1 |
23:57:56 |
eng-rus |
комп., Майкр. |
property naming policy |
политика именования свойств (microsoft.com) |
Alex_Odeychuk |
2 |
23:57:26 |
eng-rus |
комп., Майкр. |
deserialize onto read-only properties |
десериализовать в свойства только для чтения (microsoft.com) |
Alex_Odeychuk |
3 |
23:56:40 |
eng-rus |
комп., Майкр. |
deserialize onto read-only fields |
десериализовать в поля только для чтения (microsoft.com) |
Alex_Odeychuk |
4 |
23:54:33 |
eng-rus |
комп., Майкр. |
interface hierarchy |
иерархия интерфейсов (microsoft.com) |
Alex_Odeychuk |
5 |
23:53:03 |
eng-rus |
комп., Майкр. |
contract customization |
настройка контракта (microsoft.com) |
Alex_Odeychuk |
6 |
23:52:14 |
eng-rus |
комп., Майкр. |
make the ... experience |
обеспечить работу ... (on par with ... – на уровне с ... microsoft.com) |
Alex_Odeychuk |
7 |
23:50:02 |
eng-rus |
ИТ. |
source generator |
генератор исходных текстов |
Alex_Odeychuk |
8 |
23:49:25 |
eng-rus |
общ. |
on par with |
на уровне с |
Alex_Odeychuk |
9 |
23:49:21 |
rus-fre |
общ. |
наручники |
menottes (Passer les menottes à un suspect. [Словарь Robert Mobile]) |
Viktor N. |
10 |
23:48:39 |
eng-rus |
комп., Майкр. конт. |
experience |
результат работы |
Alex_Odeychuk |
11 |
23:47:33 |
eng-ukr |
эл. |
mechanical constraints |
механічні обмеження |
Александр_10 |
12 |
23:42:14 |
eng-rus |
комп., Майкр. |
virtual property declared in an interface |
виртуальное свойство, объявленное в интерфейсе (microsoft.com) |
Alex_Odeychuk |
13 |
23:37:10 |
eng-rus |
комп., Майкр. |
be being reabstracted |
снова объявляться абстрактным (microsoft.com) |
Alex_Odeychuk |
14 |
23:35:17 |
eng-rus |
комп., Майкр. |
be reabstracted |
быть снова объявленным абстрактным (A virtual method declared in an interface may be reabstracted in a derived interface. microsoft.com) |
Alex_Odeychuk |
15 |
23:33:55 |
eng-rus |
комп., Майкр. |
reabstraction |
реабстрагирование (A virtual method declared in an interface may be reabstracted in a derived interface. microsoft.com) |
Alex_Odeychuk |
16 |
23:31:36 |
eng-rus |
прогр. |
expression-bodied member |
член-выражение (microsoft.com) |
Alex_Odeychuk |
17 |
23:31:15 |
eng-rus |
прогр. |
expression-bodied function |
функция-выражение |
Alex_Odeychuk |
18 |
23:30:16 |
eng-rus |
комп., Майкр. |
later modification |
последующее изменение (microsoft.com) |
Alex_Odeychuk |
19 |
23:28:06 |
eng-rus |
комп., Майкр. |
enforce immutability |
обеспечивать неизменяемость (microsoft.com) |
Alex_Odeychuk |
20 |
23:25:49 |
eng-rus |
комп., Майкр. |
during object construction |
во время конструирования объекта |
Alex_Odeychuk |
21 |
23:25:03 |
eng-rus |
комп., Майкр. |
accessor method in an indexer |
метод доступа в индексаторе (microsoft.com) |
Alex_Odeychuk |
22 |
23:24:36 |
eng-rus |
комп., Майкр. |
accessor method in a property |
метод доступа в свойстве (microsoft.com) |
Alex_Odeychuk |
23 |
23:23:28 |
eng-ukr |
стр. |
sheathed cable |
кабель в оболонці |
Александр_10 |
24 |
23:23:09 |
eng-rus |
комп., Майкр. |
reflection-based serializer |
сериализатор, основанный на рефлексии (microsoft.com) |
Alex_Odeychuk |
25 |
23:22:23 |
eng-rus |
комп., Майкр. |
reflection-based |
на основе рефлексии |
Alex_Odeychuk |
26 |
23:21:16 |
eng-ukr |
стр. |
sheathed cable |
екранований провід |
Александр_10 |
27 |
23:20:49 |
eng-rus |
комп., Майкр. |
compiler-generated type |
сгенерированный компилятором тип данных |
Alex_Odeychuk |
28 |
23:19:18 |
eng-rus |
комп., Майкр. |
serialization and deserialization functionality |
функционал сериализации и десериализации (microsoft.com) |
Alex_Odeychuk |
29 |
22:54:24 |
eng-rus |
общ. |
the following is an example |
ниже приведен пример |
Andy |
30 |
22:54:18 |
ger-ukr |
театр. конт. |
Theaterabend |
вистава (вечірня: In den vergangenen Jahren haben wir unser Angebot an übertitelten Produktionen ausgebaut und bieten daher regelmäßig Theaterabende mit Übertitelung an, die Sie auch ohne oder mit wenig Deutschkenntnissen besuchen können.) |
4uzhoj |
31 |
22:40:48 |
eng-rus |
воен., авиац. |
long-range carrier bomber |
дальний бомбардировщик-ракетоносец |
Alex_Odeychuk |
32 |
22:37:10 |
eng-rus |
общ. |
anything that catches your eye |
все, что глянется |
Maria Klavdieva |
33 |
22:36:25 |
eng-rus |
архив. |
Central State Audiovisual and Electronic Archive |
Центральный государственный аудиовизуальный и электронный архив |
Alex_Odeychuk |
34 |
22:34:26 |
eng-rus |
общ. |
development of understanding |
развитие знаний |
sankozh |
35 |
22:34:06 |
eng-rus |
общ. |
develop an understanding |
развивать знания |
sankozh |
36 |
22:19:46 |
eng-rus |
общ. |
a wave of |
множество |
sankozh |
37 |
22:00:28 |
eng-rus |
унив. |
therapeutic exercises |
лечебная физическая культура |
pchilucter |
38 |
