1 |
23:48:13 |
eng-rus |
офт. |
wet age-related macular degeneration |
влажная возрастная макулярная дегенерация |
Andy |
2 |
23:47:03 |
rus-ita |
общ. |
модник |
modaiolo |
Avenarius |
3 |
23:44:38 |
rus-ita |
общ. |
местами |
a macchia di leopardo |
Avenarius |
4 |
23:44:24 |
rus-ita |
общ. |
неоднородно |
a macchia di leopardo (l'epidemia si propagò a macchia di leopardo) |
Avenarius |
5 |
23:30:40 |
rus-ger |
окна. |
звукоизоляция воздушного шума |
Luftschalldämmung |
Schumacher |
6 |
23:29:59 |
rus-ger |
тенн. |
удар между ног спиной к сетке |
Tweener |
ichplatzgleich |
7 |
23:23:29 |
eng-rus |
разг. |
be firing/running on all cylinders |
заметно преуспевать (т. е. дело идёт на всех парах (примерно в этом смысле)) |
Engru |
8 |
23:21:23 |
rus-ger |
общ. |
с севера |
vom Norden |
Лорина |
9 |
23:15:24 |
eng-rus |
общ. |
great-hearted |
великосердечный |
Vadim Rouminsky |
10 |
23:15:00 |
eng-rus |
детск. |
wee wee |
петюн |
Баян |
11 |
23:13:03 |
eng-rus |
детск. |
pee-pee |
пиписка |
Баян |
12 |
23:12:45 |
eng-rus |
детск. |
pee-pee |
писюн |
Баян |
13 |
23:07:15 |
rus-spa |
Анд. |
андалусийская паралитургическая песня |
saeta |
Alexander Matytsin |
14 |
22:52:38 |
eng-rus |
Игорь Миг |
launch a probe into |
открыть уголовное дело против |
Игорь Миг |
15 |
22:48:59 |
rus-pol |
|
снова |
znów |
gorbulenko |
16 |
22:47:20 |
eng-rus |
Gruzovik авто. |
pollute the air |
бздеть |
Gruzovik |
17 |
22:46:49 |
eng-rus |
Gruzovik сл. |
fart quietly |
бздеть |
Gruzovik |
18 |
22:46:34 |
eng-rus |
Gruzovik сл. |
be a coward |
бздеть |
Gruzovik |
19 |
22:46:23 |
eng-rus |
|
material award |
материальное вознаграждение (A second form of reward is non-monetary, but still a material award: fringe benefits, such as a company car or a particularly attractive office – by Ross Gittins) |
Tamerlane |
20 |
22:46:22 |
eng-rus |
Gruzovik сл. |
be afraid |
бздеть |
Gruzovik |
21 |
22:45:53 |
eng-rus |
Gruzovik сл. |
talk nonsense |
бздеть |
Gruzovik |
22 |
22:45:39 |
eng-rus |
Gruzovik сл. |
bullshit |
бздеть |
Gruzovik |
23 |
22:41:50 |
eng-rus |
Gruzovik |
bulk chemical-warfare decontamination station |
автодегазационная станция |
Gruzovik |
24 |
22:36:36 |
eng-rus |
одеж. |
bloomers |
детские трусики (часто входят в комплект детского платья) |
YOZ |
25 |
22:32:14 |
eng-rus |
Gruzovik уст. |
build |
зиждить (wiktionary.org) |
Gruzovik |
26 |
22:28:25 |
eng-rus |
Gruzovik зоол. |
budding zooid |
почкующий зооид птеробранхий (Hemichordata wikipedia.org) |
Gruzovik |
27 |
22:27:13 |
eng-rus |
Gruzovik бот. |
bud sport |
почковая разновидность (a part of a plant [usually a woody plant, but sometimes an herb] that shows morphological differences from the rest of the plant) |
Gruzovik |
28 |
22:23:08 |
rus-ita |
мед. |
контрастирование |
studio contrastografico |
Незваный гость из будущего |
29 |
22:19:00 |
eng-rus |
Gruzovik |
highly-talented |
высокоталантливый |
Gruzovik |
30 |
22:12:51 |
rus-ger |
|
воссоздать |
neu aufbauen |
Лорина |
31 |
22:10:53 |
rus-ger |
|
воссоздать |
wiedererzeugen |
Лорина |
32 |
22:02:59 |
eng-rus |
Игорь Миг разг. |
give leg-bail |
пускаться наутёк |
Игорь Миг |
33 |
22:02:21 |
eng-rus |
Игорь Миг разг. |
give leg-bail |
только пятки засверкали |
Игорь Миг |
34 |
22:01:38 |
eng-rus |
Игорь Миг разг. |
give leg-bail |
унести ноги |
Игорь Миг |
35 |
22:01:23 |
eng-rus |
Игорь Миг разг. |
give leg-bail |
уносить ноги |
Игорь Миг |
36 |
22:00:45 |
eng-rus |
Игорь Миг разг. |
give leg-bail |
тика́ть |
Игорь Миг |
37 |
22:00:21 |
eng-rus |
Gruzovik |
brown with a yellowish tint |
изжелта-бурый |
Gruzovik |
38 |
22:00:10 |
eng-rus |
Gruzovik |
brown tinged with yellow |
изжелта-бурый |
Gruzovik |
39 |
21:56:53 |
eng-rus |
Игорь Миг |
sharply-worded |
категоричный |
Игорь Миг |
40 |
21:55:39 |
eng-rus |
Игорь Миг |
sharply-worded |
решительный (протест) |
Игорь Миг |
41 |
21:47:41 |
eng-rus |
Игорь Миг разг. |
sharply-worded |
колкий |
Игорь Миг |
42 |
21:46:29 |
eng-rus |
Игорь Миг разг. |
sharply-worded |
зубастый (критика
) |
Игорь Миг |
43 |
21:45:25 |
rus |
сокр. мед. |
КЗМО |
клинически значимый макулярный отек |
Tatiana S |
44 |
21:44:15 |
eng-rus |
Игорь Миг разг. |
losing streak |
мимо кассы (в некоторых контекстах) |
Игорь Миг |
45 |
21:43:42 |
rus |
сокр. мед. |
ППДРП |
препролиферативная диабетическая ретинопатия |
Tatiana S |
46 |
21:43:14 |
eng-rus |
Игорь Миг разг. |
losing streak |
невезуха |
Игорь Миг |
47 |
21:42:06 |
eng-rus |
Игорь Миг разг. |
losing streak |
тридцать три несчастья |
Игорь Миг |
48 |
21:31:54 |
eng-rus |
мед. |
Quality Assurance Agency |
орган контроля качества |
yanadya19 |
49 |
21:31:23 |
eng-rus |
Игорь Миг |
think nothing of it |
не стоит извиняться |
Игорь Миг |
50 |
21:29:13 |
eng-rus |
Игорь Миг |
think nothing of it |
не переживайте ("I'm sorry if I got you in trouble with the boss." – "Oh, think nothing of it, you were just doing your job.") |
Игорь Миг |
51 |
21:23:39 |
eng-rus |
Игорь Миг |
think nothing of it |
не стоит извинения |
Игорь Миг |
52 |
21:22:32 |
rus-fre |
Игорь Миг |
давай забудем |
n'en parlons plus (об этом
) |
Игорь Миг |
53 |
21:21:58 |
rus-fre |
Игорь Миг |
закроем тему |
n'en parlons plus |
Игорь Миг |
54 |
21:17:10 |
eng-rus |
Игорь Миг |
think nothing of it |
не волнуйтесь (You're welcome whenever you wish, professor, think nothing of it.) |
Игорь Миг |
55 |
21:14:18 |
eng-rus |
Игорь Миг |
think nothing of it |
сущие пустяки |
Игорь Миг |
56 |
21:13:39 |
eng-rus |
Игорь Миг |
think nothing of it |
не подумайте ничего такого |
Игорь Миг |
57 |
21:13:14 |
eng-rus |
Игорь Миг |
think nothing of it |
не придавайте этому значения |
Игорь Миг |
58 |
21:11:32 |
eng-rus |
|
plant care |
уход за растениями |
fluggegecheimen |
59 |
21:09:17 |
eng-rus |
назв.лек. |
Eylea |
Эйлеа |
Andy |
60 |
21:05:25 |
eng-rus |
Игорь Миг уст. |
tomcat |
донжуан |
Игорь Миг |
61 |
21:04:59 |
eng-rus |
Игорь Миг уст. |
tomcat |
греховодник |
Игорь Миг |
62 |
21:02:53 |
eng-rus |
Игорь Миг |
tomcat |
ходок |
Игорь Миг |
63 |
21:02:25 |
eng-rus |
Игорь Миг |
tomcat |
ловелас |
Игорь Миг |
64 |
21:01:31 |
eng-rus |
Игорь Миг |
tomcat |
повеса |
Игорь Миг |
65 |
21:00:55 |
eng-rus |
Игорь Миг |
tomcat |
распутничать |
Игорь Миг |
66 |
21:00:15 |
eng-rus |
Игорь Миг |
tomcat |
ходить налево |
Игорь Миг |
67 |
20:59:56 |
eng-rus |
Игорь Миг |
tomcat |
гулять |
Игорь Миг |
68 |
20:55:13 |
eng-rus |
Игорь Миг |
down 459 from the prior year |
на 459 меньше по сравнению с прошлым годом |
