1 |
23:56:13 |
rus-fre |
общ. |
председатель суда по торговым делам |
président de tribunal de commerce |
kopeika |
2 |
23:55:21 |
rus-ger |
спорт. |
дартс |
Darts |
Лорина |
3 |
23:49:07 |
eng-rus |
быт.тех. |
spotting arm |
пятновыводитель |
Liya K |
4 |
23:48:29 |
ger |
общ. |
parat |
bereit |
Andrey Truhachev |
5 |
23:44:20 |
eng-rus |
фр. |
penchant |
расположение |
Taras |
6 |
23:42:53 |
eng-rus |
общ. |
willingness to travel |
готовность к командировкам |
twinkie |
7 |
23:31:47 |
eng-rus |
общ. |
save face |
спасти своё лицо |
Taras |
8 |
23:29:34 |
eng-rus |
общ. |
save face |
спасать положение |
Taras |
9 |
23:29:02 |
eng-rus |
общ. |
save face |
спасать репутацию |
Taras |
10 |
23:26:55 |
eng-rus |
общ. |
save face |
не потерять лицо |
Taras |
11 |
23:26:52 |
rus-fre |
юр. |
доходы от недвижимого имущества |
revenus fonciers |
oynisa |
12 |
23:21:35 |
eng-rus |
общ. |
save face |
не ударить лицом в грязь |
Taras |
13 |
23:11:56 |
eng-rus |
общ. |
tend |
иметь обыкновение |
pelipejchenko |
14 |
23:10:41 |
eng-rus |
общ. |
giant scam |
гигантская афера (As for Obamacare the whole thing is a giant scam designed to fail) |
Taras |
15 |
23:10:23 |
eng-rus |
общ. |
it is my experience |
мне подсказывает опыт |
pelipejchenko |
16 |
23:09:38 |
eng-rus |
мед. |
Smith & Nephew distractor |
дистрактор конструкции Smith & Nephew |
ikravtso |
17 |
23:07:29 |
eng-rus |
общ. |
take a back seat |
отходить на задний план |
pelipejchenko |
18 |
23:02:12 |
eng-rus |
воен. |
utterly surprise |
ошеломлять внезапностью |
Taras |
19 |
22:52:03 |
eng-rus |
идиом. |
hit like a ton of bricks |
шокировать (to shock you so much that you do not know how to react: The death of her father hit her like a ton of bricks) |
Taras |
20 |
22:50:25 |
eng-rus |
идиом. |
hit like a ton of bricks |
повергнуть в шок (тж. разг. hit like a megaton of bricks) |
Taras |
21 |
22:47:10 |
rus-dut |
общ. |
указание |
aanwijzing |
alenushpl |
22 |
22:46:39 |
rus-ger |
налог. |
предварительный поквартальный налог на доход юр. лиц |
Körperschaftssteuervorauszahlung |
Любовь Стан |
23 |
22:45:24 |
eng-rus |
прогр. |
type synthesis |
синтез типа (см. ГОСТ Р ИСО 13584-202006) |
ssn |
24 |
22:45:04 |
rus-ger |
налог. |
Предварительный поквартальный налог на доход физ. лиц |
Einkommensteuervorauszahlung |
Любовь Стан |
25 |
22:43:11 |
eng-rus |
прогр. |
type control |
контроль типа (см. ГОСТ Р ИСО 13584-202006) |
ssn |
26 |
22:41:33 |
rus-ger |
налог. |
Положение о малом предпринимательстве в Австрии, согласно которому доход малого предпринимательства не подлежит налогу на добавочную стоимость в наст. время до 30000 евро в год |
Kleinunternehmerregelung (автр.; И в Германии тоже praeeo) |
Любовь Стан |
27 |
22:40:59 |
eng-rus |
прогр. |
syntactic representation |
синтаксическое представление (см. ГОСТ Р ИСО 13584-202006) |
ssn |
28 |
22:38:46 |
rus-dut |
общ. |
объяснить |
aanduiden |
alenushpl |
29 |
22:38:34 |
eng-rus |
прогр. |
multiple arity operator |
оператор большой арности (см. ГОСТ Р ИСО 13584-202006) |
ssn |
30 |
22:36:03 |
eng-rus |
прогр. |
expression data type |
тип данных выражения (см. ГОСТ Р ИСО 13584-202006) |
ssn |
31 |
22:34:33 |
eng-rus |
полит. |
Tea Party movement |
Движение чаепития |
Taras |
32 |
22:33:41 |
rus-ger |
общ. |
представительный |
angesehen (angesehene Konferenz) |
miami777409 |
33 |
22:33:26 |
eng-rus |
прогр. |
arity of an operator |
арность оператора (см. ГОСТ Р ИСО 13584-202006) |
ssn |
34 |
22:30:11 |
eng-rus |
прогр. |
descendent node |
узел-потомок (см. ГОСТ Р ИСО 13584-202006) |
ssn |
35 |
22:29:49 |
rus-fre |
общ. |
узнавать из достоверных источников |
tenir de bonne source de source autorisée, de source bien informée |
I. Havkin |
36 |
22:28:20 |
eng-rus |
общ. |
tangy |
терпкий |
Taras |
37 |
22:28:19 |
rus-fre |
общ. |
ненадёжный источник |
source incertaine |
I. Havkin |
38 |
22:27:41 |
rus-fre |
общ. |
неиссякаемый источник |
source intarissable |
I. Havkin |
39 |
22:27:04 |
rus-fre |
общ. |
достоверный источник |
source sûre |
I. Havkin |
40 |
22:26:24 |
eng-rus |
прогр. |
data type instance |
экземпляр типа данных (см. ГОСТ Р ИСО 13584-202006) |
ssn |
41 |
22:26:15 |
rus-fre |
общ. |
источник всех зол |
racine du mal |
I. Havkin |
42 |
22:25:48 |
eng-rus |
прогр. |
entity instance |
экземпляр объекта (см. ГОСТ Р ИСО 13584-20–2006) |
ssn |
43 |
22:25:35 |
rus-fre |
общ. |
описывать |
recenser (инвентаризировать) |
I. Havkin |
44 |
22:24:56 |
rus-fre |
общ. |
учредить опеку |
mettre placer en tutelle |
I. Havkin |
45 |
22:24:27 |
rus-fre |
общ. |
вырваться из-под опеки |
s'émanciper de la tutelle |
I. Havkin |
46 |
22:23:54 |
rus-fre |
общ. |
быть под опекой |
être se trouver en sous tutelle |
I. Havkin |
47 |
22:22:59 |
rus-fre |
общ. |
мелочная опека |
tutelle étroite |
I. Havkin |
48 |
22:20:58 |
rus-fre |
общ. |
сбросить |
renverser |
I. Havkin |
49 |
22:20:13 |
rus-fre |
общ. |
сбросить |
jeter bas |
I. Havkin |
50 |
22:19:46 |
rus-fre |
общ. |
самочинный |
arbitraire |
I. Havkin |
51 |
22:18:40 |
rus-fre |
общ. |
приобщать к культуре |
initier à la culture |
I. Havkin |
52 |
22:17:28 |
rus-fre |
общ. |
перевес |
supériorité |
I. Havkin |
53 |
22:17:00 |
eng-rus |
прогр. |
WSND |
производная от синтаксической нотации Вирта (см. ГОСТ Р ИСО 13584-262006) |
ssn |
54 |
22:16:58 |
rus-ger |
мед. |
матрас с переменным давлением |
Wechseldruckmatratze |
sol_asja |
55 |
22:16:35 |
rus-fre |
ист. |
кулак |
gros paysan |
I. Havkin |
56 |
22:15:53 |
rus-fre |
общ. |
общая культура |
culture générale |
I. Havkin |
57 |
22:14:53 |
eng-rus |
прогр. |
Wirth syntax notation derivative |
производная от синтаксической нотации Вирта (производная от синтаксической нотации Вирта, в которой определён синтаксис языка EXPRESS; см. ГОСТ Р ИСО 13584-262006) |
ssn |
58 |
22:14:31 |
rus-fre |
общ. |
круг обязанностей |
fonctions |
I. Havkin |
59 |
22:13:56 |
rus-fre |
общ. |
круг занятий |
cercle des occupations |
I. Havkin |
60 |
22:13:33 |
rus-fre |
общ. |
круг деятельности |
champ d'activités |
I. Havkin |
61 |
22:13:10 |
rus-fre |
общ. |
круг деятельности |
sphère d'activité |
I. Havkin |
62 |
22:12:35 |
rus-fre |
общ. |
экстремистские круги |
milieux extremistes |
I. Havkin |
63 |
22:12:02 |
rus-fre |
общ. |
правящие круги |
cercles dirigeants |
I. Havkin |
64 |
22:11:35 |
rus-fre |
общ. |
правительственные круги |
milieux gouvernementaux |
I. Havkin |
65 |
22:11:00 |
rus-fre |
общ. |
определённые круги |
certains milieux |
I. Havkin |
66 |
22:10:38 |
eng-rus |
SAP.фин. |
units of investment funds |
паи инвестиционных фондов |
Sloneno4eg |
67 |
22:10:26 |
rus-fre |
общ. |
общественные круги |
milieux sociaux |
I. Havkin |
68 |
22:09:53 |
eng-rus |
прогр. |
syntax notation |
синтаксическая нотация |
ssn |
69 |
22:08:23 |
rus-fre |
астр. |
рупорный излучатель |
cornet rayonnant |
I. Havkin |
70 |
22:07:55 |
rus-fre |
бизн. |
авансовая оплата коммунальных услуг |
avance sur charges |
elenajouja |
71 |
22:07:45 |
rus-ger |
бухг. |
аудитор |
Wirtschaftstreuhänder (австр.) |
Любовь Стан |
72 |
22:07:30 |
rus-fre |
астр. |
сверхоблако |
supernuage (напр., галактик) |
I. Havkin |
73 |
22:06:55 |
rus-fre |
астр. |
метагалактический |
supergalactique |
I. Havkin |
74 |
22:06:21 |
rus-fre |
астр. |
скопление галактик |
supergalaxie |
I. Havkin |
75 |
22:05:20 |
eng-rus |
прогр. |
standard document |
документ, относящийся к стандартам (см. ГОСТ Р ИСО 13584-262006) |
ssn |
76 |
22:05:16 |
rus-ger |
бухг. |
Изменение вида налоговой декларации напр., изменение налоговой декларации наёмного сотрудника на налоговую декларацию индивидуального предпринимателя |
Erklärungswechsel (австр.) |
Любовь Стан |
77 |
22:04:48 |
rus-fre |
астр. |
ионизированный водород |
hydrogène ionisé |
I. Havkin |
78 |
22:04:21 |
rus-fre |
астр. |
межзвёздный водород |
hydrogène interstellaire |
I. Havkin |
79 |
22:03:47 |
rus-fre |
астр. |
корональный водород |
hydrogène coronal |
I. Havkin |
80 |
22:03:03 |
rus-fre |
астр. |
скопление с большой плотностью звёздного населения |
amas dense |
I. Havkin |
81 |
22:02:09 |
rus-fre |
астр. |
многокомпонентное скопление |
amas complexe |
I. Havkin |
82 |
22:01:50 |
rus-fre |
астр. |
составное скопление |
amas complexe |
I. Havkin |
83 |
22:01:18 |
rus-fre |
астр. |
движущееся звёздное скопление |
amas cinématique |
I. Havkin |
84 |
22:00:34 |
rus-fre |
астр. |
космический возраст |
âge cosmique (метеоритов) |
I. Havkin |
85 |
21:59:50 |
rus-fre |
астр. |
земной возраст |
âge terrestre (метеоритов) |
I. Havkin |
86 |
21:59:17 |
rus-fre |
астр. |
фаза возраст Луны |
âge de la Lune (время, прошедшее с последнего новолуния) |
I. Havkin |
87 |
21:58:53 |
rus-fre |
астр. |
возраст Луны |
âge de la Lune |
I. Havkin |
