1 |
23:55:41 |
eng-rus |
сл. |
keep on at |
наезжать (предъявлять претензии) |
Abysslooker |
2 |
23:55:01 |
rus-ger |
юв. |
аммолит "кожа дракона" |
Ammolit "Drachenhaut" |
Лорина |
3 |
23:52:23 |
rus-ger |
юв. |
аммолит |
Ammolit |
Лорина |
4 |
23:48:57 |
rus-ger |
юв. |
вид жемчуга |
Perlenart |
Лорина |
5 |
23:46:31 |
rus-ger |
юв. |
ко хог |
Quahogperle (вид жемчуга) |
Лорина |
6 |
23:44:03 |
rus-ger |
юв. |
конк |
Muschelperle (вид жемчуга) |
Лорина |
7 |
23:43:13 |
rus-ger |
юв. |
мело |
Meloperle (вид жемчуга) |
Лорина |
8 |
23:25:44 |
eng-rus |
общ. |
prolonged spell |
продолжительный период (a prolonged spell of bad weather) |
Abysslooker |
9 |
23:22:39 |
eng-rus |
разг. |
are we cool? |
Мир? (- Are we cool? – Yeah, we are cool) |
Taras |
10 |
23:16:46 |
eng-rus |
мед. |
microbiological test |
микробиологический анализ |
Andy |
11 |
23:16:34 |
eng-rus |
мед. |
microbiological testing |
микробиологический анализ |
Andy |
12 |
22:54:20 |
eng-rus |
общ. |
Antenna Engineering |
антенная техника |
Johnny Bravo |
13 |
22:46:04 |
rus-ger |
возвыш. |
низвергать |
werfen |
massana |
14 |
22:45:35 |
rus-ita |
стр. |
снабжение материальными ресурсами |
gestione dei materiali (La gestione materiali (o logistica dei materiali, in inglese "materials management") è un ambito delle imprese industriali che ha l'obiettivo primario di garantire una corretta alimentazione dei reparti produttivi, minimizzando gli oneri da sopportare. Организация снабжения строек материальными ресурсами, расчет потребности в материальных ресурсах, формирование и виды комплектов, графики поставки. Материально-техническое снабжение – это процесс планомерного и комплектного обеспечения строительства материалами, конструкциями, изделиями, строительными машинами и всем необходимым для нормальной работы строительных организаций и выполнения ими запланированных объёмов работ.) |
massimo67 |
15 |
22:43:31 |
eng-rus |
|
do your duty! |
исполни свой долг! (Текст песни "Do Your Duty (Rerecorded)", © State Street Music Publishing Co., Inc.
He was only doing his duty when he made the children finish their work. [Early 1500s]
thefreedictionary.com) |
Oleksandr Spirin |
16 |
22:40:39 |
eng-rus |
общ. |
be done with |
надоесть (I'm done with your whining) |
Taras |
17 |
22:34:53 |
eng-rus |
ласкат. |
little terrorist |
террорист (ласк. шутл.) |
Taras |
18 |
22:18:26 |
rus-ita |
стр. |
вывоз строительного грунта и горных пород |
gestione di terre e rocce di scavo (с участка, со строительной площадки получаемых в процессе проведения (выполнения) земляных работ Con il termine terre e rocce da scavo si fa riferimento al suolo scavato derivante da attività finalizzate alla realizzazione di un'opera tra cui:.) |
massimo67 |
19 |
22:15:30 |
rus-ger |
свет. |
при искусственном освещении |
im Kunstlicht |
Лорина |
20 |
22:12:20 |
eng-rus |
общ. |
National College Entrance Examination |
Национальный вступительный экзамен в ВУЗы |
Johnny Bravo |
21 |
22:06:46 |
rus-ger |
общ. |
стыдить |
zu Schanden machen |
massana |
22 |
22:03:22 |
eng-rus |
нефт.газ. |
backend |
траверса механизма гидравлической подачи (also thrust yoke – the part connecting the piston rods of the feed mechanism on a hydraulically driven diamond-drill swivel head to the thrust block, which forms the connecting link between the yoke and the drive rod, by means of which link the longitudinal movements of the feed mechanism are transmitted to the swivel-head drive rod. Also known as back end) |
Taras |
23 |
22:00:19 |
rus-ita |
общ. |
на несистематической основе |
in via occasionale |
massimo67 |
24 |
21:58:43 |
eng-rus |
общ. |
back end |
конец сезона |
Taras |
25 |
21:55:49 |
rus-ita |
общ. |
периодически |
in via occasionale |
massimo67 |
26 |
21:51:35 |
rus-ger |
минерал. |
аметрин |
Ametrin |
Лорина |
27 |
21:31:46 |
rus-ger |
рел. |
день творения |
Schöpfungstag |
massana |
28 |
21:15:51 |
eng-rus |
общ. |
be on something |
заниматься (чем-либо) |
Taras |
29 |
20:48:45 |
rus-ger |
общ. |
чаять |
erwarten |
massana |
30 |
20:31:03 |
eng-rus |
амер. |
loosen up! |
расслабься! (- I'm freezing my balls off. – It ain't so bad. Loosen up. Couple more months, it's gonna be spring. – Spring, huh?) |
Taras |
31 |
20:25:39 |
rus-spa |
науч.-ис. |
член-корреспондент |
académico correspondiente |
spanishru |
32 |
20:20:41 |
rus-ger |
