1 |
23:51:45 |
rus-ger |
стр. |
керамический пол |
Bodenkeramik |
Лорина |
2 |
23:42:39 |
eng-rus |
нефт.газ.тех. |
MAWOP |
максимально допустимое рабочее давление (сокр. от maximum allowable working pressure) |
Углов |
3 |
23:40:43 |
eng-rus |
нефт.газ.тех. |
WHIP |
давление нагнетания на устье (сокр. от wellhead injection pressure) |
Углов |
4 |
23:38:08 |
eng-rus |
нефт.газ.тех. |
BHIP |
забойное давление закачки, забойное давление нагнетания, давление нагнетания на забое (сокр. от bottomhole injection pressure) |
Углов |
5 |
23:12:05 |
eng-rus |
филос. |
reverence for life |
Благоговение перед жизнью (основной этический принцип Альберта Швейцера) |
Итар |
6 |
23:06:47 |
rus-ger |
дерев. |
ламинат |
Schichtstoffplatte |
Лорина |
7 |
23:06:18 |
rus-ger |
дерев. |
ламинат высокого давления |
Hochdruckschichtstoff (HPL) |
Лорина |
8 |
23:05:25 |
rus-ger |
дерев. |
ламинат высокого давления |
HPL |
Лорина |
9 |
23:04:53 |
eng-rus |
дерев. |
HPL |
ламинат высокого давления |
Лорина |
10 |
23:04:00 |
ger |
дерев. |
Hochdruckschichtstoffplatte |
HPL (high pressure laminate) |
Лорина |
11 |
23:03:31 |
ger |
дерев. |
HPL |
Hochdruckschichtstoffplatte (high pressure laminate) |
Лорина |
12 |
23:02:29 |
ger |
брит. |
HPL |
high pressure laminate |
Лорина |
13 |
22:54:07 |
eng-rus |
дип. |
comfort break |
перерыв на отдых (во время конференции) |
terrarristka |
14 |
22:47:12 |
eng-rus |
общ. |
crucial nature |
определяющий характер (решения, момента) |
sashkomeister |
15 |
22:41:48 |
eng-rus |
общ. |
crucial nature |
принципиальная важность (момента, решения) |
sashkomeister |
16 |
22:41:41 |
eng-rus |
общ. |
with input from |
при содействии (кого-либо) |
Maxim Prokofiev |
17 |
22:34:24 |
eng-rus |
прогр. |
semantic theorem |
семантическая теорема |
ssn |
18 |
22:32:49 |
eng-rus |
дор.стр. |
asphalt mixing plant |
асфальтосмесительная установка |
Echie |
19 |
22:31:33 |
eng-rus |
общ. |
right in our own backyard |
прямо у нас под носом (the treasure we seek is right in our own backyard – Сокровище, которое мы ищем, находится прямо у нас под носом) |
Matveeva25 |
20 |
22:29:44 |
eng-rus |
прогр. |
semantic statement |
семантическое высказывание |
ssn |
21 |
22:29:19 |
eng-rus |
прогр. |
semantic statement |
семантическое утверждение |
ssn |
22 |
22:26:26 |
eng-rus |
эл. |
semantic slot |
семантическая валентность |
ssn |
23 |
22:19:59 |
rus-ger |
погов. |
Держи голову в холоде, ноги в тепле, тогда самый лучший доктор будет беден |
die Stirn halt kalt, die Füße warm, das macht den besten Doktor arm |
kki4ab |
24 |
22:19:56 |
rus-ger |
общ. |
круг специалистов |
Fachpublikum |
platon |
25 |
22:18:38 |
rus-ita |
одеж. |
пряжка с двойной застёжкой |
fibbia a doppia agganciatura |
Rossinka |
26 |
22:17:34 |
eng-rus |
прогр. |
semantic processor |
семантический процессор |
ssn |
27 |
22:16:29 |
rus-ita |
одеж. |
с каймой |
bordato |
Rossinka |
28 |
22:12:43 |
eng-rus |
прогр. |
semantic priming |
семантическое инструктирование (при обработке речи) |
ssn |
29 |
22:09:32 |
rus-ita |
одеж. |
стоячий воротник |
collo a ciminiera |
Rossinka |
30 |
22:07:34 |
eng-rus |
прогр. |
semantic paradigm |
семантическая парадигма |
ssn |
31 |
22:07:33 |
eng-rus |
бизн. |
pooling of assets |
слияние активов |
Morning93 |
32 |
22:07:31 |
rus-ita |
одеж. |
короткая кожаная куртка |
chiodo |
Rossinka |
33 |
22:04:54 |
eng-rus |
прогр. |
semantic model |
концептуальная модель (тж. семантическая модель) |
ssn |
34 |
22:04:43 |
eng |
сокр. дерев. |
HPL |
high pressure laminate |
Лорина |
35 |
21:43:59 |
eng-rus |
прогр. |
semantic extension |
семантическое расширение (напр., языка программирования) |
ssn |
36 |
21:43:50 |
eng-rus |
орг.тех. |
wasteful printing |
нерациональная печать |
translator911 |
37 |
21:42:41 |
eng-rus |
уст. |
solicitously |
требовательно |
betinafei |
38 |
21:40:14 |
eng-rus |
мед. |
antithrombin plasma reserve |
антитромбиновый резерв плазмы (mendeley.com) |
doktortranslator |
39 |
21:30:46 |
rus-est |
общ. |
волос |
juuksekarv |
V.Safronov |
40 |
21:29:24 |
eng-rus |
полигр. |
Cutter Jam |
заклинивание резака |
NickGuskov |
41 |
21:29:11 |
eng-rus |
физ. |
BBGKY hierarchy |
Цепочка уравнений Боголюбова |
ezik92 |
42 |
21:28:24 |
rus-fre |
мед. |
полимерный контейнер |
poche souple (для жидкостей, крови, плазмы, лекарств и т.п.) |
maximik |
43 |
21:28:11 |
eng-rus |
прогр. |
semantic database |
семантическая БД (совокупность основных понятий и сведений о предметной области, состоящая из семантических элементов (напр., дефиниций) и отношений) |
ssn |
44 |
21:27:33 |
eng-rus |
изм.пр. |
amber lamp |
оранжевый индикатор |
NickGuskov |
45 |
21:27:04 |
eng-rus |
фарм. |
pramlintide |
прамлинтид |
aguane |
46 |
21:25:25 |
eng-rus |
прогр. |
semantic context information |
семантически контекстная информация |
ssn |
47 |
21:21:01 |
eng-rus |
мор. |
unseaworthiness |
немореходное состояние (of a vessel) |
ambw |
48 |
21:17:36 |
eng-rus |
прогр. |
semantic concept |
семантическое понятие |
ssn |
49 |
21:16:04 |
rus-lav |
общ. |
семейные трусы |
apenes |
Anglophile |
50 |
21:15:10 |
eng-rus |
прогр. |
semantic connectivity |
семантическая связность |
ssn |
51 |
21:12:47 |
rus-lav |
общ. |
суповой набор |
zupas izlase |
Anglophile |
52 |
21:10:51 |
eng-rus |
общ. |
spearhead |
возглавляющий (движение) |
Наталья Шнайдер |
53 |
21:08:40 |
eng-rus |
общ. |
spearhead |
тот, кто рождает идею ("the spearhead of early Romanticism's universalist pretentions") |
Наталья Шнайдер |
54 |
21:05:48 |
eng-rus |
общ. |
spearhead |
зачинщик |
Наталья Шнайдер |
55 |
21:04:48 |
eng-rus |
комп., Майкр. |
livelock |
активная блокировка (microsoft.com) |
sas_proz |
56 |
20:50:10 |
eng-rus |
общ. |
open period |
период выполнения заказа рабочего задания, на протяжении которого в заказ могут вноситься изменения (в отличие от frozen period) |
4uzhoj |
57 |
20:43:24 |
eng-rus |
общ. |
controversial |
запутанный (Напр, о судебном решении: "In a СONTROVERSIAL decision, the Supreme Court decided to rehear the case in 1953".) |
sashkomeister |
58 |
20:34:34 |
rus-fre |
юр. |
нематериальные ценности |
valeurs incorporelles (маркировка, фирменные знаки и т.п.) |
maximik |
59 |
20:33:07 |
eng-rus |
юр. |
freedom of association |
свобода участия в ассоциациях |
Alexander Demidov |
60 |
20:32:58 |
