.07.2016 |
14:24:50 |
ідіом. |
целиком и полностью |
à pur et à plein |
21.07.2016 |
14:23:45 |
розм. |
из-за пустяков |
à propos de bottes (Je ne te dirai rien de tout cela, pour ne pas ressembler aux messieurs qui se prennent de querelle à propos de bottes, et se montrent leur boutonnière ... (E. Triolet, Le rendez-vous des étrangers.) — Я тебе ничего об этом не расскажу, чтобы не походить на тех господ, которые ссорятся из-за пустяков и наносят друг другу смертельные раны ...) |
21.07.2016 |
14:23:01 |
розм. |
некстати, без всякого повода, ни с того ни с сего |
à propos de bottes (Tous parlent de l'honneur à propos de bottes, citent leurs ancêtres à propos de rien, racontent leur vie à propos de tout, hâbleurs, menteurs, filous, dangereux comme leurs cartes, trompeurs comme leurs noms ... (G. de Maupassant, Yvette.) — Все они говорят о чести кстати и некстати, упоминают о своих предках по любому поводу, рассказывают о своем прошлом без всякого повода, они хвастают, лгут, плутуют, эти люди, опасные, как их карты, фальшивые, как их титулы.) |