88 |
21:58:46 |
eng-rus |
прогр. |
OPI source indicator |
указатель первоисточника ИПО (ИПО – идентификатор подразделения организации; см. ГОСТ Р ИСО 13584-262006) |
ssn |
89 |
21:58:15 |
rus-fre |
астр. |
изотопный возраст |
âge absolu |
I. Havkin |
90 |
21:56:28 |
rus-fre |
астр. |
ступенчатый ослабитель |
affaiblisseur à degrés |
I. Havkin |
91 |
21:56:24 |
eng |
идиом. |
hit like a megaton of bricks |
hit like a ton of bricks |
Taras |
92 |
21:56:05 |
rus-fre |
астр. |
клиновой ослабитель |
affaiblisseur à coin |
I. Havkin |
93 |
21:54:57 |
rus-fre |
астр. |
астрономический баллон |
aérostat astronomique |
I. Havkin |
94 |
21:52:34 |
eng-rus |
прогр. |
organization part identifier |
идентификатор подразделения организации (см. ГОСТ Р ИСО 13584-262006) |
ssn |
95 |
21:52:00 |
rus-fre |
общ. |
славиться чем-л. |
être renommé pour |
I. Havkin |
96 |
21:51:25 |
rus-fre |
общ. |
славиться чем-л. |
être célèbre par |
I. Havkin |
97 |
21:49:20 |
eng-rus |
прогр. |
organization part |
подразделение организации (см. ГОСТ Р ИСО 13584-262006) |
ssn |
98 |
21:48:18 |
eng-rus |
биофиз. |
internal quenching |
внутреннее тушение флуоресценции |
серёга |
99 |
21:46:57 |
rus-fre |
астр. |
обилие |
abondance (элементов) |
I. Havkin |
100 |
21:46:45 |
rus-fre |
астр. |
содержание |
abondance |
I. Havkin |
101 |
21:46:33 |
eng-rus |
биофиз. |
internally-quenched |
с внутренним тушением флуоресценции |
серёга |
102 |
21:46:14 |
eng-rus |
прогр. |
organization identification scheme |
схема идентификации организаций (см. ГОСТ Р ИСО 13584-262006) |
ssn |
103 |
21:45:08 |
eng-rus |
прогр. |
organization identification |
идентификация организаций |
ssn |
104 |
21:39:52 |
eng-rus |
прогр. |
international code designator |
международное кодовое обозначение (см. ГОСТ Р ИСО 13584-26–2006) |
ssn |
105 |
21:39:08 |
rus-ger |
бухг. |
налоговая декларация о доходах наёмного сотрудника |
Arbeitnehmerveranlagung (австр.) |
Любовь Стан |
106 |
21:36:26 |
eng-rus |
прогр. |
information supplier |
поставщик информации (см. ГОСТ Р ИСО 13584-262006) |
ssn |
107 |
21:34:25 |
eng-rus |
прогр. |
identification scheme |
идентификационная схема (см. ГОСТ Р ИСО 13584-262006) |
ssn |
108 |
21:31:22 |
eng-rus |
прогр. |
data element value |
значение элемента данных (см. ГОСТ Р ИСО 13584-262006) |
ssn |
109 |
21:14:53 |
eng |
сокр. прогр. |
WSND |
Wirth syntax notation derivative |
ssn |
110 |
21:00:23 |
eng-rus |
стр. |
Stick Build |
традиционный способ строительства |
Харламов |
111 |
20:58:46 |
eng |
сокр. прогр. |
OPIS |
OPI source indicator |
ssn |
112 |
20:56:09 |
eng-rus |
диал. |
scrattle |
скрести |
CopperKettle |
113 |
20:46:04 |
eng-rus |
общ. |
higher vocational school |
государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования (This book is written for the national higher vocational schools of practical chemistry.) |
Alexander Demidov |
114 |
20:44:39 |
eng-rus |
сокр. |
st pump |
Насос паровой турбины (steam turbine pump) |
rakhmat |
115 |
20:31:57 |
eng-rus |
общ. |
assessment of civil servants |
проведение аттестации государственных гражданских служащих |
Alexander Demidov |
116 |
20:31:34 |
eng-rus |
общ. |
assessment of civil servants |
аттестация государственных гражданских служащих (My second general criticism concerns the Ministerial assessment of civil servants. ... the Report raises the serious criticism that Ministers are not in a position to assess the competence and performances of their senior civil servants. ... the Civil Service structure and organisations must provide its own assessment of its officials.) |
Alexander Demidov |
117 |
20:30:14 |
rus-ger |
общ. |
напористость |
Schubkraft als menschliche Eigenschaft |
marawina |
118 |
20:29:13 |
eng-rus |
мед. |
oliguria |
олигоурия |
pirat_ka |
119 |
20:24:12 |
eng-rus |
тех. |
dummy spool |
временная секция трубопровода (вместо арматуры) |
Харламов |
120 |
20:18:05 |
rus-ger |
перен. |
постараться |
einen Zahn zulegen |
marawina |
121 |
20:14:04 |
eng-rus |
общ. |
President of the Constitutional Court |
Председатель Конституционного Суда |
Alexander Demidov |
122 |
20:11:02 |
rus-spa |
общ. |
касалья |
cazalla (крепкий спиртной напиток, производимый в местечке Касалья-де-ла-Сьерра провинции Севилья) |
AlexanderGerasimov |
123 |
20:10:56 |
eng-rus |
общ. |
salary cap |
лимит фонда заработной платы (The salary cap will be set at $49.5 million. OALD. And if you don't let us have a salary cap in 2004, more clubs than the Sabres and Senators will go down in flames. GLOBE AND MAIL (2003) Collins) |
Alexander Demidov |
124 |
20:00:22 |
eng-rus |
общ. |
basic salary |
должностной оклад (the amount of money that someone earns every year in their job, not including any extra payments they may receive: earn/be on/get a basic salary of She earns a basic salary of Ј450K per annum. On top of his basic salary, the CEO could also receive share benefits. a modest increase in basic salary pay a basic salary For the right person, we are willing to pay a basic salary of $200,000, plus bonus. (Definition of basic salary noun from the Cambridge Business English Dictionary. (BrE) He gets a basic salary plus commission. OALD) |
Alexander Demidov |
125 |
19:59:04 |
eng-rus |
мед. |
visual impairment |
снижение остроты зрения |
lisen |
126 |
19:49:17 |
eng-rus |
комп., Майкр. |
solution concept |
концепция решения |
ssn |
127 |
19:42:15 |
eng-rus |
тех. |
gap |
минимальная ширина разгрузочной щели (в щековой дробилке) |
Александр Стерляжников |
128 |
19:40:39 |
eng-rus |
тех. |
closed end setting |
минимальная ширина разгрузочной щели (в щековой дробилке) |
Александр Стерляжников |
129 |
19:31:58 |
eng-rus |
общ. |
federal city of Moscow |
город федерального значения Москва |
Alexander Demidov |
130 |
19:30:21 |
eng-rus |
мед. |
local X-Rays |
локальная рентгенография |
Samura88 |
131 |
19:23:31 |
eng-rus |
общ. |
regulatory aspects |
особенности регулирования (Legal and Regulatory Aspects of Money Laundering and Financial Crime. This course aims to equip students with awareness of: -the risks of banks, financial institutions themselves, and the financial system being used for illegal purposes, in particular for laundering the proceeds of crime; and -how international, European and UK law makers and Courts have sought to prevent use of the financial system in this way.) |
Alexander Demidov |
132 |
18:58:05 |
rus-fre |
геогр. |
Архипелаг Амбьез |
archipel des Embiez |
Natalia Nikolaeva |
133 |
18:50:15 |
eng-rus |
судостр. |
periauger |
пирога |
TheSpinningOne |
134 |
18:49:32 |
rus-fre |
спорт. |
SUP-сёрфинг или весельная доска |
stand-up paddle |
Natalia Nikolaeva |
135 |
18:48:35 |
eng-rus |
спорт. |
stand-up paddle |
SUP-сёрфинг или весельная доска |
Natalia Nikolaeva |
136 |
18:42:39 |
rus-fre |
лес. |
алеппская сосна |
pin d'Alep |
Natalia Nikolaeva |
137 |
18:39:52 |
rus-ger |
маш. |
стержень растяжения, стержень, воспринимающий растягивающее усилие |
Zugstab |
ONS |
138 |
18:35:44 |
eng-rus |
авто. |
replacement tire market |
вторичный рынок шин |
CopperKettle |
139 |
18:31:56 |
rus-ger |
стр. |
напольный ограничитель стопор, упор для двери |
Bodenhalter |
Юрий Павленко |
140 |
18:31:01 |
eng-rus |
мед. |
sterilization pouch |
пакет для стерилизации |
Samura88 |
141 |
18:22:33 |
eng-rus |
тех. |
rugged |
для работы эксплуатации в сложных условиях |
visitor |
142 |
18:20:51 |
rus-ita |
биол. |
перетяжка |
strozzatura |
kalimdora |
143 |
18:16:24 |
eng-rus |
идиом. |
tip of the hat |
дань уважения (Having my name mentioned in the announcements about my win at the state science championship was a nice tip of the hat by the school. thefreedictionary.com) |
jimka |
144 |
18:14:47 |
rus-fre |
Игорь Миг юр. |
незаконное лишение свободы |
détention illicite ([...] été élu, le 26 novembre 2000, au Sénat roumain; qu'en raison de sa détention illicite M. Ilascu n'a pu exercer son mandat parlementaire pendant toute cette période) |
Игорь Миг |
145 |
18:13:10 |
rus-fre |
Игорь Миг юр. |
незаконное задержание |
emprisonnement illégal |
Игорь Миг |
146 |
18:12:46 |
rus-fre |
Игорь Миг юр. |
незаконное задержание |
emprisonnement illicite |
Игорь Миг |
147 |
18:12:22 |
rus-fre |
Игорь Миг юр. |
произвольное задержание |
emprisonnement illicite |
Игорь Миг |
148 |
18:11:30 |
rus-fre |
Игорь Миг юр. |
незаконное лишение свободы |
emprisonnement illicite ([...] d'autres formes de violence sexuelle, la torture, les traitements cruels, l'emprisonnement illicite, le pillage et le transfert forcé de civils, ainsi que pour des [...]) |
Игорь Миг |
149 |
18:09:36 |
rus-fre |
Игорь Миг юр. |
незаконное лишение свободы |