общ. |
лексидион |
Lexidion (очень маленький словарь) |
massana |
33 |
19:50:43 |
rus-ger |
общ. |
учитель нравственности |
Sittenlehrer |
massana |
34 |
19:11:13 |
eng-rus |
общ. |
across-the-board corruption |
тотальная коррупция |
Ремедиос_П |
35 |
19:05:10 |
rus-ita |
общ. |
вздор |
corbelleria |
Avenarius |
36 |
19:03:43 |
rus |
сокр. мед. |
ЭОМ |
экстраокулярные мышцы |
TVovk |
37 |
18:58:05 |
rus-ita |
кондит. |
бублик |
buccellato (sorta di ciambella di pasta dolce lievitata e cotta nel forno) |
Avenarius |
38 |
18:52:36 |
rus-ita |
обр., предм. |
медико-санитарная подготовка |
corso di formazione sanitaria |
Rossinka |
39 |
18:51:58 |
rus-ger |
общ. |
палитра оттенков |
Farbtonpalette |
Лорина |
40 |
18:49:59 |
eng-rus |
разг. |
bully |
держиморда |
Mikhail11 |
41 |
18:49:55 |
rus-ita |
обр., предм. |
основы безопасности жизнедеятельности |
corso di formazione sulla sicurezza e salute |
Rossinka |
42 |
18:44:34 |
eng-rus |
мед. |
interzygomatic line |
межскуловая линия |
TVovk |
43 |
18:35:38 |
eng-rus |
биохим. |
monocyte chemotactic protein |
моноцитарный хемотаксический белок |
Andy |
44 |
18:34:47 |
eng-rus |
биохим. |
chemotactic protein |
хемотаксический белок |
Andy |
45 |
18:33:07 |
eng-rus |
хакер. |
malicious actor |
злоумышленник (bleepingcomputer.com) |
Ремедиос_П |
46 |
18:27:53 |
eng |
сокр. мед. |
SUD |
single-use device |
vlad-and-slav |
47 |
18:27:27 |
eng-rus |
общ. |
immutable |
не подлежащий изменению |
Ремедиос_П |
48 |
18:02:04 |
eng-rus |
общ. |
biochemical engineering |
биохимическая технология |
Johnny Bravo |
49 |
17:59:44 |
eng-rus |
энерг. |
natural gas reforming |
риформинг природного газа |
Ремедиос_П |
50 |
17:58:51 |
rus-ita |
общ. |
относящийся к коммуне Фано |
fanese (область Марке) |
alesssio |
51 |
17:53:58 |
rus-ger |
пчел. |
см. Arbeiterinnenbrut |
Arbeitsbienenbrut |
marinik |
52 |
17:53:12 |
rus-ger |
пчел. |
расплод рабочих пчёл |
Arbeiterinnenbrut (пчёл-работниц) |
marinik |
53 |
17:52:57 |
rus-ita |
общ. |
вызывать вопросы |
destare interrogativi |
alesssio |
54 |
17:45:34 |
eng-rus |
энерг. |
power-to-fuel |
преобразование энергии в топливо |
Ремедиос_П |
55 |
17:45:05 |
eng |
сокр. энерг. |
P2F |
power-to-fuel (преобразование энергии в топливо) |
Ремедиос_П |
56 |
17:44:24 |
eng-rus |
энерг. |
power-to-gas |
преобразование энергии в газ |
Ремедиос_П |
57 |
17:43:50 |
eng-rus |
энерг. |
power-to-ammonia |
преобразование энергии в аммиак |
Ремедиос_П |
58 |
17:42:58 |
eng |
сокр. энерг. |
P2A |
power-to-ammonia |
Ремедиос_П |
59 |
17:40:44 |
eng |
сокр. энерг. |
P2G |
power-to-gas |
Ремедиос_П |
60 |
17:37:23 |
rus-fre |
общ. |
давать взятку |
donner des enveloppes |
z484z |
61 |
17:35:06 |
eng-rus |
общ. |
outright |
без обиняков |
driven |
62 |
17:34:25 |
eng-rus |
энерг. |
liquid air energy |
энергия на основе жидкого воздуха |
Ремедиос_П |
63 |
17:31:02 |
eng-rus |
экол. |
powerfuel |
заправочная жидкость |
Ремедиос_П |
64 |
17:27:23 |
rus-ger |
рел., иуд. |
приверженец Талмуда |
Talmudjünger |
massana |
65 |
17:27:14 |
rus-ger |
рел., иуд. |
последователь Талмуда |
Talmudjünger |
massana |
66 |
17:25:05 |
eng-rus |
мед. |
Nakata index |
индекс Наката (кардиология) |
Civa13 |
67 |
17:24:01 |
eng-rus |
мед. |
McGoon index |
индекс МакГуна (кардиология) |
Civa13 |
68 |
17:11:28 |
eng-rus |
назв.лек. |
aldesleukin |
алдеслейкин |
Andy |
69 |
17:05:35 |
eng-rus |
нефтепром. |
open subsurface data universe |
пространство открытых данных о геологическом разрезе |
eugeene1979 |
70 |
17:03:46 |
eng |
сокр. ИТ. |
OSDU |
open subsurface data universe |
eugeene1979 |
71 |
16:55:49 |
eng-rus |
общ. |
bad guy |
плохиш |
SergeiAstrashevsky |
72 |
16:53:56 |
rus-ger |
тех. |
гарантийный и постгарантийный ремонт |
Garantie- und Nachgarantiereparaturen |
dolmetscherr |
73 |
16:51:13 |
eng-rus |
экол. |
greenification |
озеленение |
Ремедиос_П |
74 |
16:47:16 |
eng-rus |
энерг. |
battolyzer |
баттолизер |
Ремедиос_П |
75 |
16:41:01 |
eng-rus |
мед. |
right ventricular hypoplasia |
Гипоплазия правого желудочка |
Civa13 |
76 |
16:40:36 |
eng-rus |
мед. |
hot flush |
прилив жара |
Andy |
77 |
16:39:32 |
eng-rus |
мед. |
Double-chambered right ventricle |
Двухкамерное правое предсердие |
Civa13 |
78 |
16:38:48 |
rus |
церк. |
духовный сан |
Stand |
vnoock |
79 |
16:37:38 |
eng-rus |
общ. |