Игорь Миг |
69 |
20:52:52 |
eng-rus |
Gruzovik воен., ОМП. |
British Anti-Lewisite |
димеркаптопропанол (wikipedia.org) |
Gruzovik |
70 |
20:52:10 |
eng-rus |
|
special day |
знаменательный день |
Soulbringer |
71 |
20:51:44 |
eng-rus |
Игорь Миг |
wipe out |
выкосить (перен.) |
Игорь Миг |
72 |
20:49:03 |
eng-rus |
|
termination and remedies |
прекращение срока действия и средства правовой защиты |
Oksana-Ivacheva |
73 |
20:45:58 |
eng-rus |
фарм. |
RMP |
ПУР |
iwona |
74 |
20:36:01 |
eng-rus |
Gruzovik охот. |
bring to bay |
подлаять |
Gruzovik |
75 |
20:35:49 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
accompany with barking |
подлаять |
Gruzovik |
76 |
20:34:41 |
eng-rus |
Gruzovik охот. |
bring to bay |
подлаивать |
Gruzovik |
77 |
20:32:48 |
eng-rus |
|
passing whim |
мимолётная прихоть |
CHichhan |
78 |
20:32:06 |
eng-rus |
|
stout resolve |
твёрдая решимость |
CHichhan |
79 |
20:31:47 |
eng-rus |
фарм. |
company core data sheet |
общая характеристика лекарственного препарата (pharmacopoeia.ru, pharmacopoeia.ru; ОХЛП - это Summary of Product Characteristics (SmPC) - документ, утверждаемый регуляторным органом на определенной территории. В отличие от него, Company Core Data Sheet (CCDS) - внутренний документ компании, который к территории не привязан. Таким образом, ОХЛП и CCDS - разные вещи. Min$draV) |
iwona |
80 |
20:31:40 |
rus-ita |
перен. |
куча |
nebulosa |
Avenarius |
81 |
20:31:31 |
eng-rus |
фарм. |
company core data sheet |
ОХЛП (pharmacopoeia.ru, pharmacopoeia.ru; Перевод неверен. См. комментарий к паре "company core data sheet - общая характеристика лекарственного препарата". Min$draV) |
iwona |
82 |
20:31:13 |
rus-ita |
перен. |
множество |
nebulosa (una nebulosa di partiti, piccoli e litigiosi) |
Avenarius |
83 |
20:30:17 |
eng-rus |
сл. |
bitched out |
ссучиться (kartaslov.ru) |
CHichhan |
84 |
20:25:26 |
rus-ita |
фин. |
сдерживать инфляцию |
tenere l'inflazione sotto controllo |
Sergei Aprelikov |
85 |
20:25:18 |
eng-rus |
Игорь Миг |
online media outlets |
интернет-СМИ (площадка либеральных интернет-СМИ прямо формирует массовое сознание тех, кто …) |
Игорь Миг |
86 |
20:19:39 |
rus-fre |
фин. |
сдерживать инфляцию |
maintenir l'inflation sous contrôle |
Sergei Aprelikov |
87 |
20:16:56 |
eng |
сокр. фарм. |
CSDS |
core safety data sheet |
iwona |
88 |
20:16:42 |
eng-rus |
Игорь Миг |
city-funded media |
муниципальный медиахолдинг (Мэрия Нижнего Тагила планирует к 2020 году создать муниципальный медиахолдинг, в который войдут газета «Тагильский рабочий», телеканал «Тагил-ТВ» и радио. Городские власти уверены, что...) |
Игорь Миг |
89 |
20:15:59 |
rus-fre |
|
вводить |
instaurer (Le gouvernement britannique répliqua par le Coercitive Act, qui instaure la loi martiale dans la colonie du Massachusetts.) |
I. Havkin |
90 |
20:14:07 |
rus-lav |
|
ёмкость аккумулятора |
akumulatora ietilpība |
Raz_Sv |
91 |
20:13:17 |
rus-ita |
|
газированный напиток |
spuma (безалкогольный) |
Avenarius |
92 |
20:13:06 |
eng-rus |
фин. |
medium-term inflation forecast |
среднесрочный прогноз инфляции |
Sergei Aprelikov |
93 |
20:11:00 |
rus-fre |
эл.почт. |
почтовый домен |
domaine de mail |
Viktor N. |
94 |
20:09:07 |
eng-rus |
мед. |
insulin injection pen |
шприц-ручка |
yanadya19 |
95 |
20:07:58 |
rus-ita |
эк. |
среднесрочный прогноз инфляции |
previsione di inflazione a medio termine |
Sergei Aprelikov |
96 |
20:01:59 |
rus-lat |
|
скат-акулеатус |
Stenotomus aculeatus |
Raz_Sv |
97 |
20:01:37 |
eng-rus |
сл. |
have one's head up one's patooty |
думать задницей (/patootie/ass/arse: If Walker didn't have his head up his patootie, the state could benefit from many jobs and at least $5.5 million in revenue.) |
Tamerlane |
98 |
19:59:18 |
eng-rus |
фин. |
monetary policy strategy |
стратегия кредитно-денежной политики |
Sergei Aprelikov |
99 |
19:58:08 |
eng-rus |
сл. |
have one's head up one's patooty |
отдалиться от реальности (/patootie/ass/arse) |
Tamerlane |
100 |
19:58:07 |
eng-rus |
фин. |
monetary policy strategy |
стратегия монетарной политики |
Sergei Aprelikov |
101 |
19:54:40 |
eng-rus |
мед. |
insulin delivery pen |
шприц-ручка |
yanadya19 |
102 |
19:50:43 |
rus-ita |
фин. |
устойчивость цен |
stabilità dei prezzi |
Sergei Aprelikov |
103 |
19:49:13 |
rus-spa |
фин. |
стабильность цен |
estabilidad de precios |
Sergei Aprelikov |
104 |
19:45:27 |
rus-fre |
воен., жарг. |
продвинуть |
commander sur pied (Je le commande sur pied. - Я прикажу его продвинуть (повысить в звании).) |
NickMick |
105 |
19:44:19 |
eng-rus |
Игорь Миг |
working in the remote mode |
на удалёнке (Главный плюс удаленки, конечно, отсутствие дороги на работу и с работы. Но главный минус – уменьшение шансов карьерного роста. Сотрудники на удаленке, которые вообще не приезжают в офис, воспринимаются как поддержка, а не как лидеры, ведущие бизнес вперед //20) |
Игорь Миг |
106 |
19:41:42 |
eng-rus |
|
be out of it |
отстать от жизни (to not be aware of or knowledgeable about something; to not be included or participating in something; said especially of a particular trend, group, or activity
: He is so out of it. Doesn't he know that wearing socks with sandals looks ridiculous? thefreedictionary.com) |
Tamerlane |
107 |
19:40:48 |
eng-rus |
Игорь Миг |
work in the remote mode |
работать удалённо (Работать удалённо кому-то нравится, кому-то нет. Но почти никому не нравится работать из дома. Это тяжелая история //20) |
Игорь Миг |
108 |
19:26:21 |
eng-rus |
назв.лек. |
short-acting nitrates |
нитраты короткого действия |
iwona |
109 |
19:19:13 |
eng-rus |
кард. |
pre-myocardial infarction |
предынфарктное состояние (миокарда) |
iwona |
110 |
19:16:23 |
eng-rus |
Игорь Миг |
work in the remote mode |
работать из дома |
Игорь Миг |
111 |
19:16:04 |
eng-rus |
Игорь Миг |
work in the remote mode |
работать на удалёнке |
Игорь Миг |
112 |
19:14:57 |
eng-rus |
Игорь Миг |
in the remote mode |
в удалённом режиме (… экономические преимущества работы сотрудников в удалённом режиме.) |
Игорь Миг |
113 |
19:13:48 |
rus-fre |
винодел. |
Замок Ротшильдский баран |
Château Mouton Rothschild (вино: Grand vin de Bordeaux, Premier Cru Classé - Престижное вино из Бордо, выращенное на отдельном винограднике из наилучшего, зарегистрированного сорта винограда, до 1973 года - почти сто лет - считалось вином второго сорта, пока президент Франции Жорж Помпиду не "повысил" его в звании) |
NickMick |
114 |
19:05:31 |
eng-rus |
|
break |
бить (разбивать, дробить) |
