1 |
23:59:21 |
rus-ger |
эк. |
налог на доходы физических лиц |
individuelle Einkommensteuer |
Andrey Truhachev |
2 |
23:57:36 |
eng-ger |
эк. |
individual income tax |
individuelle Einkommensteuer |
Andrey Truhachev |
3 |
23:56:59 |
eng-rus |
фин. |
underwater |
дороже рыночной цены собственности (an underwater mortgage) |
joyand |
4 |
23:56:52 |
rus-ger |
эк. |
индивидуальный подоходный налог |
individuelle Einkommensteuer |
Andrey Truhachev |
5 |
23:55:27 |
rus-ger |
эк. |
индивидуальный подоходный налог |
persönliche Einkommensteuer |
Andrey Truhachev |
6 |
23:41:29 |
rus-fre |
тех. |
напольный стенд |
châssis mobile |
Nadiya07 |
7 |
23:40:55 |
eng-rus |
общ. |
the morning after tomorrow |
послезавтра утром ("Now it's dusk, and if you hurry up, you should be able to go back tomorrow night or the morning after tomorrow," Brei said, forgetting the time.) |
Рина Грант |
8 |
23:39:20 |
eng-rus |
общ. |
the frost was getting fiercer |
мороз крепчал |
Рина Грант |
9 |
23:37:56 |
eng-rus |
общ. |
grow fiercer |
крепчать (о морозе) |
Рина Грант |
10 |
23:34:25 |
rus-ita |
мед. |
мочевой синдром |
sindrome urinaria |
mariya_arzhanova |
11 |
23:23:54 |
eng-rus |
идиом. |
blow your top |
сорваться, потерять последнюю каплю терпения (When she told him, he blew his top and began shouting) |
PavelSavinov |
12 |
23:22:16 |
eng-rus |
идиом. |
drive sb up the wall |
утомлять, надоедать ("constant drilling noise outside is driving me up the wall") |
PavelSavinov |
13 |
23:17:28 |
eng-rus |
Россия. ист. |
mudroom |
сени |
4uzhoj |
14 |
23:03:57 |
eng-rus |
общ. |
off-putting |
неприязненный (He has an off-putting manner.) |
VLZ_58 |
15 |
22:59:48 |
eng-rus |
общ. |
off-puttingly |
отталкивающе (His manner is off-puttingly formal.) |
VLZ_58 |
16 |
22:50:00 |
rus-ger |
общ. |
Фактический внешний вид и цвет может отличаться от изображённого на рисунке. |
Abbildung ähnlich |
onastasiy |
17 |
22:49:18 |
eng-rus |
воен. |
an open advance |
открытым маршем (all credits go to Liv Bliss) |
4uzhoj |
18 |
22:46:54 |
eng-rus |
брит. |
D-notice |
особой важности (статус документа) |
ad_notam |
19 |
22:45:06 |
eng-rus |
общ. |
ignore |
плюнуть на |
sever_korrespondent |
20 |
22:44:48 |
eng-rus |
Игорь Миг |
make a mockery of |
вышучивать (кого-либо) |
Игорь Миг |
21 |
22:44:26 |
eng-rus |
Игорь Миг |
make a mockery of |
насмехаться над |
Игорь Миг |
22 |
22:44:25 |
eng-rus |
|
keep someone on their toes |
не давать кому-либо расслабиться |
Igor Tolok |
23 |
22:41:51 |
eng-rus |
Игорь Миг |
make a mockery of |
делать посмешище из |
Игорь Миг |
24 |
22:34:04 |
eng-rus |
|
failure to perform work |
срыв работы |
pelipejchenko |
25 |
22:34:02 |
eng-rus |
|
go-phone |
предоплаченный телефон (то же самое, что и pay-as-you-go-phone) |
ad_notam |
26 |
22:32:50 |
eng-rus |
разг. |
grifter |
краснобай |
VLZ_58 |
27 |
22:32:12 |
eng-rus |
|
pay-as-you-go phone |
предоплаченный телефон (обычно самых простых моделей с определенным количеством минут разговора, смс и проч. в месяц по выгодной цене) |
ad_notam |
28 |
22:28:19 |
eng-rus |
|
take the brunt of something |
принять удар на себя (букв. и перен.: "the author took the brunt of the criticism") |
Рина Грант |
29 |
22:18:29 |
eng-rus |
|
buckle |
дрогнуть (в бою: "their ranks didn't buckle") |
Рина Грант |
30 |
22:16:07 |
eng-rus |
разг. |
sharp operator |
великий комбинатор |
VLZ_58 |
31 |
22:14:09 |
eng-rus |
Игорь Миг |
sense of nationhood |
гражданственность |
Игорь Миг |
32 |
22:14:00 |
eng-rus |
разг. |
sharp operator |
махинатор |
VLZ_58 |
33 |
22:12:36 |
eng-rus |
Игорь Миг |
nationhood |
гражданственность (sense of ~~) |
Игорь Миг |
34 |
22:11:39 |
eng-rus |
идиом. |
sharp cookie |
хитромудрый |
VLZ_58 |
35 |
22:10:46 |
eng-rus |
Игорь Миг |
achieve nationhood |
стать независимым государством |
Игорь Миг |
36 |
22:10:09 |
eng-rus |
Игорь Миг |
achieve nationhood |
получить/обрести национальный суверенитет |
Игорь Миг |
37 |
22:09:23 |
eng-rus |
Игорь Миг |
achieve nationhood |
обрести статус самостоятельного государства |
Игорь Миг |
38 |
22:08:28 |
eng-rus |
Игорь Миг |
achieve nationhood |
добиться государственной самостоятельности |
Игорь Миг |
39 |
22:07:02 |
eng-rus |
идиом. |
watch one's step with |
держать ухо востро (someone) |
VLZ_58 |
40 |
22:03:48 |
eng-rus |
Игорь Миг |
nationhood |
национальная общность |
Игорь Миг |
41 |
22:02:46 |
eng-rus |
ирл.яз. |
provos |
сторонники и члены PIRA (так называемой Временной ИРА, отделившейся в 60-х и подчеркивавшей в своём названии "временный" характер использования террористических актов как метода ведения политической борьбы) |
ad_notam |
42 |
22:02:08 |
eng-rus |
Игорь Миг |
nationhood |
суверенность |
Игорь Миг |
43 |
21:59:30 |
rus-fre |
мет. |
выравнивающий винт |
vis de mise à niveau |
traductrice-russe.com |
44 |
21:58:48 |
rus-fre |
мет. |
выравнивающая пластина |
plaque de mise à niveau |
traductrice-russe.com |
45 |
21:57:36 |
eng-rus |
Игорь Миг |
the issue is not that |
вопрос заключается не в том, что |
Игорь Миг |
46 |
21:56:54 |
eng-rus |
Игорь Миг |
the issue is not that |
проблема состоит не в том, что |
Игорь Миг |
47 |
21:56:16 |
eng-rus |
Игорь Миг |
the issue is not that |
проблема заключается не в том, что |
Игорь Миг |
48 |
21:55:17 |
rus-ita |
эл. |
провод витой декоративный ретро |
cavo telato |
Anny71 |
49 |
21:53:04 |
rus-ger |
юр. |
со вступлением в силу с сегодняшнего дня |
mit Wirkung vom heutigen Tage |
Лорина |
50 |
21:52:51 |
eng-rus |
Игорь Миг |
the issue is not that |
речь не идёт о том, что |
Игорь Миг |
51 |
21:50:17 |
eng-rus |
|
get a point across |
донести мысль |
DariaChernova |
52 |
21:48:41 |
eng-rus |
|
fall into one's role |
вжиться в роль |
Рина Грант |
53 |
21:48:13 |
eng-rus |
телеком. |
process of ensuring that packets are delivered to the receiving data terminal equipment DTE in the same order as they were submitted by the sending DTE |
процесс, который обеспечивает поступление пакетов в приёмное оконечное оборудование данных в том порядке, в каком они были выведены из передающего оконечного оборудования данных (определение термина "packet sequencing" в ISO/IEC 2382:2015) |
ssn |
54 |
21:46:34 |
rus-ger |
психиатр. |
психиатр |
Arzt für Psychiatrie |
Лорина |
55 |
21:46:04 |
eng-rus |
|
in self-defence |
в свою защиту |
DariaChernova |
56 |
21:45:03 |
eng-rus |
телеком. |
packet sequencing |
восстановление порядка следования пакетов (процесс, который обеспечивает поступление пакетов в приёмное оконечное оборудование данных в том порядке, в каком они были выведены из передающего оконечного оборудования данных. ISO/IEC 2382:2015) |
ssn |
57 |
21:43:07 |
eng-rus |
|
hell of a way to get their attention |
чертовски сложно привлечь их внимание |
ad_notam |
58 |
21:41:20 |
eng-rus |
эк. |
recessional trends |