I only do it because |
я делаю это только потому, что |
snowleopard |
80 |
16:35:52 |
rus |
сокр. энерг. |
ТОТЭ |
твердооксидный топливный элемент |
Ремедиос_П |
81 |
16:34:51 |
eng-rus |
фин. |
revenue funding |
финансирование операционных расходов |
mindmachinery |
82 |
16:34:38 |
eng-rus |
энерг. |
proton-exchange membrane fuel cell |
топливный элемент на протонно-обменной мембране |
Ремедиос_П |
83 |
16:34:06 |
eng-rus |
фин. |
capital funding |
финансирование капитальных вложений |
mindmachinery |
84 |
16:33:36 |
eng-rus |
фин. |
revenue funding |
финансирование операционной деятельности |
mindmachinery |
85 |
16:33:22 |
rus |
сокр. энерг. |
ПОМТЭ |
топливный элемент на протонно-обменной мембране |
Ремедиос_П |
86 |
16:21:04 |
rus-ita |
стр. |
передача права на внесение оплату страховых взносов |
delega di pagamento (Con il termine delega di pagamento[1] si intende un prestito con pagamento rateale concesso al lavoratore dipendente di Amministrazioni pubbliche o private, estinguibile mediante trattenute di quote della retribuzioni mensili, che vengono versate al soggetto finanziante da parte del datore di lavoro, cui è stato conferito il relativo mandato irrevocabile da parte del lavoratore dipendente: передача полномочий по администрированию страховых взносов) |
massimo67 |
87 |
16:11:55 |
rus-ger |
общ. |
вышколенный |
geschult |
massana |
88 |
16:08:15 |
rus-heb |
общ. |
предоставляется возможность кому-л. |
עומדת אפשרות ל |
Баян |
89 |
16:06:39 |
eng-rus |
юр. |
Debt Forgiveness Agreement |
Соглашение о прощении долга |
Translation_Corporation |
90 |
15:59:13 |
rus-spa |
общ. |
постоянный клиент |
cliente asiduo |
Noia |
91 |
15:59:09 |
rus-ita |
стр. |
единый документ об отсутствии задолженности по уплате социальных взносов |
certificato di regolarita fiscale (справка Il certificato di regolarità fiscale o DURT Fiscale, al pari del DURC INPS per i contributi previdenziali) |
massimo67 |
92 |
15:56:48 |
eng-rus |
прогр. комп., жарг. |
crutch |
костыль (средство добавления недостающей функциональности или исправления серьёзных уязвимостей безопасности без надлежащего перепроектирования и тестирования кода) |
Alex_Odeychuk |
93 |
15:55:30 |
eng-rus |
общ. |
UNF |
унифицированная резьба с мелким шагом |
SAKHstasia |
94 |
15:55:06 |
eng-rus |
общ. |
UNC |
унифицированная резьба с крупным шагом |
SAKHstasia |
95 |
15:52:39 |
eng-rus |
конт. |
equivocal |
реальный (Например, equivocal assessment) |
Himera |
96 |
15:38:58 |
rus-ger |
лазер. |
поляритонный лазер |
Polariton-Laser |
Sergei Aprelikov |
97 |
15:34:06 |
eng-rus |
мед. |
shorthand |
условное сокращение |
amatsyuk |
98 |
15:29:55 |
rus-ger |
общ. |
идентификационный номер транспортного средства |
Fahrzeug-Id. |
SKY |
99 |
15:22:35 |
rus-ita |
стр. |
временные конструкции |
opere provvisionali (сооружения: utilizzo delle seguenti attrezzature e/o opere provvisionali predisporre le opere provvisionali comunemente occorrenti per la costruzione quali ponteggi, steccati, baracche per il deposito di materiali) |
massimo67 |
100 |
15:20:24 |
eng-rus |
марк. |
mark-down phase |
стадия угасания (в жизненном цикле рынка) |
Ремедиос_П |
101 |
15:18:42 |
eng-rus |
марк. |
distribution phase |
стадия плато (в цикле развития рынка) |
Ремедиос_П |
102 |
15:18:29 |
eng-rus |
юр. |
family status |
наличие иждивенцев ("Family status" is defined as "the status of being in a parent and child relationship." This can also mean a parent and child "type" of relationship, embracing a range of circumstances without blood or adoptive ties but with similar relationships of care, responsibility and commitment.) |
Samura88 |
103 |
15:16:47 |
eng-rus |
марк. |
mark-up phase |
стадия роста (в цикле развития рынка) |
Ремедиос_П |
104 |
15:15:24 |
eng-rus |
марк. |
accumulation phase |
стадия формирования рынка |
Ремедиос_П |
105 |
15:09:22 |
eng-rus |
тех. |
conveyor stacker |
конвейер-штабелеукладчик (kanmash.ru) |
Ася Кудрявцева |
106 |
15:08:13 |
rus-ger |
общ. |
дать начало чему-либо |
begründen etwas |
massana |
107 |
15:07:44 |
rus-tur |
общ. |
общество с ограниченной ответственностью |
limited şirket (встречается также написание limitet şirket) |
Ольга Жаркевич |
108 |
15:06:22 |
eng-rus |
мед. |
not evaluable |
не подлежит оценке |
Andy |
109 |
15:04:57 |
rus-tur |
общ. |
акционерное общество |
anonim şirket |