В.И.Макаров |
115 |
18:58:23 |
rus-fre |
винодел. |
вино высшей категории |
Premier Cru Classé (престижное марочное вино с отдельного виноградника, с зарегистрированным сортом винограда) |
NickMick |
116 |
18:54:35 |
eng-rus |
общ.пит. |
food business |
предприятие общественного питания |
SergeiAstrashevsky |
117 |
18:54:05 |
eng-rus |
общ.пит. |
food business operator |
предприятие общественного питания |
SergeiAstrashevsky |
118 |
18:51:03 |
eng-rus |
Игорь Миг |
teleworking |
удалёнка |
Игорь Миг |
119 |
18:50:49 |
eng-rus |
Игорь Миг |
teleworking |
работа из дома (74% компаний готовы после пандемии перевести от 5% персонала на работу из дома на постоянной основе) |
Игорь Миг |
120 |
18:50:10 |
eng-rus |
Игорь Миг |
work-at-home job |
работа из дома |
Игорь Миг |
121 |
18:49:24 |
eng-rus |
Игорь Миг |
working from home |
работа из дома (74% компаний готовы после пандемии перевести от 5% персонала на работу из дома на постоянной основе) |
Игорь Миг |
122 |
18:48:34 |
eng-rus |
Игорь Миг |
remote work |
работа из дома (74% компаний готовы после пандемии перевести от 5% персонала на работу из дома на постоянной основе) |
Игорь Миг |
123 |
18:48:01 |
eng-rus |
Игорь Миг |
telecommuting |
работа из дома (оставить часть сотрудников работать из дома // 74% компаний готовы после пандемии перевести от 5% персонала на работу из дома на постоянной основе) |
Игорь Миг |
124 |
18:44:46 |
eng-rus |
Игорь Миг |
distance work |
работа в удалённом режиме (Самоизоляция открыла многим работодателям глаза на экономические преимущества работы сотрудников в удалённом режиме.) |
Игорь Миг |
125 |
18:44:02 |
eng-rus |
Игорь Миг |
telecommuting |
работа в удалённом режиме (Самоизоляция открыла многим работодателям глаза на экономические преимущества работы сотрудников в удалённом режиме.) |
Игорь Миг |
126 |
18:42:54 |
eng-rus |
фин. |
default interest rate |
ставка пени |
andrew_egroups |
127 |
18:42:17 |
eng-rus |
Игорь Миг |
work from home |
работа в удалённом режиме (Самоизоляция открыла многим работодателям глаза на экономические преимущества работы сотрудников в удалённом режиме.) |
Игорь Миг |
128 |
18:41:29 |
eng-rus |
Игорь Миг |
remote work |
работа в удалённом режиме (Самоизоляция открыла многим работодателям глаза на экономические преимущества работы сотрудников в удалённом режиме.) |
Игорь Миг |
129 |
18:18:48 |
eng-rus |
фарма. |
coomassie blue |
кумасси синий (реактив для колориметрического анализа) |
ProtoMolecule |
130 |
18:18:17 |
eng-rus |
|
actress soared to stage stardom |
эта актриса быстро стала звездой |
Raz_Sv |
131 |
18:18:14 |
eng-rus |
микробиол. |
camelid-derived single domain antibody |
однодоменные антитела верблюдовых |
ProtoMolecule |
132 |
18:17:28 |
eng-rus |
микробиол. |
camelid-derived antibodies |
антитела верблюдовых |
ProtoMolecule |
133 |
18:15:35 |
eng-rus |
микробиол. |
camelid-derived single domain antibody fragments |
фрагменты однодоменных антител верблюдовых |
ProtoMolecule |
134 |
18:05:59 |
eng-ukr |
гидробиол. |
manubrium |
манубріум (у коловерток) |
Yuriy Sokha |
135 |
18:03:51 |
eng-ukr |
гидробиол. |
uncus |
ункус (у коловерток) |
Yuriy Sokha |
136 |
18:00:45 |
eng-ukr |
гидробиол. |
bdelloid rotifer |
бделоїдна коловертка |
Yuriy Sokha |
137 |
17:56:06 |
rus-fre |
|
сенбернар |
Saint-Bernard (- Bernard? Vous avez reçu ma casse de vin? - Oui, il ne fallais pas... - Je me suis dit: Qu'est-ce que je pourrais bien offrir, pour la Saint-Bernard?
- Бернар? Вы получили мой ящик вина? - Да, не следовало... - Я подумал: "Что я могу такого предложить Сен-Бернарше?" /тонкий намек, на суку сенбернара, т.е. сучью натуру Бернара/) |
NickMick |
138 |
17:51:59 |
eng-ukr |
гидробиол. |
mastax |
мастакс |
Yuriy Sokha |
139 |
17:39:29 |
eng-rus |
|
enforcement agency |
правоохранительный орган (youtube.com) |
Butterfly812 |
140 |
17:31:56 |
eng-rus |
клин.иссл. |
assent signature |
подпись несовершеннолетнего |
Andy |
141 |
17:25:55 |
eng-rus |
клин.иссл. |
data subject |
участник сбора данных |
Andy |
142 |
17:22:23 |
rus-lav |
|
выражать признательность |
paust atzinību |
Latvija |
143 |
17:21:47 |
eng-rus |
|
have a talk about life |
разговаривать за жизнь |
Soulbringer |
144 |
17:17:20 |
eng-rus |
бизн. |
customer relationship management |
организация управления клиентской базой |
Alexander Matytsin |
145 |
17:16:39 |
eng-rus |
бизн. |
customer relationship management |
управление клиентской базой |
Alexander Matytsin |
146 |
17:10:44 |
rus-fre |
|
ящик |
caisse (Vous avez reçu ma caisse de vin? - Вы получили мой ящик вина?) |
NickMick |
147 |
17:10:43 |
eng-rus |
фарма. |
coomassie blue detection |
обнаружение с помощью кумасси синего |
ProtoMolecule |
148 |
17:06:38 |
eng-rus |
сл. |
patootie |
задница |
Tamerlane |
149 |
17:06:01 |
eng-rus |
сл. |
patooty |
задница |
Tamerlane |
150 |
16:51:19 |
eng-rus |
нефт.газ., касп. |
telecomms JB termination diagram |
схема подключения распредкоробок телекоммуникации |
Yeldar Azanbayev |
151 |
16:51:00 |
eng-rus |
спецсл. |
product |
информационный материал (CNN, 2020) |
Alex_Odeychuk |
152 |
16:50:25 |
eng-rus |
нефт.газ., касп. |
piping passport |
паспорт трубной обвязки |
Yeldar Azanbayev |
153 |
16:49:30 |
eng-rus |
нефт.газ., касп. |
telecomms location diagram |
схема расположения телекоммуникации |
Yeldar Azanbayev |
154 |
16:49:17 |
eng-rus |
спецсл. |
intelligence gathering and assessments |
добывание и оценка разведывательной информации (CNN, 2020) |
Alex_Odeychuk |
155 |
16:48:39 |
eng-rus |
нефт.газ. |
tie-in schedule |
спецификация точек врезки |
Yeldar Azanbayev |
156 |
16:48:14 |
eng-rus |
нефт.газ., тенгиз. |
telecomms index |
индекс оборудования связи |
Yeldar Azanbayev |
157 |
16:47:44 |
eng-rus |
нефт.газ., тенгиз. |
telecomms cable bock diagram |
блок-схема кабельных соединений электросвязи |
Yeldar Azanbayev |
158 |
16:47:07 |
eng-rus |
нефт.газ., тенгиз. |
site technical query |
технический запрос строительной площадки |
Yeldar Azanbayev |
159 |
16:46:29 |
eng-rus |
спецсл. |
be entered into the intelligence cycle |
попасть в разведывательный цикл (a process that coordinates information flowing among relevant agencies; intelligence reports and assessments are constantly updated as more information comes in // CNN, 2020) |
Alex_Odeychuk |
160 |
16:46:08 |
eng-rus |
нефт.газ., тенгиз. |
work breakdown structure |
структурная разбивка работ |
Yeldar Azanbayev |
161 |
16:45:39 |
eng-rus |
нефт.газ., тенгиз. |
work breakdown structure |
перечень видов работ |