ger |
общ. |
Putenbrust |
indüshachia grudinka |
zakehrer |
61 |
20:30:16 |
rus-ger |
стр. |
солнцезащитное остекление |
Sonnenschutzverglasung |
Лорина |
62 |
20:26:38 |
rus-fre |
страх. |
отделение французского фонда занятости в парижском округе |
GARP (groupement des Assedic de la région parisienne) |
maqig |
63 |
20:13:55 |
eng-rus |
ист. |
oral history |
устная история |
platon |
64 |
20:13:43 |
eng-rus |
кино. |
super power |
сверхсила |
Бонч-бруэвич |
65 |
20:05:49 |
eng-rus |
общ. |
RACI matrix |
матрица распределения ответственности RACI (простите, что повторяюсь. Хотелось бы предложить варианты перевода категорий ответственности. Короткую английскую "легенду" я стараюсь переводить с небольшим комментарием примерно таким образом: R (от англ. Responsible) непосредственный исполнитель; А (от англ. Accountable) ответственное лицо, которое руководит работой исполнителя; С (от англ. Consulted) консультант (специалист либо эксперт в предметной области, к чьей помощи прибегает ответственное лицо до принятия конкретных решений); ² (от англ. Informed) наблюдатель, информируемое лицо (лицо, которое надлежит уведомлять о ходе (либо результатах) выполнения задачи)) |
4uzhoj |
66 |
19:52:46 |
rus-fre |
общ. |
порочный круг |
spirale infernale |
Lyra |
67 |
19:50:59 |
rus-ger |
общ. |
по которому можно ходить |
begehbar |
Лорина |
68 |
19:49:59 |
rus-fre |
общ. |
внутренняя валюта |
monnaie nationale |
Lyra |
69 |
19:46:34 |
eng-rus |
юр. |
Russian citizen |
гражданин России |
Alexander Demidov |
70 |
19:46:20 |
eng-rus |
юр. |
Russian citizen |
гр-н ка России |
Alexander Demidov |
71 |
19:31:52 |
eng-rus |
сокр. |
Transaction Classification Code |
реестр коммерческой деятельности |
Анна Ф |
72 |
19:29:46 |
rus-ger |
тех. |
кривая Аббота |
Abbott-Kurve |
Коллега |
73 |
19:20:08 |
rus-fre |
бизн. |
начислять проценты |
verser l'intérêt |
Voledemar |
74 |
19:19:43 |
rus-fre |
бизн. |
применять процентную ставку |
appliquer le taux d'intérêt |
Voledemar |
75 |
19:18:54 |
eng-rus |
архит. |
overhead utility rack |
антресоли для служебных вещей |
Luxuria |
76 |
19:13:52 |
eng-rus |
горн. |
Anvil Ring |
Отбойное кольцо |
Powerscreen |
77 |
19:08:34 |
rus-est |
рел. |
адский огонь |
põrgutuli |
V.Safronov |
78 |
19:07:33 |
rus-ger |
авто. |
вентиляционный выход |
Lüftungsausgang |
norbek rakhimov |
79 |
19:01:20 |
rus-ger |
общ. |
первичная идентификация |
Primärkennzeichnung |
Лорина |
80 |
18:54:55 |
rus-ger |
общ. |
зеркально симметрично |
spiegelsymmetrisch |
Лорина |
81 |
18:49:37 |
rus-ger |
общ. |
элемент названия |
Namenselement |
Лорина |
82 |
18:47:05 |
rus-ger |
общ. |
с одной стороны, а с другой стороны |
zum einen und zum anderen |
Лорина |
83 |
18:42:00 |
rus-est |
рел. |
Синедрион |
Suurkohus |
V.Safronov |
84 |
18:39:43 |
rus-ger |
авто. |
комната для отдыха клиентов |
Kundenlounge |
Лорина |
85 |
18:21:17 |
rus-ger |
эл.тех. |
потолочный светильник |
Downlights |
Лорина |
86 |
18:19:40 |
rus-ger |
стр. |
подвесной |
abgehängt (напр., потолок) |
Лорина |
87 |
18:16:09 |
rus-fre |
юр. |
целостность договора |
Intégralité du contrat |
maximik |
88 |
18:14:13 |
rus-ger |
эл.тех. |
стартёр |
Vorschaltgerät (люминесцентной лампы) |
Лорина |
89 |
18:08:42 |
eng-rus |
прогр. |
late binding |
отложенное связывание (метод проверки у объекта наличия вызванных клиентом методов на стадии выполнения. Самый неэффективный, хотя иногда и незаменимый, метод. Пример – функция, которая может работать, скажем, с тремя типами объектов. В этом случае ссылку на объект на стадии компиляции нельзя описать явно (с указанием класса), и поэтому необходимо отложенное связывание) |
ssn |
90 |
18:05:14 |
eng-rus |
СМИ. |
reshape political balance |
перераспределять политическое равновесие |
margarita09 |
91 |
17:46:26 |
rus-ger |
авто. |
выставочный автомобиль |
Ausstellungsfahrzeug (выставленный на выставке) |
Лорина |
92 |
17:45:47 |
rus-ger |
авто. |
демонстрационный автомобиль |
Ausstellungsfahrzeug (в автосалоне) |
Лорина |
93 |
17:43:45 |
rus-ger |
марк. |
стенд с информацией об автомобилях |
Fahrzeugbeisteller |
Лорина |
94 |
17:41:11 |
rus-ger |
рекл. |
образец материала |
Materialmuster |
Лорина |
95 |
17:38:57 |
rus-ger |
рекл. |
фиксатор для плакатов |
Plakathalterung |
Лорина |
96 |
17:30:44 |
rus-ger |
общ. |
консалтинговая компания |
Steuerberatungsgesellschaft (Beratungsfirma!!! trush81) |
Praline |
97 |
17:29:08 |
eng-rus |
прогр. |
low cohesion of objects |
слабая связность объектов |
ssn |
98 |
17:27:52 |
eng-rus |
прогр. |
cohesion of objects |
связность объектов |
ssn |
99 |
17:27:05 |
eng-rus |
прогр. |
low cohesion |
низкая связность |
ssn |
100 |
17:26:20 |
rus-fre |
эк. |
быть, указываться, приводиться по состоянию на такую-то дату |
faire référence à une telle date (p.e., les montants et pourcentages appliqués font référence à l'année 2012) |
maqig |
101 |
17:20:19 |
rus-fre |
общ. |
изменяться в сторону понижения |
évoluer à la baisse |
maqig |
102 |
17:18:06 |
rus-fre |
общ. |
изменяться в сторону повышения |
évoluer à la hausse |
maqig |
103 |
17:16:03 |
eng-rus |
прогр. |
object cohesion |
связность объекта (мера зависимостей его частей) |
ssn |
104 |
17:11:32 |
rus-ger |
меб. |
модуль стойки |
Tresenmodul |
Лорина |
105 |
17:10:43 |
rus-fre |
труд.прав. |
зарубежная командировка |
transfert international |
maqig |
106 |
17:10:20 |
rus-ger |
меб. |
шкаф для брошюр |
Broschürenschrank |
Лорина |
107 |
17:04:59 |
rus-est |
общ. |
звёздочка |
täheke |
V.Safronov |
108 |
17:04:46 |
rus-fre |
эк. |
надбавка за работу за границей |
prime d'expatriation |
maqig |
109 |
17:03:17 |
rus-fre |
общ. |
учреждение общества |
constitution de société |
maximik |
110 |
17:02:46 |
rus-spa |
юр. |
удостоверение личности гражданина |
documento nacional de identidad |
Alexander Matytsin |
111 |
17:02:11 |
eng-rus |
тех. |
active air coupling |
активная воздушная связь (в звуковых колонках) |
ssn |
112 |
17:02:03 |
rus-spa |
юр. |
действующий паспорт |
pasaporte válido |
Alexander Matytsin |
113 |
17:01:31 |
rus-spa |
канц. |
по соображениям |
por motivos de |
Alexander Matytsin |
114 |
17:00:57 |
rus-spa |
юр. |
удостоверение личности |
documento de identidad |
Alexander Matytsin |
115 |
17:00:16 |
rus-spa |
трансп. |
зона безопасности |
zona de seguridad |