Ольга Жаркевич |
110 |
15:03:43 |
rus-tur |
общ. |
компания |
şirket |
Ольга Жаркевич |
111 |
14:55:50 |
rus-fre |
общ. |
второй иностранный язык |
LV2 (youtu.be) |
z484z |
112 |
14:44:20 |
eng-rus |
общ. |
languishing |
слабость |
Taras |
113 |
14:43:33 |
eng-rus |
мед. |
screen time-out |
задержка выключения подсветки экрана |
amatsyuk |
114 |
14:23:35 |
eng-rus |
геол. |
quartz schist |
кварцевый кристаллический сланец (Кристаллический сланец, сланцеватость которого обусловлена гл. о. полосками и линзовидными слойками незернистого кварца. Обычно присутствует слюда, но в меньших количествах, чем в слюдяных кристаллических сланцах (Holmes, 1928).) |
twinkie |
115 |
14:19:52 |
eng-rus |
общ. |
that I live my life by |
по которым я живу (There are four tenets that I live my life by. – Есть четыре принципа, по которым я живу.) |
Alex_Odeychuk |
116 |
14:12:27 |
rus-fre |
перен. |
капать на мозги |
enfoncer un clou |
kki4ab |
117 |
14:12:20 |
rus-fre |
перен. |
капать на мозги, вбивать в голову |
enfoncer un clou |
kki4ab |
118 |
14:04:29 |
eng-rus |
ОТиТБ. |
unsafe occurrence |
опасное происшествие |
ipesochinskaya |
119 |
13:59:29 |
eng |
сокр. труд.прав. |
CCA |
Customer Care Agent |
Taras |
120 |
13:56:42 |
eng-rus |
труд.прав. |
customer care agent |
агент по работе с клиентами |
Taras |
121 |
13:55:35 |
eng-rus |
труд.прав. |
customer care agent |
агент по обслуживанию клиентов |
Taras |
122 |
13:53:33 |
eng |
сокр. труд.прав. |
HCC |
Healthcare Concierge (Customer Care Agent) |
Taras |
123 |
13:21:27 |
eng-rus |
|
завести ребёнка |
заводить ребёнка |
Shabe |
124 |
13:21:07 |
eng-rus |
социол. |
have children |
заводить детей (to be or become a parent: fertility treatment for couples who can't have children macmillandictionary.com) |
Shabe |
125 |
13:20:19 |
eng-rus |
|
завести ребёнка |
завести детей |
Shabe |
126 |
13:19:56 |
eng-rus |
социол. |
have a child |
завести ребёнка (to be or become a parent: fertility treatment for couples who can't have children macmillandictionary.com) |
Shabe |
127 |
13:08:09 |
eng-rus |
ауд. |
be checked by an external auditor |
проверяться внешним аудитором (The money in this account is controlled by an independent trustee and is also checked by an external auditor.) |
Alex_Odeychuk |
128 |
13:07:28 |
eng-rus |
назв.лек. |
lenzilumab |
лензилумаб |
CRINKUM-CRANKUM |
129 |
13:07:18 |
eng-rus |
бухг. |
independent trustee |
независимый управитель доверительного фонда |
Alex_Odeychuk |
130 |
13:06:50 |
eng-rus |
бухг. |
trustee |
управитель доверительного фонда |
Alex_Odeychuk |
131 |
13:05:10 |
eng-rus |
бухг. |
the money in this account |
средства на данном счёте (The money in this account is controlled by an independent trustee and is also checked by an external auditor.) |
Alex_Odeychuk |
132 |
13:04:28 |
eng-rus |
бухг. бр.англ. |
legally recognised |
юридически считающийся (as ... – таким-то: Customer funds are held in a separate account, legally recognised as separate from the company. The money in this account is controlled by an independent trustee and is also checked by an external auditor.) |
Alex_Odeychuk |
133 |
13:03:04 |
eng-rus |
бухг. |
be held in a separate account |
учитываться на отдельном счёте |
Alex_Odeychuk |
134 |
13:02:35 |
eng-rus |
фин. |
customer funds |
клиентские средства |
Alex_Odeychuk |
135 |
12:46:35 |
eng-rus |
прогр. |
sandbox |
накладывать ограничения (в целях безопасности остальной информации и остальных пользователей: We're sorry that we have to sandbox new users, but the first few upvotes on your questions or answers will quickly elevate you out of it!) |
Shabe |
136 |
12:43:00 |
eng-rus |
иммун. |
immunosignificant |
иммунозначимый |
iwona |
137 |
12:34:12 |
eng-rus |
иммун. |
weakly agglutinogenic |
слабоагглютиногенный |
iwona |
138 |
12:29:48 |
rus-heb |
общ. |
послевкусие |
שארית טעם |
Баян |
139 |
12:27:32 |
eng-rus |
парф. |
hero |
составляющая (контекст: hero scent notes (нотки аромата, составляющие аромата)) |
Samura88 |
140 |
12:27:01 |
rus-heb |
общ. |
ввысь |
כלפי מעלה |
Баян |
141 |
12:22:52 |
eng-rus |
|
infant sleep training |
sleep train |
Shabe |
142 |
12:22:35 |
eng-rus |
|
sleep training |
sleep train |
Shabe |
143 |
12:20:01 |
rus-ita |
фин. |
вознаграждение за посредничество |
mediazione |
Avenarius |
144 |
12:18:49 |
eng-rus |