Yeldar Azanbayev |
162 |
16:44:18 |
eng-rus |
нефт.газ., касп. |
turnover dossier |
приёмо-сдаточное досье |
Yeldar Azanbayev |
163 |
16:43:38 |
eng |
сокр. нефт.газ., касп. |
TOD |
turnover dossier |
Yeldar Azanbayev |
164 |
16:42:15 |
eng-rus |
спецсл. |
National Center for Medical Intelligence |
Национальный центр медицинской разведки (tasked with collection, evaluation, analysis, and interpretation of foreign medical, bio-scientific, and environmental information that is of interest to strategic planning and to military medical planning and operations for the conservation of the fighting strength of U.S. and friendly forces and the formation of assessments of foreign medical capabilities in both military and civilian sectors // CNN, 2020) |
Alex_Odeychuk |
165 |
16:38:09 |
rus-ita |
с/х. |
массовый отлов |
cattura massale |
Shenderyuk Oleg |
166 |
16:37:56 |
eng-rus |
|
break the mold |
ломать стереотипы (Voters are looking for a candidate who will break the mold and give them honest answers) |
vogeler |
167 |
16:29:18 |
eng-rus |
дип. |
escalate a conflict |
наращивать конфликт |
tha7rgk |
168 |
16:28:26 |
eng-rus |
|
style tip |
совет по поводу стиля |
suburbian |
169 |
16:27:38 |
eng-rus |
|
style tips |
советы по стилю |
suburbian |
170 |
16:14:50 |
eng-rus |
фарма. |
length to window |
эффективная длина (т. е. длина от входа до окна детектора) |
CRINKUM-CRANKUM |
171 |
16:08:33 |
eng-rus |
тех. |
emphasise |
делать особенно заметным |
Svetozar |
172 |
16:08:26 |
eng-rus |
ауд. |
look back time |
временной охват (1-3 года) |
DRE |
173 |
16:04:29 |
eng-rus |
нефт.газ., касп. |
heating agent circuit zone |
зона электрической цепи теплоносителя |
Yeldar Azanbayev |
174 |
15:56:27 |
rus-est |
эст. |
по смыслу закона |
seaduse tähenduses |
dara1 |
175 |
15:55:28 |
rus-est |
эст. |
Договор о функционировании Европейского союза |
Euroopa Liidu toimimise leping ((ingl. Treaty on the Functioning of the European Union)) |
dara1 |
176 |
15:54:46 |
eng-rus |
фарма. |
electrokinetic injection |
электрокинетическая система ввода (капиллярный электрофорез) |
CRINKUM-CRANKUM |
177 |
15:51:51 |
fre |
сокр. юр. |
AEMO |
action éducative en milieu ouvert |
lyamlk |
178 |
15:51:06 |
rus-fre |
|
в том же духе и с той же уверенностью |
dans le même esprit et la même foi (Quel que soit l'homme qui vous succéde il cherchera, j'en suis sûr, à poursuivre votre action dans le même esprit et la même foi. - Каким бы ни был человек, который придёт на ваше место, я уверен, что он будет стремиться отслеживать ваши действия в том же духе и с той же уверенностью.) |
NickMick |
179 |
15:48:27 |
eng-rus |
Игорь Миг |
All-Russia People's Front |
ОНФ |
Игорь Миг |
180 |
15:44:36 |
eng-rus |
юр. |
maintain a certificate |
обеспечить наличие действующего свидетельства |
BC_777 |
181 |
15:42:51 |
eng-rus |
|
rockingist |
самый крутой (Most rocking.) |
suburbian |
182 |
15:42:19 |
eng-rus |
|
rockingest |
самый крутой (Most rocking.) |
suburbian |
183 |
15:41:49 |
eng-rus |
Игорь Миг |
outlet's website |
сайт издания |
Игорь Миг |
184 |
15:34:47 |
eng-rus |
стр. |
wiring accessories |
изделия электромонтажные |
sega_tarasov |
185 |
15:34:05 |
eng-rus |
Игорь Миг |
city-funded media |
СМИ мэрии (конт.: В Москве начали выдавать пропуска с QR-кодами сотрудникам СМИ мэрии и волонтерам.) |
Игорь Миг |
186 |
15:32:55 |
eng-rus |
Игорь Миг |
pass with scannable QR-code |
пропуск с QR-кодом |
Игорь Миг |
187 |
15:31:58 |
eng-rus |
Игорь Миг |
digital QR code pass |
пропуск с QR-кодом |
Игорь Миг |
188 |
15:31:35 |
eng-rus |
|
preferred display |
приоритетное размещение |
Oksana-Ivacheva |
189 |
15:27:10 |
eng-rus |
Игорь Миг |
Moscow branch of Russia's Investigative Committee |
столичный главк Следственного комитета |
Игорь Миг |
190 |
15:25:39 |
eng-rus |
Игорь Миг |
Moscow branch of Russia's Investigative Committee |
столичное ГСУ СК (Расследование ведёт столичное ГСУ СК) |
Игорь Миг |
191 |
15:24:08 |
eng-rus |
марк. |
kickstart |
запустить (маркетинговый процесс: kickstart a marketing campaign – запустить маркетинговую кампанию) |
Fajela |
192 |
15:22:30 |
eng-rus |
Игорь Миг |
in the western Moscow neighborhood |
на западе Москвы (Следственный комитет возбудил уголовное дело после крупного пожара в частном пансионате для престарелых на западе Москвы. //20) |
Игорь Миг |
193 |
15:19:20 |
eng-rus |
инт. |
broken page |
ломаная страница (нерабочая страница, на которую есть ссылка с рабочей страницы) |
Fajela |
194 |
15:17:21 |
rus-ita |
с/х. |
компостировать |
compostare |
Assiolo |
195 |
15:15:16 |
rus-ita |
разг. |
пробивать |
obliterare (билет) |
Assiolo |
196 |
15:12:28 |
rus-ita |
разг. |
пробить |
frullare (блендером) |
Assiolo |
197 |
15:10:59 |
rus-ita |
|
умело |
sapientemente |
Assiolo |
198 |
15:10:25 |
rus-ita |
|
умело |
con sapienza |
Assiolo |
199 |
15:09:17 |
eng-rus |
нефт.газ., касп. |
site prep |
подготовка площадки |
Yeldar Azanbayev |
200 |
15:05:47 |
eng |
сокр. нефт.газ. |
PW & TW |
potable water and technical water |
Yeldar Azanbayev |
201 |
15:03:55 |
eng-rus |
юр. |
as property |
на праве собственности |
pelipejchenko |
202 |
14:51:30 |
eng |
сокр. фарма. |
ALSA |
antibody-lectin sandwich array |
Wakeful dormouse |
203 |
14:45:31 |
eng-rus |
нефт.газ. |
civil and structural |
строительная часть и металлоконструкции |
Yeldar Azanbayev |
204 |
14:39:58 |
eng-rus |
нефт.газ., касп. |
interim facility |
временный объект |
Yeldar Azanbayev |
205 |
14:34:10 |
rus-ger |
|
держаться на расстоянии |
Abstand halten |
Littlefuchs |
206 |
14:27:14 |
eng-rus |
|
nautical piracy |
морское пиратство |
Bullfinch |
207 |
14:22:46 |
eng-rus |
мед. |
dump food |
уничтожать продукты |
necroromantic |
208 |
14:07:08 |
eng-rus |
лингв. |
native-speaker translator |
переводчик-носитель языка |
dimock |
209 |
13:59:46 |
rus-ger |
|
тест с ристоцетином |
RISTO test (позволяет оценить функциональную активность фактора фон Виллебранда tilaris.com.ua) |
Raz_Sv |
210 |
13:56:50 |
eng-rus |
фарма. |
high-resolution accurate-mass mass spectrometry |
масс-спектрометрия высокого разрешения с определением точной массы |
Wakeful dormouse |
211 |
13:55:49 |
eng-rus |
авто. |
spin-closing |
завальцовка (круговой обкаткой) |
coach |
212 |
13:47:52 |
eng-rus |
муз. |
play the double bass |
играть на контрабасе |
Enfant_Riche_Deprime |
213 |
13:47:22 |
eng-rus |
|
neutron activation analysis |
активационный анализ на нейтронах |
Raz_Sv |
214 |
13:44:38 |
eng-rus |
хим. |
