Thema der Nachricht: Переводческая ставка
|
|
Link 5.07.2021 19:54 |
добавил бы немного от себя. в основном это касается конкретно работы с БП, но с учетом поправок применимо и к прямым заказчикам, и к работе в штате (в той или иной степени). 1. если менеджеры БП регулярно предлагают Вам редактуру, то можете считать, что свою переводческую ставку Вы "в вакууме" переросли, как минимум в разрезе данного БП. повысят ли ее - вопрос отдельный. по собственной инициативе - вряд ли (разве что в порядке п.3 ниже). во-первых, желательно уметь доходчиво обосновать, почему Вы теперь оцениваете свое время дороже (причем так, чтобы это укладывалось в рамки представлений БП о рентабельности использования именно Вас) и на чем основываетесь. во-вторых, БП будет ориентироваться на баланс количества, качества и рентабельности. то есть запросить Вы можете хоть 5к за страницу, выдавать при этом уберкачество, и Вам даже могут утвердить эту ставку; но заказы получать перестанете вовсе. потому что нерентабельно для конкретной компании с учетом ее ценовой политики платить такие суммы, когда в оптимальный диапазон можно попасть и с меньшими издержками. то есть у любого БП есть предельная ставка для каждого переводчика, которая превышена быть не может в 90% случаев (исключения - опять случился какой-то аврал, а Вы себя хорошо зарекомендовали в подобных ситуациях). качество должно быть _достаточным_, чтобы текст можно было с минимумом затрат (редактор, корректор, прочее) продать конечному заказчику. то есть чем меньше затрат возникает для БП на пути от Вас до сдачи результата клиенту к удовлетворению последнего, тем выше шансы успешно согласовать повышение. отсюда, целесообразно иметь представление обо всех этапах процесса работы, ну и худо-бедно разбираться в них. опечаток, к слову, быть не должно вовсе. иначе говоря, хотите получать больше как переводчик - отбирайте хлеб у редактора с корректором. 2. кас. "одного бюра мало" - смотря кому, для чего и в какой ситуации. если есть уверенное понимание, что работать хотите как условно независимый подрядчик (исполнитель/фрилансер/аутсорсер/хуэвэр), то задача в сухом остатке сводится к увеличению удельной стоимости единицы рабочего времени, т.е., грубо говоря, получать больше, а работать меньше. это, помимо прочего, подразумевает повышение качества - посредством повышения квалификации (компетенций/навыков/уотэвэр) - и выход на более "денежных" заказчиков (у них могут быть куда более высокие требования, чем у нынешних; хотя всякое бывает). т.е. мониторите интернеты на предмет компаний/БП, профильной темой для которых является та, которая наиболее близка Вам (= крупный поток заказов без лишнего геморроя), из них отбираете понравившиеся (по рейтингам, черным/белым спискам, информации в открытом доступе - от финансовой отчетности до отзывов клиентов и исполнителей/сотрудников; как угодно), т.е. те, которые ответственно подходят к процессу и платят в среднем _больше_, чем у Вас по больнице, проходите отбор с максимальным усердием, просите ставку условно на 20% выше средней (средняя ставка, объявленная на неограниченный круг лиц, может быть как занижена, чтобы охладить пыл претендентов, так и завышена, чтобы их привлечь; это все желательно на этапе отбора потенциальных заказчиков прикинуть), торгуетесь, согласовываете условия, работаете. при неплохом раскладе за 2-3 месяца Вы можете попасть в верхние строчки пула исполнителей по совокупности факторов (объемы/качество/рентабельность), начать получать заказы ежедневно и где-то даже ставить/предлагать свои условия. теперь у Вас два стабильных заказчика, и второй платит больше первого; отсюда, первого можно либо мягко отсечь, либо оставить в довесок (брать только самые приятные заказы, срезать все непрофильное), либо (повторно) поагитировать на предмет повышения ставки в духе "мне нравится с вами работать, вы очень хорошие, но по факту сейчас я с вами сотрудничаю по самой низкой из своих ставок, в связи с чем хотел(а) бы уточнить: рентабельна ли для компании - с учетом имеющегося опыта работы со мной - ставка в размере ___?" 3. кас. "не получится ли взять за ставку пониже" - "к сожалению, никак, поскольку в такой ситуации я работаю себе в убыток" + упоминание про "самую низкую ставку с вами" по желанию + еще что-то про упущенную выгоду / двойную дельту (неэффективные затраты ресурса удваивают его расход, поскольку для необходимых эффективных затрат в дальнейшем понадобится дополнительно то же количество того же ресурса при прочих равных; наш основной ресурс - время. за все в жизни мы платим жизнью) по настроению. упоминанием других заказчиков можно, конечно, и блефовать, но основной минус "одного бюра" или иного заказчика - отсутствие у Вас гибкости и психологического запаса прочности при переговорах, хоть и по той же ставке. в принципе, Вам и сами могут предложить повышение ставки или что-то еще (в т.