Wörterbücher
Forum
Kontakte

   Englisch Russisch
Google | Forvo | +
zu Phrasen
make like a treeBetonungen
Allg. сделай как самосвал, свали (изначально make like a tree and leave, игра слов на leave/leaf – поэтому и перевод должен быть на этой игре слов похожих по звучанию и разных по значению Helicopter13)
Slang. сделай морду тяпкой (и вали MichaelBurov); морду тяпкой и вали (MichaelBurov); морду валенком и вали (MichaelBurov)
umg. отвянь! (но у меня такое ощущение, что это несколько грубее Viacheslav Volkov)
Make like a tree
Slang. Сделай морду валенком (и вали MichaelBurov); Будь как здравствуй-дерево (и вали MichaelBurov); Сделай вид, что тупой как дерево (и вали MichaelBurov); Неужели не ясно, что тебе пора валить отсюда? (and leave; Это выражение из фильма пятидесятых. Достаточно сказать "Make like a tree", и собеседник понимает, что пора уходить. Не очень вежливое выражение. Можно также сказать "Why don't you make like a tree?" И если уж собеседник не реагирует, приходится акцентировано добавить "Leave!" Sailor123; Смысл передан правильно, но в Вашем переводе потерялась игра слов. Вообще, эту фразу постоянно говорил отрицательный герой фильма "Назад в будущее" Бифф Таннен. В разных вариантах дубляжа её переводили по-разному: "Прикинься рыбой и плыви отсюда!", "Кругом и шагом марш отсюда!" и т.д. Я бы перевёл "Прикинься зайцем и линяй отсюда!" (чтобы обыграть двойное значение слова "линять"). Darkwing duck; в оригинале Бифф Таннен искорверкал эту фразу (как и другие), что служит поводом для юмора. В действительно он говорит: "So, why don't you make like a tree and get outta here?" (вместо leave). Так что каламбура там нет и не было. SirReal)
make like a tree: 7 Phrasen in 1 Thematik
Slang7