emprisonnement illégal (En outre, la même loi énonce que les magistrats ont le droit d'inspecter les prisons et le droit de protéger les personnes de l'emprisonnement illégal) |
Игорь Миг |
150 |
18:03:44 |
rus-fre |
Игорь Миг юр. |
незаконное задержание |
détention arbitraire |
Игорь Миг |
151 |
18:02:25 |
eng-rus |
инвест. |
change-in-control benefits |
золотой парашют |
Julie555 |
152 |
17:59:35 |
rus-fre |
маш.мех. |
шариковинтовая пара, шариковинтовая передача |
broche à billes |
fin_merle |
153 |
17:56:29 |
rus-ger |
|
равновесие сил |
Machtausgleich |
vadim_shubin |
154 |
17:54:09 |
eng-rus |
|
liberal attitude |
либерализм |
jpushkina |
155 |
17:53:06 |
eng-rus |
гпз. |
Notice of Dispute |
Уведомление о споре (термин из основного договора) |
Aiduza |
156 |
17:52:42 |
rus-fre |
комп. |
кардридер |
lecteur de carte |
Morning93 |
157 |
17:51:21 |
eng-rus |
разг. |
Put in in your pipe and smoke it! |
Запомни раз и навсегда |
jpushkina |
158 |
17:47:38 |
eng-rus |
воен. |
Joint Air Power Competence Centre |
Объединённый центр передового опыта ВВС (JAPCC; Центр передового опыта НАТО, расположенный в Калькаре (Германия); источник – "Сводный глоссарий Совета Россия-НАТО по сотрудничеству") |
AlexanderKayumov |
159 |
17:42:44 |
rus-fre |
комп. |
ввести |
saisir (dans le champ - в поле (в компьютере)) |
Morning93 |
160 |
17:41:03 |
rus-fre |
комп. |
нажать на |
cliquer (sur) |
Morning93 |
161 |
17:40:27 |
rus-fre |
комп. |
кликнуть |
cliquer (sur) |
Morning93 |
162 |
17:39:26 |
eng-rus |
тех. |
complementary to |
ответный по отношению к (The rim is provided with two protuberances whose shape is complementary to that of the protuberances.) |
I. Havkin |
163 |
17:37:14 |
eng |
сокр. сл. |
polyamory |
poly |
Tiny Tony |
164 |
17:36:14 |
eng-rus |
футб. |
knock-out phase |
этап на выбывание |
AlexanderGerasimov |
165 |
17:35:45 |
eng-rus |
|
Fiscal Code of the Russian Federation |
Бюджетный кодекс Российской Федерации (fiscal: connected with government or public money, especially taxes fiscal policies/reforms the country's fiscal system. OALD. fiscal: formal relating to the money, debts, tax etc that are owned and managed by the government: fiscal control | The Indian government is trying to reduce the fiscal deficit. LDOCE. Ср.: "fiscal law" – 65k UK hits, "budget law" – 5k UK hits.) |
Alexander Demidov |
166 |
17:35:28 |
rus-fre |
юр. |
бездокументарные акции |
actions dématérialisées, sous forme électronique |
oynisa |
167 |
17:33:54 |
eng-rus |
науч.-ис. |
Level A evidence |
Уровень убедительности доказательств А (шкала оценки убедительности доказательств верификации медицинских технологий) |
Merithiam |
168 |
17:32:51 |
rus-fre |
|
бездокументарный |
dématérialisé |
oynisa |
169 |
17:31:27 |
rus-fre |
комп. |
ошибка идентификации |
identification erronée |
Morning93 |
170 |
17:30:02 |
rus-fre |
комп. |
ошибка идентификации |
erreur d'authentification |
Morning93 |
171 |
17:29:53 |
rus-ger |
мед. |
поликистоз яичников |
Polycystische Ovar |
IrinaH |
172 |
17:27:54 |
rus-fre |
|
покончить с неопределённостью |
mettre fin au suspense |
pivoine |
173 |
17:25:57 |
eng-rus |
футб. |
qualification phase |
отборочный этап |
AlexanderGerasimov |
174 |
17:25:14 |
eng-rus |
|
colliery |
организация угольной промышленности (chiefly Brit. a coal mine and the buildings and equipment associated with it.) |
Alexander Demidov |
175 |
17:23:52 |
eng-rus |
|
colliery workers |
работники организаций угольной промышленности (asked the Secretary of State for the Colonies whether the accounts of the Nigerian Colliery Workers' Union have been submitted annually to the Government ...) |
Alexander Demidov |
176 |
17:19:56 |
eng-rus |
|
coal miners |
работники организаций угольной промышленности |
Alexander Demidov |
177 |
17:19:20 |
eng-rus |
|
coal industry workers |
работники организаций угольной промышленности |
Alexander Demidov |
178 |
17:18:46 |
rus-ger |
|
подразумеваться |
sich verstehen |
Лорина |
179 |
17:17:07 |
eng-rus |
|
goods/works/services |
товары, работы, услуги (Sustainable Procurement will help to deliver optimum value for money, for example by reducing consumption and waste by doing more with less, reducing environmental impacts (using environmentally preferable goods/works/services), delivering additional social benefits (e.g. supporting training and employment opportunities) and/or supporting economic growth.) |
Alexander Demidov |
180 |
17:16:11 |
eng-rus |
воен. |
Joint Air Power Competence Centre |
Объединённый центр компетентности в воздушной мощи (ОЦКВМ; JAPCC; Центр передового опыта НАТО, расположенный в Калькаре (Германия). nato.int) |
AlexanderKayumov |
181 |
17:10:49 |
eng-rus |
|
social benefits |
социальное обеспечение (politics) the social welfare provision made available to those in need. Many have seen rising living costs erode the value of social benefits. NEW ZEALAND HERALD 2003) Planning gain is, by definition, precluded in trend planning so that some social benefits are also foregone. Brindley,Tim & Rydin, Yvonne & Stoker, Gerry REMAKING PLANNING: THE POLITICS OF URBAN CHANGE IN THE THATCHER YEARS She hated depending on social benefits and being stereotyped as a single parent. TIMES, SUNDAY TIMES 2002). Collins) |
Alexander Demidov |
182 |
17:00:13 |
rus-lav |
стр. |
оштукатуривание |
apmešana |
Hiema |
183 |
17:00:01 |
rus-fre |
|
непрерывное совершенствование |
amélioration continue |
Alexandra N |
184 |
16:59:21 |
eng-rus |
|
command staff |
начальствующий состав |
Alexander Demidov |
185 |
16:56:54 |
eng-rus |
|
at reservist |
на сборах (Second Day at Reservist. Hi Guys.. Today itinerary was not as bad as I had expected. We simply sat in the auditorium for nearly three quarter of ...) |
Alexander Demidov |
186 |
16:55:47 |
eng-rus |
прогр. |
entity data type |
тип данных объекта (см. ГОСТ Р ИСО 13584-202006) |
ssn |
187 |
16:50:55 |
rus-ger |
стр. |
уровень качества |
Qualitätsstufe |
Юрий Павленко |
188 |
16:50:28 |
eng-rus |
воен., авиац. |
Royal Air Force |
Королевские ВВС Великобритании |
bonly |
189 |
16:50:10 |
eng-rus |
воен., авиац. |
Royal Air Force |
Королевские военно-воздушные силы Великобритании |
bonly |
190 |
16:49:43 |
eng-rus |
прогр. |
view logical name |
логическое имя вида (см. ГОСТ Р ИСО 13584-12006) |
ssn |
191 |
16:47:54 |
eng-rus |
прогр. |
view control variable |
управляющая переменная вида (см. ГОСТ Р ИСО 13584-12006) |
ssn |
192 |
16:43:39 |
eng-rus |
прогр. |
supplier library |
библиотека поставщика (см. ГОСТ Р ИСО 13584-12006) |
ssn |
193 |
16:41:28 |
eng-rus |
невр. |
Spinal cord stimulators |
Метод электростимуляции задних столбов спинного мозга |
Merithiam |
194 |
16:41:10 |
eng-rus |
прогр. |
representation category |
категория представления (см. ГОСТ Р ИСО 13584-1–2006) |
ssn |
195 |
16:39:39 |
eng-rus |
прогр. |
physical part |
физическая деталь (см. ГОСТ Р ИСО 13584-1–2006) |
ssn |
196 |
16:37:36 |
eng-rus |
прогр. |
parts library |
библиотека деталей (см. ГОСТ Р ИСО 13584-12006) |
ssn |
197 |
16:37:14 |
eng |
сл. |
poly |
polyamorous |
Tiny Tony |
198 |
16:34:18 |
rus-fre |
|
корректирующее действие |
action corrective |
Alexandra N |
199 |
16:31:59 |
eng-rus |
прогр. |
library part data |
данные библиотечной детали (см. ГОСТ Р ИСО 13584-12006) |
ssn |
200 |
16:30:30 |
eng-rus |
прогр. |
library part |
библиотечная деталь (см. ГОСТ Р ИСО 13584-12006) |
ssn |
201 |
16:28:59 |
eng-rus |
прогр. |
LMS |
система управления библиотекой (см. ГОСТ Р ИСО 13584-12006) |
ssn |
202 |
16:28:12 |
eng-rus |
прогр. |
library management system |
СУБ (система управления библиотекой; см. ГОСТ Р ИСО 13584-12006) |
ssn |
203 |
16:28:02 |
rus-ger |
|
иммигрантские меньшинства |
Immigrationsminderheiten |
vadim_shubin |
204 |
16:25:11 |
eng-rus |
прогр. |
library end-user |
конечный пользователь библиотеки (см. ГОСТ Р ИСО 13584-12006) |
ssn |
205 |
16:23:16 |
eng-rus |
прогр. |
library data supplier |
поставщик библиотечных данных (см. ГОСТ Р ИСО 13584-12006) |
ssn |
206 |
16:21:34 |
eng-rus |
прогр. |
library data |
библиотечные данные (см. ГОСТ Р ИСО 13584-12006) |
ssn |
207 |
16:19:46 |
eng-rus |
прогр. |
integrated library |
интегрированная библиотека (см. ГОСТ Р ИСО 13584-12006) |
ssn |
208 |
16:18:52 |
rus-dut |
|
баранка, бублик, рогалик |
bagel |
ms.lana |
209 |
16:15:59 |
rus-dut |
|
платок, шаль, меховая пелерина, плед, одеяло, обёртка |
wrap |
ms.lana |
210 |
16:15:55 |
eng-rus |
прогр. |
general model |
общая модель (см. ГОСТ Р ИСО 13584-12006) |
ssn |
211 |
16:12:06 |
eng-rus |
прогр. |
abstract part |
абстрактная деталь (см. ГОСТ Р ИСО 13584-12006) |
ssn |
212 |
16:10:02 |
eng-rus |
тех. |
repad |
укрепляющее кольцо (для отверстия сосуда, работающего под давлением) |
konstmak |
213 |
16:09:53 |
rus-ger |
полит. |