Alexander Matytsin |
116 |
16:58:56 |
rus-spa |
трансп. |
особое обслуживание |
asistencia especial |
Alexander Matytsin |
117 |
16:57:59 |
rus-spa |
трансп. |
измеритель габаритов багажа |
cesta de medición de equipaje |
Alexander Matytsin |
118 |
16:56:41 |
rus-fre |
эк. |
коэффициент разницы в стоимости жизни |
différentiel coût de vie |
maqig |
119 |
16:55:26 |
eng-rus |
прогр. |
communicational cohesion |
коммуникационная сцеплённость |
ssn |
120 |
16:55:00 |
rus-spa |
трансп. |
сдача багажа |
entrega de equipaje |
Alexander Matytsin |
121 |
16:54:47 |
eng-rus |
прогр. |
coincidental cohesion |
конъюнктурная сцеплённость |
ssn |
122 |
16:53:51 |
eng-rus |
прогр. |
sequential cohesion |
последовательная сцеплённость (информационная) |
ssn |
123 |
16:53:13 |
rus-spa |
трансп. |
зона сдачи багажа |
zona de entrega de equipaje |
Alexander Matytsin |
124 |
16:52:58 |
eng-rus |
прогр. |
procedural cohesion |
процедурная сцеплённость |
ssn |
125 |
16:50:27 |
rus-spa |
мед. |
инвалидность по зрению |
descapacidad visual |
Alexander Matytsin |
126 |
16:48:13 |
eng-rus |
прогр. |
high cohesion |
высокая связность (общий шаблон распределения ответственности) |
ssn |
127 |
16:47:26 |
eng-rus |
мат. |
high cohesion |
высокосвязный |
ssn |
128 |
16:46:11 |
rus-spa |
бизн. |
сопровождающий |
acompañante |
Alexander Matytsin |
129 |
16:43:53 |
rus-spa |
бизн. |
предварительное уведомление |
preaviso |
Alexander Matytsin |
130 |
16:42:14 |
eng-rus |
прогр. |
functional cohesion |
функциональная сцеплённость |
ssn |
131 |
16:41:34 |
eng-rus |
прогр. |
temporal cohesion |
временная сцеплённость |
ssn |
132 |
16:40:47 |
eng-rus |
прогр. |
spatial cohesion |
пространственная сцеплённость |
ssn |
133 |
16:38:16 |
rus-spa |
руг. |
ублюдок |
desgraciado |
pofigistique |
134 |
16:37:10 |
rus-ger |
общ. |
повременная оплата |
Zeithonorar (ударение – повремЕнная) |
Praline |
135 |
16:33:21 |
rus-ger |
меб. |
офисный вращающийся стул |
Bürodrehstuhl |
Лорина |
136 |
16:31:41 |
rus-ger |
общ. |
чемодан на колёсиках |
Trolley |
Лорина |
137 |
16:30:57 |
rus-ger |
общ. |
столик на колёсиках |
Trolley |
Лорина |
138 |
16:29:55 |
eng-rus |
прогр. |
data abstraction |
абстракция данных (в ООП; определение типа данных вместе с определенными на нем операциями, а также аксиомами, задающими формальные свойства этих операций) |
ssn |
139 |
16:26:27 |
eng-ger |
общ. |
hurdygurdist: |
Leierkastenmann |
Andrey Truhachev |
140 |
16:26:17 |
eng-ger |
общ. |
lyre-box-man |
Leierkastenmann |
Andrey Truhachev |
141 |
16:24:59 |
eng-ger |
общ. |
hurdygurdist: |
Leierkastenmann |
Andrey Truhachev |
142 |
16:23:39 |
eng-ger |
общ. |
hurdy-gurdy man |
Leierkastenmann |
Andrey Truhachev |
143 |
16:23:09 |
eng-ger |
разг. |
hurdy-gurdy man |
Leierkastenmann |
Andrey Truhachev |
144 |
16:17:39 |
eng-rus |
прогр. |
low-level polymorphism |
полиморфизм низкого уровня |
ssn |
145 |
16:15:56 |
eng-rus |
хим. |
teoclate |
теоклат |
aguane |
146 |
16:14:09 |
eng-rus |
прогр. |
polymorphic variables |
полиморфные переменные |
ssn |
147 |
16:13:31 |
eng-rus |
хим. |
polygalacturonate |
полигалактуронат |
aguane |
148 |
16:12:29 |
eng-rus |
прогр. |
polymorphic variable |
полиморфная переменная (переменная, которая может принимать значения различных типов) |
ssn |
149 |
16:11:45 |
eng-rus |
хим. |
embonate |
эмбонат |
aguane |
150 |
16:10:48 |
eng-rus |
прогр. |
stealth viruses |
вирусы-невидимки |
ssn |
151 |
16:09:54 |
rus-ger |
общ. |
территориально |
räumlich |
Лорина |
152 |
16:09:13 |
eng-rus |
Игорь Миг |
significantly |
важно отметить, что |
Игорь Миг |
153 |
16:08:25 |
rus-ger |
юр. |
проверка на предмет нарушения налогового законодательства |
Steuerfahndungsprüfung |
Praline |
154 |
16:08:03 |
rus-ger |
пчел. |
нектаропродуктивность |
Nektarangebot |
Oleg Zayakin |
155 |
16:07:21 |
eng-rus |
прогр. |
polymorphic virus |
полиморфный компьютерный вирус |
ssn |
156 |
16:06:00 |
rus-ger |
авто. |
контроллер доступа |
Zugangskontrolleinrichtung |
norbek rakhimov |
157 |
16:04:23 |
eng-rus |
прогр. |
polymorphic virus |
самоизменяющийся вирус (тж. полиморфный вирус; класс компьютерных вирусов, в которых при размножении (напр., при заражении другого файла) за счёт специальных мер, таких, как шифрование тела вируса и модификация программы его развёртывания, достигается отсутствие постоянной сигнатуры – участка кода или контрольной суммы, по которой антивирусная программа (virus scanner) может его обнаружить) |
ssn |
158 |
16:02:13 |
eng-rus |
полит. |
attainable actuality |
достижимая действительность (термин взят из книги Р. Даль "Демократия и её критики") |
owant |
159 |
15:53:45 |
eng-rus |
прогр. |
polymorphic data type |
полиморфный тип данных (см. polymorphic type) |
ssn |
160 |
15:52:19 |
eng-rus |
прогр. |
polymorphic type |
полиморфный тип (объект базового типа с набором полей данных, общим для всех объектов такого типа. Каждый из типов, производных от базового, имеет поля данных, относящиеся только к этому типу. Основа полиморфизма типов данных – принцип наследования (inheritance); данных) |
ssn |
161 |
15:51:33 |
rus-ger |
ЛКМ. |
глазурит |
Glasurit |
Лорина |
162 |
15:50:30 |
rus-ger |
авто. |
кнопка разблокировки |
Entriegelungstaste |
norbek rakhimov |
163 |
15:47:38 |
eng-rus |
прогр. |
polymorphism |
изменение программой собственного кода (полиморфизм) |
ssn |
164 |
15:45:56 |
eng-rus |
прогр. |
componentization |
компонентизация |
Alex_Odeychuk |
165 |
15:45:49 |
eng-rus |
прогр. |
polymorphism |
полиморфизм (центральное понятие в ООП, обозначающее способность объекта выбирать правильный метод (внутреннюю процедуру объекта) в зависимости от типа данных, полученных в сообщении (message). Благодаря полиморфизму объект выполняет нужные действия, даже если содержимое сообщения было неизвестно во время написания программы. Другими словами – это использование под одним именем различных процедур, связанных с обработкой данных разного типа, напр., операции сложения (+) для вещественных и целых чисел. В более общем смысле, полиморфизм даёт возможность абстрагирования свойств) |
ssn |
166 |
15:40:21 |
eng-rus |
мед. |
cannabis |
медицинская марихуана |
A Hun |
167 |
15:36:22 |
eng-rus |
прогр. |
single inheritance |
уникальное наследование |
ssn |
168 |
15:34:54 |
eng-rus |
прогр. |