isatoic anhydride |
изатоевый ангидрид (химическое соединение из группы азотно-кислородных гетероциклов с кетогруппой wikipedia.org) |
aboy |
215 |
13:40:13 |
eng-rus |
науч.-ис. |
cross review |
кросс-рецензирование |
hellamarama |
216 |
13:39:28 |
eng-rus |
науч.-ис. |
cross peer review |
кросс-рецензирование |
hellamarama |
217 |
13:37:22 |
eng-rus |
мед. |
ostalgia |
осталгия (боль в костях) |
MichaelBurov |
218 |
13:35:48 |
eng-rus |
|
washing and drying machine |
стирально-сушильная машина |
VictorMashkovtsev |
219 |
13:34:56 |
eng-rus |
мед. |
ostalgia |
оссальгия (боль в костях) |
MichaelBurov |
220 |
13:32:48 |
eng-rus |
|
asset-independent approach |
активно-независимый подход (Подход к рейтинговой оценке синтетических ценных бумаг, увязывающий кредитный рейтинг обязательства с кредитоспособностью гаранта или контрагента по договору свопа и не принимающий во внимание кредитное качество других активов СпецЮрЛица.) |
Raz_Sv |
221 |
13:31:09 |
eng-rus |
мед. |
ossalgia |
осталгия |
MichaelBurov |
222 |
13:30:09 |
eng-rus |
|
bull raid |
активная скупка ценных бумаг с целью последующей продажи их на более выгодных условиях |
Raz_Sv |
223 |
13:29:02 |
eng-rus |
мед. |
ostalgia |
ломота (пер. с русск.) |
MichaelBurov |
224 |
13:28:11 |
eng-rus |
|
amortisation of intangible assets |
амортизация нематериальных активов |
Raz_Sv |
225 |
13:26:48 |
eng-rus |
мед. |
ostalgia |
оссалгия (боль в костях) |
MichaelBurov |
226 |
13:25:37 |
rus-spa |
мед. |
неродственный донор |
donante no emparentado |
terrarristka |
227 |
13:24:16 |
rus-spa |
мед. |
трансплантация гемопоэтических стволовых клеток |
transplante alogenico de progenitores hematopoyéticos |
terrarristka |
228 |
13:24:06 |
eng-rus |
|
ARMP |
программа управления надёжностью активов (Asset Reliability Management Program) |
Raz_Sv |
229 |
13:23:59 |
eng-rus |
мед. |
ostalgia |
остальгия (боль в костях) |
MichaelBurov |
230 |
13:21:44 |
eng-rus |
|
Capital Asset Pricing Model |
модель ценообразования активов (дословно) |
Raz_Sv |
231 |
13:18:32 |
eng-rus |
|
penetrate |
преодолеть (youtube.com) |
Butterfly812 |
232 |
13:15:53 |
eng-rus |
нефт.газ., касп. |
hold off for now |
повремените |
Yeldar Azanbayev |
233 |
13:14:22 |
eng-rus |
|
nuke |
единица ядерного оружия (youtube.com) |
Butterfly812 |
234 |
13:13:51 |
eng-rus |
разг. |
work |
фурычить (русск. разг.) |
MichaelBurov |
235 |
13:13:06 |
eng-rus |
разг. |
operate |
фурычить (русск. разг.) |
MichaelBurov |
236 |
13:10:04 |
eng-rus |
жарг. |
work |
фурыкать (русск. разг.) |
MichaelBurov |
237 |
13:09:03 |
eng-rus |
разг. |
operate |
фурыкать (русск. разг.) |
MichaelBurov |
238 |
13:08:08 |
rus-spa |
мед. |
устойчивый к химиотерапии |
quimiorefractario |
terrarristka |
239 |
13:07:08 |
rus-heb |
юр. |
"Правила проектирования и строительства (разрешения на предоставление услуг электро-, водоснабжения и телефонной связи)" |
תקנות התכנון והבניה (אישורים למתן שירותי חשמל, מים וטלפון) |
Баян |
240 |
13:05:57 |
eng-rus |
Игорь Миг разг. |
scrap |
похерить (груб., ставить крест на) |
Игорь Миг |
241 |
13:04:51 |
eng-rus |
Игорь Миг |
scrap |
снять с повестки |
Игорь Миг |
242 |
13:03:40 |
eng-rus |
Игорь Миг |
scrap |
зарубить (проект
) |
Игорь Миг |
243 |
12:59:13 |
rus-fre |
эк. |
энергетическое доминирование |
domination énergétique |
Sergei Aprelikov |
244 |
12:58:54 |
eng |
сокр. тех. |
A.R. |
area reduction |
Jenny1801 |
245 |
12:58:17 |
eng-rus |
Игорь Миг |
in the best-case scenario |
при оптимистичном сценарии (развития событий
) |
Игорь Миг |
246 |
12:55:52 |
rus-ger |
полит. |
политика энергетического доминирования |
Politik der Energiedominanz |
Sergei Aprelikov |
247 |
12:55:20 |
rus-ger |
полит. |
энергетическое доминирование |
Energiedominanz |
Sergei Aprelikov |
248 |
12:50:23 |
eng-rus |
Игорь Миг |
used in Soyuz models |
использовавшийся в старых моделях |
Игорь Миг |
249 |
12:48:41 |
eng-rus |
полит. |
policy of energy dominance |
политика энергетического доминирования |
Sergei Aprelikov |
250 |
12:48:38 |
eng-rus |
|
reviewer |
рассмотритель (лицо, рассматривающее документ legalacts.ru) |
DRE |
251 |
12:48:31 |
eng-rus |
нефт.газ., касп. |
harassment free |
не подвергаться притеснениям |
Yeldar Azanbayev |
252 |
12:48:19 |
rus-spa |
сл. |
попка |
pototo |
Ana Severa |
253 |
12:47:58 |
eng-rus |
нефт.газ., касп. |
harassment free |
свободный от домогательств |
Yeldar Azanbayev |
254 |
12:47:51 |
eng-rus |
|
take a short cut |
срезать путь |
Levairia |
255 |
12:47:24 |
eng-rus |
нефт.газ., касп. |
harassment free |
исключать притеснения |
Yeldar Azanbayev |
256 |
12:46:21 |
rus-heb |
эк. |
индекс затрат на строительство |
מדד תשומות בנייה |
Баян |
257 |
12:44:36 |
eng-rus |
канц. |
Sorry for delaying in my reply |
Извините за задержку с ответом |
Soulbringer |
258 |
12:43:23 |
eng-rus |
нефт.газ., касп. |
retaliation |
преследование |
Yeldar Azanbayev |
259 |
12:31:49 |
eng-rus |
нефт.газ., касп. |
getting results the right way |
достижение результата правильными методами |
Yeldar Azanbayev |
260 |
12:31:45 |
eng-rus |
Игорь Миг разг. |
binge-watch |
упереться в экран |
Игорь Миг |
261 |
12:29:47 |
rus-spa |
эк. |
картелированный рынок |
mercado cartelizado |
Sergei Aprelikov |
262 |
12:26:34 |
rus-fre |
эк. |
картелированный рынок |
marché du cartel |
Sergei Aprelikov |
263 |
12:25:34 |
rus-fre |
|
кривая торможения |
courbe de freinage |
railwayman |
264 |
12:24:19 |
eng-rus |
нефт.газ., касп. |
workplace harassment |
домогательство на рабочем месте |
Yeldar Azanbayev |
265 |
12:23:18 |
rus-fre |
|
напольный сигнал |
signal au sol |
railwayman |
266 |
12:14:51 |
rus-heb |
воен. |
защита от газовых и воздушных атак/гражданская оборона |
התגוננות בפני גזים והתקפות אויר/הגנה אזרחית |
Баян |
267 |
12:08:40 |
rus-spa |
фин. |
ощутимая паника |
pánico palpable |
Sergei Aprelikov |
268 |
12:06:59 |
rus-heb |
|
Государственная служба пожарной охраны и спасения в чрезвычайных ситуациях |
הרשות הארצית לכבאות והצלה (перевод вольный, приспособленный к стандартам наименования отечественных ведомств) |
Баян |
269 |
12:03:17 |
rus-fre |
|
за борт |
par-dessus bord |
I. Havkin |
270 |
12:03:14 |
eng-rus |
ПО. |
enable |
подключить (функцию на сайте, в программе) |
hellamarama |
271 |
12:02:29 |
rus-fre |
фин. |
ощутимая паника |
panique palpable |
Sergei Aprelikov |
272 |
12:00:01 |
rus-ger |
фин. |
ощутимая паника |
spürbare Panik |
Sergei Aprelikov |
273 |
11:58:44 |
eng-rus |
Игорь Миг |
large press pack |
большая группа журналистов |