операция по принуждению к миру |
friedenserzwingender Einsatz |
Abete |
214 |
16:08:12 |
rus-lav |
стр. |
кладка |
mūrēšana |
Hiema |
215 |
16:03:57 |
rus-dut |
|
нетерпимость |
intolerantie |
ms.lana |
216 |
16:03:09 |
eng-rus |
прогр. |
DTD |
определение типа документа (сокр. от document type definition; см. ГОСТ Р ИСО/ТС 22745-13-2009) |
ssn |
217 |
16:01:28 |
eng-rus |
рыб. |
low marine feeds |
корма с низким содержанием морепродуктов |
Speennaker |
218 |
16:00:55 |
rus-fre |
|
хромотерапия |
chromothérapie |
boulloud |
219 |
15:58:19 |
eng-rus |
стр. |
reinforcement grid |
сетка армирования |
Ksysenka |
220 |
15:57:58 |
eng |
сокр. прогр. |
DTD |
document type definition (определение типа документа; см. ГОСТ Р ИСО/ТС 22745-13-2009) |
ssn |
221 |
15:55:51 |
eng-rus |
ИТ. |
URL |
локатор единообразного ресурса (сокр. от uniform resource locator; см. ГОСТ Р ИСО/ТС 22745-13-2009) |
ssn |
222 |
15:55:26 |
rus-fre |
ист. |
право первой ночи |
le droit de seigneur (Право феодала после заключения брака зависимого крестьянина провести первую ночь с его невестой) |
Lana Falcon |
223 |
15:54:15 |
rus-est |
|
факел |
tulehoidja |
platon |
224 |
15:53:55 |
eng-rus |
прогр. |
uniform resource locator |
локатор единообразного ресурса (см. ГОСТ Р ИСО/ТС 22745-13-2009) |
ssn |
225 |
15:50:24 |
rus-est |
|
приспособление для переноски огня |
tulehoidja |
platon |
226 |
15:50:08 |
rus-est |
|
сосуд для переноса огня |
tulehoidja |
platon |
227 |
15:49:46 |
rus-est |
|
приспособление для переноса огня |
tulehoidja (Konservikarpi hõõguvat taela pannes saame tulehoidja.) |
platon |
228 |
15:48:17 |
eng-rus |
прогр. |
URI |
идентификатор единообразного ресурса (сокр. от uniform resource identifier) |
ssn |
229 |
15:45:50 |
eng-rus |
прогр. |
uniform resource identifier |
идентификатор единообразного ресурса (см. ГОСТ Р ИСО/ТС 22745-13-2009) |
ssn |
230 |
15:43:58 |
eng-rus |
брит. |
form |
судимость или арест |
AnnaOchoa |
231 |
15:41:30 |
rus-est |
|
канделябр |
tulehoidja |
platon |
232 |
15:40:55 |
rus-ger |
перен. |
создавать предпосылки для успеха |
dem Erfolg den roten Teppich ausrollen |
marawina |
233 |
15:40:43 |
rus-est |
|
факельщик |
tulehoidja |
platon |
234 |
15:40:17 |
rus-est |
перен. |
вдохновитель |
tulehoidja |
platon |
235 |
15:40:09 |
eng-rus |
|
army reserve trainee |
гражданин, призванный на военные сборы (WHEREAS, under said agreement, the APMC will assign Army Reserve trainees to the Training Institution for training in their AOC for a period ... | Additional trials of distance learning for Army Reserve trainees were conducted so that training could be completed at home via CD-ROM.) |
Alexander Demidov |
236 |
15:38:17 |
rus-est |
перен. |
светоч |
tulehoidja |
platon |
237 |
15:37:44 |
eng-rus |
|
reservist trainee |
гражданин, призванный на военные сборы (Army Reservist trainees put on their helmets before leaving on a training flight.) |
Alexander Demidov |
238 |
15:37:36 |
eng-rus |
|
tips and tricks |
приёмы и хитрости |
Yuriy83 |
239 |
15:37:29 |
eng-rus |
тех. |
power-driven floor sander |
электрическая циклёвочная машина |
ssn |
240 |
15:37:21 |
eng-rus |
эк. |
R&D spending |
расходы на НИОКР |
Yanamahan |
241 |
15:37:11 |
eng-rus |
|
Riddle me this, riddle me that |
а ну-ка отгадай |
AnnaOchoa |
242 |
15:35:58 |
eng-rus |
|
citizen on reservist training |
гражданин, призванный на военные сборы (Further, they are not required to pay employees absent on reservist training and may choose to require individuals to take annual leave during ...) |
Alexander Demidov |
243 |
15:34:38 |
eng-rus |
эк. |
medium-low-tech |
низкосреднетехнологичный |
Yanamahan |
244 |
15:33:11 |
eng-rus |
эк. |
low-tech |
низкотехнологичный |
Yanamahan |
245 |
15:32:17 |
eng-rus |
эк. |
medium-high-tech |
высокосреднетехнологичный |
Yanamahan |
246 |
15:31:04 |
rus-est |
|
подсвечник |
tulehoidja |
platon |
247 |
15:30:58 |
eng-rus |
|
reservist training |
военные сборы (Reservist Training training sessions conducted in the armed forces of the USSR, in accordance with the Law on Universal Military Obligation, in order to improve the combat readiness of reservists. Citizens in the reserve of the armed forces of the USSR–soldiers, sailors, sergeants, officers, generals, and admirals–are periodically called up for reservist training. The Ministry of Defense of the USSR determines the length of training sessions; for the reserve, this is established by category, and for officers, generals, and admirals, by group and specialization. The term that is set follows the schedule in the Law on Universal Military Obligation. The Great Soviet Encyclopedia, 3rd Edition (1970-1979). © 2010 The Gale Group, Inc. TFD) |
Alexander Demidov |
248 |
15:28:43 |
rus-est |
ист. |
хранитель огня |
tulehoidja (mees on loomult jahimees ja naine tulehoidja) |
platon |
249 |
15:28:34 |
rus-lav |
стр. |
составление сметы |
tāmēšana |
Hiema |
250 |
15:28:12 |
eng |
сокр. прогр. |
LMS |
library management system |
ssn |
251 |
15:27:38 |
eng-rus |
|
statutory public life and health insurance |
обязательное государственное страхование жизни и здоровья (for: why life and health insurance for your family is vital. We all know that it is important to "cover" the life and health of our family. | life and health insurance for employees. * directors' and officers" liability insurance. * business continuity or business interruption insurance ...) |
Alexander Demidov |
252 |
15:27:06 |
eng-rus |
|
for |
когда дело касается (For certain technologies for which secrecy is attractive, it is advisable ...) |
Stas-Soleil |
253 |
15:27:02 |
rus-ger |
автомат. |
оператор |
Anlagenführer |
Schumacher |
254 |
15:26:38 |
rus-ger |
автомат. |
специалист по технической эксплуатации оборудования |
Anlagenführer |
Schumacher |
255 |
15:23:23 |
eng-rus |
эк. |
medium-tech |
среднетехнологичный |
Yanamahan |
256 |
15:21:04 |
rus-ger |
автомат. |
электроконвейер для палет |
Elektropalettenbahn |
Schumacher |
257 |
15:19:35 |
eng-rus |
|
statutory public insurance |
обязательное государственное страхование "...1. В целях обеспечения социальных интересов граждан и интересов государства законом может быть установлено обязательное государственное страхование жизни, здоровья и имущества государственных служащих определённых категорий. Обязательное государственное страхование осуществляется за счет средств, выделяемых на эти цели из соответствующего бюджета министерствам и иным федеральным органам исполнительной власти (страхователям). 2. Обязательное государственное страхование осуществляется непосредственно на основании законов и иных правовых актов о таком страховании указанными в этих актах государственными страховыми или иными государственными организациями (страховщиками) либо на основании договоров страхования, заключаемых в соответствии с этими актами страховщиками и страхователями..." Источник: "Гражданский кодекс Российской Федерации (часть вторая)" от 26.01.1996 N 14-ФЗ (ред. от 30.11.2011) (с изм. и доп., вступающими в силу с 01.01.2012). |
Alexander Demidov |
258 |
15:15:23 |
eng-rus |
мед. |
Platelet transfusion-attributed bacteremia |
Бактериемия вследствие трансфузий тромбоцитов |
wolferine |
259 |
15:15:21 |
eng-rus |
прогр. |
PLIB |
библиотека данных на детали (см. ГОСТ Р ИСО/ТС 22745-1-2009) |
ssn |
260 |
15:14:34 |
eng-rus |
прогр. |
parts library |
библиотека данных на детали (см. ГОСТ Р ИСО/ТС 22745-1-2009) |
ssn |
261 |
15:14:25 |
rus-ger |
полит. |
канал наркотрафика |
Transitroute für den Drogenschmuggel |
Abete |
262 |
15:11:50 |
rus-ger |
юр. |
офис |
Geschäftsräumlichkeiten |
Malanushka |
263 |
15:10:06 |
eng-rus |
геогр. |
St. Kitts-Nevis |
Сент-Китс и Невис |
Anastasia90 |
264 |
15:09:59 |
eng |
сокр. прогр. |
POC |
point of contact (координатор; см. ГОСТ Р ИСО/ТС 22745-1-2009) |
ssn |
265 |
15:06:12 |
eng-rus |
прогр. |
DMO |
организация, обслуживающая словарь (см. ГОСТ Р ИСО/ТС 22745-1-2009) |
ssn |
266 |
15:05:26 |
eng-rus |
прогр. |
dictionary maintenance organization |
организация, обслуживающая словарь (см. ГОСТ Р ИСО/ТС 22745-1-2009) |
ssn |
267 |
15:02:19 |
eng-rus |
прогр. |
IG |
руководство по идентификации (см. ГОСТ Р ИСО/ТС 22745-1-2009) |
ssn |
268 |
15:02:00 |
eng-rus |
|
government procurement |
размещение заказов на поставки товаров, выполнение работ, оказание услуг для государственных нужд (Government procurement, also called public tendering or public procurement, is the procurement of goods and services on behalf of a public authority, such as a government agency. WK) |
Alexander Demidov |
269 |
15:01:39 |
eng-rus |
прогр. |
identification guide |
руководство по идентификации (см. ГОСТ Р ИСО/ТС 22745-1-2009) |
ssn |
270 |
15:01:18 |
eng-rus |