single inheritance |
одиночное наследование (в ООП – форма наследования, при которой каждый класс наследует структуру и поведение не более чем от одного суперкласса (другими словами, имеет не более одного обобщения, т.е. один суперкласс)) |
ssn |
169 |
15:30:26 |
eng-rus |
хим. |
edisylate |
эдизилат |
aguane |
170 |
15:29:45 |
eng-rus |
прогр. |
classless inheritance |
бесклассовое наследование |
ssn |
171 |
15:29:18 |
eng-rus |
хим. |
esylate |
эзилат |
aguane |
172 |
15:29:08 |
eng-rus |
мед. |
multi-fragment fracture |
многооскольчатый перелом |
Dimpassy |
173 |
15:28:03 |
rus-ger |
мед. |
многооскольчатый перелом |
Mehrfragmentfraktur |
Dimpassy |
174 |
15:24:50 |
rus-ger |
пчел. |
пчелосемья |
Bienenstock (Это домик для пчел, он же улей
kastenförmige Behausung für ein Bienenvolk;https://de.wiktionary.org/wiki/Bienenstock Andrey Truhachev) |
Oleg Zayakin |
175 |
15:23:09 |
eng-rus |
хим. |
hexylresorcinate |
гексилрезорцинат |
aguane |
176 |
15:21:03 |
eng-rus |
хим. |
glycollylarsanilate |
гликолиларсанилат |
aguane |
177 |
15:18:59 |
eng-rus |
хим. |
gluceptate |
глюцептат |
aguane |
178 |
15:18:29 |
rus-spa |
юр. |
понятой |
testigo instrumental |
DiBor |
179 |
15:18:00 |
eng-rus |
хим. |
esylate |
эсилат |
aguane |
180 |
15:16:45 |
eng-rus |
хим. |
edisylate |
эдисилат |
aguane |
181 |
15:15:37 |
eng |
сокр. тех. |
ID |
female |
Natally |
182 |
15:12:21 |
rus-spa |
|
Коммунистическая Партия Испании |
PCE |
Ambrosia |
183 |
15:11:54 |
eng-rus |
юр. |
render impossible |
делать невозможным (From Zimmerman (Ru-En) делать невозможным Х This renders detection of the equivalence point impossible. From Klimzo Ru-En делать невозможным Делать невозможным– This precludes the "steady state" analysis of B. [...].) |
Alexander Demidov |
184 |
15:10:54 |
rus-ger |
стр. |
инструкции по оформлению |
Gestaltungsvorschriften |
Лорина |
185 |
15:10:40 |
rus-ger |
стр. |
предписания по оформлению |
Gestaltungsvorschriften |
Лорина |
186 |
15:07:25 |
rus-ger |
пчел. |
нектароносный |
nektarliefernd |
Oleg Zayakin |
187 |
14:59:54 |
eng-rus |
прогр. |
class members |
члены класса |
ssn |
188 |
14:58:52 |
rus-ita |
юр. |
юридически обязующий |
legalmente vincolante |
Rossinka |
189 |
14:53:17 |
eng-rus |
Игорь Миг |
ancestry |
исторические корни |
Игорь Миг |
190 |
14:52:32 |
eng-rus |
стат. |
postpropensity multivariable analyses |
Мультивариантный анализ с отбором подобного по вероятности |
donurolog |
191 |
14:50:19 |
eng-rus |
прогр. |
object data type |
объектный тип данных |
ssn |
192 |
14:48:15 |
rus-ger |
авто. |
ароматические средства |
Duftmittel |
norbek rakhimov |
193 |
14:46:18 |
rus-ger |
авто. |
ароматизирующее устройство |
Beduftungseinrichtung |
norbek rakhimov |
194 |
14:34:50 |
eng-rus |
горн. |
rock shelf |
рудный карман (Применяется в центробежно-ударных дробилках для измельчения "камнем о камень" или "свободным ударом") |
Powerscreen |
195 |
14:31:00 |
eng-rus |
прогр. |
front-end tools |
инструментальные средства верхнего уровня (САПР ПО; для автоматизации первых этапов разработки) |
ssn |
196 |
14:30:19 |
rus-ger |
разг. |
любить |
schwärmen für A |
Andrey Truhachev |
197 |
14:30:08 |
eng-rus |
авто. |
headlight indicator |
индикатор включения фар |
sega_tarasov |
198 |
14:27:38 |
eng-rus |
автомат. |
front-end tool |
грузозахватное устройство |
ssn |
199 |
14:25:07 |
rus-ger |
разг. |
идеализировать |
schwärmen für A |
Andrey Truhachev |
200 |
14:24:59 |
rus-ger |
разг. |
превозносить |
schwärmen für A |
Andrey Truhachev |
201 |
14:24:41 |
rus-ger |
разг. |
обожать |
schwärmen für A |
Andrey Truhachev |
202 |
14:21:24 |
rus-spa |
ж/д. |
поезд регионального сообщения |
tren de media distancia |
Alexander Matytsin |
203 |
14:21:02 |
rus-spa |
ж/д. |
региональное сообщение |
media distancia |
Alexander Matytsin |
204 |
14:20:15 |
rus-spa |
ж/д. |
дальнее сообщение |
larga distancia |
Alexander Matytsin |
205 |
14:19:19 |
eng-rus |
прогр. |
front-end software |
интерфейсные программные средства |
ssn |
206 |
14:17:26 |
rus-spa |
трансп. |
аварийный молоток для разбивания стекла |
martillo de socorro |
Alexander Matytsin |
207 |
14:15:38 |
rus-spa |
трансп. |
поезд, следующий в |
tren con destino a |
Alexander Matytsin |
208 |
14:15:29 |
eng-rus |
авто. |
engine temperature gauge |
шкала температуры двигателя |
sega_tarasov |
209 |
14:11:06 |
eng-rus |
авто. |
engine hour meter |
счётчик наработки двигателя |
sega_tarasov |
210 |
14:07:24 |
rus-fre |
радио. |
низкоорбитальный |
orbite terrestre basse |
Afanasyeva |
211 |
14:05:17 |
rus-fre |
радио. |
спутниковая система |
système de satellites |
Afanasyeva |
212 |
13:58:34 |
eng-rus |
прогр. |
front-end distributor |
связной распределительный узел |
ssn |
213 |
13:56:25 |
eng-rus |
разг. |
smooth operator |
специалист |
Andrey Truhachev |
214 |
13:56:16 |
eng-rus |
разг. |
smooth operator |
знаток |
Andrey Truhachev |
215 |
13:55:31 |
eng-rus |
прогр. |
front-end control |
система управления с фронтальным доступом |
ssn |
216 |
13:54:08 |
eng-rus |
ИТ. |
front-end computer |
компьютер, используемый для связи |
ssn |
217 |
13:49:05 |
eng-rus |
мед. |
Functional Living Index |
индекс функциональной оценки качества жизни |
Dimpassy |
218 |
13:48:13 |
eng-rus |
ИТ. |
front-end |
предварительный |
ssn |
219 |
13:48:04 |
eng-rus |
разг. |
smooth operator |
воплощённое обаяние |
Andrey Truhachev |
220 |
13:47:41 |
eng-rus |
разг. |
smooth operator |
само обаяние (о человеке he is a smooth operator – он само обаяние) |
Andrey Truhachev |
221 |
13:46:41 |
eng-rus |
разг. |
smooth operator |
дамский угодник |
Andrey Truhachev |
222 |
13:46:23 |
eng-rus |
разг. |
smooth operator |
сердцеед |
Andrey Truhachev |
223 |
13:46:12 |
eng-rus |
разг. |
smooth operator |
донжуан |
Andrey Truhachev |
224 |
13:45:01 |
eng-rus |
автомат. |
front-end CNC |
система CNC с фронтальным обслуживанием |
ssn |
225 |
13:44:07 |
eng-rus |
разг. |
smooth operator |
интриган |
Andrey Truhachev |
226 |
13:43:40 |
rus-ger |
мед. |
ограниченный в подвижности |
bewegungseingeschränkt |
Александр Рыжов |
227 |
13:43:02 |
eng-rus |
прогр. |
front-end application |
интерфейсное приложение (приложение, обеспечивающее интерфейс с пользователем и предварительную обработку данных для серверной части СУБД в клиент-серверных системах) |