ч. уникальное), если Вас не хочется терять, а все явно идет к этому (Вы даете понять, что с компанией работать нравится, но чертов капитализм вынуждает Вас плыть дальше). вышеописанное повторять до достижения желаемого результата. +/- обстоятельства (режим дня, графики, семья, здоровье, прочее). я закладываю 3 месяца на раскрутку очередного сотрудничества (если за это время к Вам не стали обращаться каждый день, то Вы себя где-то переоценили), еще 3 - на стабилизацию, потом можно прикинуть дальнейшие шаги по той же схеме. желательно адекватно представлять свой уровень, полезность (=окупаемость, в т.ч. репутационную) для конкретного заказчика и общие расклады по рынку, иначе торговаться у Вас вообще не выйдет. "хочу больше денег", "мы интеллигенты умственного труда", "ассоциация переводчиков", "я крутой специалист", "у меня семья-дети" и все подобное - не аргументы. также может пригодиться умение обосновать потенциальному заказчику (если обращаетесь сами), почему Вы хотите работать именно с ним, - если делаете это толково, оно Вам зачтется. |
Вот еще перспективное направление. Человек на Facebook пишет: "...с июня прошлого года работы стало ещё больше. Доход в евро и долларах на уровне хорошего 2019 года. Удаленный устный перевод приносит отличные гонорары. 2-3-4 заказа в день по часу-полтора каждый могут приносить в сумме по 25 - 70 000 рублей... [язык] английский и немецкий." Уточню, что имеются в виду дневные цифры. Я встречал много объявлений, где ищут устных удаленных переводчиков, так что дерзайте - это вам не 200 ры-стры. |
"Это просто опыт и связи." Вот мне что-то ни то, ни другое (хотя и того, и другого хоть отбавляй) ни фига не помогает цены повысить. Отсюда я и делаю вывод, что я что-то делаю не так, а Монги (и другие люди, называющие ласкающие глаз цены) - так. |
|
Link 6.07.2021 6:39 |
Анна, опыт и связи помогают нам с вами выживать :-)) |
wise crocodile - надоело уже выживать-то) Я несколько лет не была на форуме (с тех пор, как он раздружился с Хромом), зашла поискать, вдруг у кого есть готовый перевод, но увы. Смотрю как-то совсем грустно тут, тем мало, веселье ушло. |
*А сколько надо стажа...50 лет?* - ну не 50, конечно, но вот раньше было очень хорошее правило - повышать ставку за выслугу лет. К примеру, у вузовских педагогов каждые пять лет была аттестация и пересмотр зарплаты. Сейчас наблюдаем интересную вещь. Люди, только что приступившие к работе, уже начинают требовать высокую оплату, это как понимать? Куда делось понятие "молодой специалист" со всеми вытекающими? Нет-нет, стаж и опыт с повышенем квалификацией должны быть основой для оплаты. Кто-то тут привел пример с 780 р. за страницу. Ничего себе аппетиты. Это получается, сколько должен заплатить заказчик, чтобы исполнителю так оплатили перевод - 1 500 р?? И чем это качество будет лучше того, что за 500 р за страницу? Где гарантия качества в соответствии с такой зашкаливающей суммой? |
Alex, тогда занятие письменным переводом не имеет никакого смысла. Преподаю школьникам фр. язык. по учебнику в виде комикса, и получаю больше. |
Alex455780 руб. - это ведь не обязательно при работе с БП? Тем более что если с заграничными БП, то это 10 долларов страница, совсем не много. |
|
Link 6.07.2021 7:36 |
* Смотрю как-то совсем грустно тут, тем мало, веселье ушло.* Давно уже, и это справедливо далеко не только для этого форума :-(( |
MecЭто мой запасной план) Родное дите уже сдало в 16 лет экзамен на уровень С1, сейчас сама уже с мелкими занимается. На будущий год сдаст ЕГЭ вместе со своими друзьями, с кем я тоже занималась, буду пиарить свои услуги) |
Mec, согласен, в принципе. Один час репетиторства, по-моему, выгоднее часа, проведенного за страницей перевода. Единственный нюанс - сейчас в силу известных обстяотельств все больше приобретает популярность обучение в удаленной форме. а это без сочетания с очным, живым общением не так эффективно, на мой скромный взгляд. |
azu, да, конечно. Но автор ветки пишет, что работал с БП. Полагаю, если сформировать свою базу клиентов без посредничества бюро, оплата изменится, это же понятно. |