кризисные тенденции (about the economy, the recessional trends, and the unemployment rates – by J. E. Brady) |
Tamerlane |
59 |
21:36:02 |
eng-rus |
сигн. |
turn off the alarm system |
отключить сигнализацию |
VLZ_58 |
60 |
21:32:44 |
eng-rus |
|
uncharted lands |
неизведанные края |
Рина Грант |
61 |
21:31:59 |
eng-rus |
сигн. |
arm an alarm system |
ставить на сигнализацию |
VLZ_58 |
62 |
21:27:29 |
eng-rus |
телеком. |
process of ensuring that packets are delivered |
процесс, который обеспечивает поступление пакетов (напр., в приёмное оконечное оборудование данных) |
ssn |
63 |
21:26:42 |
eng-rus |
эк. |
render unprofitable |
сделать неприбыльным |
A.Rezvov |
64 |
21:26:38 |
eng-rus |
|
don't you pull rank at me |
хватит давить на меня своим должностным положением |
ad_notam |
65 |
21:25:29 |
eng-rus |
|
pull rank |
козырять чином |
ad_notam |
66 |
21:20:41 |
eng-rus |
|
feel worse for wear |
чувствовать себя усталым |
ad_notam |
67 |
21:18:46 |
eng-rus |
нефт.газ.тех. |
Chirag Oil Project |
нефтепроект месторождения "Чираг" |
Johnny Bravo |
68 |
21:16:10 |
eng-rus |
телеком. |
submit |
выдаваться |
ssn |
69 |
21:11:59 |
rus-fre |
|
топтаться на месте |
faire du surplace |
Iricha |
70 |
21:11:35 |
eng-rus |
эк. |
be prevented from granting new credits |
прекратить выдачу кредитов (напр., о банках) |
A.Rezvov |
71 |
21:11:23 |
eng-rus |
эк. |
be prevented from granting new credits |
прекращать выдачу кредитов (напр., о банках) |
A.Rezvov |
72 |
21:11:10 |
eng-rus |
клим. |
remnant |
обрезь |
traductrice-russe.com |
73 |
21:10:44 |
rus |
сокр. нефт.газ.тех. |
СПЕ |
стратегическая производственная единица |
Johnny Bravo |
74 |
21:10:30 |
eng-rus |
нефт.газ.тех. |
Strategic Performance Unit |
стратегическая производственная единица |
Johnny Bravo |
75 |
21:09:48 |
eng |
сокр. нефт.газ.тех. |
SPU |
Strategic Performance Unit |
Johnny Bravo |
76 |
21:07:25 |
eng-rus |
|
inactivity period |
период отсутствия активности |
sankozh |
77 |
21:04:12 |
eng-rus |
|
decertify |
лишать лицензии |
VLZ_58 |
78 |
21:03:40 |
eng-rus |
|
decertification |
лишение лицензии |
VLZ_58 |
79 |
21:02:48 |
eng-rus |
нефт.газ.тех. |
oil projet |
нефтепроект |
Johnny Bravo |
80 |
21:01:50 |
eng |
телеком. |
sending data terminal equipment |
sending DTE |
ssn |
81 |
21:00:31 |
eng |
сокр. нефт.газ.тех. |
COP |
Chirag Oil Project |
Johnny Bravo |
82 |
20:58:32 |
eng-rus |
бизн. |
Project General Manager |
главный руководитель проекта |
Johnny Bravo |
83 |
20:58:18 |
eng |
|
the fears, uncertainties and doubts |
the FUDs |
Artjaazz |
84 |
20:57:08 |
eng-rus |
|
have one's hands by one's sides |
стоять, опустив руки вниз |
Bullfinch |
85 |
20:53:56 |
eng-rus |
телеком. |
receiving DTE |
приёмное терминальное оборудование данных |
ssn |
86 |
20:53:37 |
eng-rus |
телеком. |
receiving data terminal equipment |
приёмное терминальное оборудование данных |
ssn |
87 |
20:53:14 |
eng-rus |
бизн. |
highly motivated |
высокомотивированный |
Johnny Bravo |
88 |
20:52:31 |
eng |
телеком. |
receiving data terminal equipment |
receiving DTE |
ssn |
89 |
20:47:22 |
eng-rus |
эк. |
competitive reasons |
соображения конкурентоспособности |
A.Rezvov |
90 |
20:44:31 |
rus-spa |
|
отвертеться |
librarse de, deshacerse de |
Javier Cordoba |
91 |
20:44:02 |
eng-rus |
|
collect taxes for |
являться налоговым агентом |
sankozh |
92 |
20:41:07 |
eng-rus |
эк. |
control |
мера сдерживания |
A.Rezvov |
93 |
20:39:54 |
eng-rus |
эк. |
acting alone |
в одиночку |
A.Rezvov |
94 |
20:39:28 |
rus-ger |
|
основной докладчик |
Programmredner (Прямой перевод "программный оратор" неправильный, так как в русском языке такого термина не существует.) |
chobotar |
95 |
20:38:33 |
rus-ger |
|
искусный оратор |
Programmredner |
chobotar |
96 |
20:37:59 |
eng-rus |
Игорь Миг |
heft |
авторитетность |
Игорь Миг |
97 |
20:34:47 |
eng-rus |
комп. |
central data collection system |
система централизованного сбора данных |
hizman |
98 |
20:31:17 |
eng-rus |
комп.защ. |
Phishing scam letter |
фишинговые письма |
SWexler |
99 |
20:25:53 |
eng-rus |
Игорь Миг |
gain economic heft |
упрочить своё экономическое положение |
Игорь Миг |
100 |
20:25:18 |
eng-rus |
юр. |
accept an agreement |
принимать условия договора |
sankozh |
101 |
20:24:39 |
eng-rus |
Игорь Миг |
gain economic heft |
переживать экономический подъём |
Игорь Миг |
102 |
20:23:51 |
eng-rus |
|
parental relationship |
родство родителей и детей |
Bullfinch |
103 |
20:23:34 |
eng-rus |
комп.защ. |
US-CERT = United States Computer Emergency Readiness Team |
Компьютерная команда экстренной готовности США |
SWexler |
104 |
20:22:38 |
eng-rus |
|
establish a biological relationship |
установить биологическое родство |
Bullfinch |
105 |
20:22:13 |
eng-rus |
Игорь Миг |
heft up |
повышать |
Игорь Миг |
106 |
20:19:29 |
rus-ita |
зоол. |
водосвинка |
capibara |
luminorena |
107 |
20:07:10 |
eng-rus |
ИИ. |
expectation-driven |
направляемый ожиданиями |
ssn |
108 |
20:04:00 |
eng-rus |
ООН. |
Communiquэ Implementation Committee |
Комитет по реализации коммюнике |
Vetrenitsa |
109 |
20:02:24 |
rus-fre |
юр. |
право присоединения |
droit d'accession |
Karmin |
110 |
20:01:50 |
eng-rus |
ИИ. |
expectation-driven reasoning |
рассуждения, направляемые ожиданиями (управляющая процедура, в которой имеющиеся данные и решения применяются для выдвижения гипотез о пока не наблюдаемых событиях и для выделения ресурсов на подтверждение, опровержение или на слежение за ожидаемыми событиями) |
ssn |
111 |
20:00:15 |
rus-fre |
бизн. |
обсуждение |
échanges |
Karmin |
112 |
19:56:54 |
eng-rus |
брит. |
National Nuclear Laboratory |
Национальная ядерная лаборатория Великобритании |
Orangeptizza |
113 |
19:56:38 |
eng-rus |
|
base price |
основная цена (The most fundamental cost of a good or service to a consumer that does not include common extra fees. In addition to the base price of a product, fees that raise the overall price to buyers are often assessed by sellers for such things as sales tax, shipping charges and extra equipment or supply options. Read more: businessdictionary.com) |
Alexander Demidov |
114 |
19:56:23 |
eng-rus |
брит. |
NNL |
Национальная ядерная лаборатория Великобритании (National Nuclear Laboratory) |
Orangeptizza |
115 |
19:40:54 |
rus-fre |
тех. |
LED-лампа |
lampe à LED |
Nadiya07 |
116 |
19:39:01 |
eng-rus |
тех. |
thermostat probe |
Термобаллон термостата |
x-z |
117 |
19:38:11 |
rus-spa |
|
одурачивание |
atontamiento |
Javier Cordoba |
118 |
19:37:59 |
rus-spa |
|
одурачивать |
atontar |
Javier Cordoba |
119 |
19:36:23 |
eng-rus |
комп.защ. |
CryptoLocker |
криптолокер-кибервымогатель, шифрующий содержимое чужого компьютера при помощи сильной криптографии |
SWexler |
120 |
19:35:59 |
eng-rus |
Gruzovik уст. |
decently |