нейропсихол. |
sleep train |
приучать засыпать самостоятельно (о младенцах) sleep training is teaching your baby to fall asleep without help from you: In several studies, parents are taught a very gentle approach to sleep training.) |
Shabe |
145 |
12:17:42 |
eng-rus |
общ. |
smidge of common sense |
толика здравого смысла |
Ремедиос_П |
146 |
12:15:08 |
eng-rus |
ПО. |
deploy web applications on Azure |
выполнять развёртывание сетевых приложений в облаке Azure |
Alex_Odeychuk |
147 |
12:13:22 |
eng-rus |
ПО. |
technical support |
информационно-технологическое обслуживание |
Alex_Odeychuk |
148 |
12:10:55 |
rus-ita |
юр. |
элементы, имеющие критически важное значение для |
criticità |
massimo67 |
149 |
12:10:42 |
eng-rus |
прогр. |
integrated developer platform |
интегрированная платформа разработки (Apress, 2018) |
Alex_Odeychuk |
150 |
12:10:39 |
eng-rus |
юр. банк. |
commitment |
лимит кредита |
Leonid Dzhepko |
151 |
12:10:33 |
rus-ita |
юр. |
слабые места |
criticità |
massimo67 |
152 |
12:09:24 |
eng-rus |
перен. |
indomitable |
железный |
Ремедиос_П |
153 |
12:08:53 |
eng-rus |
прогр. |
get your package deployed |
обеспечить развёртывание пакета (on ... – в ... // Apress, 2018) |
Alex_Odeychuk |
154 |
12:08:25 |
rus-ita |
общ. |
майка |
maglietta |
Taras |
155 |
12:07:51 |
eng-rus |
прогр. |
CD software |
ПО непрерывного развёртывания (Apress, 2018) |
Alex_Odeychuk |
156 |
12:07:28 |
eng-rus |
прогр. |
continious deployment |
непрерывное развёртывание программного обеспечения |
Alex_Odeychuk |
157 |
12:03:19 |
eng-rus |
общ. |
enable you to become |
позволить стать (Apress, 2018) |
Alex_Odeychuk |
158 |
12:02:31 |
eng-rus |
общ. |
on the make |
целеустремлённый |
akrivobo |
159 |
12:02:09 |
eng-rus |
общ. |
fraught situation |
стрессовая ситуация |
Ремедиос_П |
160 |
12:01:43 |
eng-rus |
общ. |
on the make |
на пути к цели |
akrivobo |
161 |
12:01:30 |
eng-rus |
общ. |
fraught atmosphere |
напряжённая атмосфера |
Ремедиос_П |
162 |
11:59:57 |
eng-rus |
общ. |
on the make |
помешанный |
akrivobo |
163 |
11:53:45 |
rus-ita |
юр. |
объект, на котором предполагается выполнение строительных работ |
oggetto dell'intervento edilizio |
massimo67 |
164 |
11:46:28 |
rus-heb |
перен. |
меткий |
קולע |
Баян |
165 |
11:46:14 |
rus-heb |
перен. |
удачный |
קולע |
Баян |
166 |
11:45:16 |
eng-rus |
общ. |
veiled insult |
завуалированное оскорбление |
Ремедиос_П |
167 |
11:44:28 |
rus-heb |
общ. |
удачный |
מוצלח |
Баян |
168 |
11:43:28 |
rus-ita |
юр. |
обладать полным правом владения, пользования и распоряжения объектом недвижимости |
avere la piena disponibilita giuridica dell'immobile (Собственнику принадлежат права владения, пользования и распоряжения своим имуществом) |
massimo67 |
169 |
11:38:35 |
rus-gre |
общ. |
опять |
πάλι |
dbashin |
170 |
11:35:09 |
eng |
сокр. микробиол. |
VFDB |
Virulence Factors of Pathogenic Bacteria |
igisheva |
171 |
11:33:43 |
eng-rus |
микробиол. |
Comprehensive Antibiotic Resistance Database |
Комплексная база данных устойчивости к антибиотикам |
igisheva |
172 |
11:31:45 |
eng |
сокр. микробиол. |
CARD |
Comprehensive Antibiotic Resistance Database |
igisheva |
173 |
11:27:47 |
eng-rus |
юр. банк. |
commitment |
лимит выдачи |
Leonid Dzhepko |
174 |
11:27:31 |
eng-rus |
комп. |
ungated |
безусловный (Ungated content allows visitors to access the content without filling out any forms or providing any information.: ungated content – контент в безусловном доступе instapage.com) |
visitor |
175 |
11:26:53 |
eng-rus |
кул. |
charoset |
харосет |
Nightswan |
176 |
11:21:53 |
rus-ger |
тех. |
отдел технической поддержки |
technische Kundendienstabteilung |
dolmetscherr |
177 |
11:19:46 |
rus |
сокр. микробиол. |
РПМП |
резистентность к противомикробных препаратам |
igisheva |
178 |
11:16:32 |
rus |
сокр. фарм. |
ПМП |
противомикробный препарат |
igisheva |
179 |
11:12:43 |
rus-ger |
тех. |
ремонт электрооборудования |
elektrische Reparaturen |
dolmetscherr |
180 |
11:11:54 |
rus-ita |
общ. |
необходимо указать |
occorre specificare (описать) |
massimo67 |
181 |
11:11:49 |
eng-rus |
мол.ген. |
whole genome sequence |
полная геномная последовательность |
igisheva |
182 |
11:07:24 |
eng |
сокр. мол.ген. |
WGS |
whole genome sequence |
igisheva |
183 |
11:04:09 |
rus-ita |
общ. |
необязательное требование |
facoltativo |