ssn |
228 |
13:42:37 |
eng-rus |
разг. |
smooth operator |
обольститель |
Andrey Truhachev |
229 |
13:42:27 |
eng-rus |
авто. |
multifunction lever |
многофункциональный рычаг |
sega_tarasov |
230 |
13:42:17 |
eng-rus |
разг. |
smooth operator |
манипулятор |
Andrey Truhachev |
231 |
13:41:13 |
eng-rus |
разг. |
smooth operator |
хитрый лис |
Andrey Truhachev |
232 |
13:40:12 |
rus-fre |
радио. |
приёмо-передающий модуль |
module émission-réception |
Afanasyeva |
233 |
13:40:02 |
eng-rus |
тех. |
NCS |
система естественных цветов |
Лорина |
234 |
13:39:32 |
eng-rus |
тех. |
natural colour system |
система естественных цветов (NCS) |
Лорина |
235 |
13:39:12 |
eng-rus |
|
smooth operator |
заправила |
Andrey Truhachev |
236 |
13:38:58 |
eng-rus |
|
smooth operator |
человек-манипулятор |
Andrey Truhachev |
237 |
13:38:33 |
eng-rus |
прогр. |
front-end applications |
интерфейсные прикладные программы |
ssn |
238 |
13:36:26 |
eng-ger |
|
signal white |
signalweiß (Farbe) |
Лорина |
239 |
13:35:12 |
eng-rus |
прогр. |
front end |
пользовательский интерфейс |
ssn |
240 |
13:35:11 |
eng-rus |
|
smooth operator |
жулик |
Andrey Truhachev |
241 |
13:33:27 |
eng-rus |
тлв. |
front end |
ПТК (переключатель телевизионных каналов) |
ssn |
242 |
13:33:23 |
eng-rus |
|
smooth operator |
тёртый калач |
Andrey Truhachev |
243 |
13:33:01 |
eng-rus |
|
smooth operator |
пройдоха |
Andrey Truhachev |
244 |
13:32:15 |
eng-rus |
|
smooth operator |
вор |
Andrey Truhachev |
245 |
13:31:56 |
rus-ger |
мед. |
локтевая область |
Ellenbogen |
Александр Рыжов |
246 |
13:30:35 |
eng-rus |
|
smooth operator |
бродяга |
Andrey Truhachev |
247 |
13:30:15 |
eng-rus |
|
smooth operator |
обманщик |
Andrey Truhachev |
248 |
13:29:55 |
eng-rus |
эл. |
back end |
выходные каскады (приёмника) |
ssn |
249 |
13:29:36 |
eng-rus |
междун.торг. |
International Women's Coffee Alliance |
Международная Ассоциация женщин-производителей кофе (IWCA) |
Katena_ukr7 |
250 |
13:29:08 |
eng-rus |
логист. |
Agreement on the Transport of Perishables |
Соглашение о перевозке скоропортящихся грузов |
ADENYUR |
251 |
13:28:05 |
rus-ger |
|
шарлатан |
Schlawiner |
Andrey Truhachev |
252 |
13:27:53 |
rus-ger |
|
обманщик |
Schlawiner |
Andrey Truhachev |
253 |
13:27:41 |
rus-ger |
|
мошенник |
Schlawiner |
Andrey Truhachev |
254 |
13:26:58 |
eng-rus |
ИТ. |
back end |
"тыловая" часть (напр., системы; проф.) |
ssn |
255 |
13:26:43 |
rus-ger |
тех. |
световой канал |
Lichtkanal |
Лорина |
256 |
13:26:17 |
eng-rus |
ИТ. |
back end |
удалённая часть (напр., системы) |
ssn |
257 |
13:25:22 |
eng-rus |
ИТ. |
back end |
внутренняя часть |
ssn |
258 |
13:23:38 |
eng-rus |
ИТ. |
back end |
серверный |
ssn |
259 |
13:23:20 |
rus-ger |
|
раскосый |
geschlitzt |
Andrey Truhachev |
260 |
13:22:11 |
eng-rus |
ИТ. |
back end |
окончательный |
ssn |
261 |
13:21:55 |
rus-ger |
мед. |
машина скорой помощи |
Notfallambulanz |
Александр Рыжов |
262 |
13:21:23 |
eng-rus |
ИТ. |
back end |
удалённый |
ssn |
263 |
13:19:45 |
rus-ger |
|
щелевидный |
geschlitzt |
Andrey Truhachev |
264 |
13:12:13 |
eng-rus |
прогр. |
back end |
прикладная часть (часть клиент-серверного приложения, выполняющаяся на сервере) |
ssn |
265 |
13:09:06 |
rus-ger |
лит. |
Ловкий Плут в романе Диккенса "Оливер Твист" воришка-карманник |
listiges Schlitzohr |
Andrey Truhachev |
266 |
13:08:14 |
eng-rus |
разг. |
artful dodger |
продувная бестия |
Andrey Truhachev |
267 |
13:07:13 |
rus-ger |
разг. |
хитрый плутишка |
listiges Schlitzohr |
Andrey Truhachev |
268 |
13:06:51 |
rus-ger |
разг. |
продувная бестия |
listiges Schlitzohr |
Andrey Truhachev |
269 |
13:05:28 |
rus-ger |
пищ. |
термоформовочное оборудование |
Tiefziehverpackungsmaschinen |
ELENA_BEIER |
270 |
13:05:12 |
rus-ger |
разг. |
воздавать должное вину |
dem Wein tüchtig zusprechen |
Andrey Truhachev |
271 |
13:01:30 |
rus-ger |
разг. |
достойно оценить вино |
dem Wein tüchtig zusprechen |
Andrey Truhachev |
272 |
13:00:21 |
rus-ger |
разг. |
воздать должное вину |
dem Wein tüchtig zusprechen |
Andrey Truhachev |
273 |
13:00:01 |
rus-ger |
разг. |
оценить вино по достоинству |
dem Wein tüchtig zusprechen |
Andrey Truhachev |
274 |
12:58:51 |
rus-ger |
разг. |
отдать должное |
tüchtig zusprechen |
Andrey Truhachev |
275 |
12:58:32 |
rus-ger |
разг. |
достойно оценить |
tüchtig zusprechen |
Andrey Truhachev |
276 |
12:58:17 |
rus-ger |
разг. |
оценить по заслугам |
tüchtig zusprechen |
Andrey Truhachev |
277 |
12:57:08 |
rus-ger |
разг. |
оценить по достоинству |
tüchtig zusprechen |
Andrey Truhachev |
278 |
12:55:48 |
eng-ger |
разг. |
do justice to |
tüchtig zusprechen |
Andrey Truhachev |
279 |
12:54:43 |
rus-ger |
разг. |
воздать должное чем-либо |
tüchtig zusprechen |
Andrey Truhachev |
280 |
12:54:05 |
rus-fre |
ИТ. |
сборка мусора |
ramasse-miettes (- В программировании "сборка мусора" (устоявшийся термин, С точки зрения русского языка правильнее "сбор мусора"[1], англ. garbage collection, GC) одна из форм автоматического управления памятью. Специальный процесс, называемый сборщиком мусора (garbage collector), периодически освобождает память, удаляя объекты, которые уже не будут востребованы приложениями то есть производит "сбор мусора".) |
piersto |
281 |
12:50:25 |
rus-ger |
разг. |
закоренелый вор |
ausgekochter Dieb |
Andrey Truhachev |
282 |
12:48:22 |
rus-ger |
разг. |
закоренелый |
ausgekocht |
Andrey Truhachev |
283 |
12:46:45 |
rus-ger |
разг. |
закоренелый преступник |
ausgekochter Verbrecher |
Andrey Truhachev |
284 |
12:46:35 |
eng |
сокр. |
Root-Mean-Square Error of Cross-Validation |
RMSECV |
rekireiko |
285 |
12:43:51 |
rus-fre |
инт. |
выйти |
deconnecter se (из системы) |
dng |
286 |
12:42:07 |
rus-ger |
разг. |
громила |
Schlägertyp |
Andrey Truhachev |
287 |
12:41:12 |
rus-ger |
разг. |
амбал |
Schlägertyp |
Andrey Truhachev |
288 |
12:41:02 |
eng-rus |
ИТ. |
front end |
"фасадная" часть (напр., системы; проф.) |
ssn |
289 |
12:40:55 |
rus-ger |
разг. |
мордоворот |
Schlägertyp |
Andrey Truhachev |
290 |
12:40:49 |
rus-fre |
|
отписаться |
se désinscrire |
dng |
291 |
12:39:51 |
eng |
сокр. тех. |
NCS |
natural colour system |
Лорина |
292 |
12:39:50 |
eng-rus |
ИТ. |
front end |
ближайшая часть (напр., системы) |
ssn |
293 |
12:39:47 |
rus-ger |
разг. |