комильфо |
Gruzovik |
121 |
19:34:43 |
eng-rus |
науч. |
Organization for Research of Peace and Stability |
Организация по исследованию проблем мира и стабильности (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
122 |
19:30:16 |
eng-rus |
сл. |
elephant juice |
я тебя люблю (из-за сходного движения губ при произнесении "I love you", популяризовано фильмом "Elephant Juice" 1999 года) |
Tion |
123 |
19:30:12 |
rus-ger |
мед. |
гипоперфузия, острая почечная недостаточность, ОПН |
Hypoperfusion |
Samsara |
124 |
19:29:34 |
eng-rus |
науч. |
development result |
разработка (как результат процесса разрабатывания) |
pelipejchenko |
125 |
19:25:45 |
eng-rus |
|
cover overheads |
покрывать накладные расходы |
Aslandado |
126 |
19:25:26 |
eng-rus |
|
cover overheads |
покрывать издержки |
Aslandado |
127 |
19:21:40 |
eng-rus |
ООН. |
Regional Protection Force |
Региональные силы по защите |
Vetrenitsa |
128 |
19:19:08 |
rus-spa |
|
возвещаться |
anunciar, proclamar |
Javier Cordoba |
129 |
19:17:45 |
eng-rus |
цит.афор. |
it worked |
это сработало |
Alex_Odeychuk |
130 |
19:17:20 |
eng-rus |
психол. |
deferential letter |
письмо, выдержанное в уважительном тоне (requesting ... – с просьбой о ...; New York Times) |
Alex_Odeychuk |
131 |
19:15:22 |
eng-rus |
психол. |
deferential |
выдержанный в уважительном тоне |
Alex_Odeychuk |
132 |
19:12:58 |
eng-rus |
сист.без. |
in confidentiality |
на условиях соблюдения принципа конфиденциальности (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
133 |
19:12:11 |
rus-ita |
юр. |
подача на регистрацию |
presentazione (контекстное) |
armoise |
134 |
19:11:55 |
eng-rus |
сист.без. |
in confidentiality |
на условиях соблюдения конфиденциальности (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
135 |
19:11:24 |
eng-rus |
дип. |
build a relationship |
развивать отношения (with ... – с ...; New York Times) |
Alex_Odeychuk |
136 |
19:10:21 |
eng-rus |
спецсл. |
intelligence chief |
шеф разведки (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
137 |
19:09:16 |
eng-rus |
тлв. |
satellite television channel |
спутниковый телевизионный канал (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
138 |
19:09:11 |
eng-rus |
тлв. |
satellite television channel |
канал спутникового телевидения (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
139 |
19:06:58 |
eng-rus |
дип. |
hash out a peace deal |
обсудить мирное соглашение (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
140 |
19:06:01 |
eng-rus |
|
International Court of Justice |
Международный суд справедливости (a court established to settle disputes between members of the United Nations • Syn: World Court. WN3.) |
Alexander Demidov |
141 |
18:59:14 |
eng-rus |
ж/д. |
equivalent grinding index |
эквивалентный индекс шлифования |
Кунделев |
142 |
18:57:03 |
eng-rus |
|
rock-solid evidence |
железобетонные доказательства |
favour |
143 |
18:55:42 |
rus-fre |
|
настоятельно рекомендуется |
fortement recommandé |
traductrice-russe.com |
144 |
18:54:10 |
rus-est |
|
эстонско-русский |
eesti-vene |
tallinlanna |
145 |
18:54:00 |
eng-rus |
ж/д. |
driver's safety device |
педаль бдительности машиниста |
shpak_07 |
146 |
18:52:09 |
eng-rus |
Игорь Миг |
better to reign in hell than serve in heaven |
лучше быть первым в галльской деревне, чем вторым в Риме |
Игорь Миг |
147 |
18:49:18 |
eng-rus |
Игорь Миг |
better to reign in hell than serve in heaven |
лучше быть первым здесь, чем вторым в Риме ("Говорят, что, когда Цезарь перешел через Альпы и проходил мимо бедного городка с крайне немногочисленным варварским населением, его приятели в шутку спросили со смехом: "Неужели и здесь есть соревнование в почестях, спор из-за первенства, раздоры среди знати?" – "Что касается меня, – ответил им Цезарь с полной серьезностью. – то я предпочел бы быть первым здесь, чем вторым в Риме" (Плутарх. Избранные биографии. М. ; Л., 1941).) |
Игорь Миг |
148 |
18:49:13 |
eng-rus |
хим. |
acidic amino acid salt |
соль кислой аминокислоты |
VladStrannik |
149 |
18:47:48 |
eng-rus |
хим. |
dimethyl sulfoxide solvate |
сольват диметилсульфоксида |
VladStrannik |
150 |
18:46:41 |
eng-rus |
хим. |
diazabicycloundecene |
диазабициклоундецен |
VladStrannik |
151 |
18:46:05 |
eng-rus |
хим. |
organic amine |
органический амин |
VladStrannik |
152 |
18:45:36 |
eng-rus |
|
be driven by humanitarian concerns |
быть мотивированным гуманитарными соображениями (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
153 |
18:45:34 |
eng-rus |
хим. |
dimethylpyridine |
диметилпиридин |
VladStrannik |
154 |
18:45:10 |
rus-dut |
|
загрязнение окружающей среды |
milieubezoedeling |
Ines12 |
155 |
18:44:39 |
eng-rus |
хим. |
potassium bistrimethylsilylamide |
бистриметилсилиламид калия |
VladStrannik |
156 |
18:44:22 |
eng-rus |
хим. |
sodium bistrimethylsilylamide |
бистриметилсилиламид натрия |
VladStrannik |
157 |
18:44:19 |
eng-rus |
геогр. |
the Old City |
Старый город |
Alex_Odeychuk |
158 |
18:43:56 |
eng-rus |
хим. |
bistrimethylsilylamide |
бистриметилсилиламид |
VladStrannik |
159 |
18:43:48 |
eng-rus |
хим. |
lithium bistrimethylsilylamide |
бистриметилсилиламид лития |
VladStrannik |
160 |
18:42:53 |
eng-rus |
хим. |
organometallic reagent |
органометаллический реагент |
VladStrannik |
161 |
18:42:50 |
eng-rus |
одеж. |
skirted leggins |
юбка-леггинсы |
pathway |
162 |
18:42:16 |
eng-rus |
хим. |
sodium tert-butoxide |
трет-бутоксид натрия |
VladStrannik |
163 |
18:42:05 |
eng-rus |
торг. |
commercial hub |
торговый центр (напр., говоря о городе или другом населенном пункте) |
Alex_Odeychuk |
164 |
18:41:57 |
eng-rus |
хим. |
tert-butoxide |
трет-бутоксид |
VladStrannik |
165 |
18:41:49 |
eng-rus |
хим. |
potassium tert-butoxide |
трет-бутоксид калия |
VladStrannik |
166 |
18:40:24 |
eng-rus |
воен. |
punishing and brutal defeat |
тяжёлое и горькое поражение (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
167 |
18:40:08 |
eng-rus |
хим. |
naphthylmethyl group |
нафтилметильная группа |
VladStrannik |
168 |
18:33:43 |
eng-rus |
иск. |
sensuous material |
чувственный материал |
Syrira |
169 |
18:32:34 |
eng-rus |
нефт.газ., карач. |
Committee for Legal Statistics and Special Accounts |
Комитет по правовой статистике и специальным учётам (prokuror.kz) |
Aiduza |
170 |
18:30:39 |
eng-rus |
эк. |
the effects of new credit requirements |
проявления новых кредитных потребностей |
A.Rezvov |
171 |
18:28:54 |
eng-rus |
эк. |
the effect of an increased demand |
проявление возросшего спроса |
A.Rezvov |
172 |
18:26:37 |
eng-rus |
эк. |
there can be little doubt that |
мало сомнений в том, что |
A.Rezvov |
173 |
18:24:04 |
eng-rus |
бизн. |
elevated price |
высокая цена |
Alex_Odeychuk |
174 |
18:23:06 |
eng-rus |
бизн. |
negotiate the prices |