21:16:09 |
eng-rus |
египт. |
crook and flail |
посох и цеп (регалии фараонов) |
Tion |
39 |
21:09:36 |
rus-ger |
мед. |
прикармливание |
Beifütterung |
paseal |
40 |
20:56:48 |
rus-swe |
эл.тех. |
устройство автоматического управления и регулирования электропривода |
automatiskt elektriskt styr- och reglerdon |
Alex_Odeychuk |
41 |
20:55:52 |
rus-swe |
эл.тех. |
система автоматического управления и регулирования электропривода |
automatiskt elektriskt styr- och reglerdon |
Alex_Odeychuk |
42 |
20:49:48 |
rus-ger |
мед. |
техника искусственного вскармливания |
Zufütterungstechnik |
paseal |
43 |
20:47:34 |
rus-ger |
мед. |
прикорм |
Beikost ("прикорм" (Beikost) – любые НЕМОЛОЧНЫЕ продукты, которые включают в рацион ребенка после 6 месяцев; "докорм" (Zufütterung) – продукты НА ОСНОВЕ МОЛОКА, которыми кормят грудного ребёнка сразу после рождения при недостаточном количестве материнского молока.) |
paseal |
44 |
20:44:11 |
rus-ger |
мед. |
докорм |
Zufütterung ("докорм" (Zufütterung) – продукты НА ОСНОВЕ МОЛОКА, которыми кормят грудного ребёнка сразу после рождения при недостаточном количестве материнского молока; "прикорм" (Beikost) – любые НЕМОЛОЧНЫЕ продукты, которые включают в рацион ребенка после 6 месяцев.) |
paseal |
45 |
20:43:11 |
rus-ger |
мед. |
докорм |
Zufüttern |
paseal |
46 |
20:22:43 |
rus-swe |
ИТ. |
система индикации и управления |
styr- och presentationssystem |
Alex_Odeychuk |
47 |
20:18:41 |
eng-rus |
ИТ. |
take keyboard input |
принимать ввод с клавиатуры |
Alex_Odeychuk |
48 |
20:14:32 |
rus-swe |
комп.сет. |
канал управления сетью |
styr- och kontrollkanal för nätet |
Alex_Odeychuk |
49 |
20:11:58 |
rus-swe |
ИТ. |
строка команд и данных |
styr och datalinje |
Alex_Odeychuk |
50 |
20:06:42 |
eng-rus |
выст. |
three-day event |
трёхдневное мероприятие |
Alex_Odeychuk |
51 |
20:05:19 |
eng-rus |
игры. |
fantastic prize |
фантастический приз |
Alex_Odeychuk |
52 |
20:04:58 |
eng-rus |
пиар. |
virtual attendee party |
виртуальная вечеринка для слушателей |
Alex_Odeychuk |
53 |
20:04:18 |
eng-rus |
выст. |
engage in lively discussions |
принять участие в оживлённых дискуссиях |
Alex_Odeychuk |
54 |
20:04:03 |
eng-rus |
выст. |
interact with speakers |
пообщаться с докладчиками |
Alex_Odeychuk |
55 |
20:03:47 |
eng-rus |
тлв. |
ask questions live |
задать вопросы в прямом эфире |
Alex_Odeychuk |
56 |
20:02:32 |
eng-rus |
прогр. |
integrate intelligence |
интегрировать интеллектуальные технологии (into ...: integrate intelligence into your applications — интегрировать интеллектуальные технологии в свои приложения microsoft.com) |
Alex_Odeychuk |
57 |
20:01:35 |
eng-rus |
общ. |
explore |
открыть для себя (explore the fascinating world of artificial intelligence and machine learning — открыть для себя увлекательный мир искусственного интеллекта и машинного обучения microsoft.com) |
Alex_Odeychuk |
58 |
19:59:40 |
eng-rus |
комп., Майкр. рекл. |
stunning application |
потрясающее приложение |
Alex_Odeychuk |
59 |
19:58:40 |
eng-rus |
комп., Майкр. |
multi-platform development |
многоплатформенная разработка (microsoft.com) |
Alex_Odeychuk |
60 |
19:58:10 |
eng-rus |
образн. |
dive into the world |
погрузиться в мир (of ... – чего-л. microsoft.com) |
Alex_Odeychuk |
61 |
19:57:07 |
eng-rus |
комп., Майкр. |
seamless integration of client and server-side development |
полная интеграция разработки на стороне клиента и сервера (microsoft.com) |
Alex_Odeychuk |
62 |
19:56:17 |
eng-rus |
общ. |
explore |
узнать о (чём-л. microsoft.com) |
Alex_Odeychuk |
63 |
19:55:48 |
eng-rus |
общ. |
make it simple |
упрощать |
Abysslooker |
64 |
19:55:47 |
eng-rus |
обл.тех. |
unlock resilience |
обеспечивать отказоустойчивость (microsoft.com) |
Alex_Odeychuk |
65 |
19:55:19 |
eng-rus |
обр.дан. |
unlock performance |
обеспечивать производительность (microsoft.com) |
Alex_Odeychuk |
66 |
19:54:45 |
eng-rus |
обл.тех. |
unlock scalability |
обеспечивать масштабируемость (microsoft.com) |
Alex_Odeychuk |
67 |
19:54:17 |
eng-rus |
обл.тех. |
cloud-native environment |
облачно-ориентированная среда (microsoft.com) |
Alex_Odeychuk |
68 |
19:53:17 |
eng-rus |
комп., Майкр. пиар. |
harness the full potential |
использовать весь потенциал (of ... – чего-л. microsoft.com) |
Alex_Odeychuk |
69 |
19:52:35 |
eng-rus |
комп., Майкр. пиар. |
relevance and innovation |
актуальность и новизна (This year’s themes promise to enthrall with their relevance and innovation. — Темы этого года обещают поразить своей актуальностью и новизной. microsoft.com) |
Alex_Odeychuk |
70 |
19:50:15 |
eng-rus |
комп., Майкр. пиар. |
expertise and learnings |