криминальная личность |
ein schwerer Junge |
Andrey Truhachev |
294 |
12:38:51 |
eng-rus |
ИТ. |
front end |
внешняя часть |
ssn |
295 |
12:38:08 |
rus-ger |
разг. |
законченный преступник |
ausgekochter Verbrecher |
Andrey Truhachev |
296 |
12:37:41 |
eng-rus |
ИТ. |
front end |
связной контроллер |
ssn |
297 |
12:36:21 |
rus-ger |
разг. |
матёрый преступник |
ausgekochter Verbrecher |
Andrey Truhachev |
298 |
12:36:04 |
eng-rus |
мед. |
SureClick |
ШуэрКлик (автоматический инъектор, предложенный компаниями Amgen и Wyeth Pharmaceuticals) |
inspirado |
299 |
12:35:24 |
rus-ger |
разг. |
законченный прохвост |
ein ausgekochtes Schlitzohr |
Andrey Truhachev |
300 |
12:35:02 |
eng-rus |
ИТ. |
front end |
процессор для предварительной обработки данных |
ssn |
301 |
12:34:04 |
eng-rus |
ИТ. |
front end |
ближайший |
ssn |
302 |
12:32:27 |
eng-rus |
ИТ. |
front end |
связной |
ssn |
303 |
12:31:57 |
eng-rus |
эк. |
rationalize the position |
обосновывать положение |
MichaelBurov |
304 |
12:31:15 |
eng-rus |
ИТ. |
front end |
внешний интерфейсный |
ssn |
305 |
12:30:26 |
rus-ger |
разг. |
продувная бестия |
ein ausgekochtes Schlitzohr |
Andrey Truhachev |
306 |
12:30:04 |
eng-rus |
ИТ. |
front end |
связной процессор |
ssn |
307 |
12:29:05 |
rus-ger |
разг. |
отъявленный плут |
ein ausgekochtes Schlitzohr |
Andrey Truhachev |
308 |
12:27:19 |
eng-rus |
ИТ. |
front end |
клиент |
ssn |
309 |
12:26:34 |
rus-ger |
разг. |
парень не промах |
ein ausgekochter Bursche |
Andrey Truhachev |
310 |
12:25:54 |
rus-ger |
разг. |
парень не промах |
ein ausgekochter Junge |
Andrey Truhachev |
311 |
12:25:53 |
eng-rus |
|
high-end |
расположенный в верхнем ценовом сегменте |
MichaelBurov |
312 |
12:24:38 |
rus-ger |
разг. |
не промах |
ausgekocht |
Andrey Truhachev |
313 |
12:23:31 |
eng-rus |
прогр. |
front end |
клиентская часть (системы; в клиент-серверных системах – часть приложения, выполняемая на компьютере-клиенте) |
ssn |
314 |
12:22:51 |
rus-ger |
разг. |
испытанный |
ausgekocht |
Andrey Truhachev |
315 |
12:22:36 |
rus-ger |
разг. |
закалённый |
ausgekocht |
Andrey Truhachev |
316 |
12:22:19 |
eng-rus |
прогр. |
front end |
программы пользовательского интерфейса (в клиент-серверных системах – часть приложения, выполняемая на компьютере-клиенте) |
ssn |
317 |
12:21:17 |
rus-ger |
разг. |
хитроумный |
ausgekocht |
Andrey Truhachev |
318 |
12:21:11 |
rus-ger |
разг. |
коварный |
ausgekocht |
Andrey Truhachev |
319 |
12:20:44 |
eng-rus |
прогр. |
front end |
входной |
ssn |
320 |
12:20:39 |
rus-ger |
разг. |
поднаторевший |
ausgekocht |
Andrey Truhachev |
321 |
12:20:20 |
rus-ger |
разг. |
бывалый |
ausgekocht |
Andrey Truhachev |
322 |
12:20:12 |
rus-ger |
разг. |
опытный |
ausgekocht |
Andrey Truhachev |
323 |
12:19:53 |
rus-ger |
разг. |
искушённый коп |
ausgekochter Cop |
Andrey Truhachev |
324 |
12:18:35 |
rus-fre |
|
контролирующий орган |
autorité de contrôle |
maximik |
325 |
12:18:14 |
rus-ger |
разг. |
полицейский-не промах |
ausgekochter Cop |
Andrey Truhachev |
326 |
12:18:00 |
rus-ger |
тех. |
общий сток |
Totalentleerung |
Орманн |
327 |
12:17:04 |
rus-ger |
разг. |
бывалый коп |
ausgekochter Cop |
Andrey Truhachev |
328 |
12:16:49 |
rus-ger |
разг. |
опытный полицейский |
ausgekochter Cop |
Andrey Truhachev |
329 |
12:16:28 |
eng-rus |
прогр. |
front end |
интерфейсная часть (клиент-серверного приложения; часть программы, выполняемая на компьютере-клиенте) |
ssn |
330 |
12:15:11 |
ger |
разг. |
durchtrieben |
ausgekocht |
Andrey Truhachev |
331 |
12:14:51 |
ger |
разг. |
ausgekocht |
durchtrieben |
Andrey Truhachev |
332 |
12:13:59 |
rus-ger |
разг. |
до мозга костей |
ausgekocht |
Andrey Truhachev |
333 |
12:12:57 |
rus-ger |
разг. |
законченный |
ausgekocht |
Andrey Truhachev |
334 |
12:12:46 |
rus-ger |
разг. |
отпетый |
ausgekocht |
Andrey Truhachev |
335 |
12:11:44 |
rus-ger |
разг. |
конченный |
ausgekocht |
Andrey Truhachev |
336 |
12:11:30 |
rus-ger |
разг. |
хитрый |
ausgekocht |
Andrey Truhachev |
337 |
12:11:07 |
rus-ger |
разг. |
продувной |
ausgekocht |
Andrey Truhachev |
338 |
12:09:00 |
rus-ger |
разг. |
отъявленный |
ausgekocht |
Andrey Truhachev |
339 |
12:08:56 |
rus-ger |
разг. |
завзятый |
ausgekocht |
Andrey Truhachev |
340 |
12:08:14 |
rus-ger |
разг. |
махровый |
ausgekocht |
Andrey Truhachev |
341 |
12:07:57 |
rus-ger |
разг. |
матёрый |
ausgekocht |
Andrey Truhachev |
342 |
12:07:33 |
rus-ger |
разг. |
прожжённый |
ausgekocht |
Andrey Truhachev |
343 |
12:02:05 |
rus-ger |
разг. |
мошенник |
Mauschler |
Andrey Truhachev |
344 |
12:00:16 |
rus-ger |
разг. |
прохвост |
Schlitzohr |
Andrey Truhachev |
345 |
11:58:31 |
eng-rus |
мед. |
medication error |
ошибочный выбор препарата |
inspirado |
346 |
11:53:29 |
eng-rus |
юр. |
as an excuse |
в качестве оправдания |
Alexander Demidov |
347 |
11:53:19 |
eng-rus |
мед. |
commercial distribution |
коммерческий запуск |
inspirado |
348 |
11:47:51 |
rus-est |
|
миротворец в Евангелии |
rahunõudja |
V.Safronov |
349 |
11:47:19 |
eng-rus |
юр. |
public emergency |
чрезвычайное обстоятельство общественной жизни |
Alexander Demidov |
350 |
11:46:35 |
eng |
сокр. |
RMSECV |
Root-Mean-Square Error of Cross-Validation |
rekireiko |
351 |
11:42:56 |
ger |
свар. |
Grdw. |
Grundwerkstoff |
Natally |
352 |
11:42:16 |
rus-est |
|
миротворец |
rahuvalvaja |
V.Safronov |
353 |
11:41:41 |
eng-rus |
бизн. |
risk management |
отслеживание рисков |
Alexander Matytsin |
354 |
11:41:36 |
eng-rus |
юр. |
if due to force majeure |
если оно явилось следствием непреодолимой силы |
Alexander Demidov |
355 |
11:39:58 |
eng-rus |
|
mitigant |
средство уменьшения |
Alexander Matytsin |
356 |
11:38:58 |
eng-rus |
культур. |
Beadloe |
Бидлоу |
balloonycs0boy |
357 |
11:38:00 |
eng |
сокр. ист. |
Knight-Commander of the Order of the Star of India |
K.C.S.I. (рыцарь-командор ордена Звезды Индии) |
tanultorosz |
358 |
11:25:45 |
eng-rus |
спорт. |
catfighting |
кэтфайтинг (женский поединок; женская драка или её имитация, в которой участницы широко используют так называемые "женские приёмы драки" (запрещенные в спортивных единоборствах), такие как царапанье, таскание за волосы, шлепки, трепание грудей и срывание одежд и т.п.) |
anadyakov |
359 |
11:22:04 |
eng-rus |
ЦБ. |
credit enhancement |