massimo67 |
184 |
11:00:42 |
eng-rus |
биол. |
caste |
стаза |
Рина Грант |
185 |
10:59:08 |
eng-rus |
мол.ген. |
subunit |
субчастица |
igisheva |
186 |
10:58:09 |
rus-ita |
общ. |
договор дополнительного страхования |
contratto di assicurazione suppletivo (Copertura suppletiva) |
massimo67 |
187 |
10:56:35 |
rus |
мол.ген. |
рРНК |
рибосомальная рибонуклеиновая кислота |
igisheva |
188 |
10:56:16 |
eng-rus |
мол.ген. |
ribosomal ribonucleic acid |
рибосомальная рибонуклеиновая кислота |
igisheva |
189 |
10:55:01 |
eng |
сокр. мол.ген. |
LSU |
large subunit |
igisheva |
190 |
10:54:50 |
rus-ita |
общ. |
на добровольной основе |
facoltativo (по контексту) |
massimo67 |
191 |
10:54:30 |
eng-rus |
перен. |
acid test |
серьёзное испытание (The money problem was an acid test in their relationships – Проблема с деньгами стала серьёзным испытанием для их отношений) |
Taras |
192 |
10:52:51 |
rus-ger |
общ. |
многострадальный |
arm |
massana |
193 |
10:51:56 |
eng-rus |
биол. |
dedicated group |
стаза (тж. "стаз" (редк.) "Группа, выполняющая в сообществе живых существ специальные функции") |
Рина Грант |
194 |
10:51:23 |
eng |
сокр. здрав. |
ILCM |
Institute for Life Changing Medicines |
CRINKUM-CRANKUM |
195 |
10:49:52 |
rus-ita |
стр. |
страхование строительного подрядчика от всех рисков |
polizza CAR (La polizza CAR (Contractor's All Risks) è un contratto assicurativo che protegge chi la stipula dai danni che possono accadere durante lo svolgimento di lavori in cantiere. Страхование строительного предпринимателя от всех рисков имеет условное обозначение CAR (от англ. contractor's all risks).) |
massimo67 |
196 |
10:47:42 |
rus-ger |
рел. |
многострадальный Иов |
der arme Hiob |
massana |
197 |
10:34:54 |
eng-rus |
общ. |
independent travel |
путешествие дикарем |
olga69 |
198 |
10:33:59 |
eng-rus |
фарма. |
foliglurax |
фолиглуракс |
VladStrannik |
199 |
10:33:16 |
rus-ger |
общ. |
председательство |
Präsidentur |
massana |
200 |
10:32:56 |
rus-ger |
общ. |
президентство |
Präsidentur |
massana |
201 |
10:31:10 |
eng-rus |
стр. |
build up new areas of the town |
застраивать новые районы города |
В.И.Макаров |
202 |
10:30:56 |
eng-rus |
стр. |
develop new areas of the town |
застраивать новые районы города |
В.И.Макаров |
203 |
10:29:56 |
rus-spa |
общ. |
Как дела? |
Quiúbole |
AlexanderGerasimov |
204 |
10:29:14 |
rus-gre |
общ. |
осторожно |
με προσοχή |
dbashin |
205 |
10:28:49 |
rus-gre |
общ. |
внимательно |
με προσοχή |
dbashin |
206 |
10:28:46 |
eng-rus |
жир. |
unscrambler |
ориентатор (бутылок на линии заполнения маслом) |
Ася Кудрявцева |
207 |
10:28:23 |
rus-ita |
мед. |
загиб |
introflessione (academic.ru) |
Gweorth |
208 |
10:28:13 |
eng-rus |
горн. |
HPGR |
роллер-пресс ("– валковые дробилки высокого давления (роллер-прессы).
Дробилки высокого давления – роллер-прессы могут заменять
дробилки мелкого дробления и даже стержневые мельницы".
(Адамов, Э.В. Основы проектирования обогатительных фабрик : учеб. / Э.В. Адамов. – М. : Изд. Дом МИСиС, 2012. – 647 с. ISBN 978-5-87623-458-2 )) |
masizonenko |
209 |
10:19:15 |
rus-ita |
стр. |
фонд социальной защиты работников строительной отрасли |
cassa edile (строительства, обеспечения, страхования La Cassa edile è un ente paritetico fra le organizzazioni sindacali dei lavoratori e dei datori di lavoro, istituito dalla contrattazione collettiva per gli addetti del settore edilizio che eroga taluni benefici e provvidenze.) |
massimo67 |
210 |
10:16:15 |
eng-rus |
мед. |
Insulin-to-Carbohydrate Ratio |
углеводный коэффициент |
amatsyuk |
211 |
10:14:49 |
rus-heb |
общ. |
придерживаться |
לדבוק בינוני דבק ב (чего-л.) |
Баян |
212 |
10:12:36 |
eng-rus |
мед. |
caregiver |
ухаживающее лицо |
amatsyuk |
213 |
10:11:53 |
eng-rus |
топон. |
Stamford |
Стамфорд |
igisheva |
214 |
10:04:52 |
eng-rus |
ЕС. |
Sarney |
Сарни |
igisheva |
215 |
10:04:31 |
eng-rus |
ЕС. |
Dunboyne |
Данбойн |
igisheva |
216 |
10:02:29 |
rus-spa |
станк. |
станочник |
operador de maquinaria |
TraducTen |
217 |
10:01:26 |
rus-tur |
общ.пит. |
рыбный секач |
balık satırı |
Natalya Rovina |
218 |
9:59:33 |
rus-spa |
диал. |
большой сухопутный краб |