опыт и знания (This is your opportunity to share with the .NET community your expertise and learnings on the latest .NET 8 bits. — Это ваша возможность поделиться с сообществом специалистов по платформе .NET своим опытом и знаниями о последних достижениях, реализованных в платформе .NET 8. microsoft.com) |
Alex_Odeychuk |
71 |
19:48:25 |
eng-rus |
связь. |
24-hour continuous broadcast |
круглосуточная непрерывная трансляция (microsoft.com) |
Alex_Odeychuk |
72 |
19:47:40 |
eng-rus |
ритор. |
from every corner of the globe |
со всех уголков земного шара |
Alex_Odeychuk |
73 |
19:47:08 |
eng-rus |
пиар. |
industry's finest |
лучшие специалисты отрасли (stay ahead of the curve with insights and tips from the industry’s finest — быть всегда впереди, получая информацию и советы от лучших специалистов отрасли microsoft.com) |
Alex_Odeychuk |
74 |
19:46:31 |
eng-rus |
общ. |
insights and tips |
информация и советы (stay ahead of the curve with insights and tips from the industry’s finest — быть всегда впереди, получая информацию и советы от лучших специалистов отрасли microsoft.com) |
Alex_Odeychuk |
75 |
19:45:58 |
eng-rus |
пиар. |
stay ahead of the curve |
быть всегда впереди (stay ahead of the curve with insights and tips from the industry’s finest — быть всегда впереди, получая информацию и советы от лучших специалистов отрасли microsoft.com) |
Alex_Odeychuk |
76 |
19:44:40 |
eng-rus |
пиар. |
renowned speaker |
известный докладчик (microsoft.com) |
Alex_Odeychuk |
77 |
19:43:55 |
eng-rus |
общ. |
get ready |
приготовиться (for ... – к ...
) |
Alex_Odeychuk |
78 |
19:42:40 |
eng-rus |
мед. |
non-motor seizure |
немоторный эпилептический приступ (также, судя по всему, называется "бессудорожным приступом") |
CopperKettle |
79 |
19:42:16 |
eng-rus |
комп., Майкр. марк. |
dynamic experience |
динамичная работа (microsoft.com) |
Alex_Odeychuk |
80 |
19:39:27 |
eng-rus |
обр.дан. |
enhanced performance |
улучшенная производительность (microsoft.com) |
Alex_Odeychuk |
81 |
19:37:21 |
rus |
диал. белар. |
штоники |
штаники (встречается в русской речи беларусов verbum.by) |
Shabe |
82 |
19:36:37 |
eng-rus |
ПО. |
demo version |
ознакомительная версия (Информатизация и системы управления в промышленности. – 2009. – № 2 (22). isup.ru) |
Alex_Odeychuk |
83 |
19:35:54 |
eng-rus |
ПО. |
thoroughly documented |
детально документированный (Информатизация и системы управления в промышленности. – 2009. – № 2 (22). isup.ru) |
Alex_Odeychuk |
84 |
19:33:57 |
eng-rus |
комп.граф. |
data visualization |
графическое отображение данных (Информатизация и системы управления в промышленности. – 2009. – № 2 (22). isup.ru) |
Alex_Odeychuk |
85 |
19:33:14 |
eng-rus |
ПО. |
software package for high-speed processing |
комплекс решений для высокоскоростной обработки (Информатизация и системы управления в промышленности. – 2009. – № 2 (22). isup.ru) |
Alex_Odeychuk |
86 |
19:33:01 |
rus |
диал. белар. |
калдешка |
какашка (если белорус скажет слово «шуфлядка» или «калдешка», москвич вряд ли его поймёт archive.org) |
Shabe |
87 |
19:32:29 |
eng-rus |
ПО. |
software system |
комплекс решений (Информатизация и системы управления в промышленности. – 2009. – № 2 (22).) |
Alex_Odeychuk |
88 |
19:31:20 |
eng-rus |
обр.дан. |
high-resolution time measurement |
измерение времени с высоким разрешением (Информатизация и системы управления в промышленности. – 2009. – № 2 (22). isup.ru) |
Alex_Odeychuk |
89 |
19:30:05 |
eng-rus |
обр.дан. |
array of real numbers |
массив вещественных чисел (Информатизация и системы управления в промышленности. – 2009. – № 2 (22).) |
Alex_Odeychuk |
90 |
19:28:49 |
eng-rus |
комп.сет. |
machine code |
машинный код процессора (Информатизация и системы управления в промышленности. – 2009. – № 2 (22). isup.ru) |
Alex_Odeychuk |
91 |
19:27:31 |
eng-rus |
комп.сет. |
data import |
выкачка данных (Информатизация и системы управления в промышленности. – 2009. – № 2 (22). isup.ru) |
Alex_Odeychuk |
92 |
19:24:14 |
eng-rus |
ИИ. |
video classification |
классификация видеоданных (gputechconf.com) |
Alex_Odeychuk |
93 |
19:23:43 |
eng-rus |
ИИ. |
training workflow |
цепочка операций обучения (gputechconf.com) |
Alex_Odeychuk |
94 |
19:22:03 |
eng-rus |
обр.дан. |
image loading library |
библиотека загрузки изображений (gputechconf.com) |
Alex_Odeychuk |
95 |
19:20:48 |
eng-rus |
обр.дан. |
input pipeline |
конвейер обработки входных данных (gputechconf.com) |
Alex_Odeychuk |
96 |
19:20:00 |
eng |
сокр. обр.дан. |
DALI |
Data Loading LIbrary |
Alex_Odeychuk |
97 |
19:18:37 |
eng-rus |
ИИ. |
inference latency |
задержка на логический вывод (lower is better gputechconf.com) |
Alex_Odeychuk |
98 |
19:17:56 |
eng-rus |
сл. |
pull a fast one on |
надинамить |
Abysslooker |
99 |
19:16:16 |
eng-rus |
обр.дан. |
data loading library |
библиотека загрузки данных (gputechconf.com) |
Alex_Odeychuk |
100 |
19:15:14 |