wise crocodile Видимо, это естественный процесс с общением в интернете, куда-то это все эволюционирует. Мне в свое время форум очень много в чем помог - вы вот мне Вордфаст посоветовали не хочется вспоминать сколько лет назад, так я им и пользуюсь, а еще Parallels на мак и т.д. |
|
Link 6.07.2021 7:47 |
Спасибо на добром слове, Анна. Вы мне тоже одно время неплохие заказики подбрасывали. А Вордфаст у меня до сих пор жив, правда в наше Мемсорсно-Смарткатное время почти не нужен стал. |
Alex455, я значит невнимательно прочитала или примерила на себя) По поводу репетиторства мне кажется, единственный минус удаленной формы - это постановка произношения. Хотя я слышу, как моя дочь занимается с 7-летней дочкой своей подруги в виде подготовки к школе, мелкая очень хорошо ее копирует. |
"Тем более что если с заграничными БП, то это 10 долларов страница" - какой кошмар! |
Azu, это будет выгоднее. Только есть один нюанс. Все родители хотят, чтобы дети занимались вечером. Alex, менее эффективно. Но у меня получилось научить ребёнка 8-ми лет читать за месяц. Перед этим он год учил англ.яз. в школе и ничего не знал. |
wise crocodile, было время)А я так Вордфастом и пользуюсь, т.к. с БП не работаю. Я пробовала пару лет назад в затишье с заказами поискать варианты, все хотят какие-то разные программы и среды (или как это правильно назвать, когда все в интернете происходит) для перевода, для выставления счетов, поняла, что я пока к этому не готова. |
* Кто-то тут привел пример с 780 р. за страницу. Ничего себе аппетиты. Это получается, сколько должен заплатить заказчик, чтобы исполнителю так оплатили перевод - 1 500 р?? * Мне какое-то время периодически попадали в руки прелюбопытнейшие документы, а именно, счета, которые выставляло агентство заказчику за тот перевод, который я взялся выполнять. Уж не знаю, был ли это технический сбой или намеренный саботаж менеджеров проекта, но с полдюжины таких счетов мне попали вместе с сопроводительной документацией. Так вот, хотя мои ставки конкретно по тем проектам были в диапазоне $0,07-0,1/слово, заказчик платил минимум в 3 раза больше, максимум - в 6. Поэтому у меня не возникает ни малейших угрызений совести, когда я настаиваю на своей стандартной ставке и не принимаю к рассмотрению аргументы наподобие "у нас на этом проекте очень ограниченный бюджет". Да, кстати, моя ставка за постредактирование машинного перевода не отличается от ставки за просто перевод. |
"а именно, счета, которые выставляло агентство заказчику за тот перевод, который я взялся выполнять" Напоминает мне мой опыт работы с иностранными консультантами из большой пятерки и перевода потом их счетов. Дело было лет 20 назад. Мало того, что оказывается можно биллить чтение собственной электронной почты и перетирание этого с коллегами, так еще и ставка 300 долларов в час была у самого младшего сотрудника, которого я видела только за раскладыванием бумажек на столе перед совещаниями. |
Помню, как-то моя подруга/коллега (немка) предложила мне сделать перевод меню для одного мюнхенского ресторана, три странички. Заказчик знал, что, помимо английского, французского и итальянского (которыми она зарабатывает на жизнь переводами) моя подруга немного знает русский. Но она посчитала, что не справится сама и передала заказ мне. Когда я все сделала, она спросила, сколько я хочу за работу. И пока я раздумывала, попросить 10 евро или обнаглеть и попросить 15, она мне говорит: "Ладно, ты слишком долго думаешь, а мне надо уже дать ответ. Короче, 300 евро тебя устроит?" Занавес. Как вы догадываетесь, подобный заработок случился единственный раз в моей жизни, но запомнилось это надолго... |
что-то повеяло сказками Венского леса... сейчас расценки в диапазоне 1,20 - 1,80 евро (специально посмотрела в гуголе, т.к. сама в 2018 г. ушла с рынка) за строчку в 55 символов (вкл. пробелы) а ведь три страницы меню - это не сплошной текст |
Да, это много. Но чудеса бывают. Несколько лет работала на одной конференции, проводившейся раз в два года во Фридрихсхафене (юго-запад Германии), по заказу одного австрийского агентства, специализирующегося исключительно на конференциях. Платили они тогда по 480 евро + 20 % НДС (австрийская ставка) за день конференции. Но в отношении вышеупомянутой происходили чудеса: неполный день в кабине, вечером перелет туда, на следующий день часов до 4-х работа и домой. Нам платили за это 1800 евро + НДС на нос (сколько получало БП понятия не имею) с условием, что перелет, такси и пр. оплачиваем сами, ночлег и питание оплачивал организатор. Как Вы понимаете, и за вычетом авиабилетов и такси оставшаяся сумма в разы превышала обычный заработок. Жаль, разорилась эта конференция через несколько лет |