вести переговоры о ценах (with ... – с ...; Wall Street Journal) |
Alex_Odeychuk |
175 |
18:18:12 |
eng-rus |
эк. |
inferior security |
сниженная надёжность (напр., о кредитах) |
A.Rezvov |
176 |
18:15:40 |
eng-rus |
|
now then! |
поехали! |
MichaelBurov |
177 |
18:15:33 |
eng-rus |
фин. |
afford to lose |
поставить под риск (капитал) |
sankozh |
178 |
18:15:02 |
eng-rus |
|
cli-fi |
климатическая фантастика (произведения научной фантастики, действия в которых разворачиваются на фоне экологических катастроф) |
dreamjam |
179 |
18:10:34 |
eng-rus |
эк. |
provide the same degree of security |
обеспечить ту же степень надёжности (напр., при кредитовании) |
A.Rezvov |
180 |
18:09:19 |
rus-ger |
мед. |
общий белок |
Proteine gesamt |
Samsara |
181 |
18:08:19 |
rus-ger |
мед. |
идентификационный номер случая болезни |
FID |
Samsara |
182 |
18:07:22 |
rus-ger |
мед. |
микроаденома |
Mikroadenom |
Samsara |
183 |
18:07:04 |
eng-rus |
хим. |
anhydrate |
ангидрат |
VladStrannik |
184 |
18:05:41 |
rus-ger |
|
активно делать что-то |
sich einer Sache hingeben (отдаваться какому-либо делу) |
camilla90 |
185 |
18:00:36 |
rus-ger |
|
активно участвовать |
sich engagieren (für etwas – в чём-либо) |
camilla90 |
186 |
17:59:42 |
rus-ger |
|
строить иллюзии |
sich einer Illusion hingeben (варианты, предложенные носителем) |
camilla90 |
187 |
17:58:11 |
rus-ger |
|
юношеский максимализм |
jugendlicher Überschwang (исправлено носителями вместо "Maximalismus") |
camilla90 |
188 |
17:51:55 |
eng-rus |
станк. |
nesting |
автоматическая раскладка деталей на листе (функция у координатно-пробивного пресса) |
shulovaa |
189 |
17:51:00 |
eng-rus |
мед. |
nonspecific T-wave abnormality |
неспецифическая аномалия Т-волны |
Jasmine_Hopeford |
190 |
17:49:22 |
eng-rus |
станк. |
stick release tool |
инструмент для возврата бойка в исходное положение (координатно-пробивного пресса, например) |
shulovaa |
191 |
17:49:03 |
rus-ita |
|
по умолчанию |
predefinito |
SnowBarsik |
192 |
17:48:05 |
rus-spa |
|
былина |
epopeya |
Javier Cordoba |
193 |
17:46:03 |
rus-ger |
полит. |
оборонительный союз |
Verteidigungsunion |
Lena Löwe |
194 |
17:38:37 |
eng-rus |
хим. |
hydrous organic solvent |
водосодержащий органический растворитель |
VladStrannik |
195 |
17:25:23 |
eng-rus |
хим. |
aralkyl group |
аралкильная группа |
VladStrannik |
196 |
17:20:42 |
rus-fre |
космет. |
тональный кушон |
coussin de teint |
traductrice-russe.com |
197 |
17:12:13 |
rus-ger |
мед. |
госпитализация |
Hospitalisation |
Samsara |
198 |
17:09:39 |
rus-fre |
инт. |
Домой |
accueil |
ROGER YOUNG |
199 |
17:09:33 |
eng-rus |
воен., жарг. |
Oskar Mike |
во время движения (on the move) |
nikolkor |
200 |
17:05:08 |
eng-rus |
|
Spread over |
распределять |
Lamplighter_R |
201 |
16:58:49 |
rus-ger |
полит. |
президента Европейской комиссии |
EU-Kommissionspräsident |
Lena Lцwe |
202 |
16:57:37 |
rus-ger |
архит. |
цокольный этаж |
Souterrain, Tiefparterre |
Андрей Клименко |
203 |
16:57:07 |
eng-rus |
|
appointments report |
выписка о текущем руководящем составе компании (выписка из реестра Companies House / UK) |
sankozh |
204 |
16:55:37 |
eng-rus |
|
picture that |
представьте себе |
Damirules |
205 |
16:53:15 |
eng-rus |
мед. |
oral formulation |
состав для перорального применения |
VladStrannik |
206 |
16:52:57 |
eng-rus |
мед. |
oral solid formulation |
твёрдый состав для перорального применения |
VladStrannik |
207 |
16:41:21 |
eng-rus |
офт. |
posterior chamber intraocular lens |
ЗКЛ (Заднекамерная линза) |
denikoboroda |
208 |
16:40:01 |
eng-rus |
юр. |
determine |
постановить (The court determined that Mr Brown should pay the legal costs) |
Min$draV |
209 |
16:37:40 |
eng-rus |
мед. |
break |
поломать (ребра при реанимации) |
Sergiy Kursov |
210 |
16:31:48 |
eng-rus |
фарм. |
oruvail |
орувель (кетопрофен) |
Игорь_2006 |
211 |
16:31:07 |
rus-ger |
полит. |
председатель комитета иностранных дел Европейского парламента |
Vorsitzender des Auswärtigen Ausschusses des EU-Parlaments |
Lena Löwe |
212 |
16:27:51 |
rus-ger |
|
декретный отпуск |
Mutterschutz |
osterhase |
213 |
16:23:08 |
eng-rus |
неодобр. амер. |
gunslinger |
ковбой (In modern usage: a person who behaves with the bravado expected of someone who would duel with guns) |
4uzhoj |
214 |
16:22:28 |
eng-rus |
хим. |
quinoline-carboxamide |
хинолинкарбоксамид |
VladStrannik |
215 |
16:21:42 |
eng-rus |
хим. |
cyclopropylaminocarbonyl |
циклопропиламинокарбонил |
VladStrannik |
216 |
16:20:49 |
eng-rus |
хим. |
cyclopropylamine |
циклопропиламин |
VladStrannik |
217 |
16:19:25 |
eng-rus |
эк. |
all-round improvement in the business situation |
общее улучшение хозяйственной ситуации |
A.Rezvov |
218 |
16:19:23 |
rus-spa |
|
Просвещение |
la Ilustracíon |
Viola4482 |
219 |
16:19:16 |
eng-rus |
хим. |
quinolyl |
хинолил |
VladStrannik |
220 |
16:17:50 |
eng-rus |
хим. |
chlorophenoxy |
хлорфенокси |
VladStrannik |
221 |
16:17:11 |
rus-spa |
|
ты, возможно, слышала |
puede que hayas oído |
Viola4482 |
222 |
16:16:29 |
eng-rus |
хим. |
methoxy-quinoline |
метоксихинолин |
VladStrannik |
223 |
16:14:39 |
rus-spa |
|
человеческое ничтожество |
la mezquindad humana |
Viola4482 |
224 |
16:13:36 |
eng-rus |
мед. |
mitral valve disease |
митральный порок сердца (МПС) |
Horacio_O |
225 |
16:12:29 |
rus-spa |
|
любезности |
frases corteses |
Viola4482 |
226 |
16:11:46 |
eng-rus |
|
camp up |
оживлять (Finally, be upbeat about homework correction. Camp up the performance if necessary with a round of applause for correct answers.) |
VLZ_58 |
227 |
16:11:27 |
eng-rus |
|
camp up |
вносить живую струю |
VLZ_58 |
228 |
16:11:21 |
rus-spa |
ист. |
просвещённый абсолютизм |
el despotismo ilustrado |
Viola4482 |
229 |
16:10:25 |
eng-rus |
мед. |
mitral valve disease |
МПС (митральный порок сердца) |
Horacio_O |
230 |
16:05:55 |
eng-rus |
фарма. |
relative bioavailability |
относительная биодоступность (при сравнении двух препаратов) |
Игорь_2006 |
231 |
16:04:56 |
eng |
сокр. фарма. |
RBA |
relative bioavailability |
Игорь_2006 |
232 |
16:04:48 |
rus-spa |
|
разрушительный |
perjudicial |
Viola4482 |
233 |
16:03:31 |
rus-spa |
|
мне становится грустно |
me pongo triste |
Viola4482 |
234 |
16:03:05 |
eng-rus |
ИТ. |
Barnes-Hut method |
метод Барнса-Хата |
snowleopard |
235 |
16:02:27 |
rus-spa |
|
бренность всего сущего |
lo efímero de todas las cosas |
Viola4482 |
236 |
15:59:18 |
rus-spa |
|
роскошный |
grandilocuente |
Viola4482 |
237 |
15:58:08 |
rus-spa |
|
лозунг барроко |
la consigna de la época barroca |
Viola4482 |
238 |
15:56:19 |
rus-fre |
полигр. |
белая подложка |
fond blanc |
Nadiya07 |
239 |
15:54:56 |
eng-rus |
кадр. |
deep experience |
обширный опыт (Wall Street Journal) |
Alex_Odeychuk |
240 |
15:54:44 |
rus-spa |
|
удалиться от мирской жизни |