eng-rus |
обр.дан. |
I/O pipeline |
конвейер ввода-вывода (gputechconf.com) |
Alex_Odeychuk |
101 |
19:14:28 |
eng-rus |
обр.дан. |
data array processing |
обработка массивов данных (Информатизация и системы управления в промышленности. – 2009. – № 2 (22). gputechconf.com) |
Alex_Odeychuk |
102 |
19:13:10 |
eng-rus |
обр.дан. |
algorithm of processing data arrays |
алгоритм обработки массивов данных (Информатизация и системы управления в промышленности. – 2009. – № 2 (22). isup.ru) |
Alex_Odeychuk |
103 |
19:11:02 |
eng-rus |
ИИ. |
training speed |
скорость обучения (gputechconf.com) |
Alex_Odeychuk |
104 |
19:10:23 |
eng-rus |
обр.дан. |
high-performance data processing library |
высокопроизводительная библиотека функций обработки данных (gputechconf.com) |
Alex_Odeychuk |
105 |
19:09:06 |
eng |
ИИ. |
DL training |
deep learning model training |
Alex_Odeychuk |
106 |
19:08:22 |
eng-rus |
ИТ. |
deep learning model training |
обучение моделей глубокого обучения |
Alex_Odeychuk |
107 |
19:08:02 |
eng-rus |
ист. |
tiufado |
тысяцкий (командир отряда в 1000 воинов. Русское слово относится к Древней Руси. Испанское слово – к армии визиготов.) |
Alexander Matytsin |
108 |
19:07:18 |
eng-rus |
ИТ. |
run with the speed of executable machine code |
выполняться со скоростью программ в машинном коде |
Alex_Odeychuk |
109 |
19:05:34 |
eng-rus |
ИТ. |
fast data processing library |
библиотека функций быстрой обработки данных (gputechconf.com, isup.ru) |
Alex_Odeychuk |
110 |
18:59:20 |
eng-rus |
ИТ. |
archive data backup |
резервирование архивных данных (Информатизация и системы управления в промышленности. – 2009. – № 2 (22). isup.ru) |
Alex_Odeychuk |
111 |
18:58:21 |
eng-rus |
комп.сет. |
remote local archive management |
удалённое управление локальными архивами |
Alex_Odeychuk |
112 |
18:57:03 |
eng-rus |
ИТ. |
archive server |
архивный сервер (Информатизация и системы управления в промышленности. – 2009. – № 2 (22). isup.ru) |
Alex_Odeychuk |
113 |
18:55:15 |
eng-rus |
ИТ. |
collector |
система сбора данных |
Alex_Odeychuk |
114 |
18:53:23 |
eng-rus |
ИТ. |
archive system configurator |
конфигуратор системы архивирования (Информатизация и системы управления в промышленности. – 2009. – № 2 (22). isup.ru) |
Alex_Odeychuk |
115 |
18:52:02 |
eng-rus |
обл.тех. |
data request processing service |
служба обработки запросов на выдачу данных |
Alex_Odeychuk |
116 |
18:51:10 |
eng-rus |
комп.сет. |
top-level request |
запрос верхнего уровня (Информатизация и системы управления в промышленности. – 2009. – № 2 (22). isup.ru) |
Alex_Odeychuk |
117 |
18:44:50 |
eng-rus |
обр.дан. |
fast data |
данные реального времени (Информатизация и системы управления в промышленности. – 2009. – № 2 (22): Под данными реального времени понимаются текущие данные на момент получения запроса на их выдачу. isup.ru) |
Alex_Odeychuk |
118 |
18:44:20 |
eng-rus |
обр.дан. |
fast data access |
доступ к данным реального времени |
Alex_Odeychuk |
119 |
18:43:35 |
eng-rus |
обр.дан. |
fast data access |
доступ к данным в реальном времени |
Alex_Odeychuk |
120 |
18:43:15 |
eng-rus |
обр.дан. |
fast data |
данные, поступающие в реальном времени |
Alex_Odeychuk |
121 |
18:41:22 |
eng |
б.д. |
FDA |
Fast Data Access |
Alex_Odeychuk |
122 |
18:39:29 |
eng-rus |
ИТ. |
groundbreaking feature |
инновационная функциональная возможность (Информатизация и системы управления в промышленности. – 2009. – № 2 (22). isup.ru) |
Alex_Odeychuk |
123 |
18:36:26 |
rus |
ИТ. |
ИСУП |
Информатизация и системы управления в промышленности (наименование российского журнала) |
Alex_Odeychuk |
124 |
18:29:36 |
rus |
сокр. атом.эн. |
ППГХО |
Приаргунское производственное горно-химическое объединение |
Boris54 |
125 |
18:27:17 |
eng-rus |
общ. |
high-profile company |
крупная компания |
sankozh |
126 |
18:12:16 |
eng-rus |
марк. |
virtual developer event |
виртуальное мероприятие для разработчиков (напр., конференция в интернете microsoft.com) |
Alex_Odeychuk |
127 |
18:11:18 |
eng-rus |
возвыш. |
be thrilled to announce |
с глубоким волнением сообщать (microsoft.com) |
Alex_Odeychuk |
128 |
17:53:51 |
eng-rus |
общ. |
security forces |
силовики ("Siloviki" or "men of force" is a term referring to members of the security services iwm.at) |
wordsbase |
129 |
17:16:54 |
eng-rus |
общ. |
go out of use |
выйти из употребления (Trams went out of use in. London in 1952 and in the 1960s the tunnel was improved and re-opened for use by light vehicles.) |
vbadalov |
130 |
17:12:47 |
eng |
сокр. воен. |
GPOI |
Global Peace Operations Initiative |
dimock |
131 |
17:12:19 |
eng-rus |
воен. |
Global Peace Operations Initiative |
Глобальная инициатива для миротворческих операций (iz.ru) |
dimock |
132 |
17:11:34 |
eng |
сокр. воен. |