ñocla (наименование большого сухопутного краба (Cancer pagurus) в северных автономных сообществах Испании - Галисия, Астурия, Кантабрия, Страна Басков.: La carne de la ñocla es un pelín menos sabrosa, o más insípida, que la del centollo; por eso conviene cocer al animal con un «puntín» más de sal y aromatizar con una hojina de laurel. cronistasoficiales.com) |
Dimitriy_R |
219 |
9:57:42 |
eng-rus |
инд. |
Kartika |
картика (Ка́ртика (санскр. कार्तिक, IAST: kārtika, там. கார்த்திகை, бенг. কার্ত্তিক) или карттика – месяц индуистского календаря. В едином национальном календаре Индии картика является восьмым месяцем года, начинающимся 23 октября и оканчивающимся 21 ноября. В нём 30 дней. wikipedia.org) |
'More |
220 |
9:51:49 |
rus-spa |
радио. |
завод радиоаппаратуры |
fábrica de radiodifusión |
TraducTen |
221 |
9:49:28 |
rus-heb |
общ. |
условное обозначение |
סימן מוסכם |
Баян |
222 |
9:48:40 |
rus-heb |
рел. |
Библия |
מקרא (синоним תנ"ך) |
Баян |
223 |
9:48:23 |
rus-tur |
общ.пит. |
мусат |
masat (приспособдение для заточки ножей на ручке) |
Natalya Rovina |
224 |
9:47:29 |
rus-heb |
картогр. |
список условных обозначений |
מקרא |
Баян |
225 |
9:46:28 |
rus-tur |
общ.пит. |
оселок |
bileme taşı |
Natalya Rovina |
226 |
9:42:36 |
eng-rus |
полим. сокр. |
LCP |
длинноцепочечные полиненасыщенные (long chain polyunsaturated (жирные кислоты)) |
Leonid Dzhepko |
227 |
9:41:03 |
rus-tur |
общ.пит. |
предметы кухонной утвари |
kap kacak |
Natalya Rovina |
228 |
9:29:13 |
rus-heb |
общ. |
внимательно изучать |
לעיין ב |
Баян |
229 |
9:28:20 |
rus-heb |
общ. |
смотреть |
לעיין ב |
Баян |
230 |
9:27:23 |
rus-ger |
общ. |
неизменный |
bleibend |
massana |
231 |
9:26:46 |
rus-tur |
общ.пит. |
вытяжка |
davlumbaz |
Natalya Rovina |
232 |
9:25:22 |
rus-tur |
общ.пит. |
шестиконфорочная плита |
altıgözlü ocak |
Natalya Rovina |
233 |
9:24:07 |
eng-rus |
ж/д. |
rail mover |
устройство для перемещения рельсов (продольного и/или поперечного robel.com) |
Ася Кудрявцева |
234 |
9:23:34 |
rus-heb |
недвиж. |
квартира с участком |
דירת גן (на первом этаже многоэтажного дома) |
Баян |
235 |
9:22:48 |
rus-heb |
недвиж. |
квартира с земельным участком в одноэтажном доме |
דירה צמודת קרקע (в доме может быть несколько квартир) |
Баян |
236 |
9:11:59 |
rus-ita |
юр. |
территориальная сфера действия |
ambito territoriale di efficacia |
giummara |
237 |
9:11:05 |
rus-ita |
юр. |
обратиться в суд |
agire in sede legale |
giummara |
238 |
9:07:59 |
rus-ita |
общ. |
изучение |
consultazione |
giummara |
239 |
9:07:07 |
rus-ita |
общ. |
пробел |
carenza |
giummara |
240 |
9:05:19 |
rus-ita |
стр. |
реконструкция |
opere di ristrutturazione |
massimo67 |
241 |
9:03:05 |
rus-ita |
стр. |
реконструкция |
ristrutturazione edilizia (Gli interventi di ristrutturazione edilizia sono così definiti dal Testo Unico dell'Edilizia D.P.R. 380/01 all'art.3, comma 1, lettera d: "interventi rivolti a trasformare gli organismi edilizi mediante un insieme sistematico di opere che possono portare ad un organismo edilizio in tutto o in parte diverso dal precedente. Tali interventi comprendono il ripristino o la sostituzione di alcuni elementi costitutivi dell'edificio, l'eliminazione, la modifica e l'inserimento di nuovi elementi ed impianti. Nell'ambito degli interventi di ristrutturazione edilizia sono ricompresi anche quelli consistenti nella demolizione e ricostruzione con la stessa volumetria e sagoma di quello preesistente, fatte salve le sole innovazioni necessarie per l'adeguamento alla normativa antisismica". Gli interventi di ristrutturazione edilizia comprende i seguenti lavori di:manutenzione ordinaria, manutenzione straordinaria, interventi di restauro e di risanamento conservativo. È da rilevare che la ristrutturazione edilizia e i lavori di manutenzione straordinaria non hanno confini ben definiti, pertanto, gli ambiti tendono in alcuni casi a sovrapporsi e risulta complesso per un legislatore definirli con precisione. In ogni caso, è bene affidarsi a tecnici competenti che possano dare chiarimenti e loro stessi fungere da tramite con il Comune per l'inquadramento dei casi dubbi. Капитальный ремонт и реконструкция, исходя из определений Градостроительного кодекса отличаются степенью изменения объекта строительства. При капитальном ремонте зданий и сооружений объекты возвращаются к их первичному состоянию, пригодному для эксплуатации; при реконструкции же могут производиться изменения ключевых технико-экономических параметров строительного объекта.