Игорь Миг |
274 |
11:58:12 |
rus-heb |
труд.прав. |
иностранный рабочий |
פועל זר |
Баян |
275 |
11:55:59 |
eng-rus |
фин. |
palpable panic |
ощутимая паника |
Sergei Aprelikov |
276 |
11:55:32 |
eng-rus |
изм.пр. |
Fourier-transform infrared spectroscopy |
инфракрасная Фурье-спектроскопия |
zhvir |
277 |
11:54:33 |
rus-heb |
|
уважительная причина |
סיבה מוצדקת |
Баян |
278 |
11:46:02 |
rus-ger |
мед. |
титрование контактной силы катетера |
Kontrolle des Anpress-Drucks des Katheters (при радиочастотной абляции) |
paseal |
279 |
11:45:19 |
rus-fre |
|
за |
en faveur de (о борьбе и т. п.: Pour militer en faveur de la liberté de conscience, il déclare publiquement son athéisme et prouve la compatibilité de son athéisme avec les valeurs morales.) |
I. Havkin |
280 |
11:42:48 |
eng-rus |
Игорь Миг |
wrongful death |
причинение смерти по халатности/небрежности/случайности (статья 109 УК РФ до 4-х лет) |
Игорь Миг |
281 |
11:41:13 |
eng-rus |
Игорь Миг |
wrongful death |
неумышленное причинение смерти человека |
Игорь Миг |
282 |
11:37:25 |
eng-rus |
Игорь Миг |
wrongful death |
неосторожное причинение смерти |
Игорь Миг |
283 |
11:36:56 |
eng-rus |
Игорь Миг |
wrongful death |
непреднамеренное убийство |
Игорь Миг |
284 |
11:34:09 |
rus-fre |
бизн. |
продавать |
écouler |
I. Havkin |
285 |
11:33:05 |
rus-fre |
|
скрывать правду |
masquer la vérité |
Sergei Aprelikov |
286 |
11:31:14 |
eng-rus |
нефт.газ., касп. |
instill culture |
внедрять культуру |
Yeldar Azanbayev |
287 |
11:28:43 |
eng-rus |
|
mask the truth |
скрывать правду |
Sergei Aprelikov |
288 |
11:28:37 |
eng-bul |
юр. |
keep public order |
осъществявам охрана на обществения ред |
алешаBG |
289 |
11:28:19 |
eng-rus |
нефт.газ., касп. |
start-work check |
проверка перед началом работы |
Yeldar Azanbayev |
290 |
11:28:10 |
eng-bul |
юр. |
keep on the right side of the law |
съблюдавам законите |
алешаBG |
291 |
11:27:43 |
eng-bul |
юр. |
keep in solitary |
държа в единична килия |
алешаBG |
292 |
11:24:49 |
rus-fre |
|
для |
à l'encontre de (Le roi George III décida d'augmenter fortement les taxes commerciales à l'encontre des colonies.) |
I. Havkin |
293 |
11:24:30 |
eng-rus |
Игорь Миг |
wrongful death |
насильственная смерть |
Игорь Миг |
294 |
11:23:49 |
eng-rus |
идиом. |
wet dream |
голубая мечта |
Сабу |
295 |
11:23:46 |
eng-rus |
Игорь Миг |
wrongful death |
смерть в результате преднамеренных или непреднамеренных действий |
Игорь Миг |
296 |
11:23:01 |
eng-rus |
Игорь Миг |
wrongful death |
смерть в результате неправомерных действий |
Игорь Миг |
297 |
11:21:13 |
eng-rus |
фарм. |
rich data |
обильные данные |
peregrin |
298 |
11:16:14 |
eng-rus |
мед. |
induction failure |
неэффективность индукции |
traductrice-russe.com |
299 |
11:15:42 |
rus-fre |
перен. |
казна |
coffres (La guerre de Sept Ans a complètement vidé les coffres de la Couronne britannique.) |
I. Havkin |
300 |
11:15:30 |
eng-rus |
эк. |
propensity towards stagnation |
склонность к стагнации |
gaintolose |
301 |
11:14:59 |
eng-rus |
ист. |
Runaway Scrape |
Бедовая дорога (Бегство тысяч техасских колонистов от наступавших мексиканских войск во времена Техасской революции 1835-36 гг.) |
Yan Mazor |
302 |
11:13:40 |
eng-rus |
эк. |
propensity towards growth |
склонность к росту |
gaintolose |
303 |
11:13:31 |
eng-rus |
Игорь Миг |
home for the elderly |
дом престарелых |
Игорь Миг |
304 |
11:13:01 |
rus-ger |
юр. |
подзаконный акт |
Obersatz (Unausgesprochen liegt diesem Urteil folgender Obersatz des Berufungsgerichts zugrunde. - Данное постановление Апелляционного суда негласно основано на следующем подзаконном акте.) |
popovalex2 |
305 |
11:11:08 |
rus-ger |
|
непосредственная причина |
unmittelbare Ursache |
Sergei Aprelikov |
306 |
11:10:37 |
eng-rus |
эк. |
trip propensity |
склонность к поездкам |
gaintolose |
307 |
11:08:58 |
eng-rus |
эк. |
holiday propensity |
склонность к выходным |
gaintolose |
308 |
11:08:07 |
eng-rus |
ист. |
Province of Massachusetts Bay |
Провинция Массачусетс-Бэй |
I. Havkin |
309 |
11:05:10 |
rus-fre |
|
прямо посреди улицы |
en pleine rue |
fluggegecheimen |
310 |
11:04:58 |
rus-fre |
ист. |
"бостонское чаепитие" |
Partie de thé de Boston |
I. Havkin |
311 |
11:04:34 |
rus-fre |
ист. |
"бостонское чаепитие" |
Boston Tea Party ((англ.) Этот вариант употребляется во французской литературе гораздо чаще, чем калька Partie de thé de Boston.) |
I. Havkin |
312 |
11:01:29 |
rus-est |
нпз. |
нефтеперерабатывающий завод |
naftatöötlemistehas |
konnad |
313 |
11:01:02 |
rus-est |
нпз. |
нефтеперерабатывающий завод |
naftatöötlustehas |
konnad |
314 |
10:55:49 |
eng-rus |
фин. |
vastly overvalued |
сильно завышенный |
Sergei Aprelikov |
315 |
10:54:39 |
eng-rus |
|
department of public revenues |
управление государственных доходов |
Johnny Bravo |
316 |
10:52:06 |
eng-rus |
|
at its core |
по существу |
Sergei Aprelikov |
317 |
10:49:21 |
rus-spa |
|
приспособление для медицинских нужд чего-л. |
medicalización |
Alexander Matytsin |
318 |
10:47:44 |
eng-rus |
гпз. |
inspection release note |
акт об успешном прохождении проверки (UzGTL tbitsglobal.com) |
Fuat |
319 |
10:44:28 |
eng-bul |
юр. |
warrantable by law |
разрешен от закона |
алешаBG |
320 |
10:43:42 |
rus-ukr |
|
невесть что |
казна-що |
Yerkwantai |
321 |
10:43:35 |
eng-bul |
юр. |
unwarrantable assumption |
неоснователно предположение |
алешаBG |
322 |
10:42:36 |
eng-bul |
юр. |
futures trading |
фючърсна търговия |
алешаBG |
323 |
10:42:35 |
rus-ukr |
|
в полдень |
опівдні |
Yerkwantai |
324 |
10:42:09 |
eng-bul |
юр. |
futures contract |
фючърсен договор (за продажба на бъдещи стоки) |
алешаBG |
325 |
10:41:58 |
eng-rus |
|
teenage delinquent |
малолетний преступник |
JuliaRass |
326 |
10:41:16 |
eng-bul |
юр. |
future proprietor |
бъдещ собственик |
алешаBG |
327 |
10:40:46 |
eng-bul |
юр. |
future witness |
възможен свидетел |
алешаBG |
328 |
10:40:24 |
eng-bul |
юр. |
future interests |
бъдещи интереси |
алешаBG |
329 |
10:40:14 |
rus-ukr |
биол. |
половой |
статевий |
Yerkwantai |
330 |
10:39:57 |
eng-bul |
юр. |
future events |
бъдещи събития |
алешаBG |
331 |
10:39:56 |
rus-ukr |
биол. |
пол |
стать |
Yerkwantai |
332 |
10:39:34 |
rus-ita |
воен. |
военный авантюризм |
avventurismo militare |
Sergei Aprelikov |
333 |
10:39:30 |
eng-bul |
юр. |
future estate |
бъдещ имот |
алешаBG |
334 |
10:38:50 |
eng-bul |
юр. |
future earnings |
пропуснати ползи |
алешаBG |
335 |
10:38:34 |
eng-rus |
нефт.газ., касп. |