USAI |
Ukraine Security Assistance Initiative (iz.ru) |
dimock |
133 |
17:11:04 |
eng-rus |
воен. |
Ukraine Security Assistance Initiative |
Инициатива содействия безопасности Украины (программа Минобороны США iz.ru) |
dimock |
134 |
17:09:29 |
eng-rus |
эк. |
Russia-related CAPTA directive |
директива о запретах, связанных корреспондентскими счетами и процессингом транзакций (forbes.ru) |
dimock |
135 |
17:08:02 |
eng-rus |
эк. |
foreign-direct product rule |
правило прямого иностранного продукта (lenta.ru) |
dimock |
136 |
17:07:29 |
eng |
сокр. эк. |
FDPR |
foreign-direct product rule |
dimock |
137 |
17:04:13 |
eng |
сокр. мед. |
HELP |
Health Evaluation through Logical Process |
dimock |
138 |
17:03:48 |
eng-rus |
мед. |
Health Evaluation through Logical Process |
Оценка состояния здоровья посредством логического процесса (habr.com) |
dimock |
139 |
17:02:06 |
eng-rus |
науч. |
The authors have declared no competing interest |
Авторы заявили об отсутствии конфликта интересов |
dimock |
140 |
16:54:58 |
eng-rus |
мед. |
alternative lengthening of telomeres |
альтернативное удлинение теломер (biomolecula.ru) |
dimock |
141 |
16:54:24 |
eng |
сокр. мед. |
ALT |
alternative lengthening of telomeres |
dimock |
142 |
16:53:19 |
eng-rus |
мед. |
lifetime prevalence |
пожизненная распространенность |
dimock |
143 |
16:52:50 |
eng |
сокр. мед. |
LTP |
lifetime prevalence |
dimock |
144 |
16:52:13 |
eng-rus |
общ. |
dispositions |
качества (important skills and dispositions, including critical thinking and empathy) |
sankozh |
145 |
16:51:40 |
eng |
сокр. мед. |
VCI |
Vaccination Credential Initiative |
dimock |
146 |
16:51:07 |
eng-rus |
мед. |
Vaccination Credential Initiative |
Инициатива по удостоверению вакцинации (название программы dzen.ru) |
dimock |
147 |
16:49:43 |
eng-rus |
защ.дан. |
federated authentication and authorization |
федеративная аутентификация и авторизация |
Alex_Odeychuk |
148 |
16:42:01 |
eng-rus |
ПО. |
rich internet application |
интернет-приложение с насыщенным графическим интерфейсом |
Alex_Odeychuk |
149 |
16:40:00 |
eng-rus |
прогр. |
bottom level agent |
агент нижнего уровня |
Alex_Odeychuk |
150 |
16:39:31 |
eng-rus |
прогр. |
intermediate level agent |
агент промежуточного уровня |
Alex_Odeychuk |
151 |
16:39:12 |
eng-rus |
прогр. |
top level agent |
агент верхнего уровня |
Alex_Odeychuk |
152 |
16:38:41 |
eng-rus |
общ. |
authenticity |
традиционная культура (the country does a lot to protect its authenticity) |
sankozh |
153 |
16:31:35 |
eng-rus |
ПО. |
Presentation Abstraction Control architecture |
архитектура на основе шаблона "Представление, абстракция и управление" (вид интерактивно-ориентированной архитектуры. Система организована в иерархию взаимодействующих агентов. Каждый агент имеет три компонента: компонент представления отвечает за визуальное и звуковое представление данных, компонент абстракции извлекает и обрабатывает данные, компонент управления выполняет такие задачи, как управление потоком данных и связь с другими агентами. Агент верхнего уровня предоставляет основные данные и бизнес-логику. Агенты нижнего уровня определяют подробные конкретные данные и представления. Агент среднего уровня действует как координатор агентов низкого уровня. У каждого агента есть своя конкретная назначенная работа. Архитектура подходит для приложений с насыщенным графическим интерфейсом, где каждый компонент сохраняет свои текущие данные и интерактивный интерфейс и должен взаимодействовать с другими компонентами: The menu system acts as the Controller. It accepts input via a single source (HTTP GET and POST), routes requests to the appropriate helper functions, pulls data out of the Abstraction (forms), and then pushes it through a filter to get a Presentation of it (the theme system). It has multiple, parallel Presentation-Abstraction-Control (PAC) agents in the form of blocks that push data out to a common canvas. coderlessons.com) |
Alex_Odeychuk |
154 |
16:20:08 |
eng |
сокр. прогр. |
PAC |
Presentation Abstraction Control |
Alex_Odeychuk |
155 |
16:19:18 |
eng-rus |
ПО. |
third-party contributed module |
модуль сторонней разработки |
Alex_Odeychuk |
156 |
16:18:01 |
eng-rus |
назв.лек. |
etesevimab |
этесевимаб (синтезированное клеточной линией СНО человеческое моноклональное антитело (подтип IgG1) с молекулярной массой 145 кДа) |
CRINKUM-CRANKUM |
157 |
16:17:49 |
eng-rus |
тех. |
rotating machinery |
динамическое оборудование |
maystay |
158 |
16:16:47 |
eng-rus |
ПО. |
packaged |
коробочный (packaged version — коробочная версия) |
Alex_Odeychuk |
159 |
16:15:57 |
eng-rus |
ПО. |
pre-tailored version |
преднастроенная версия |
Alex_Odeychuk |
160 |
16:14:23 |
rus-fre |
редк. |
гонка вооружений |
surenchère des armements |