Например, при реконструкции автомобильной дороги меняется категория дорог, ширина проезжей части, если это наружные инженерные сети - то меняется их мощность и протяженность. При реконструкции объектов капитального строительства необходимо не только устранить накопившийся физический и моральный износ, но и довести объект до соответствия всем действующим нормам и правилам. Поэтому при капитальном ремонте допускается некоторое отступление от действующих норм. Например, принято решение отремонтировать крышу здания; при этом не нужно благоустраивать прилегающую территорию, увеличивать количество парковочных мест, утеплять фасады и т. д. А если решено провести реконструкцию здания, например, возвести пристройку или вместо неэксплуатируемого чердака сделать мансарду, то необходимо довести всё здание до требуемых действующих норм, начиная от современных архитектурных решений, планировок, и заканчивая требованиями по энергетической эффективности здания.) |
massimo67 |
242 |
9:00:32 |
eng-rus |
маляр. |
orange peel |
шагрень (дефект лакокрасочного покрытия) |
Lonely Knight |
243 |
8:59:36 |
rus-ita |
общ. |
значимость изобретения |
spessore inventivo |
giummara |
244 |
8:57:59 |
rus-ita |
тех. |
электронный модуль |
unità elettronica |
giummara |
245 |
8:55:28 |
rus-ita |
космет. |
компрессия и декомпрессия |
pressione alternata |
giummara |
246 |
8:51:56 |
rus-ita |
патент. |
исследование формулы изобретения |
ricognizione sulla rivendicazione |
giummara |
247 |
8:48:35 |
rus-ita |
патент. |
защита в режиме исключительного права |
protezione in regime di esclusiva |
giummara |
248 |
8:47:56 |
rus-ita |
патент. |
отличительная часть |
parte caratterizzante |
giummara |
249 |
8:47:05 |
rus-ita |
патент. |
ограничительная часть |
parte precaratterizzante |
giummara |
250 |
8:44:48 |
rus-ita |
общ. |
излагать |
porre |
giummara |
251 |
8:33:23 |
eng-rus |
общ. |
sceptical point of view |
скептическая точка зрения |
Sergei Aprelikov |
252 |
8:26:05 |
eng-rus |
имен.фам. |
Hough |
Хаф |
igisheva |
253 |
8:23:34 |
eng-rus |
Брит. |
Colney |
Колни |
igisheva |
254 |
8:19:47 |
rus-ita |
конт. |
в рамках содержания |
in rapporto al contenuto |
giummara |
255 |
8:19:35 |
rus-fre |
науч.-ис. |
научное исследование |
investigation scientifique |
Sergei Aprelikov |
256 |
8:17:20 |
eng-rus |
Брит. |
Norwich |
Норвич |
igisheva |
257 |
8:16:22 |
rus-ita |
патент. |
итальянская редакция патента |
porzione italiana del brevetto |
giummara |
258 |
8:15:46 |
eng-rus |
Брит. |
National Collection of Yeast Cultures |
Национальная коллекция дрожжевых культур |
igisheva |
259 |
8:15:20 |
rus-ita |
патент. |
формальный поиск приоритета |
rituale ricerca di anteriorità |
giummara |
260 |
8:11:23 |
rus-ita |
общ. |
ограничительный характер |
senso limitativo |
giummara |
261 |
8:09:00 |
rus-ita |
общ. |
во исполнение |
nell'espletamento |
giummara |
262 |
8:08:42 |
eng-rus |
дор.движ. |
vehicle driver license |
водительское удостоверение на право управления транспортным средством |
translator911 |
263 |
8:07:56 |
rus-ita |
общ. |
вступать в конфликт |
interferire |
giummara |
264 |
8:05:41 |
rus-ita |
общ. |
официальное местожительство |
domicilio professionale |
giummara |
265 |
8:04:01 |
rus-ita |
общ. |
техническое заключение |
parere tecnico |
giummara |
266 |
8:01:39 |
rus-spa |
науч.-ис. |
научная проблема |
problema científico |
Sergei Aprelikov |
267 |
7:57:58 |
rus-fre |
науч.-ис. |
научная проблема |
problème scientifique |
Sergei Aprelikov |
268 |
7:57:11 |
rus-ita |
общ.орг. |
Европейская патентная организация |
Ufficio Europeo dei Brevetti |
giummara |
269 |
7:53:34 |
rus-ita |
общ. |
консультант в области права промышленной собственности |
consulente in Proprietà Industriale |
giummara |
270 |
7:48:50 |
eng-rus |
маляр. |
stripe coating |
полосовая окраска (hempel.com) |
Lonely Knight |
271 |
7:27:54 |
eng-rus |
общ. |
precellence |
выдающееся качество (вариант) precellency) |
eugenealper |
272 |
6:58:51 |
eng-rus |
труб.армат. |
bleed valve |
свидетель |
YGA |
273 |
6:57:28 |
eng |
сокр. мед. |
RRBI |
rapid readout biological indicator |
peuplier_8 |
274 |
6:32:53 |
rus-spa |
|
идти как по маслу |
marchar sobre la seda |
Noia |
275 |
6:27:48 |
eng-rus |
унив. |
global commons |
глобальное всеобщее достояние |
Ivan Pisarev |
276 |
5:58:34 |
eng-rus |
мед. |
Health Care Directive |
распоряжение о медицинском обслуживании (выдаётся на случай, если лечащий врач определит, что у пациента имеется неизлечимое или безнадёжное заболевание и он(а) больше не может самостоятельно принимать медицинские решения) |
jerrymig1 |
277 |
4:40:41 |
eng-rus |
общ. |
digital scarcity |
уникальность произведения цифрового искусства (контекстуальный перевод) |
Ремедиос_П |
278 |
1:55:33 |
eng-rus |
геогр. |
Allagash Lake |
озеро Аллагаш (в штате Мэн, США) |
Vicomte |
279 |
1:26:32 |
rus-ita |
общ. |
трут |
esca (воспламеняющийся от искр материал) |
Avenarius |
280 |
1:20:34 |
rus-ger |
зоол. |
жук-скарабей |
Skarabäus-Käfer |
Лорина |
281 |
1:06:06 |
rus-ita |
поэт. |
грива |
vello |
Avenarius |
282 |
0:56:04 |
rus-spa |
судостр. |
сменный механик |
mecánico de turno |
TraducTen |
283 |
0:55:00 |
eng-rus |
идиом. |
easy-peasy |
проще простого |
SergeiAstrashevsky |
284 |
0:26:57 |
rus-ita |
общ. |
шерстяной воск |
lanolina |
Avenarius |
285 |
0:21:55 |
rus-ita |
мед. |
констипация |
stipsi |
Avenarius |
286 |
0:20:39 |
rus-spa |
общ. |
подниматься на |
subir en (о показателе: no es el único motivo por el que el precio de los limones ha subido en tan alto porcentaje) |
votono |
287 |
0:17:16 |
rus-spa |
общ. |
падать на |
caer en (о показателе: La producción cayó en un 30%.) |
votono |
288 |
0:16:03 |
rus-spa |
рыбол. |
министерство рыбного хозяйства |
Ministerio de Economía Pesquera |
TraducTen |