улучшение кредитного качества (ценной бумаги) |
Alexander Matytsin |
360 |
11:20:48 |
eng-rus |
юр. |
intentional breach of obligations |
умышленное нарушение обязательств (Other claims arising from defects of the delivered object not arising from the Gallery's intentional breach of obligations shall become time-barred within one year ...) |
Alexander Demidov |
361 |
11:18:18 |
ger |
эл.тех. |
ws/rt |
weiss/rot |
Natally |
362 |
11:17:09 |
eng-rus |
юр. |
proven in a court of law |
доказанный в судебном порядке (max hits) |
Alexander Demidov |
363 |
11:16:20 |
eng-rus |
юр. |
proven by due process of law |
доказанный в судебном порядке (fewer hits) |
Alexander Demidov |
364 |
11:15:39 |
eng-rus |
юр. |
proven by due process |
доказанный в судебном порядке |
Alexander Demidov |
365 |
11:11:16 |
ger |
эл.тех. |
SW/RT |
Schwarz/Rot |
Natally |
366 |
11:09:42 |
eng-rus |
юр. |
resident country |
страна, резидентом которой он является (Double taxation occurs when a firm is taxed by both its host country and its resident country on the same bundle of income) |
Alexander Demidov |
367 |
10:57:45 |
eng-rus |
юр. |
fund transfer |
перевод денежных средств |
Alexander Demidov |
368 |
10:38:00 |
eng |
сокр. ист. |
K.C.S.I. |
Knight-Commander of the Order of the Star of India (рыцарь-командор ордена Звезды Индии) |
tanultorosz |
369 |
9:57:29 |
rus-est |
|
немощный |
vaevaline |
V.Safronov |
370 |
9:54:43 |
eng-rus |
нано. |
nanoplatelet |
нанопластинка |
Alexkornilov |
371 |
9:52:56 |
eng-rus |
нано. |
nanodot |
наноточка |
Alexkornilov |
372 |
9:42:23 |
rus-est |
|
устойчивость |
püsimine |
V.Safronov |
373 |
9:33:51 |
eng-rus |
ИТ. |
Time-to-DR readiness |
время готовности к аварийному восстановлению |
Featus |
374 |
9:29:57 |
rus-ita |
эл.тех. |
аварийный сигнал |
allarme |
клаумтт |
375 |
9:21:44 |
rus-ger |
бот. |
зизифус |
chinesische Jujube |
Юрий Павленко |
376 |
8:46:53 |
eng-rus |
юр. |
hotel accommodation |
размещение и проживание в гостиницах |
Alexander Demidov |
377 |
8:21:41 |
rus-ger |
мор. |
операционной акватории |
Operationsgewässer |
Niakrice |
378 |
7:54:02 |
eng-rus |
биол. |
autopollinated |
самоопыляющийся |
rekireiko |
379 |
7:53:12 |
eng-rus |
|
pass for |
сойти за (I'm going with some friends who are all 17 and over. Could I pass for 17?) |
snowleopard |
380 |
7:41:53 |
rus-ger |
мед. |
спица Киршнера |
K-Draht |
Dimpassy |
381 |
7:20:42 |
rus-ger |
тех. |
место на оборудовании для подъёма его вилочным погрузчиком |
Hebestelle |
Vicomte |
382 |
6:25:36 |
eng-rus |
нефт.газ., сахал. |
PAR |
запрос на привлечение персонала (Personnel Authorization Request) |
Yuri Ginsburg |
383 |
6:09:28 |
rus-ger |
обр. |
Институт социальных исследований |
Institut für Praxisorientierte Sozialforschung |
Yanamahan |
384 |
6:09:15 |
ger |
обр. |
IPOS |
Institut für Praxisorientierte Sozialforschung |
Yanamahan |
385 |
6:09:13 |
eng-rus |
мор. |
reach and burden |
провозная способность (All the proper cargo space, including that for deck cargo, is at the charterer's disposal. This is sometimes referred to in a charter party as the "full reach and burden" of the vessel.) |
ambw |
386 |
5:02:13 |
rus-spa |
уругв. |
около полудня |
Sobre el mediodía |
Malik11 |
387 |
4:26:19 |
rus-ger |
комп.игр. |
онлайн-игра |
Netzspiel |
Yanamahan |
388 |
4:23:02 |
eng-rus |
иммун. |
keyhole limpet hemocyanin |
гемоцианин моллюска Megathura crenulata (это конкретный белок конкретного вида моллюска: wikipedia.org) |
Maxxicum |
389 |
3:47:43 |
eng-rus |
хим. |
paratellurite |
парателлурит (TeO2) |
вовка |
390 |
3:40:02 |
rus-ger |
комп.игр. |
сетевая игра |
Netzwerkspiel |
Yanamahan |
391 |
3:26:24 |
eng-rus |
идиом. |
pin-drop silence |
мёртвая тишина |
Morning93 |
392 |
3:25:05 |
eng-rus |
идиом. |
pin-drop silence |
абсолютная тишина (так тихо, что слышно, как муха летит) |
Morning93 |
393 |
3:04:45 |
eng-rus |
прогр. |
future behavior of the system |
будущее поведение системы |
ssn |
394 |
3:03:28 |
eng-rus |
прогр. |
future behavior |
будущее поведение |
ssn |
395 |
3:01:37 |
rus-ger |
разг. |
шельма |
Schlitzohr |
Andrey Truhachev |
396 |
2:59:44 |
eng-rus |
|
femme fatale |
искусительница |
Andrey Truhachev |
397 |
2:58:14 |
eng-rus |
|
femme fatale |
сирена |
Andrey Truhachev |
398 |
2:57:50 |
eng-rus |
|
femme fatale |
обольстительница |
Andrey Truhachev |
399 |
2:57:33 |
eng-rus |
|
femme fatale |
женщина-вамп |
Andrey Truhachev |
400 |
2:57:16 |
eng-rus |
|
femme fatale |
совратительница |
Andrey Truhachev |
401 |
2:57:01 |
eng-rus |
|
femme fatale |
леди-вамп |
Andrey Truhachev |
402 |
2:55:56 |
rus-ger |
|
леди-вамп |
Femme fatale |
Andrey Truhachev |
403 |
2:54:55 |
rus-ger |
|
совратительница |
Verführerin |
Andrey Truhachev |
404 |
2:54:18 |
rus-ger |
|
совратительница |
Femme fatale |
Andrey Truhachev |
405 |
2:53:22 |
eng-rus |
юр. |
whenever necessary |
во всех необходимых случаях |
Евгений Тамарченко |
406 |
2:51:10 |
rus-ger |
|
обольстительница |
Femme fatale |
Andrey Truhachev |
407 |
2:50:26 |
rus-ger |
|
искусительница |
Verführerin |
Andrey Truhachev |
408 |
2:49:46 |
rus-ger |
перен. |
искусительница |
Femme fatale |
Andrey Truhachev |
409 |
2:49:01 |
rus-ger |
|
сирена |
Femme fatale |
Andrey Truhachev |
410 |
2:48:19 |
rus-ger |
|
женщина-вамп |
Femme fatale |
Andrey Truhachev |
411 |
2:48:07 |
rus-ger |
|
роковая женщина |
Femme fatale |
Andrey Truhachev |
412 |
2:46:08 |
eng-rus |
|
child-woman. |
нимфетка |
Andrey Truhachev |
413 |
2:45:59 |
eng-rus |
|
child-woman. |
Лолита |
Andrey Truhachev |
414 |
2:45:57 |
eng-rus |
комп.игр. |
Ego-Shooter |
шутер от первого лица |
Yanamahan |
415 |
2:45:05 |
rus-ger |
|
женщина-дитя |
Kindfrau |
Andrey Truhachev |
416 |
2:44:41 |
eng-rus |
прогр. |
a set of equations |
система уравнений |
ssn |
417 |
2:44:24 |
eng-ger |
|
child-woman. |
Kindfrau |
Andrey Truhachev |
418 |
2:43:37 |
eng-rus |
|
wave a freak flag |
вести себя неординарно, поражать других экстравагантным поведением, "отрываться" (словарь хиппи) |
NightHunter |
419 |
2:40:03 |
eng-rus |
прогр. |
alternative approach to developing a model of a device |
альтернативный метод получения модели устройства |
ssn |
420 |
2:35:15 |
eng-rus |
прогр. |
developing a model of a device |
получение модели устройства |
ssn |
421 |
2:33:46 |
eng-rus |
прогр. |