Lucile |
161 |
16:13:41 |
eng-rus |
инт. |
accessible content |
контент с поддержкой доступности (для пользователей с инвалидностью или ограничениями жизнедеятельности в силу пожилого возраста или временной потери трудоспособности: ГОСТ Р 52872-2019) |
Alex_Odeychuk |
162 |
16:12:42 |
eng-rus |
ИТ. здрав. |
accessible to users with disabilities |
доступный для пользователей с инвалидностью |
Alex_Odeychuk |
163 |
16:11:32 |
eng-rus |
клин.иссл. |
trial ID |
номер протокола клинического исследования |
CRINKUM-CRANKUM |
164 |
16:10:58 |
rus-spa |
общ. |
траурный зал |
capilla ardiente |
spanishru |
165 |
16:10:38 |
eng-rus |
инт. |
web |
цифровой контент (информация, предоставляемая абонентам сетей передачи данных и сетей мобильной связи в цифровом виде, и просматриваемая с использованием цифровых устройств) |
Alex_Odeychuk |
166 |
16:09:22 |
eng-rus |
прогр. |
web accessibility |
доступность цифрового контента (для пользователей с инвалидностью или ограничениями жизнедеятельности в силу пожилого возраста или временной потери трудоспособности: Web accessibility has been constantly improving.) |
Alex_Odeychuk |
167 |
16:05:41 |
eng-rus |
прогр. |
database abstraction layer |
слой абстракции базы данных (интерфейс прикладного программирования, который унифицирует связь между приложением и системами управления базами данных (СУБД), такими как SQL Server, PostgreSQL, Oracle, MySQL, DB2 или SQLite) |
Alex_Odeychuk |
168 |
16:04:44 |
eng |
сокр. прогр. |
DВAL |
database abstraction layer |
Alex_Odeychuk |
169 |
16:00:49 |
eng-rus |
прогр. |
data abstraction layer |
слой абстракции данных |
Alex_Odeychuk |
170 |
15:59:28 |
eng-rus |
прогр. |
abstraction layer |
слой абстракции (способ скрыть физическую реализацию аппаратных или программных средств под дополнительной логической структурой) |
Alex_Odeychuk |
171 |
15:59:00 |
eng-rus |
прогр. |
prefixing |
префиксация |
Alex_Odeychuk |
172 |
15:58:52 |
eng-rus |
назв.лек. |
disitimab vedotin |
диситимаб ведотин |
rebecapologini |
173 |
15:58:23 |
eng-rus |
прогр. |
task related to databases |
задача, связанная с базами данных |
Alex_Odeychuk |
174 |
15:57:03 |
eng-rus |
назв.лек. |
depatuxizumab mafodotin |
депатуксизумаб мафодотин |
rebecapologini |
175 |
15:56:40 |
eng-rus |
ПО. |
internationalization and localization library |
библиотека интернационализации и локализации |
Alex_Odeychuk |
176 |
15:55:39 |
eng-rus |
назв.лек. |
transtuzumab duocarmazine |
трастузумаб дуокармазин |
rebecapologini |
177 |
15:55:01 |
eng-rus |
комп.граф. |
multi-level menu system |
система многоуровневого меню |
Alex_Odeychuk |
178 |
15:54:00 |
eng-rus |
инт. |
content lazy loading |
отложенная загрузка контента |
Alex_Odeychuk |
179 |
15:53:52 |
rus-ger |
обр. |
завершать обучение |
das Studium abschließen |
Лорина |
180 |
15:47:39 |
eng-rus |
общ. |
public union |
общественный союз |
Oleksandr Spirin |
181 |
15:18:54 |
eng-rus |
иммун. |
cleavable valine-citrulline linker |
валин-цитруллиновый линкер |
rebecapologini |
182 |
15:10:43 |
rus-heb |
анат. |
нервное окончание |
סיומת |
Баян |
183 |
15:09:22 |
eng-rus |
фарма. |
multi-attribute method |
многопараметрический метод |
ProtoMolecule |
184 |
14:59:54 |
rus-tur |
общ. |
стремление к совершенству |
mükemmeliyet |
Natalya Rovina |
185 |
14:58:45 |
rus-tur |
общ. |
перфекционист |
mükemmeliyetçi |
Natalya Rovina |
186 |
14:57:04 |
rus-tur |
общ. |
педант |
pimpirikli |
Natalya Rovina |
187 |
14:56:39 |
rus-tur |
общ. |
стать основоположником |
ilklere imza atmak |
Natalya Rovina |
188 |
14:51:16 |
eng-rus |
лингв. |
teaching language through literature |
изучение языка на произведениях литературы (Teaching language through literature provides learners with motivation to learn. Learners actively use their grammatical knowledge when reading literature. Literature is more engaging and appealing than traditional instructional methods, allowing students to grasp various facets of the language from literary works. In foreign language learning, learners benefit from reading literature both as a common language and a literary language. ed.gov) |
Alex_Odeychuk |
189 |
14:39:20 |
eng-rus |
лингв. |
communicative approach |
коммуникативный подход (к изучению иностранного языка ed.gov) |
Alex_Odeychuk |
190 |
14:34:20 |
eng-rus |
инт. |
literature of the target language |
литература на изучаемом языке (ed.gov) |
Alex_Odeychuk |
191 |
14:25:54 |
eng-rus |
инт. |
page layout customization |
настройка макета страницы |
Alex_Odeychuk |
192 |
14:06:02 |
eng-rus |
конт. |
consistently |
на протяжении многих лет (Canada is consistently ranked among the safest countries in the world) |
sankozh |
193 |
13:57:24 |
eng-rus |
общ. |
fully trained |
прошедший полную подготовку |
sankozh |