good lead |
отличная зацепка |
Yeldar Azanbayev |
336 |
10:38:22 |
eng-bul |
юр. |
future delivery |
продавам с доставка в срок |
алешаBG |
337 |
10:37:59 |
eng-rus |
нефт.газ., касп. |
good lead |
хороший след |
Yeldar Azanbayev |
338 |
10:37:52 |
eng-bul |
юр. |
future debt |
вземане с още ненастъпил падеж |
алешаBG |
339 |
10:37:22 |
eng-bul |
юр. |
future acquired property |
имущество за придобиване в бъдеще |
алешаBG |
340 |
10:36:47 |
eng-bul |
юр. |
future thing |
бъдеща вещ |
алешаBG |
341 |
10:36:20 |
eng-bul |
юр. |
future rate agreement FRA |
споразумение за бъдещи лихви |
алешаBG |
342 |
10:35:41 |
rus-ger |
с/х. |
МСУ ⇒ молотильно-сепарирующее устройство комбайна |
Dresch- und Trenneinrichtung des Mähdreschers |
Racooness |
343 |
10:35:39 |
eng-rus |
мед. |
noncontiguous |
не находящийся в анатомической близости (Mononeuropathy multiplex refers to simultaneous or sequential involvement of noncontiguous nerve trunk = Множественная мононевропатия обозначает одновременное или последовательное поражение периферических нервов, не находящихся в анатомической близости.) |
Pustelga |
344 |
10:34:46 |
eng-rus |
нефт.газ., касп. |
it is inappropriate |
неуместно |
Yeldar Azanbayev |
345 |
10:32:59 |
rus-spa |
воен. |
военный авантюризм |
aventurismo militar |
Sergei Aprelikov |
346 |
10:32:54 |
eng-rus |
инвест. |
cash runways |
показатель указывает на какой период компании хватит денег при текущей скорости сгорания средств |
AllaR |
347 |
10:32:10 |
rus-spa |
|
авантюризм |
aventurismo |
Sergei Aprelikov |
348 |
10:26:46 |
rus-ger |
|
богоугодное дело |
Liebeswerk |
massana |
349 |
10:26:38 |
rus-por |
|
влияние |
impacto (См. пример в статье "воздействие".) |
I. Havkin |
350 |
10:26:13 |
rus-por |
|
воздействие |
impacto (Queda no petróleo terá impacto negativo sobre açúcar e etanol.) |
I. Havkin |
351 |
10:25:08 |
eng-rus |
мед. |
nerve entrapment |
сдавление нерва (механическое поражение периферического нерва (обычно в узком анатомическом пространстве конечности), в противоположность к сдавлению вследствие действия местных факторов, которое обозначается как "compression".: Median nerve entrapment syndrome is a mononeuropathy that affects movement of or sensation in the hand. It is caused by compression of the median nerve in the elbow or distally in the forearm or wrist, with symptoms in the median nerve distribution. Сравнить с Mononeuropathy refers to focal involvement of a single nerve, usually due to a local cause such as trauma, compression, or entrapment. Carpal tunnel syndrome is a common example of a mononeuropathy.
medscape.com) |
Pustelga |
352 |
10:23:23 |
rus-fre |
воен. |
военный авантюризм |
aventurisme militaire |
Sergei Aprelikov |
353 |
10:23:19 |
rus-por |
|
попадание |
impacto (напр., снаряда) |
I. Havkin |
354 |
10:22:39 |
rus-por |
|
толчок |
impacto |
I. Havkin |
355 |
10:22:18 |
eng-rus |
мед. |
nerve entrapment |
компрессионное поражение нерва (механическое поражение периферического нерва (обычно в узком анатомическом пространстве конечности): Median nerve entrapment syndrome is a mononeuropathy that affects movement of or sensation in the hand. It is caused by compression of the median nerve in the elbow or distally in the forearm or wrist, with symptoms in the median nerve distribution medscape.com) |
Pustelga |
356 |
10:21:55 |
rus-ger |
воен. |
военный авантюризм |
militärisches Abenteurertum |
Sergei Aprelikov |
357 |
10:20:35 |
rus-por |
|
островной |
insular |
I. Havkin |
358 |
10:20:20 |
rus-por |
|
островитянка |
insular |
I. Havkin |
359 |
10:20:09 |
rus-por |
|
островитянин |
insular |
I. Havkin |
360 |
10:18:36 |
rus-por |
|
останавливаться |
parar |
I. Havkin |
361 |
10:17:44 |
rus-por |
|
останавливать |
parar |
I. Havkin |
362 |
10:17:09 |
eng-rus |
мед. |
entrapment |
сдавление |
Pustelga |
363 |
10:16:21 |
eng-rus |
бизн. |
sales velocity |
скорость прироста продаж |
NFmusic |
364 |
10:14:53 |
rus-por |
|
меня бесит... |
estou furioso com... (Estou furioso com o comportamento imprudente e irresponsável de algumas pessoas.) |
I. Havkin |
365 |
10:12:44 |
eng-rus |
нефт.газ. |
IF box |
муфта с постоянным внутренним диаметром (глоссарий Weatherford) |
Jenny1801 |
366 |
10:11:53 |
eng-rus |
сл. |
white clawing |
уайтклоуинг (dating someone exclusively for their dazzling good looks – even if you find them to be dull) |
svetlana.matantseva |
367 |
10:11:30 |
rus-por |
|
яростный |
furioso |
I. Havkin |
368 |
10:11:09 |
eng-rus |
нефт. |
blocking agent |
блок-пачка |
verner_rt |
369 |
10:10:53 |
eng-rus |
науч. |
fabric of chaos |
структура хаоса |
Sergei Aprelikov |
370 |
10:08:07 |
rus-por |
|
шотландский |
escocês |
I. Havkin |
371 |
10:07:56 |
rus-ger |
с/х. |
полеглые зерновые |
auf dem Boden liegendes Getreide (iva.de) |
Racooness |
372 |
10:07:42 |
rus-por |
|
шотландец |
escocês |
I. Havkin |
373 |
10:06:57 |
rus-spa |
биохим. |
КЭ |
embrión de pollo (Куриный эмбрион (производство вакцин)) |
Jelly |
374 |
9:57:05 |
eng-rus |
упак. |
push arm device |
толкатель (в картонажной машине) |
iwona |
375 |
9:53:31 |
eng |
хроматогр. |
p/v |
peak-to-valley ratio |
susana2267 |
376 |
9:47:45 |
rus-spa |
биохим. |
ВАЖ |
líquido alantoideo infectado con virus (вируссодержащая аллантоисная жидкость) |
Jelly |
377 |
9:44:27 |
eng-rus |
газ.турб. |
locking sheet |
стопорная пластина |
Eleanor Rigby |
378 |
9:40:06 |
eng-rus |
|
minimum allowable |
минимально допустимые |
VictorMashkovtsev |
379 |
9:38:27 |
eng-rus |
бизн. |
walk the wall |
планёрка (Совещание, на котором участники поочередно рассказывают (Walk) о том, что было выполнено, что выполняется, и что предстоит выполнить, с использованием доски с задачами (Wall) fabiopereira.me) |
DRE |
380 |
9:13:14 |
rus-pol |
|
застарелый |
zadawniony |
alpaka |
381 |
9:03:40 |
eng-rus |
мед. |
dose expansion |
расширение когорты установленной дозы |
amatsyuk |
382 |
8:55:24 |
eng-rus |
нефт.газ., касп. |
follow-up your report |
доклад о последующей деятельности |
Yeldar Azanbayev |
383 |
8:54:15 |
eng-rus |
нефт.газ., касп. |
lifting & rigging |
грузоподъёмные и такелажные работы |
Yeldar Azanbayev |
384 |
8:50:11 |
eng-rus |
|
supporting information |
полезная информация |
Ася Кудрявцева |
385 |
8:49:21 |
rus |
сокр. мед. |
КФЛТ |
конформная лучевая терапия |
Bauirjan |
386 |
8:43:20 |
eng-rus |
|
that really depends |
По-разному (On what days do you get it delivered? – That really depends.) |
ART Vancouver |
387 |
8:23:33 |
eng-rus |
ИИ. |