dar la espalda al mundo |
Viola4482 |
241 |
15:54:18 |
eng-rus |
воен. |
deep battlefield experience |
обширный опыт войны (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
242 |
15:54:12 |
eng-rus |
воен. |
deep battlefield experience |
обширный боевой опыт (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
243 |
15:53:33 |
rus-spa |
|
отчуждение от мира |
negación del mundo |
Viola4482 |
244 |
15:53:20 |
eng-rus |
воен. |
deep battlefield experience |
обширный опыт боевых действий (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
245 |
15:52:48 |
rus-spa |
|
религиозная замкнутость |
retiro religioso |
Viola4482 |
246 |
15:51:15 |
rus-spa |
|
другая крайность |
extremo opuesto |
Viola4482 |
247 |
15:50:44 |
eng-rus |
бизн. |
esteem of peers |
уважение коллег (Washington Post; the ~) |
Alex_Odeychuk |
248 |
15:50:21 |
eng-rus |
бизн. |
professional success |
успешные результаты профессиональной деятельности (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
249 |
15:50:18 |
rus-spa |
|
жизнеутверждающий |
vitalista |
Viola4482 |
250 |
15:48:03 |
eng-rus |
мед. |
biomedical research and drug trials |
биомедицинские исследования и клинические испытания лекарственных средств (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
251 |
15:45:34 |
rus-fre |
тех. |
ICC-профиль |
Profil ICC |
Nadiya07 |
252 |
15:43:43 |
rus-ger |
|
любезности |
Höflichkeitsfloskeln |
Viola4482 |
253 |
15:42:48 |
eng-rus |
|
critical |
жизненно важный |
Alex_Odeychuk |
254 |
15:42:16 |
eng-rus |
полит. |
avert a government shutdown |
избежать приостановления деятельности государственных органов (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
255 |
15:40:37 |
rus-fre |
тех. |
растровый процессор |
Raster Image Processor (https://fr.wikipedia.org/wiki/Raster_Image_Processor) |
Nadiya07 |
256 |
15:40:16 |
rus-ger |
|
политолог |
Politikwissenschaftler |
Lena Lцwe |
257 |
15:34:47 |
eng-rus |
фарм. |
Zinc bacitracin |
Цинк-бацитрацин (Комплекс с цинком антибиотика бацитрацина, – полипептида, продуцируемого в ходе жизнедеятельности микроорганизма Bacillus subtilis. Часто используют в качестве кормового антибиотика для животных.) |
Wolfskin14 |
258 |
15:33:53 |
rus-ger |
|
война свирепствовала в Европе |
der Krieg wütete in Europa |
Viola4482 |
259 |
15:32:58 |
eng-rus |
полит. |
government shutdown |
приостановление деятельности государственных учреждений (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
260 |
15:32:04 |
rus-ger |
|
ничто не вечно |
nichts hat Bestand |
Viola4482 |
261 |
15:31:19 |
eng-rus |
админ.прав. |
government shutdown |
приостановление деятельности государственных органов (временная ситуация, возникающая, когда Конгрессу США не удаётся согласовать финансирование деятельности государственных органов. На время приостановления деятельности государственные органы закрываются, а их персонал отправляется в отпуск без сохранения заработной платы. Обычно приостановление деятельности государственных органов не касается важнейших государственных учреждений и ведомств, жизненно важных для обеспечения безопасности государства, таких как вооруженные силы. Однако в силу того, что расходы федерального бюджета устанавливаются решением Конгресса США, в принципе возможно приостановление финансирования и деятельности любого государственного органа; Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
262 |
15:29:18 |
rus-ger |
|
роскошный образ жизни |
schwelgerische Lebensentfaltung |
Viola4482 |
263 |
15:28:55 |
rus-ger |
|
образ жизни |
Lebensentfaltung |
Viola4482 |
264 |
15:26:28 |
rus-ger |
|
удалиться от мира |
sich von der Welt abkehren |
Viola4482 |
265 |
15:25:41 |
eng-rus |
воен. |
seek peace through strength |
стремиться к миру, укрепляя вооружённые силы (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
266 |
15:24:47 |
eng-rus |
|
spend on ourselves |
тратить деньги на собственные нужды |
Alex_Odeychuk |
267 |
15:24:36 |
eng-rus |
|
spend on ourselves |
тратить деньги на свои нужды |
Alex_Odeychuk |
268 |
15:23:24 |
eng-rus |
|
strengthen old friendships and seek out new friendships |
углублять отношения со старыми друзьями и искать новых друзей (Wall Street Journal) |
Alex_Odeychuk |
269 |
15:22:51 |
rus-ger |
|
сесть на диван |
sich aufs Sofa setzen |
Viola4482 |
270 |
15:16:47 |
eng |
сокр. |
TRA |
Tire and Rim Association (Tire and Rim Association, Inc.) |
kos1574 |
271 |
15:16:08 |
eng |
сокр. |
JATMA |
Japan Automobile Tyre Manufacturers Association (The Japan Automobile Tyre Manufacturers Association, Inc.) |
kos1574 |
272 |
15:15:35 |
eng-rus |
|
insider witness |
свидетель, являющийся членом преступной организации (рабочий вариант) |
4uzhoj |
273 |
15:13:21 |
eng-rus |
плав. |
swimming relay race |
эстафетное плавание |
VLZ_58 |
274 |
15:12:12 |
rus-spa |
|
расстраивать |
poner de mal humor |
Viola4482 |
275 |
15:12:06 |
rus-ger |
ист. |
культурный герой |
Kulturheros |
Tanu |
276 |
15:10:48 |
rus-ukr |
|
расчет |
розрахунок (наприклад: розрахунок вартості) |
4uzhoj |
277 |
15:09:46 |
rus-ger |
|
морок |
Trübheit |
AlexandraM |
278 |
15:08:17 |
rus-fre |
тех. |
аппликатор этикеток |
applicateur d'étiquette |
Nadiya07 |
279 |
15:07:24 |
rus-ger |
|
бегло прочесть |
hinweglesen |
lillie-hammer |
280 |
15:07:09 |
rus-ukr |
воен. |
расчет |
обслуга (воинская группа, обслуживающая единицу тяжёлого вооружения (орудие, пулемёт, ракетную установку и т. п.): обслуга кулемета • обслуга гармати) |
4uzhoj |
281 |
15:01:57 |
eng-rus |
|
pay |
приносить пользу |
VLZ_58 |
282 |
15:00:55 |
eng-rus |
мед. |
regimen |
рацион питания |
Vicomte |
283 |
14:58:32 |
eng-rus |
ж/д. |
corrugation analysis trolley |
ручная тележка для измерений волнообразного износа |
Кунделев |
284 |
14:53:43 |
rus-ger |
эл. |
Разъём питания |
Power-Buchse |
Dinara Makarova |
285 |
14:51:06 |
rus-ger |
эл. |
адаптер переменного тока |
AC-Netzteil |
Dinara Makarova |
286 |
14:49:16 |
eng-rus |
стр. |
Pluggable scaffolds |
штыревые леса |
grachik |
287 |
14:47:44 |
rus-fre |
тех. |
машинка для сварки баннера |
machine à souder pour bannière |
Nadiya07 |
288 |
14:45:39 |
rus-ita |
биол. |
белокрылка тепличная |
aleurodide delle serre |
Незваный гость из будущего |
289 |
14:43:50 |
eng-rus |
полит. |
gatekeeper |
охранитель |
joyand |
290 |
14:43:18 |
eng-rus |
эк. |
e-lance |
е-ланс |
VLZ_58 |
291 |
14:42:41 |
eng-rus |
мед. |
preemptive measure |
упреждающая мера |
Vicomte |
292 |
14:40:24 |
rus-ita |
биол. |
переносимые по воздуху болезнетворные организмы |
patogeni aerei |
Незваный гость из будущего |
293 |
14:39:34 |
eng-rus |
акк. |
boost mode |
режим повышения уровня зарядки |
lxu5 |
294 |
14:38:43 |
rus-spa |
|
Набивать оскомину |
hartar |
Javier Cordoba |
295 |
14:30:44 |
rus-ger |
|
Нас до двенадцати не будет дома |