194 |
13:43:27 |
rus-heb |
анат. |
краниоцервикальный переход |
מעבר קרניו-צרביקלי |
Баян |
195 |
13:30:17 |
eng-ukr |
авто. |
engine coolant |
охолоджувальна рідина двигуна |
tabasco_pronto |
196 |
13:28:26 |
eng-rus |
защ.дан. |
user account registration |
регистрация учётных записей пользователей |
Alex_Odeychuk |
197 |
13:24:22 |
eng-rus |
физ. |
room-temperature superconductivity |
сверхпроводимость при комнатной температуре (singularityhub.com) |
Alex_Odeychuk |
198 |
13:17:19 |
eng-rus |
инт. |
web content management system |
система управления цифровым контентом (цифровой контент – термин из ГОСТ Р 52872-2019) |
Alex_Odeychuk |
199 |
13:01:06 |
eng-rus |
общ. |
typical sample |
типовой образец (например, документа) |
maystay |
200 |
12:43:20 |
rus-swe |
общ. |
нажатие |
tryck (styra mikrofonen med tryck — управлять микрофоном с помощью нажатия) |
Alex_Odeychuk |
201 |
12:42:20 |
eng-rus |
общ. |
non-government organisation |
частная организация |
sankozh |
202 |
12:41:35 |
rus-tur |
общ. |
быть пионером |
ilklere imza atmak |
Natalya Rovina |
203 |
12:39:07 |
rus-heb |
ортоп. |
стеноз спинномозгового канала |
היצרות ספינלית |
Баян |
204 |
12:36:27 |
rus-tur |
журн. |
рецензент |
eleştirmen |
Natalya Rovina |
205 |
12:29:43 |
eng-rus |
общ. |
experiences |
продукты (educational experiences) |
sankozh |
206 |
12:25:03 |
eng-rus |
атом.эн. |
Summer Institute |
Летняя школа (Летняя школа Всемирного ядерного университета (World Nuclear University Summer Institute)) |
Elkman |
207 |
12:21:17 |
rus-heb |
мед. |
демиелинизирующий |
דמיאלינטיבי |
Баян |
208 |
12:20:53 |
eng |
сокр. обр. |
ELPAC |
English Language Proficiency Assessments for California (github.io) |
Reklama |
209 |
11:48:15 |
eng-rus |
назв.лек. |
navicixizumab |
навициксизумаб |
rebecapologini |
210 |
11:46:22 |
rus-fre |
общ. |
мочалка |
gant de toilette |
shamild7 |
211 |
11:37:24 |
eng-rus |
свар. |
recessed contact tip |
утопленный контактный наконечник |
Nik-On/Off |
212 |
11:28:15 |
rus |
сокр. |
СИЯ |
страна изучаемого языка |
Johnny Bravo |
213 |
10:53:35 |
eng |
сокр. обр. |
CJUSD |
Colton Joint Unified School District California (acronymfinder.com) |
Reklama |
214 |
10:47:25 |
eng-rus |
назв.лек. |
pasotuxizumab |
пасотуксизумаб |
rebecapologini |
215 |
10:43:49 |
eng-rus |
общ. |
set builder |
оформитель |
Anastach |
216 |
10:38:52 |
eng-rus |
общ. |
far from satisfactory |
далёк от совершенства |
Anastach |
217 |
10:38:01 |
eng-rus |
фарма. |
heteronuclear multiple quantum coherence |
гетероядерная многоквантовая когерентность (ЯМР) |
ProtoMolecule |
218 |
10:34:50 |
eng-rus |
назв.лек. |
teclistamab |
теклистамаб |
rebecapologini |
219 |
10:32:45 |
eng-rus |
назв.лек. |
vibecotamab |
вибекотамаб |
rebecapologini |
220 |
10:20:42 |
eng-ukr |
общ. |
warranty exclusions |
винятки із гарантії |
Александр_10 |
221 |
10:19:34 |
eng-rus |
назв.лек. |
mosunetuzumab |
мосунетузумаб |
rebecapologini |
222 |
10:18:40 |
eng-rus |
назв.лек. |
plamotamab |
пламотамаб |
rebecapologini |
223 |
10:17:29 |
eng-rus |
назв.лек. |
glofitamab |
глофитамаб |
rebecapologini |
224 |
10:14:23 |
eng-rus |
фарма. |
coherence transfer |
перенос когерентности (ЯМР) |
ProtoMolecule |
225 |
10:13:23 |
eng-rus |
фарма. |
cross-correlated relaxation enhanced polarization transfer |
перенос поляризации, усиленный за счёт кросс-коррелированной релаксации (ЯМР) |
ProtoMolecule |
226 |
10:12:59 |
eng |
сокр. геогр. |
Qatar |
Qat. |
Vosoni |
227 |
10:07:52 |
eng-rus |
авиац. |
economy class |
туристский класс (удешевлённый; особ. на самолёте) |
В.И.Макаров |
228 |
10:07:30 |
eng-rus |
авиац. |
economy class |
туристический класс (удешевлённый; особ. на самолёте) |
В.И.Макаров |
229 |
10:06:53 |
rus-spa |
юр. |
юрисконсульт |
consultor jurídico |
artemisa |
230 |
10:02:22 |
eng-rus |
шутл. |
pack a hefty punch |
способный заехать изо всей силы (A pang of pity for the stricken officer passed through me. Orlo, as I have said, was well nourished, and Vanessa was one of those large girls who pack a hefty punch. A cop socked by both of them would have entertained no doubt as to his having been in a fight. (P.G. Wodehouse) • ...во время съёмки заехать изо всей силы прикладом винтовки... (vaschilin.blogspot.com)) |
ART Vancouver |
231 |
9:57:24 |
eng-rus |
вульг. |
a load of BS |
полное фуфло (His book is a load of BS!) |
ART Vancouver |
232 |
9:36:10 |
eng-rus |
бизн. |
as if each had personally signed |
как условно подписанного ими лично |
Lialia03 |
233 |
9:24:44 |
eng-rus |
общ. |
TRC |
расходы на поездки (Travel Related Costs) |
Yakov F. |
234 |
9:22:18 |
eng-rus |
комп., Майкр. |
build slide |
слайд сборки (Powerpoint) |
Samura88 |
235 |
9:21:43 |
rus-ita |
общ. |
начинается самое интересное |
viene il bello |