|
public procurement |
размещение заказов на поставки товаров, выполнение работ, оказание услуг для государственных нужд (Public procurement generally is an important sector of the economy. In Europe, public procurement accounts for 16.3% of the Community GDP. WK) |
Alexander Demidov |
271 |
14:59:15 |
eng-rus |
прогр. |
ICD |
международный кодовый указатель (сокр. от international code designator) |
ssn |
272 |
14:59:08 |
eng-rus |
тех. |
jaw boring |
проточка кулачков (токарного патрона) |
Yuriy83 |
273 |
14:58:24 |
eng-rus |
прогр. |
international code designator |
международный кодовый указатель (см. ГОСТ Р ИСО/ТС 22745-1-2009) |
ssn |
274 |
14:58:08 |
eng-rus |
|
orders for goods, works and services |
заказы на поставки товаров, выполнение работ, оказание услуг (It is the responsibility of each Head of Department to ensure that all orders for goods, works and services comply with the County Council's financial regulations ...) |
Alexander Demidov |
275 |
14:57:07 |
eng-rus |
ЛКМ. |
blast profile |
профиль шероховатости поверхности после пескоструйной обработки |
Kenny Gray |
276 |
14:56:32 |
rus-ger |
констр. |
сборочный зазор |
Muffenspalt (соединения) |
AnnaPry |
277 |
14:56:24 |
eng-rus |
проф.жарг. |
referral fee |
премия за реферала |
fa158 |
278 |
14:55:13 |
eng-rus |
прогр. |
DET |
тип элемента данных (см. ГОСТ Р ИСО/ТС 22745-1-2009) |
ssn |
279 |
14:54:30 |
eng-rus |
прогр. |
data element type |
тип элемента данных (см. ГОСТ Р ИСО/ТС 22745-1-2009) |
ssn |
280 |
14:54:10 |
eng-rus |
|
sequestration procedure |
порядок наложения ареста на имущество (Sequestration Procedure. 2.1. Sequestration is the court procedure for the administration of the affairs of an insolvent individual by a trustee in the interests of his ...) |
Alexander Demidov |
281 |
14:50:58 |
eng-rus |
прогр. |
OTD |
открытый технический словарь (см. ГОСТ Р ИСО/ТС 22745-1-2009) |
ssn |
282 |
14:50:13 |
eng-rus |
прогр. |
open technical dictionary |
открытый технический словарь (см. ГОСТ Р ИСО/ТС 22745-1-2009) |
ssn |
283 |
14:45:50 |
eng |
сокр. прогр. |
URI |
uniform resource identifier |
ssn |
284 |
14:45:43 |
eng-rus |
прогр. |
globally unambiguous identifier |
однозначный всемирный идентификатор (см. ГОСТ Р ИСО/ТС 22745-1-2009) |
ssn |
285 |
14:44:10 |
rus-fre |
|
специальный характер |
point de détail |
Lilie Noire |
286 |
14:41:40 |
eng-rus |
прогр. |
address data interchange specification |
спецификация обмена адресными данными (см. ГОСТ Р ИСО/ТС 22745-1-2009) |
ssn |
287 |
14:38:24 |
eng-rus |
прогр. |
address data interchange |
обмен адресными данными |
ssn |
288 |
14:35:43 |
eng-rus |
жарг. |
сar guy |
автодилер (с акцентом на вторичном рынке) |
fa158 |
289 |
14:24:02 |
rus-ger |
мед. |
ТВ |
Thrombinzeit |
другая |
290 |
14:22:50 |
eng-rus |
прогр. |
RIM |
информационная модель ресурсов |
ssn |
291 |
14:21:34 |
rus |
прогр. |
информационная модель ресурсов |
ИМР |
ssn |
292 |
14:19:21 |
eng-rus |
прогр. |
structure of resource characteristics |
структура характеристик ресурса (см. ГОСТ Р ИСО 15531-31-2010) |
ssn |
293 |
14:17:07 |
eng-rus |
прогр. |
resource view |
представление ресурса (см. ГОСТ Р ИСО 15531-31-2010) |
ssn |
294 |
14:15:42 |
eng-rus |
прогр. |
resource status |
состояние ресурса (см. ГОСТ Р ИСО 15531-31-2010) |
ssn |
295 |
14:14:34 |
eng |
сокр. прогр. |
PLIB |
parts library |
ssn |
296 |
14:13:49 |
eng-rus |
прогр. |
resources information model |
информационная модель ресурсов (см. ГОСТ Р ИСО 15531-31-2010) |
ssn |
297 |
14:08:45 |
eng-rus |
прогр. |
resource characteristic |
характеристика ресурса (см. ГОСТ Р ИСО 15531-31-2010) |
ssn |
298 |
14:06:13 |
eng-rus |
прогр. |
generic resource |
родовой ресурс (см. ГОСТ Р ИСО 15531-31-2010) |
ssn |
299 |
14:05:26 |
eng |
сокр. прогр. |
DMO |
dictionary maintenance organization |
ssn |
300 |
14:01:44 |
eng-rus |
прогр. |
definition of resource views |
определение видов ресурсов (см. ГОСТ Р ИСО 15531-31-2010) |
ssn |
301 |
14:01:39 |
eng |
сокр. прогр. |
IG |
identification guide |
ssn |
302 |
14:00:41 |
eng-rus |
|
youth non-governmental organisation |
молодёжное общественное объединение (Youngos (youth non-governmental organisations), Bingos (business and industry NGOs), Tungos (trade union NGOs), Engos (environmental NGOs) Ringos (research and independent NGOs), Fangos (farm NGOs) and Wingos (women and gender NGOs). TG) |
Alexander Demidov |
303 |
14:00:31 |
eng-rus |
прогр. |
resource views |
виды ресурсов |
ssn |
304 |
13:58:24 |
eng |
сокр. прогр. |
ICD |
international code designator |
ssn |
305 |
13:57:54 |
eng-rus |
прогр. |
definition of resource characteristics |
определение характеристики ресурсов (см. ГОСТ Р ИСО 15531-31-2010) |
ssn |
306 |
13:56:58 |
eng-rus |
|
children's non-governmental organisation |
детское общественное объединение (объединение граждан, в которые входят граждане в возрасте до 18 лет и совершеннолетние граждане, объединившиеся для совместной деятельности. Следует различать по своей природе и предназначению детское общественное объединение с одной стороны и объединение детей (учащихся) по интересам в системе дополнительного образовании детей, равно как и детское общественное объединение и орган ученического самоуправления. ВК. Church of England Roundtable Meeting of Children's Non-governmental Organisations, London, 15 January 2013. | ... Health Services, Youth Services and children's non-governmental organisations (NGOs) are often not fully committed to local ASB strategies.) |
Alexander Demidov |
307 |
13:56:07 |
eng-rus |
прогр. |
resource characteristics |
характеристика ресурсов |
ssn |
308 |
13:54:30 |
eng |
сокр. прогр. |
DET |
data element type |
ssn |
309 |
13:54:19 |
eng-rus |
мед. |
medial slide osteotomy |
Медиальная скользящая остеотомия |
Tatiana Kozlova |
310 |
13:54:17 |
eng-rus |
лингв. |
conversation practice |
практика речевого общения |
Tiny Tony |
311 |
13:51:44 |
eng-rus |
тех. |
battery connector |
разъём аккумуляторной батареи |
rex astennu |
312 |
13:50:13 |
eng |
сокр. прогр. |
OTD |
open technical dictionary |
ssn |
313 |
13:45:43 |
eng |
сокр. прогр. |
GUID |
globally unambiguous identifier |
ssn |
314 |
13:45:18 |
eng-rus |
|
central and local government procurement of goods, works and services |
закупка товаров, работ, услуг для обеспечения государственных и муниципальных нужд |
Alexander Demidov |
315 |
13:43:46 |
eng-rus |
|
procurements of goods, works and services |
закупки товаров, работ и услуг (procurement procedures in the thousands of procurements of goods, works and services undertaken for the Millennium Experience project. | All procurements of goods, works and services for the Council must be carried out in accordance with EU and UK legislation, the Council's Financial Regulations | Procurements of goods, works and services in excess of the relevant threshold must be undertaken only in accordance with the EU regime's ...) |
Alexander Demidov |
316 |
13:43:32 |
eng-rus |
разг. |
kilo |
штука (тысяча долларов) |
Mira_G |
317 |
13:42:16 |
rus-spa |
|
отплатить сторицей |
agradecer con creces |
lavazza |
318 |
13:42:07 |
eng-rus |
|
procurement of goods, works and services |
закупка товаров, работ, услуг (provides Centres of Procurement Expertise (CoPEs) with an approach to the procurement of goods, works and services which a CoPE estimates are over the | This Code of Practice for the Procurement of Goods, Works and Services (the Code) sets down the contract commissioning rules for achieving the Council's ...-) |
Alexander Demidov |
319 |
13:41:40 |
eng |
сокр. прогр. |
ADIS |
address data interchange specification |
ssn |
320 |
13:40:23 |
rus-ger |
мед. |
лекарственное средство, отпускаемое только через аптеки |
apothekenpflichtig |
Hell_Raiza |
321 |
13:39:13 |
eng-rus |
|
central and local government procurement |
закупка для государственных и муниципальных нужд (Decisions on whether to include skills and apprenticeships requirements in central and local government procurements must be taken on a ...) |
Alexander Demidov |
322 |
13:38:18 |
rus-ger |
меб. |
верхняя панель |
Deckplatte (мебельного шкафа) |
M.Mann-Bogomaz. |
323 |
13:38:12 |
eng-rus |
|
central and local government procurement |
закупки для обеспечения государственных и муниципальных нужд (Central and local government procurement of products ordered by market value, 2008.) |
Alexander Demidov |
324 |
13:37:10 |
rus-fre |
эк. |
Кредитный рейтинг |
Notation financière |
Ludovic_XVI |
325 |
13:34:06 |
eng-rus |
менедж. |
team leadership |
управление командой |
EGK |
326 |
13:32:44 |
eng-rus |
|
contracting |
контрактная система |
Alexander Demidov |
327 |
13:32:32 |
eng-rus |
идиом. |
at a whim |
по прихоти |
Supernova |