wir werden vor zwölf nicht zu Hause sein |
Viola4482 |
296 |
14:30:08 |
eng-rus |
иск. |
wax crayon |
восковой мелок |
StaceySkr |
297 |
14:29:38 |
eng-rus |
произв. |
give out |
развалить |
Yeldar Azanbayev |
298 |
14:28:45 |
eng-rus |
бизн. |
one copy for each Party |
по одному экземпляру договора для каждой из Сторон |
Johnny Bravo |
299 |
14:28:22 |
eng-rus |
бизн. |
one copy for each Party |
по одному экземпляру договора каждой Стороне |
Johnny Bravo |
300 |
14:28:11 |
rus-ger |
мед. |
ригидность регуляции |
Regulationsstarre |
Katharina Nova |
301 |
14:25:33 |
rus-ger |
|
София поставила перед ним корм |
Sophie stellte ihm Futter hin |
Viola4482 |
302 |
14:25:32 |
eng-rus |
идиом. |
take the middle path |
идти на компромисс |
VLZ_58 |
303 |
14:23:20 |
rus-ger |
|
насыпать птицам зёрна в кормушку |
den Vögeln Körner ins Näpfchen tun |
Viola4482 |
304 |
14:19:54 |
rus-spa |
|
он с подозрением отнёсся к незнакомому зверю |
él no parecía fiarse mucho del desconocido animal |
Viola4482 |
305 |
14:18:24 |
eng |
сокр. |
CBTS |
Computer Based Training System |
smovas |
306 |
14:17:50 |
rus-ita |
тех. |
твёрдофазная ферментация |
fermentazione allo stato solido |
Незваный гость из будущего |
307 |
14:15:36 |
rus-ita |
тех. |
глубинная ферментация |
fermentazione sommersa |
Незваный гость из будущего |
308 |
14:15:35 |
rus-spa |
|
вилять хвостом |
mover el rabo |
Viola4482 |
309 |
14:13:37 |
eng-rus |
бизн. |
in all other respects not specified by the present Agreement |
во всём остальном, что не урегулировано настоящим соглашением |
Johnny Bravo |
310 |
14:13:26 |
eng-rus |
науч. |
statistical semantics |
статистическая семантика |
Alex_Odeychuk |
311 |
14:12:12 |
eng-rus |
ИИ. |
web agents reasoning |
формирование рассуждений интеллектуальных агентов, действующих в сети Интернет |
Alex_Odeychuk |
312 |
14:10:24 |
eng-rus |
тур. |
accommodation sector in the tourism industry |
гостиничный бизнес как составляющая индустрии туризма (the ~) |
Alex_Odeychuk |
313 |
14:09:54 |
eng-rus |
тур. |
accommodation sector |
гостиничный бизнес (как составляющая современной индустрии туризма) |
Alex_Odeychuk |
314 |
14:09:44 |
eng-rus |
тур. |
accommodation sector |
гостиничное хозяйство |
Alex_Odeychuk |
315 |
14:09:21 |
rus-ger |
прогр. |
BNC-разъём |
BNC-Buchse |
Dinara Makarova |
316 |
14:09:05 |
eng-rus |
тур. |
accommodation |
размещение в гостиничном комплексе |
dimock |
317 |
14:05:26 |
eng-rus |
прогр. |
page header may contain varying information, such as a page number |
верхний колонтитул страницы может содержать различную информацию, например номер страницы |
ssn |
318 |
14:04:15 |
eng-rus |
прогр. |
varying information |
различная информация |
ssn |
319 |
14:03:34 |
rus-ger |
|
состояние ротовой полости |
Mundgesundheit |
Maria0097 |
320 |
14:02:04 |
eng-rus |
бизн. |
invoice issue |
выставление счета |
Johnny Bravo |
321 |
14:00:27 |
rus-ger |
|
отправиться в дальнее путешествие |
zu einer langen Reise aufbrechen |
Viola4482 |
322 |
13:59:28 |
eng-rus |
мат. |
in the numerator |
в числителе |
Johnny Bravo |
323 |
13:59:02 |
rus-ita |
мед. |
ЭОС |
asse elettrico cardiaco (L'orientamento dell'asse elettrico cardiaco si valuta costruendo il vettore risultante su un sistema di coordinate polari) |
armoise |
324 |
13:57:52 |
eng-rus |
|
treading exactly in footsteps |
след в след (e.g. His comrade follows treading exactly in his footsteps) |
Soulbringer |
325 |
13:56:40 |
rus |
сокр. мед. |
ЭКТ |
эмиссионная компьютерная томография |
armoise |
326 |
13:54:50 |
eng-rus |
бизн. |
for the period of |
в период с |
Johnny Bravo |
327 |
13:54:15 |
rus-ger |
|
я далеко от дома |
ich bin weit von zu Hause weg |
Viola4482 |
328 |
13:52:26 |
eng-rus |
эл.тех. |
cross fault |
перекрёстное замыкание |
MashBash |
329 |
13:50:54 |
eng-rus |
маш. |
Jacob ladder |
Манипулятор сегмента |
Anna_Tsv |
330 |
13:50:09 |
eng-rus |
лингв. |
cross-lingual |
разноязычный |
Alex_Odeychuk |
331 |
13:48:51 |
eng-rus |
ИТ. |
source of unstructured information |
источник неструктурированной информации |
Alex_Odeychuk |
332 |
13:42:32 |
rus-ger |
|
он посмотрел в сторону Софии |
er schielte zu Sophie hinüber |
Viola4482 |
333 |
13:40:45 |
eng-rus |
|
of a sensitive nature |
деликатного характера |
semfromshire |
334 |
13:40:33 |
eng-rus |
лингв. |
cross-lingual alignments |
выравнивание параллельных текстов |
Alex_Odeychuk |
335 |
13:40:08 |
eng-rus |
лингв. |
alignment |
выравнивание корпуса параллельных текстов (идентификация соответствующих друг другу предложений в обеих половинах параллельного текста – совмещенного документа, состоящего из версий соответствующего текста на языке оригинала и языке перевода. Выравнивание корпуса параллельных текстов на уровне предложений является необходимой предпосылкой для решения лингвистических задач. В процессе перевода предложения могут разделяться, сливаться, удаляться, вставляться или менять последовательность) |
Alex_Odeychuk |
336 |
13:38:54 |
eng-rus |
лингв. |
cross-lingual |
межъязыковой |
Alex_Odeychuk |
337 |
13:38:19 |
eng-rus |
|
of a sensitive nature |
деликатный вопрос |
semfromshire |
338 |
13:38:16 |
eng-rus |
бизн. |
make amendments |
вносить изменения |
Johnny Bravo |
339 |
13:37:59 |
eng-rus |
ИТ. |
cross-lingual ontology matching |
межъязыковое сопоставление элементов онтологий |
Alex_Odeychuk |
340 |
13:36:52 |
eng-rus |
бизн. |
for the following |
о нижеследующем |
Johnny Bravo |
341 |
13:36:44 |
eng-rus |
фин. |
PLT |
псевдо-логический терминал (SWIFT) |
Julietteka |
342 |
13:35:59 |
eng-rus |
фин. |
MIR |
референс входящего сообщения (SWIFT) |
Julietteka |
343 |
13:35:41 |
eng-rus |
авиац. |
Beijing Aviation Ground Services Co., Ltd |
АО "Авиационное наземное обслуживание Пекина" |
Your_Angel |
344 |
13:34:33 |
eng-rus |
фин. |
comparable rating analysis |
сравнительный анализ рейтингов |
Anatoli Lag |
345 |
13:33:36 |
eng-rus |
лингв. |
cross-lingual matching |
межъязыковое сопоставление |
Alex_Odeychuk |
346 |
13:33:02 |
eng |
сокр. фин. |
DLM |
Delayed Message (SWIFT) |
Julietteka |
347 |
13:32:45 |
eng-rus |
фин. |
Delayed Message |
Задержанное сообщение (SWIFT) |
Julietteka |
348 |
13:32:03 |
eng-rus |
фин. |
Obsolescence Period |
Период возможной доставки (SWIFT) |
Julietteka |
349 |
13:31:27 |
eng-rus |
фин. |
Non-Delivery Warning |
Предупреждение о недоставке (SWIFT) |
Julietteka |
350 |
13:29:32 |
eng-rus |
бизн. |
on the other part |
с другой стороны (в договоре) |
Johnny Bravo |
351 |
13:29:05 |
eng-rus |
фин. |
Input/Output Identifier |
Идентификатор ввода/вывода (SWIFT) |
Julietteka |
352 |
13:29:03 |
eng-rus |
бизн. |
on the one part |
с одной стороны (в договоре) |
Johnny Bravo |
353 |
13:28:17 |
eng-rus |
фин. |
ISN |
текущая сессия ввода получателя (номер последовательности в сообщении SWIFT) |