recall |
отклик модели (доля результатов классификации, возвращаемая моделью при условии заданной точности, напр., количество элементов списка, то есть доля от истинно положительных результатов) |
Valeriy_Yatsenkov |
388 |
8:20:25 |
eng-rus |
авто. |
get the vehicle repaired |
отдать машину в ремонт (Consumers have the right to review these rankings and make informed choices about where to get their vehicles repaired. – куда отдать в ремонт свой автомобиль) |
ART Vancouver |
389 |
8:15:36 |
rus-ger |
|
длинноиглый ёж |
Wüstenigel (род Paraechinus) |
wind-nymph |
390 |
8:11:17 |
eng-rus |
мед. |
breathing is heard throughout all the lungs fields |
дыхание проводится по всем полям |
Bauirjan |
391 |
8:05:06 |
eng-rus |
|
at the instruction of the Customer |
по заданию Заказчика |
beisembayevb |
392 |
7:58:21 |
rus-ger |
пож. |
см. также Hilfsfrist |
Eintreffzeiten |
marinik |
393 |
7:45:30 |
rus-ger |
|
норматив прибытия |
Eintreffzeiten (бригады скорой помощи) |
marinik |
394 |
7:43:16 |
rus-ger |
пож. |
норматив времени прибытия |
Eintreffzeiten (скорой помощи к месту вызова) |
marinik |
395 |
7:41:07 |
rus-ger |
пож. |
время прибытия первого подразделения к месту вызова |
Eintreffzeiten (первого пожарного подразделения) |
marinik |
396 |
7:38:59 |
eng-rus |
нефт.газ., касп. |
bonding procedure |
процедура пайки |
Yeldar Azanbayev |
397 |
7:32:16 |
eng-rus |
сантех. |
squat toilet |
напольная чаша (напольный унитаз) |
dimakan |
398 |
7:25:57 |
rus-ger |
мед. |
пациент с острыми нарушениями мозгового кровообращения |
Schlaganfallpatient (с ОНМК) |
marinik |
399 |
7:22:40 |
eng-rus |
нефт.газ., касп. |
walls sliding |
скатывание стенок |
Yeldar Azanbayev |
400 |
7:17:03 |
eng-rus |
нефт.газ., касп. |
trench collapse |
обрушение траншеи |
Yeldar Azanbayev |
401 |
7:15:25 |
eng-rus |
нефт.газ., касп. |
wet condition |
влажные условия |
Yeldar Azanbayev |
402 |
6:54:49 |
eng-rus |
бизн. |
family-owned restaurant |
семейный ресторан (Roma is a family-owned restaurant serving modern Italian cuisine.) |
ART Vancouver |
403 |
6:21:10 |
eng-rus |
Gruzovik бот. |
breeder's gladiolus |
гладиолус гентский (Gladiolus gandavensis) |
Gruzovik |
404 |
6:18:08 |
eng-rus |
|
blamey |
человек склонный винить других (informal) Tending to blame others) |
КГА |
405 |
6:06:48 |
eng-rus |
Gruzovik нем. |
breakfast |
фриштык (Ger. Fröhstück; = фриштик) |
Gruzovik |
406 |
6:00:23 |
eng-rus |
Gruzovik эл. |
breadboard |
монтажная схема |
Gruzovik |
407 |
5:59:27 |
eng-rus |
нефт.газ., касп. |
document disposal |
уничтожение документов |
Yeldar Azanbayev |
408 |
5:53:22 |
eng-rus |
Gruzovik бот. |
Brassica rapa |
турнепс |
Gruzovik |
409 |
5:48:07 |
eng-rus |
нефт.газ., касп. |
make privacy |
обеспечить неприкосновенность частной жизни |
Yeldar Azanbayev |
410 |
3:43:32 |
eng-rus |
сл. |
filly |
кобылка (про девушку) |
andreon |
411 |
3:24:50 |
eng-rus |
досл. |
skills training program |
программа профессионального обучения (The Employment Services and Supports program delivers skills training programs to prepare citizens and permanent residents for entry, or return to, sustainable employment) |
ART Vancouver |
412 |
3:10:01 |
eng-rus |
мед. |
staccato cough |
кашель стаккато |
Liolichka |
413 |
3:00:07 |
eng-rus |
оруж. |
recoil |
отдача (при выстреле оружия) |
Val_Ships |
414 |
2:57:42 |
eng-rus |
ед.изм. |
ED |
ПВ (продолжительность включения (от нем. Einschaltdauer) в % времени, рабочий цикл (duty cycle), применяется в автоматике) |
Амбарцумян |
415 |
2:36:03 |
eng-rus |
офиц. |
without just cause |
без уважительной причины (You may not be entitled for benefits if you voluntarily left your job without just cause or if you were dismissed for misconduct.) |
ART Vancouver |
416 |
2:33:45 |
eng-rus |
офиц. |
without just cause |
без уважительных причин (You may not be entitled for benefits if you voluntarily left your job without just cause or if you were dismissed for misconduct.) |
ART Vancouver |
417 |
2:32:25 |
eng-rus |
фарма. |
analytical precision |
аналитическая прецизионность |
ProtoMolecule |
418 |
2:32:05 |
eng-rus |
фарма. |
analytical precision |
прецизионность аналитической методики |
ProtoMolecule |
419 |
2:30:26 |
eng-rus |
фарма. |
colorimetric reagent |
реактив для колориметрического анализа |
ProtoMolecule |
420 |
2:22:43 |
eng-rus |
фарма. |
calcium hydrophosphate dihydrate |
кальция гидрофосфата дигидрат |
ProtoMolecule |
421 |
2:19:33 |
eng-rus |
фарма. |
microplate reader |
микропланшетный анализатор |
ProtoMolecule |
422 |
2:18:59 |
eng-rus |
фарма. |
plate reader |
планшетный анализатор |
ProtoMolecule |
423 |
1:52:33 |
rus-ita |
|
патлатый |
zazzeruto |
Avenarius |
424 |
1:52:01 |
rus-ita |
|
космы |
zazzera |
Avenarius |
425 |
1:51:41 |
rus-ita |
|
патлы |
zazzera (как правило, у мужчин) |
Avenarius |
426 |
1:20:37 |
eng-rus |
Gruzovik бот. |
negundo |
неклён (Acer negundo) |
Gruzovik |
427 |
1:20:25 |
eng-rus |
Gruzovik бот. |
box elder |
неклён |
Gruzovik |
428 |
1:11:44 |
eng-rus |
Gruzovik |
bound until |
довязанный |
Gruzovik |
429 |
0:51:53 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
bore all over |
извёртывать |
Gruzovik |
430 |
0:49:38 |
rus-ita |
рел. |
Песах |
Pesach |
Незваный гость из будущего |
431 |
0:48:37 |
eng-rus |
мед. |
smoking habit |
привыкание к курению |
Olga47 |
432 |
0:45:02 |
eng-rus |
Gruzovik бур. |
bore |
буравить |
Gruzovik |
433 |
0:31:14 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
sterilized |
выкипяченный |
Gruzovik |
434 |
0:30:59 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
boiled through |
выкипяченный |
Gruzovik |
435 |
0:30:45 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
boiled out |
выкипяченный |
Gruzovik |
436 |
0:23:21 |
eng-rus |
Gruzovik азартн. |
Boggle |
Боггл |
Gruzovik |
437 |
0:16:37 |
eng-rus |
Gruzovik ист. |
bodyguard |
нукер |
Gruzovik |
438 |
0:14:46 |
eng-rus |
|
Swift Broad Band |
связь на воздушных судах |
Johnny Bravo |
439 |
0:14:37 |
eng |
сокр. |
SBB |
Swift Broad Band |
Johnny Bravo |
440 |
0:12:43 |
eng |
сокр. |
FBB |
Fleet Broad Band |
Johnny Bravo |
441 |
0:12:00 |
eng-rus |
Gruzovik мор. |
riding boom |
шлюпочный выстрел |
Gruzovik |
442 |
0:11:48 |
eng-rus |
Gruzovik мор. |
boat boom |
шлюпочный выстрел |
Gruzovik |
443 |
0:09:23 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
boast until one gets into trouble |
дохвалиться (= дохвастаться) |
Gruzovik |
444 |
0:01:22 |
eng-rus |
Gruzovik |
blush |
краска |
Gruzovik |