328 |
13:26:49 |
eng-rus |
хим. |
vinyl heat sealer lacquer |
Термосвариваемый виниловый лак |
kefal |
329 |
13:26:24 |
eng-rus |
прогр. |
action mapping |
отображение действий (ibm.com) |
owant |
330 |
13:24:56 |
eng-rus |
прогр. |
P-Lib |
библиотека деталей (см. ГОСТ Р ИСО 15531-1-2008) |
ssn |
331 |
13:23:38 |
eng-rus |
прогр. |
MRP II |
планирование ресурсов производства (см. ГОСТ Р ИСО 15531-1-2008) |
ssn |
332 |
13:23:34 |
eng-rus |
идиом. |
poor attitude |
отвратительное отношение |
Supernova |
333 |
13:23:07 |
eng-rus |
кул. |
melted cheese sausage |
плавленый колбасный сыр |
Alex Lilo |
334 |
13:21:58 |
eng-rus |
прогр. |
MRP |
планирование требований к материалу (см. ГОСТ Р ИСО 15531-1-2008) |
ssn |
335 |
13:21:34 |
rus |
сокр. прогр. |
ИМР |
информационная модель ресурсов |
ssn |
336 |
13:20:14 |
eng-rus |
|
against |
о недопустимости (Напр., в контексте: ...заявлении Государственной Думы "О недопустимости злоупотребления средствами массовой информации правом на свободу слова" = "Against abuse of freedom of speech by the mass media". It's time we protested against abuse of freedom of speech by ranting politicians who spread venom though their words.) |
Alexander Demidov |
337 |
13:18:49 |
eng-rus |
гпз. |
technical clarification queries |
запросы с целью технических разъяснений |
Aiduza |
338 |
13:17:57 |
eng-rus |
гпз. |
technical exceptions & deviations |
технические исключения и отступления |
Aiduza |
339 |
13:15:22 |
eng-rus |
прогр. |
MMS |
услуги по обмену посланиями производственного характера (см. ГОСТ Р ИСО 15531-1-2008) |
ssn |
340 |
13:14:29 |
eng-rus |
|
freedom of speech |
право на свободу слова (the right to express any opinions in public. This right became part of American law under the First Amendment. If the opinions expressed are false or damage a person's reputation, however, that person can take legal action under US law. In Britain, people are free to express most opinions, but it is against the law to express some ideas, e.g. ideas that aim to cause racial hatred. OALD) |
Alexander Demidov |
341 |
13:13:49 |
eng |
сокр. прогр. |
RIM |
resources information model |
ssn |
342 |
13:13:24 |
eng-rus |
|
abuse of freedom of speech |
злоупотребление правом на свободу слова (This is the dilemma facing publishers: How do they stop the abuse of freedom of speech on their websites while protecting those readers who ... | What is sedition if it is not an abuse of freedom of speech? | Obviously these thoughts have all come to a head in this case of the abuse of "Freedom of Speech" in the USA.) |
Alexander Demidov |
343 |
13:12:48 |
eng-rus |
авто. |
scrappage fee |
утилизационный сбор |
Leny |
344 |
13:11:50 |
eng-rus |
ж/д. |
handle repair work on cars |
производить ремонт вагонов |
Technical |
345 |
13:11:43 |
eng-rus |
прогр. |
MANDATE |
обмен данными по управлению производством (см. ГОСТ Р ИСО 15531-1-2008) |
ssn |
346 |
13:10:06 |
rus-ger |
|
предвидимый |
vorsehbar |
wostrezow |
347 |
13:08:53 |
eng-rus |
рел. |
energetic essence of the world |
энергетическая природа мира (учение Кастанеды prismagems.com) |
Skamadness |
348 |
13:08:31 |
rus-ita |
|
тепловая линия |
linea di cottura (тепловое оборудование для предприятий общественного питания) |
livebetter.ru |
349 |
13:08:12 |
eng-rus |
прогр. |
STEP |
стандарт обмена модельными данными на продукцию (см. ГОСТ Р ИСО 15531-1-2008) |
ssn |
350 |
13:06:18 |
eng-rus |
прогр. |
SGML |
стандартный общий язык разметки |
ssn |
351 |
13:04:56 |
eng-rus |
прогр. |
RCCP |
планирование производительности с ориентировочным сокращением |
ssn |
352 |
13:03:38 |
eng-rus |
прогр. |
rough cut capacity planning |
планирование производительности с ориентировочным сокращением |
ssn |
353 |
13:01:43 |
rus-lav |
|
распределительный шкаф |
sadales skapis |
Hiema |
354 |
13:01:27 |
eng-rus |
свар. |
defects are weld-repaired |
дефекты исправляются сваркой |
Technical |
355 |
13:01:12 |
eng-rus |
прогр. |
ENV |
европейский предварительный стандарт |
ssn |
356 |
13:00:54 |
eng |
сокр. |
Youngo |
youth non-governmental organisation (Youngos (youth non-governmental organisations), Bingos (business and industry NGOs), Tungos (trade union NGOs), Engos (environmental NGOs) Ringos (research and independent NGOs), Fangos (farm NGOs) and Wingos (women and gender NGOs). TG) |
Alexander Demidov |
357 |
12:59:57 |
eng-rus |
биохим. |
arachidonoyl ethanolamide |
арахидоноилэтаноламид (также анандамид – эндогенное вещество из группы эндоканнаибиноидов, является лигандом к рецепторам CB-1 и СВ-2) |
kat_j |
358 |
12:59:53 |
rus-ger |
произв. |
УОТ И ПБ |
Arbeitsschutz und Betriebssicherheit |
Gernot |
359 |
12:57:37 |
eng-rus |
прогр. |
basic semantic unit |
основная семантическая единица |
ssn |
360 |
12:53:54 |
eng-rus |
нефт. |
quad combo |
четырёхприборная сборка (для проведения каротажа) |
twinkie |
361 |
12:51:36 |
eng-rus |
прогр. |
universe of discourse |
универсум |
ssn |
362 |
12:51:05 |
eng-rus |
прогр. |
universe of discourse |
область обсуждения (см. ГОСТ Р ИСО 15531-1-2008) |
ssn |
363 |
12:48:37 |
eng-rus |
прогр. |
time model |
временная модель (см. ГОСТ Р ИСО 15531-1-2008) |
ssn |
364 |
12:46:46 |
eng-rus |
прогр. |
supplier plant |
предприятие поставщика (см. ГОСТ Р ИСО 15531-1-2008) |
ssn |
365 |
12:46:15 |
eng-rus |
идиом. |
a leopard can't change his spots |
нельзя изменить свою природу |
Supernova |
366 |
12:44:34 |
eng-rus |
прогр. |
semantic information unit |
семантическая информационная единица (см. ГОСТ Р ИСО 15531-1-2008) |
ssn |
367 |
12:41:54 |
eng-rus |
тех. |
boroscopic |
бороскопический |
Vadim KKC |
368 |
12:38:34 |
eng-rus |
прогр. |
RCCP |
планирование резкого сокращения производительности (сокр. от rough cut capacity planning) |
ssn |
369 |
12:37:46 |
eng-rus |
прогр. |
rough cut capacity planning |
планирование резкого сокращения производительности (см. ГОСТ Р ИСО 15531-1-2008) |
ssn |
370 |
12:34:16 |
eng-rus |
прогр. |
resources requirements planning |
планирование требований к ресурсам (см. ГОСТ Р ИСО 15531-1-2008) |
ssn |
371 |
12:33:47 |
rus-ger |
констр. |
шпоночный паз |
Nutaussparung |
AnnaPry |
372 |
12:29:15 |
eng-rus |
прогр. |
production order control |
управление производственным заказом (см. ГОСТ Р ИСО 15531-1-2008) |
ssn |
373 |
12:26:44 |
rus-ger |
стр.мт. |
уплотнительная прокладка |
Steckdichtung |
AnnaPry |
374 |
12:25:03 |
eng-rus |
мед. |
internal control sample |
внутренний контрольный образец |
artery |
375 |
12:24:37 |
eng-rus |
прогр. |
production forecast |
производственный прогноз (см. ГОСТ Р ИСО 15531-1-2008) |
ssn |
376 |
12:24:35 |
eng-rus |
мед. |
internal control |
внутренний контрольный образец |
artery |
377 |
12:23:18 |
eng-rus |
бизн. |
pro rata treatment |
режим пропорциональных платежей (wikinvest.com) |
Solidboss |
378 |
12:22:06 |
eng-rus |
прогр. |
manufacturing facilities |
промышленное оснащение производства (см. ГОСТ Р ИСО 15531-1-2008) |
ssn |
379 |
12:14:05 |
eng-rus |
авто. |
fuel composition |
топливный состав |
Aziz |
380 |
12:13:25 |
eng-rus |
прогр. |
production capacity |
производительность производства (см. ГОСТ Р ИСО 15531-1-2008) |
ssn |
381 |
12:06:52 |
eng-rus |
менедж. |
process planning |
процессное планирование |
ssn |
382 |
12:05:21 |
eng-rus |
прогр. |
process planning |
планирование процесса (см. ГОСТ Р ИСО 15531-1-2008) |
ssn |
383 |
12:04:07 |
eng-rus |
прогр. |
process plan |
план процесса (см. ГОСТ Р ИСО 15531-1-2008) |
ssn |
384 |
12:03:05 |
eng-rus |
авто. |
distillation loss |
потери от разгонки |
Aziz |
385 |
11:59:37 |
rus-spa |
рел. |
Судный день |
día del Juicio |
Alexander Matytsin |
386 |
11:59:36 |
eng-rus |
менедж. |
master production schedule |
основной производственный план-график (план-график со сроками и количествами производства и закупки различных видов продукции на основе календарного плана продаж и с учетом данных о запасах) |
ssn |
387 |
11:57:50 |
eng |
сокр. биохим. |
AEA |
arachidonoyl ethanolamide |
kat_j |
388 |
11:57:37 |
eng |
сокр. прогр. |
BSU |
basic semantic unit |
ssn |
389 |
11:57:26 |
eng-rus |
фр. |
Nicard dialect |
ниццкий диалект (Niçard (Classical orthography), Nissart/Niçart (Mistralian orthography), Niçois (French, IPA: ni.swa), or Nizzardo (Italian, IPA: [niˈtsːardo]) is considered a distinct subdialect of the Occitan language (Provençal dialect) spoken in the city of Nice (Niçard: Niça/Nissa) and in the historical County of Nice (since 1860 the main part of the current French département of Alpes-Maritimes).) |
'More |
390 |
11:57:20 |
eng-rus |
менедж. |
master production scheduling |
составление главного производственного графика |
ssn |
391 |
11:56:33 |
eng-rus |
|
a duly authorized officer acting pursuant to due corporate authority |