Julietteka |
354 |
13:27:57 |
eng-rus |
фин. |
OSN |
текущая сессия вывода отправителя (номер последовательности в сообщении SWIFT) |
Julietteka |
355 |
13:27:11 |
eng-rus |
мед. |
medical condition |
патологическое состояние |
amatsyuk |
356 |
13:22:25 |
eng-rus |
ИТ. |
multilingual ontology |
многоязычная онтология |
Alex_Odeychuk |
357 |
13:22:09 |
eng-rus |
прогр. |
real storage |
действительная память |
ssn |
358 |
13:21:30 |
eng-rus |
мед. |
paper-based medical record |
медицинская карта на бумажном носителе |
Alex_Odeychuk |
359 |
13:21:13 |
eng-rus |
фин. |
user header block |
блок заголовка пользователя (SWIFT) |
Julietteka |
360 |
13:20:23 |
eng-rus |
вирусол. |
virus filtration |
Фильтрация вирусов (Использование фильтров с целью удаления вирусов sartorius-sd.com.ua) |
Wolfskin14 |
361 |
13:20:20 |
eng-rus |
фин. |
application header block |
блок заголовка приложения (SWIFT) |
Julietteka |
362 |
13:17:41 |
eng-rus |
ИТ. |
digital information |
информация в электронной форме |
Alex_Odeychuk |
363 |
13:17:06 |
eng-rus |
мед. |
paper medical record |
медицинская карта на бумажном носителе |
Alex_Odeychuk |
364 |
13:15:57 |
eng-rus |
|
be testimony to |
свидетельствовать о (The growth of high technology in Massachusetts is testimony to the incredible potential of the technological innovator – Small Business Innovation Research Act of 1981) |
Tamerlane |
365 |
13:13:55 |
eng-rus |
ПО. |
enterprise-wide information system |
корпоративная информационная система |
Alex_Odeychuk |
366 |
13:12:01 |
eng-rus |
ПО. |
enterprise-wide |
корпоративного класса |
Alex_Odeychuk |
367 |
12:59:26 |
rus-ger |
|
под душем |
unter der Dusche |
Maria0097 |
368 |
12:58:58 |
rus-ger |
страх. |
гарантийная система |
Sicherungssystem |
citysleeper |
369 |
12:55:50 |
rus-ger |
разг. |
народная молва |
Buschtrommeln |
Andrey Truhachev |
370 |
12:54:21 |
rus-ger |
разг. |
сарафанное радио |
Buschtelefon |
Andrey Truhachev |
371 |
12:51:56 |
eng-rus |
банк. |
trade desk |
служба исполнения приказов клиентов на финансовых рынках |
igisheva |
372 |
12:51:36 |
eng-ger |
|
related neither by blood nor marriage |
weder verwandt noch verschwägert |
Andrey Truhachev |
373 |
12:50:35 |
eng-rus |
|
related neither by blood nor marriage |
не связан ни кровными ни брачными узами |
Andrey Truhachev |
374 |
12:49:37 |
eng-rus |
разг. шутл. |
bush telegraph |
Би-Би-Си (баба бабе сказала) |
VLZ_58 |
375 |
12:45:37 |
eng-rus |
|
attache-sized |
размером с дипломат (attaché-sized) |
гречка |
376 |
12:41:21 |
eng-rus |
ИТ. |
in a digital format |
в электронной форме |
Alex_Odeychuk |
377 |
12:40:34 |
eng-rus |
идиом. |
neither fish nor fowl |
ни то ни сё |
Andrey Truhachev |
378 |
12:39:53 |
rus-ger |
швейц. |
ни то ни сё |
weder Fisch noch Vogel |
Andrey Truhachev |
379 |
12:39:15 |
rus-ger |
швейц. |
ни рыба ни мясо |
weder Fisch noch Vogel |
Andrey Truhachev |
380 |
12:38:51 |
eng-rus |
мед. |
EMR system |
система электронных медицинских карт (сокр. от "electronic medical record system") |
Alex_Odeychuk |
381 |
12:36:38 |
eng-rus |
мед. |
medical information analysis system |
медицинская информационно-аналитическая система |
Alex_Odeychuk |
382 |
12:33:02 |
eng-rus |
|
required to |
необходимый для (+) |
I. Havkin |
383 |
12:32:39 |
eng-rus |
|
necessary to |
необходимый для (+ inf.) |
I. Havkin |
384 |
12:32:08 |
eng-rus |
|
needed to |
необходимый для (+ inf.) |
I. Havkin |
385 |
12:31:32 |
eng-rus |
|
drive innovation |
прокладывать путь для инноваций |
mayay4ik |
386 |
12:28:53 |
eng-rus |
банк. |
brokerage service |
услуга по брокерскому обслуживанию |
igisheva |
387 |
12:27:49 |
eng-rus |
комп.игр. |
secret way |
тайный путь |
Soulbringer |
388 |
12:26:28 |
eng-rus |
возвыш. |
let start |
да начнётся (e.g. Let the treasure hunting start!) |
Soulbringer |
389 |
12:24:43 |
eng-rus |
комп.игр. |
treasure hunting |
охота за сокровищами |
Soulbringer |
390 |
12:24:21 |
rus-ita |
науч. |
учёный-теоретик |
scienziato teoretico |
Sergei Aprelikov |
391 |
12:21:18 |
eng-rus |
|
status quo |
текущее положение вещей |
mayay4ik |
392 |
12:21:17 |
eng-rus |
|
legal technicality |
лазейка в законе (He was released on a technicality.) |
4uzhoj |
393 |
12:20:48 |
eng-rus |
|
auxiliary production personnel |
ВПР (вспомогательные производственные) |
rechnik |
394 |
12:19:25 |
rus-ita |
физ. |
физик-теоретик |
fisico teorico |
Sergei Aprelikov |
395 |
12:17:46 |
rus-fre |
физ. |
физик-теоретик |
physicien théoricien |
Sergei Aprelikov |
396 |
12:10:07 |
eng-rus |
мед. |
ULC |
сверхдлинный комплекс (ultralarge complex) |
Horacio_O |
397 |
12:07:10 |
eng-rus |
сл. |
wing-wang |
пенис (сленговое обозначений пениса. Также свойственно детской речи) |
joltius |
398 |
12:05:46 |
eng-rus |
ж/д. |
grind quality index |
индекс качества шлифования (GQI) |
Кунделев |
399 |
12:04:15 |
eng-rus |
детск. |
winky-tinky |
пи́сать (обозначение процесса мочеиспускания, характерное для детской речи) |
joltius |
400 |
12:03:13 |
rus-ger |
|
привлечь к оплате |
zur Kasse ziehen |
Lena Lцwe |
401 |
12:03:08 |
eng-rus |
бизн. |
Independent Contractor Agreement |
Договор об оказании консультационных услуг (в зависимости от типа подряда, название может быть любым, напр., Договор на оказание юридических услуг и т.п. или каких-либо работ) |
Henadz |
402 |
11:50:01 |
eng-rus |
мед.тех. |
makeshift hospital |
мобильный госпиталь |
Sergei Aprelikov |
403 |
11:48:37 |
eng-rus |
|
makeshift |
мобильный (госпиталь, например) |
Sergei Aprelikov |
404 |
11:45:18 |
eng-rus |
инт. |
remain online |
продолжать находиться в открытом доступе в сети Интернет (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
405 |
11:44:13 |
eng-rus |
ауд. |
audit agenda |
программа проверки (аудита) |
el360 |
406 |
11:41:17 |
eng-rus |
марк. |
E&I |
итерационное взаимодействие (с потребителями, т. н. engage and iterate principle) |
Agasphere |
407 |
11:37:38 |
rus-ger |
|
сетка морщин |
Faltennetz |
Юрий Павленко |
408 |
11:35:39 |
eng-rus |
ритор. |
there is a big distance between and |
... и ... – это две большие разницы (как говорят в Одессе) |
Alex_Odeychuk |
409 |
11:34:31 |
eng-rus |
|
get it |
улавливать суть вещей |
mayay4ik |
410 |
11:33:59 |
eng-rus |
авиац. |
Zvartnots |
Звартноц (Международный аэропорт Звартно́ц – международный аэропорт Еревана, столицы Армении. Расположен на западе города на территории района Малатия-Себастия, недалеко от города Звартноц, в 12 км на запад от Еревана.) |
Your_Angel |
411 |
11:32:42 |
eng-rus |
авиац. |
ministry of nature protection |
Министерство охраны природы |
Your_Angel |
412 |
11:32:23 |
eng-rus |
инт. |
remain online |
оставаться в открытом доступе в сети Интернет (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
413 |
11:31:04 |
eng-rus |
тур. |