nemico401 |
236 |
9:15:35 |
eng |
сокр. здрав. |
AEMPS |
Spanish Agency of Medicines and Medical Devices |
CRINKUM-CRANKUM |
237 |
9:01:32 |
rus-ger |
мед. |
пациенты кардиологического профиля |
Kardiologiepatienten |
paseal |
238 |
8:56:50 |
eng-rus |
СПИД. |
Country Coordination Mechanisms |
страновой координационный механизм |
Yakov F. |
239 |
8:55:10 |
rus-ger |
мед. |
пациенты пульмонологического профиля |
Lungenpatienten |
paseal |
240 |
8:43:40 |
eng-rus |
хим. |
oic |
октагидроиндол-2-карбоновая кислота (сокращение аминокислоты в составе пептида) |
denikoboroda |
241 |
8:33:21 |
rus-tur |
общ. |
дотошный |
pimpirikli |
Natalya Rovina |
242 |
8:16:38 |
eng-rus |
ИИ. |
drift |
дрейф (деградация интеллектуальных способностей системы) |
MichaelBurov |
243 |
7:32:57 |
rus-ita |
кинотех. |
Свет, камера, мотор! |
Luci, camera, azione! |
spanishru |
244 |
7:28:41 |
eng-rus |
клиш. |
have a sense of character |
разбираться в людях (As an insurance fraud investigator, you must have a sense of character. -- хорошо разбираться в людях
) |
ART Vancouver |
245 |
6:47:59 |
rus-ger |
общ. |
Спонсоры: |
Gefördert von: |
4uzhoj |
246 |
6:47:57 |
ger-ukr |
общ. |
Gefördert von: |
Спонсори: |
4uzhoj |
247 |
6:37:49 |
rus-spa |
мекс. |
какого хуя? |
¿por qué chingados? (¿Por que chingados no contestas los mensajes?) |
YuriTranslator |
248 |
4:14:20 |
rus-ger |
воен. |
гусеница танка |
Panzerkette |
Гевар |
249 |
2:38:51 |
eng-rus |
Брит. |
rented home |
съёмный дом (Tony Garnett, 30, claims he has thrown out Sofiia Karkadym, 22, after accusing her of not being able to handle alcohol and using a knife to damage a wall at their rented home. dailymail.co.uk) |
ART Vancouver |
250 |
2:32:09 |
eng-rus |
недвиж. |
home |
квартира (The federal government has announced it will fund the construction of 422 rental homes in three projects in Vancouver, including a six-storey multi-use apartment building by Wesgroup.
.) |
ART Vancouver |
251 |
1:58:37 |
eng-rus |
констр. |
fierce competition for developable land |
жёсткая конкуренция за землю под строительство (***нужно изменить название категории на Residential (construction)***: I’d agree but put more of the blame on municipal zoning than on developers in this case. When there is comparatively little land zoned for development, competition for developable land is fierce, and it makes financial sense for developers to build as tall as they possibly can to recoup the costs of outbidding other developers for that land. (Reddit)) |
ART Vancouver |
252 |
1:47:31 |
eng-rus |
соц.сети. |
flurry of social media posts |
буря в соцсетях (шаблон, описывающий реакцию в социальных сетях: Flaming debris was seen blazing across the night sky in Melbourne on Monday, sparking a flurry of social media posts questioning if it was a meteor. -- вызвали бурю в соцсетях bbc.com) |
ART Vancouver |
253 |
1:28:34 |
eng-rus |
клиш. |
reach the conclusion |
прийти к заключению (that ... – что ...: This becomes more evident when listened to at a slower speed, Nelson pointed out, noting that there are distinct inflections at certain junctures, as in a question and answer. He reached the conclusion that the recordings were not hoaxed, as the sounds, at times, were both above and below the capability of the human vocal range. -- пришёл к заключению, что coasttocoastam.com) |
ART Vancouver |
254 |
1:24:56 |
eng-rus |
морф. |
conversational characteristics |
речевые характеристики (When Nelson first heard the Sierra Sounds (listen to one labeled "Fast Talk"), he immediately recognized them as language, as they had many of the conversational characteristics of human dialogue, with various sounds articulated like syllables, sentences, and utterances. This becomes more evident when listened to at a slower speed, Nelson pointed out, noting that there are distinct inflections at certain junctures, as in a question and answer. coasttocoastam.com) |
ART Vancouver |
255 |
1:22:11 |
rus-spa |
недвиж. |
объект недвижимости |
objeto inmobiliario (используется в Аргентине. В Испании: bien inmueble или просто inmueble или finca) |
BCN |
256 |
0:23:49 |
eng-rus |
сист.идент. |
preregistered card |
предзарегистрированная карта |
Alex_Odeychuk |
257 |
0:23:31 |
eng-rus |
ИТ. |
preregistered |
предварительно зарегистрированный |
Alex_Odeychuk |
258 |
0:13:31 |
eng-rus |
погов. |
you can't put the shit back in the horse |
фарш невозможно провернуть назад |
intolerable |
259 |
0:10:04 |
eng-rus |
прогр. |
enhance developer productivity |
повысить производительность труда разработчика |
Alex_Odeychuk |
260 |
0:03:25 |
eng-rus |
СПИД. |
RSSH |
надёжные и устойчивые программы проекты в области здравоохранения (resilient and sustainable systems for health) |
Yakov F. |