действующий на основании устава (из документов компании A.P. Finance Ltd, Кипр) |
4uzhoj |
392 |
11:56:07 |
eng-rus |
стр. |
trench excavation with a soil layer designed to remain above the trench bottom |
раскопка траншеи с проектным недобором грунта до отметки основания траншеи |
lejliz |
393 |
11:55:10 |
eng-rus |
прогр. |
master production scheduling |
разработка производственного графика (см. ГОСТ Р ИСО 15531-1-2008) |
ssn |
394 |
11:54:52 |
eng |
сокр. прогр. |
BSR |
basic semantic register |
ssn |
395 |
11:54:38 |
eng-rus |
мед.тех. |
treatment station |
медицинская мебель |
tempomixa |
396 |
11:54:01 |
eng-rus |
|
amended facility agreement |
дополнительное соглашение о внесении изменений к кредитному договору |
Alexander Matytsin |
397 |
11:52:39 |
eng-rus |
прогр. |
master production schedule |
производственный график (см. ГОСТ Р ИСО 15531-1-2008) |
ssn |
398 |
11:50:10 |
eng-rus |
прогр. |
manufacturing planning |
планирование производства (см. ГОСТ Р ИСО 15531-1-2008) |
ssn |
399 |
11:50:03 |
rus-ger |
рел., христ. |
предметы религиозного культа |
Devotionalien |
Эсмеральда |
400 |
11:49:39 |
rus-ger |
автомат. |
энергопотребляющая установка |
Verbraucheranlage |
Schumacher |
401 |
11:47:12 |
rus-ger |
ДВС. |
завихрение масла |
Ölverwirbelung |
Dimka Nikulin |
402 |
11:47:00 |
eng-rus |
прогр. |
main plant |
головное предприятие (см. ГОСТ Р ИСО 15531-1-2008) |
ssn |
403 |
11:46:56 |
eng-rus |
|
International Roma Day |
Международный день цыган |
AMlingua |
404 |
11:42:46 |
eng-rus |
прогр. |
just in time |
точно в срок (см. ГОСТ Р ИСО 15531-1-2008) |
ssn |
405 |
11:42:12 |
eng |
сокр. прогр. |
SU |
semantic unit |
ssn |
406 |
11:37:46 |
eng |
сокр. прогр. |
RCCP |
rough cut capacity planning |
ssn |
407 |
11:37:03 |
eng-rus |
прогр. |
enterprise modelling |
моделирование предприятия (см. ГОСТ Р ИСО 15531-1-2008) |
ssn |
408 |
11:36:26 |
eng-rus |
|
State Duma Committee on Physical Fitness, Sports and Youth Affairs |
Комитет Государственной Думы по физической культуре, спорту и делам молодёжи |
Alexander Demidov |
409 |
11:35:32 |
eng-rus |
фин. |
third-ranking security |
обеспечение c требованиями третьей очереди |
Alexander Matytsin |
410 |
11:35:24 |
eng-rus |
|
youth affairs |
дела молодёжи (The All-Party Parliamentary Group (APPG) on Youth Affairs was established in 1998 to raise the profile of issues that affect and concern young people, ...) |
Alexander Demidov |
411 |
11:33:57 |
eng-rus |
стр. |
lengthwise pointing |
продольная ориентация |
Ksysenka |
412 |
11:33:20 |
eng-rus |
стр. |
transversal pointing |
поперечная ориентация |
Ksysenka |
413 |
11:32:51 |
eng-rus |
|
State Duma Committee on the Federative Framework and Local Governments |
Комитет Государственной Думы по федеративному устройству и вопросам местного самоуправления |
Alexander Demidov |
414 |
11:32:47 |
eng-rus |
юр. |
enterprise entity |
хозяйствующий субъект |
ssn |
415 |
11:32:13 |
eng-rus |
прогр. |
enterprise entity |
сущность предприятия (любая конкретная или абстрактная вещь в области рассмотрения предприятия. См. ГОСТ Р ИСО 15531-1-2008) |
ssn |
416 |
11:29:04 |
eng-rus |
стом. |
light body |
корригирующая масса |
Basil Zamorski |
417 |
11:26:57 |
eng-rus |
прогр. |
discrete manufacturing |
дискретное производство (см. ГОСТ Р ИСО 15531-1-2008) |
ssn |
418 |
11:24:42 |
eng-rus |
|
appointment as |
назначение на должность (The board has confirmed the appointment of Howard Kendall as Sales Manager. OCD. ...his appointment as foreign minister in 1985. CCB) |
Alexander Demidov |
419 |
11:24:33 |
eng-rus |
литейн. |
natural volumetric shrinkage |
естественная объёмная усадка |
Technical |
420 |
11:23:12 |
eng-rus |
прогр. |
capacity planning |
планирование производительности (см. ГОСТ Р ИСО 15531-1-2008) |
ssn |
421 |
11:22:43 |
eng-rus |
|
appointment to |
назначение на должность члена (His appointment to the Cabinet would please the right-wing. CCB) |
Alexander Demidov |
422 |
11:22:38 |
rus-ger |
мед. |
расширение почечной лоханки |
Pyelonerweiterung |
jurist-vent |
423 |
11:22:32 |
rus-fre |
|
орган по сертификации |
organisme de certification |
Alexandra N |
424 |
11:20:49 |
eng-rus |
прогр. |
building block |
конструкционный блок (см. ГОСТ Р ИСО 15531-1-2008) |
ssn |
425 |
11:17:22 |
eng-rus |
прогр. |
basic semantic register |
основной семантический реестр (см. ГОСТ Р ИСО 15531-1-2008) |
ssn |
426 |
11:16:18 |
rus-fre |
|
добровольная сертификация |
certification volontaire |
Alexandra N |
427 |
11:15:28 |
eng-rus |
прогр. |
semantic register |
семантический реестр |
ssn |
428 |
11:08:45 |
rus-ger |
мед. |
формирование груди |
Brustentwicklung |
jurist-vent |
429 |
11:06:06 |
eng-rus |
авто. |
particulate filters |
сажевые фильтры |
Aziz |
430 |
11:04:01 |
eng-rus |
авто. |
post-combustion catalyst |
катализатор дожигания |
Aziz |
431 |
10:59:36 |
eng |
сокр. менедж. |
MPS |
master production schedule |
ssn |
432 |
10:58:44 |
eng-rus |
геогр. |
Bophuthatswana |
Бопутатсвана |
Anastasia90 |
433 |
10:58:30 |
rus-ger |
мед. |
репозиционный зажим |
Repositionszange |
powergene |
434 |
10:58:24 |
eng-rus |
мед. |
microtube |
микропробирка (hemltd.ru) |
intern |
435 |
10:57:51 |
eng-rus |
|
gambling business |
деятельность по организации и проведению азартных игр |
Alexander Demidov |
436 |
10:52:40 |
eng-rus |
авто. |
thermal behaviour |
тепловой режим |
Aziz |
437 |
10:51:22 |
eng-rus |
НАТО. |
Cooperative Cyber Defence Centre of Excellence |
Центр передового опыта по совместной защите от киберугроз (центр киберобороны НАТО, расположенный в Таллине, Эстония) |
AlexanderKayumov |
438 |
10:49:46 |
rus-ger |
стр.мт. |
фанера BSP |
Brettsperrholz (weiss.at) |
Amphitriteru |
439 |
10:44:36 |
eng-rus |
мед. |
TASC |
Рабочая группа трансатлантического соглашения |
Margarita@svyaz.kz |
440 |
10:42:28 |
eng-rus |
|
protection of the rights of incorporated and unincorporated businesses under central and local government oversight or compliance monitoring |
защита прав юридических лиц и индивидуальных предпринимателей при осуществлении государственного контроля или надзора и муниципального контроля (защита прав юридических лиц и индивидуальных предпринимателей при осуществлении государственного контроля (надзора) и муниципального контроля = protection of the rights of incorporated and unincorporated businesses under central and local government oversight (compliance monitoring)) |
Alexander Demidov |
441 |
10:40:26 |
eng-rus |
|
protection of the rights of incorporated and unincorporated businesses under central and local government oversight |
защита прав юридических лиц и индивидуальных предпринимателей при осуществлении государственного контроля надзора и муниципального контроля (compliance monitoring) |
Alexander Demidov |
442 |
10:25:45 |
eng-rus |
|
central and local government oversight |
государственный и муниципальный контроль |
Alexander Demidov |
443 |
10:25:31 |
eng-rus |
|
central and local government oversight |
государственный контроль и муниципальный контроль (weak central and local government oversight and the situation becomes even more serious, leaving many of the most vulnerable–the poor, the weak, the young ... | ... to form a network of social services under central and local government oversight ...) |
Alexander Demidov |
444 |
10:23:37 |
rus-ger |
эл.тех. |
устройство прямого пуска |
Direktanlasser |
Gernot |
445 |
10:19:28 |
eng-rus |
науч. |
pro-formative |
про-образовательный |
stonedhamlet |
446 |
10:18:32 |
eng |
сокр. фарма. |
Voluntary Action Indicated |
VAI (FDA inspection classification code) |
Liolichka |
447 |
10:13:42 |
rus-ger |
эл.тех. |
фидерный автомат |
Abgangsschalter |
Gernot |
448 |
10:07:53 |
eng-rus |
тех. |
fixant |
пылесвязывающий (лак, состав, материал, вещество) |
bonly |
449 |
10:07:29 |
eng-rus |
тех. |
fixant |
пылесвязывающее вещество |
bonly |
450 |
10:04:34 |
eng-rus |
мед. |
intact skin |
неповреждённая кожа |
Bauirjan |
451 |
10:00:40 |
eng-rus |
ИТ. |
domain-driven design |
проблемно-ориентированное проектирование (wikipedia.org) |
owant |
452 |
9:58:11 |
rus-ger |
тех. |
резистивный потенциометр |
Widerstandspotentiometer |
norbek rakhimov |
453 |
9:57:43 |
rus-ger |
эл.тех. |
комплектная трансформаторная подстанция |
Fertig-Trafostation |
Brücke |
454 |
9:53:58 |
eng-rus |
тех. |
fixant |
связующее вещество (напр., для гидрообеспыливания) |
bonly |
455 |
9:52:23 |
eng-rus |
эк. |
fiscal effort |
меры по формированию бюджета |
viviannen |
456 |
9:50:10 |
eng-rus |
эк. |
fiscal effort |
рекомендованные бюджетные доходы |
viviannen |
457 |
9:47:04 |
eng-rus |
|
methanol pipeline |
метанолопровод |
Bauirjan |
458 |
9:44:56 |
eng-rus |