что-то повеяло сказками Точно. Хотя 40- 60 Евро за переводческую страницу 1800 зн с пр. в нынешнее время тоже близко к таким сказкам..... Не удивляюсь успехам МП в паре DEU-ENG при таких раскладах... Azu пишите еще, Чем более неадекватной будет молодёжь, начитавшись таких «веселых» историй, тем проще будет жить нам-старикам..... А вообще деградация СССР в моральном и духовном плане тоже с таких вот сказок начиналась - типа гражданский брак не блуд, срамное на показ выставлять — это же круто, за плату студенты будут учиться и много-много другой ереси.... А более адекватным - рассчитывайте, начиная со ставок даже ниже указанной тут, которых большинство из вас на выходе из ИИЯ даже не заслуживает, тяжёлым и упорным трудом, развитием сопутствующих навыков и освоением новых областей знаний, десятилетиями двигаться вверх... Кому хочется здесь и сейчас - лучше выбирать стезю программиста или хотя бы более востребованные языки типа китайского.... |
Но это именно то, что я имела в виду под "кошмаром" - 10 долларов (евро) за страницу, слов нет, насколько обнаглели эти эксплуататоры, это как типа за 6 - 8 строк от местных переводчиков, расценки от ЭФ абсолютно реальные. |
"...программиста или хотя бы более востребованные языки типа китайского...." А лучше всё вместе.) |
Еще одно чудо вспомнилось: от того же агентства отправили нас в Тироль на 8-ой всемирный конгресс разводителей крупного рогатого скота бурых пород (не шутка, правда, ЭФ не даст соврать, я тогда немецких форумчан в стадии подготовки вопросами просто замучила). Дневная ставка была, правда, обычной (480 + 20 %), но организующая сторона оплатила нам проезд по ж/д от Вены до Иннсбрука первым классом! Разницу в цене между первым и вторым проживающие вне родины коллеги оценят |
RE: 780 р. за страницу. Ничего себе аппетиты. У меня есть заказчик, который и не конечный клиент, и не бюро, но посредник. Скорее, он сотрудник конечного заказчика. Так вот у нас с ним есть проект и взаимное понимание ненужности высокого качества в рамках этого проекта. Как-то там (не моего ума дело как) он договорился брать материалы и передавать их мне на перевод. Цель - чтобы документы, изначально выпускаемые на русском, имелись также и на английском (читать их никто не будет, но таково требование законодательства, чтобы были). По описанной выше Bogdan_Demeshko схеме я делаю этому посреднику переводы "на от...станьте от меня" за 500 рублей/страница. И он еще сам что-то себе берет, не просто так посредничает для благотворительности. И при этом все довольны. Так что 780 - это не так уж и много. Хорошо, да. Но не предел мечтаний. А уж за 300 рублей я и спрашивать не буду, можно мне МП использовать или неможно. |
Erdferkel, отвечаю Вам: Тот инцидент был у меня лет 15-20 назад, и это все реально было со мной, не придумала. С тех пор таких чудес, правда, не повторялось. Так что все ОК. Alex455 тут как-то написал по поводу стажа переводчика: " А сколько надо стажа...50 лет? - ну не 50, конечно, но.." Ха-ха! А у меня именно 50 лет стажа в этом году исполнилось. Вы не верите? Нет? Ну, так и ладно... |
если мне засчитать "Интурист" (сначала в каникулы, а потом еще год в штате) и три года БАНа, то до июля 2018 г. набежит около 45 лет... могла бы и сейчас еще работать, но как-то не захотелось по завету протопопа Аввакума... помните? "...на меня, бедная, пеняет, говоря: «долго ли муки сея, протопоп, будет?» И я говорю: «Марковна, до самыя смерти!»" так что у меня недобор |
Erdferkel, а я как раз все свои многочисленные годы работы в (ленинградском) "Интуристе" считаю - а почему бы и нет? Это было лучшее время в жизни, и самое продуктивное. (Я только один год вне штата работала в английской группе, а потом меня сразу взяли в штат в немецкую.) |
а мы с Вами там случайно не пересекались? 1971 - 1972 гг.? |
|
Link 7.07.2021 7:44 |
* читать их никто не будет, но таково требование законодательства, чтобы были* С огромным сожалением (как профессионал и любитель своего дела) вынужден признать, что такие переводы составляют до 80% нашего поля потенциальных заказов |
если мне засчитать "Интурист" Эрдферкель... Вы про такие вещи лучше поконкретнее пишите. А то ведь у людей, чей сознательный возраст пришёлся на 80-90-00 такая формулировка ассоциируется совсем с другой профессией.... |
в эти годы я уже вовсю работала в ФРГ |