model of a device |
модель устройства |
ssn |
422 |
2:29:36 |
eng-rus |
прогр. |
use of the bond graph |
использование графа связей |
ssn |
423 |
2:27:29 |
eng-rus |
энерг. |
NREAP |
Национальный план действий по развитию альтернативной энергетики (National Renewable Action Plan) |
ML |
424 |
2:25:01 |
eng-rus |
прогр. |
alternative approach |
альтернативный метод |
ssn |
425 |
2:23:57 |
rus-ger |
разг. |
проныра |
Geschäftemacher |
Andrey Truhachev |
426 |
2:23:41 |
rus-ger |
разг. |
ловкач |
Geschäftemacher |
Andrey Truhachev |
427 |
2:23:03 |
rus-ger |
разг. |
заправила |
Mauschler |
Andrey Truhachev |
428 |
2:22:41 |
rus-ger |
разг. |
заправила |
Geschäftemacher |
Andrey Truhachev |
429 |
2:22:12 |
rus-ger |
разг. |
делец |
Mauschler |
Andrey Truhachev |
430 |
2:21:35 |
rus-ger |
разг. |
махинатор |
Mauschler |
Andrey Truhachev |
431 |
2:21:13 |
eng-rus |
прогр. |
any two independent linear combinations |
любые две линейно независимые комбинации |
ssn |
432 |
2:19:35 |
rus-ger |
разг. |
махинатор |
Geschäftemacher |
Andrey Truhachev |
433 |
2:17:34 |
rus-ger |
разг. |
проныра |
Schlitzohr |
Andrey Truhachev |
434 |
2:17:31 |
rus-ita |
энерг. |
газгольдер, хранилище газа |
deposito di gas |
Polyglotus |
435 |
2:16:46 |
eng-rus |
прогр. |
independent linear combinations |
линейно независимые комбинации |
ssn |
436 |
2:16:16 |
rus-ger |
разг. |
делец |
Schlitzohr |
Andrey Truhachev |
437 |
2:14:39 |
rus-ger |
разг. |
ловкач |
Schlitzohr |
Andrey Truhachev |
438 |
2:13:20 |
rus-ger |
разг. |
негодник обычно о ребёнке |
Schlitzohr |
Andrey Truhachev |
439 |
2:13:10 |
rus-ger |
разг. |
шельмец |
Schlitzohr (о ребенке) |
Andrey Truhachev |
440 |
2:11:33 |
rus-ger |
разг. |
плутишка |
Schlitzohr |
Andrey Truhachev |
441 |
2:10:46 |
rus-ger |
разг. |
обманщик |
Schlitzohr |
Andrey Truhachev |
442 |
2:10:16 |
rus-ger |
разг. |
шулер |
Schlitzohr |
Andrey Truhachev |
443 |
2:07:41 |
rus-ger |
разг. |
хитрец |
Schlitzohr |
Andrey Truhachev |
444 |
2:07:35 |
rus-ger |
разг. |
тёртый калач |
Schlitzohr |
Andrey Truhachev |
445 |
2:07:23 |
rus-ger |
разг. |
пройдоха |
Schlitzohr |
Andrey Truhachev |
446 |
2:06:41 |
rus-ger |
разг. |
плут |
Schlitzohr |
Andrey Truhachev |
447 |
2:01:49 |
eng-rus |
прогр. |
state of an on-off light switch |
положение выключателя электролампочки |
ssn |
448 |
1:58:57 |
eng-rus |
прогр. |
an on-off light switch |
выключатель электролампочки |
ssn |
449 |
1:54:02 |
rus-ger |
тех. |
гидроэрозионный |
hydroerosiv |
Andrey Truhachev |
450 |
1:53:02 |
rus-ger |
тех. |
закругление острых кромок в результате гидроэрозии |
hydroerosives Verrrunden |
Andrey Truhachev |
451 |
1:47:20 |
rus-ger |
тех. |
закруглить кромку |
eine Kante verrunden |
Andrey Truhachev |
452 |
1:46:58 |
rus-ger |
тех. |
закруглить передний торец |
eine Kante verrunden |
Andrey Truhachev |
453 |
1:45:50 |
rus-ger |
тех. |
скруглять кромку |
eine Kante verrunden |
Andrey Truhachev |
454 |
1:44:37 |
rus-ger |
тех. |
закруглять |
verrunden |
Andrey Truhachev |
455 |
1:43:38 |
rus-ger |
тех. |
стачивание |
Verrunden |
Andrey Truhachev |
456 |
1:43:13 |
rus-ger |
тех. |
скругление |
Verrunden |
Andrey Truhachev |
457 |
1:42:12 |
rus-ger |
тех. |
закругление |
Verrunden |
Andrey Truhachev |
458 |
1:42:02 |
rus-ger |
тех. |
округление |
Verrunden |
Andrey Truhachev |
459 |
1:20:41 |
rus-ger |
тех. |
обтёсывать |
verrunden |
Andrey Truhachev |
460 |
1:18:42 |
rus-ger |
тех. |
стачивать края |
verrunden |
Andrey Truhachev |
461 |
1:18:29 |
rus-ger |
тех. |
обтачивать |
verrunden |
Andrey Truhachev |
462 |
1:18:11 |
rus-ger |
тех. |
снимать фаску |
verrunden |
Andrey Truhachev |
463 |
1:13:14 |
eng-rus |
прогр. |
excitation inputs |
внешние воздействия |
ssn |
464 |
1:12:27 |
eng-rus |
прогр. |
excitation input |
внешнее воздействие |
ssn |
465 |
1:06:35 |
eng-rus |
прогр. |
equations describing the dynamics |
уравнения, описывающие динамику системы |
ssn |
466 |
1:04:22 |
eng-rus |
прогр. |
equations describing the dynamics |
уравнения динамики системы |
ssn |
467 |
0:57:21 |
rus-ger |
бизн. |
подрядчик |
DL (Dienstleister) |
Лорина |
468 |
0:57:19 |
eng-rus |
прогр. |
input signals |
входные переменные |
ssn |
469 |
0:56:26 |
eng-rus |
прогр. |
input signal |
входная переменная |
ssn |
470 |
0:52:28 |
rus-ger |
брит. |
экономическое обоснование проекта |
Business Case |
Лорина |
471 |
0:48:04 |
eng-rus |
прогр. |
output signals |
выходные переменные (см. Modern Control Systems by Richard C. Dorf & Robert H. Bishop 2008) |
ssn |
472 |
0:46:54 |
eng-rus |
прогр. |
output signal |
выходная переменная |
ssn |
473 |
0:32:09 |
eng-rus |
погов. |
you must take the good with the bad |
спокойно встречать невзгоды |
kOzerOg |
474 |
0:30:41 |
eng |
сокр. ИТ. |
DPRS |
data protection and recovery software |
Featus |
475 |
0:29:52 |
eng-rus |
прогр. |
excitation signals |
внешние воздействия |
ssn |
476 |
0:29:08 |
eng-rus |
прогр. |
excitation signal |
внешнее воздействие |
ssn |
477 |
0:26:49 |
eng-ger |
|
chamfer |
verrunden |
Andrey Truhachev |
478 |
0:26:37 |
eng-ger |
|
blunt |
verrunden |
Andrey Truhachev |
479 |
0:26:26 |
eng-ger |
|
become blunt |
verrunden |
Andrey Truhachev |
480 |
0:25:44 |
eng-ger |
|
blunt |
verrunden |
Andrey Truhachev |
481 |
0:25:18 |
eng-ger |
|
chamfer |
verrunden |
Andrey Truhachev |
482 |
0:16:47 |
eng-rus |
прогр. |
present state of the system |
текущее состояние системы |
ssn |
483 |
0:15:02 |
eng-rus |
|
present state |
текущее состояние |
ssn |
484 |
0:13:29 |
rus-ger |
театр. |
исполнение |
Performanz |
Schumacher |
485 |
0:12:27 |
eng-rus |
прогр. |
future behavior of a system |
будущее поведение системы |
ssn |
486 |
0:09:25 |
eng-rus |
нпз. |
Ministry of oil refining and petrochemical industry of USSR |
Министерство нефтеперерабатывающей и нефтехимической промышленности СССР |
protatusik |
487 |
0:09:21 |
eng-rus |
прогр. |
a set of state variables |
набор переменных состояния |
ssn |
488 |
0:08:27 |
eng-rus |
нпз. |
Ministry of oil refining and petrochemical industry |
Министерство нефтеперерабатывающей и нефтехимической промышленности |
protatusik |
489 |
0:04:10 |
rus-dut |
|
выставлять |
te kijk zetten (напоказ) |
Janneke Groeneveld |
490 |
0:02:08 |
rus-ger |
психол. |
отклонение в поведении |
Verhaltensabweichung |
marinik |