авиац. |
Office of Airspace Regulation |
Департамент по регулированию воздушного пространства (CASA) |
bonly |
459 |
9:35:16 |
eng |
сокр. авиац. |
Office of Airspace Regulation |
OAR |
bonly |
460 |
9:18:32 |
eng |
сокр. фарма. |
VAI |
Voluntary Action Indicated (FDA inspection classification code) |
Liolichka |
461 |
9:09:58 |
eng-rus |
|
turf battle |
территориальный конфликт |
fa158 |
462 |
9:08:57 |
eng-rus |
тех. |
Collaborative Product Definition Management |
совместное управление данными об изделии |
Margarita@svyaz.kz |
463 |
8:57:47 |
eng-rus |
прогр. |
Initial Operational Capability |
веха начальной функциональной готовности (одна из вех в жизненном цикле итеративной разработки) |
EGK |
464 |
8:35:16 |
eng |
сокр. авиац. |
OAR |
Office of Airspace Regulation |
bonly |
465 |
8:18:22 |
eng-rus |
прогр. |
architecture-driven approach |
разработка на основе архитектуры |
EGK |
466 |
8:16:06 |
rus-ger |
стр. |
клипса опорная |
Laufschuhgriff (к опорному профилю) |
OLGA P. |
467 |
8:04:27 |
eng-rus |
прогр. |
Business-Driven Development |
разработка, управляемая бизнесом |
EGK |
468 |
7:34:55 |
rus-fre |
вин. |
работа с зелеными частями лозы |
travaux en vert |
zosya |
469 |
5:22:58 |
eng-rus |
тех. |
countersink |
раззенковать (отверстие) |
Technical |
470 |
5:21:53 |
eng |
сокр. тех. |
countersink |
c'sink (раззенковать) |
Technical |
471 |
4:21:53 |
eng |
тех. |
c'sink |
countersink (раззенковать) |
Technical |
472 |
4:07:26 |
eng-rus |
комп., Майкр. |
export folder |
папка экспорта (Dynamics NAV 2009 SP1) |
Rori |
473 |
4:06:11 |
eng-rus |
разг. |
watch |
постовой |
Lana Falcon |
474 |
3:27:29 |
rus-ger |
эк. |
текущая калькуляция расходов |
Mitkalkulation |
rafail |
475 |
3:17:29 |
rus-ger |
бейсб. |
иннинг |
Inning |
Лорина |
476 |
3:12:14 |
rus-ger |
бейсб. |
питчер |
Pitcher |
Лорина |
477 |
3:02:45 |
rus-ger |
спорт. |
зачётное время |
Wertungszeit |
Лорина |
478 |
2:56:52 |
rus-ger |
спорт. |
пилот |
Pilot (в автогонках) |
Лорина |
479 |
2:19:01 |
eng-rus |
биол. |
juvenile rat |
ювенильная крыса |
Min$draV |
480 |
2:17:32 |
rus-ger |
|
оставаться на бумаге |
nur ein Stück Papier sein (не иметь реальной силы (о документе)) |
Abete |
481 |
2:04:37 |
rus-ger |
мед. |
ОКИ |
akute Darminfektion |
другая |
482 |
2:03:27 |
rus-spa |
идиом. |
противостоять, конфронтировать, преодолевать |
sacar pecho |
ccpizz |
483 |
2:02:34 |
rus-epo |
лингв. |
часть речи |
parolparto |
esperanto |
484 |
1:46:33 |
rus-ita |
|
зарплата |
paycheck |
Janetta Astakhova |
485 |
1:33:06 |
eng-rus |
прогр. |
component execution system |
система исполнения компонентов |
ssn |
486 |
1:22:00 |
rus-est |
|
электронадзор |
käidukorraldus |
SBS |
487 |
1:10:07 |
eng-rus |
эл.тех. |
reference conductor |
контрольный проводник (проводник большой протяженности того же типа и сечения, что и присоединенный к испытуемому выводу, включенный последовательно в ту же цепь. Он обеспечивает определяемую контрольную температуру и при необходимости контрольное сопротивление. См. ГОСТ Р 50345-2010 (МЭК 60898-1:2003)) |
ssn |
488 |
1:07:36 |
eng-ger |
лингв. |
tautological |
doppelt gemoppelt |
Andrey Truhachev |
489 |
1:07:17 |
eng-rus |
|
punctilio |
чопорность |
Liv Bliss |
490 |
1:06:14 |
rus-ger |
идиом. |
масло масляное |
doppelt gemoppelt |
Andrey Truhachev |
491 |
1:01:46 |
eng-rus |
эл.тех. |
unprepared conductor |
неподготовленный проводник (отрезок провода, с конца которого снята на определенную длину изоляция для подсоединения к выводу. Проводник, имеющий такую форму, которая позволяет легко вводить его в вывод или концы жил которого скручены в целях укрепления, считают неподготовленным проводником. Термин "неподготовленный проводник" означает проводник, жилы которого не спаяны или конец которого не снабжен кабельным наконечником, ушком и т.п., но форма которого изменена для вставки в вывод или жилы которого скручены для упрочнения конца. См. ГОСТ Р 50345-2010 (МЭК 60898-1:2003)) |
ssn |
492 |
0:56:59 |
eng-rus |
эл.тех. |
push-wire terminal |
вывод с обжимом проводника (неуниверсальный вывод, в котором соединение обеспечивается обжимом проводника (одножильного или многожильного) с помощью зажимных средств. См. ГОСТ Р 50345-2010 (МЭК 60898-1:2003)) |
ssn |
493 |
0:55:05 |
eng-rus |
эл.тех. |
non-universal terminal |
неуниверсальный вывод (вывод, предназначенный для присоединения и отсоединения проводников определенного типа (напр., только жестких одножильных или только жестких многожильных проводников). См. ГОСТ Р 50345-2010 (МЭК 60898-1:2003)) |
ssn |
494 |
0:52:50 |
rus-ger |
идиом. |
нет ничего невозможного |
es gibt nichts, was es nicht gibt. |
Andrey Truhachev |
495 |
0:51:27 |
eng-rus |
эл.тех. |
universal terminal |
универсальный вывод (вывод, предназначенный для присоединения и отсоединения проводников всех типов (жестких и гибких). См. ГОСТ Р 50345-2010 (МЭК 60898-1:2003)) |
ssn |
496 |
0:48:51 |
eng-rus |
эл.тех. |
screwless-type terminal |
безвинтовой вывод (вывод, предназначенный для присоединения и последующего отсоединения проводников непосредственно или с помощью пружин, клиньев и аналогичных элементов. См. ГОСТ Р 50345-2010 (МЭК 60898-1:2003)) |
ssn |
497 |
0:41:37 |
rus-ger |
посл. |
вдвойне даёт тот, кто даёт быстро |
wer schnell hilft, hilft doppelt. |
Andrey Truhachev |
498 |
0:40:42 |
eng-rus |
эл.тех. |
mounting support for mechanical impact test |
монтажная опора для испытаний на механический удар |
ssn |
499 |
0:40:15 |
eng-rus |
посл. |
togive quickly is to give double |
вдвойне даёт тот, кто даёт быстро |
Andrey Truhachev |
500 |
0:39:50 |
eng-rus |
эл.тех. |
mounting support |
монтажная опора |
ssn |
501 |
0:39:29 |
eng-rus |
|
cost of ownership |
затраты при эксплуатации |
Promo Rostov |
502 |
0:38:20 |
eng-rus |
комп., Майкр. |
Number of media types in use. |
Число используемых типов носителей. (Windows Server 2008) |
Rori |
503 |
0:37:50 |
rus-ger |
посл. |
вдвойне даёт тот, кто даёт быстро |
Doppelt gibt, wer schnell gibt |
Andrey Truhachev |
504 |
0:37:28 |
eng-rus |
комп., Майкр. |
Try searching all media types |
Поиск среди всех типов мультимедиа (Office System 2007) |
Rori |
505 |
0:36:09 |
eng-rus |
эл.тех. |
striking element for pendulum for mechanical impact test apparatus |
ударный элемент маятника устройства для испытания на механический удар |
ssn |
506 |
0:35:43 |
eng-rus |
комп., Майкр. |
media type |
тип мультимедиа (Office System 2010, Windows Vista) |
Rori |
507 |
0:34:27 |
eng-rus |
эл.тех. |
striking element for pendulum |
ударный элемент маятника |
ssn |
508 |
0:32:55 |
rus-ger |
|
что я тебе говорил |
da hast du es (redensarten-index.de) |
Abete |
509 |
0:29:38 |
eng-rus |
эл.тех. |
mechanical impact test apparatus |
устройство для испытания на механический удар |
ssn |
510 |
0:29:31 |
eng-rus |
комп., Майкр. |
an option group contains a set of option buttons, check boxes, or toggle buttons |
Группа переключателей содержит набор кнопок, флажков или выключателей. (Access 2007, Office System 2010) |
Rori |
511 |
0:28:14 |
eng-rus |
эл.тех. |
mechanical impact test |
испытание на механический удар |
ssn |
512 |
0:24:16 |
eng-rus |
эл.тех. |
standard test finger |
стандартный испытательный палец |
ssn |
513 |
0:23:19 |
rus-ger |
разг. |
жизнь в разъездах |
das Leben auf Tour |
Andrey Truhachev |
514 |
0:22:45 |
eng-rus |
разг. |
life on the road |
жизнь в разъездах |
Andrey Truhachev |
515 |
0:22:07 |
eng-rus |
эл.тех. |
mechanical shock test apparatus |
устройство для испытаний на механический толчок |
ssn |
516 |
0:21:09 |
eng-rus |
разг. |
on the road |
в разъездах |
Andrey Truhachev |
517 |
0:19:47 |
eng-rus |
эл.тех. |
mechanical shock test |
испытание на механический толчок |
ssn |
518 |
0:19:15 |
eng-rus |
мед. |
Intima-media thickness |
толщина слоя интима-медиа |
vitatel |
519 |
0:17:41 |
eng-rus |
физ. |
mechanical shock |
механическое сотрясение |
ssn |
520 |
0:17:27 |
eng-rus |
мед. |
IMT |
ТИМ (intima-media thickness – толщина слоя интима-медиа) |
vitatel |
521 |
0:15:41 |
rus-fre |
рлк. |
логарифмическая амплитудно-фазовая частотная характеристика |
diagramme de Bode |
glaieul |
522 |
0:13:55 |
eng-rus |
эл.тех. |
incoming cubicle |
вводная ячейка (распределительной подстанции) |
lstntrnsln |
523 |
0:11:57 |
eng-rus |
эл.тех. |
single-pole device |
однополюсный автоматический выключатель |
ssn |
524 |
0:09:06 |
eng-rus |
эл.тех. |
single phase a.c. |
однофазная цепь переменного тока |
ssn |
525 |
0:00:20 |
eng-rus |
мед. |
liver chemistry test |
биохимический анализ крови (или "печёночные пробы") |
oxana135 |
526 |
0:00:08 |
eng-rus |
эл.тех. |
test circuits for short-circuit tests |
схемы испытаний на короткое замыкание (напр., автоматических выключателей) |
ssn |