ski resort |
горнолыжный комплекс |
Johnny Bravo |
414 |
11:29:04 |
eng-rus |
|
self-paced |
по гибкому графику |
vlad-and-slav |
415 |
11:26:30 |
eng-rus |
|
reinvent |
вносить новизну |
mayay4ik |
416 |
11:26:01 |
eng-rus |
|
be oblivious to the facts |
не обращать внимание на факты (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
417 |
11:25:36 |
eng-rus |
|
oblivious to the facts |
не обращающий внимание на факты (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
418 |
11:24:38 |
eng-rus |
|
with disregard for |
без учёта (чего-либо; New York Times) |
Alex_Odeychuk |
419 |
11:23:27 |
eng-rus |
нотар. |
part with |
отказаться от владения (собственностью; напр., в связи с передачей в лизинг) |
vatnik |
420 |
11:22:26 |
eng-rus |
сист.без. |
that have no basis in fact |
не основанный на фактах (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
421 |
11:21:20 |
eng-rus |
|
make broad assertions that are not based in fact |
делать необоснованные обобщения (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
422 |
11:20:23 |
eng-rus |
полит. |
cabinet secretaries and agencies |
члены кабинета министров и руководители центральных органов исполнительной власти (New York Times; контекстуальный перевод на русс. язык) |
Alex_Odeychuk |
423 |
11:19:29 |
eng-rus |
нефт.газ. |
Advance Process Control |
Усовершенствованное управление технологическим процессом (APC) |
SMarina |
424 |
11:19:22 |
eng-rus |
|
divine splendour |
божественное великолепие |
Sergei Aprelikov |
425 |
11:18:34 |
eng-rus |
пиар. |
conspiratorial worldview |
конспирологическое мировоззрение (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
426 |
11:17:39 |
eng-rus |
сист.без. |
process of getting a security clearance |
процесс оформления допуска к государственной тайне (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
427 |
11:17:16 |
eng-rus |
юр. |
letter of the law |
буква закона (Strict adherence to the letter of the law has prevented the spirit of the law from being enforced.) |
4uzhoj |
428 |
11:16:15 |
eng-rus |
юр. |
the letter of the law |
буква закона |
4uzhoj |
429 |
11:14:20 |
eng-rus |
амер. |
whatsoever |
никоим образом (used for emphasis) |
Alex_Odeychuk |
430 |
11:12:54 |
eng-rus |
|
at a glance |
моментально |
sankozh |
431 |
11:10:12 |
rus-ita |
рел., христ. |
место последнего упокоения |
ultimo luogo di riposo |
Sergei Aprelikov |
432 |
11:09:50 |
rus-ger |
|
отец-основатель |
Gründungsvater |
Tanu |
433 |
11:08:21 |
eng-rus |
нотар. |
thereto |
ему (without causing any material damage thereto = без причинения ему какого-либо существенного ущерба) |
vatnik |
434 |
11:05:05 |
rus-fre |
рел., христ. |
место последнего упокоения |
dernier lieu de repos |
Sergei Aprelikov |
435 |
11:00:35 |
rus-ger |
автомат. |
автоматическая установка нуля |
Autonull |
Vicomte |
436 |
10:59:55 |
rus-ger |
рел., христ. |
место последнего упокоения |
letzte Ruhestätte |
Sergei Aprelikov |
437 |
10:59:31 |
rus-ger |
мед. |
общая и регионарная сократительная способность миокарда |
globale und regionale Myokardkontraktilität |
jurist-vent |
438 |
10:58:55 |
eng-rus |
рел., христ. |
last resting place |
место последнего упокоения |
Sergei Aprelikov |
439 |
10:58:46 |
eng-rus |
ж/д. |
quality measurement |
контроль качества |
Кунделев |
440 |
10:57:40 |
eng-rus |
|
maintenance charges |
эксплуатационные платежи (Definition: In real estate, the residents or owners of the property in a specific area are charged for maintenance and operations of the commonly-owned property areas. This charge is called maintenance charge. Description: Generally maintenance charge is levied periodically. It is required to fund operations related to upkeep, maintenance and upgradation of such areas which are not directly under any individual's ownership. indiatimes.com) |
Alexander Demidov |
441 |
10:57:22 |
rus-ita |
юр. |
первый взнос |
principio di pagamento |
armoise |
442 |
10:57:20 |
eng-rus |
|
sleepover |
поход в гости с ночёвкой |
4uzhoj |
443 |
10:55:22 |
eng-rus |
пиар. |
false story |
вброс |
Alex_Odeychuk |
444 |
10:53:30 |
eng-rus |
спецсл. |
spread of false stories |
операции по дезинформации (противника; New York Times) |
Alex_Odeychuk |
445 |
10:53:28 |
eng-rus |
нотар. |
without further act |
без совершения каких-либо дополнительных действий |
vatnik |
446 |
10:53:27 |
eng-rus |
|
artistic creed |
творческое кредо |
ad_notam |
447 |
10:49:05 |
eng-rus |
инт. |
social media musings |
распространение клеветнических сообщений в социальных сетях (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
448 |
10:44:43 |
eng-rus |
психол. |
at times have crossed into xenophobia |
иногда перерастать в ксенофобию (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
449 |
10:42:44 |
eng-rus |
психол. |
have crossed into xenophobia |
перерастать в ксенофобию (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
450 |
10:40:04 |
eng-rus |
труб. |
dummy support |
опорная цапфа (трубчатая опора) |
konstmak |
451 |
10:39:45 |
eng-rus |
авиац. |
EVN |
Международный аэропорт Звартноц |
Your_Angel |
452 |
10:37:16 |
eng-rus |
мед. |
tertiary medical centers |
центры третьей ступени (специализированные, хорошо оснащённые клиники, в которых проводятся серьезные диагностические иссл. и операции, в том числе по пересадке органов) |
kutepov |
453 |
10:36:29 |
eng-rus |
|
lay the foundations of/for |
заложить основы |
ad_notam |
454 |
10:34:41 |
eng-rus |
|
of royal descent |
королевских кровей |
ad_notam |
455 |
10:34:21 |
eng-rus |
авиац. |
AM drams |
Армянский Драм |
Your_Angel |
456 |
10:23:57 |
rus-ger |
тех. |
состояние зубов |
Zahngesundheit |
Maria0097 |
457 |
10:22:44 |
eng-rus |
геогр. |
Leer |
Лир или Лер – город в центральной части Южного Судана, на территории штата Западный Верхний Нил. |
dvinichenko |
458 |
10:22:41 |
eng-rus |
|
self-paced study |
обучение по гибкому графику |
vlad-and-slav |
459 |
10:21:54 |
rus-ger |
мед. |
передняя стенка правого желудочка |
rechtsventrikuläre Vorderwand |
jurist-vent |
460 |
10:15:51 |
eng-rus |
|
service charge |
стоимость обслуживания (COMMERCE an amount of money added to the basic price of something to pay for the cost of dealing with the customer: "A $10.00 service charge will be deducted from the sale proceeds. "A service charge of 17% is usually added to your bill. [usually plural] BANKING an amount of money that a customer pays to a bank for its services: "Service charges on consumer and commercial accounts accounted for 35% of the bank's revenue. UK PROPERTY an amount of money paid to the owner of an apartment or office building for services such as cleaning and repairs: "Thousands of leaseholders have been waiting for the chance to contest high service charges. "If you live in a flat and pay a service charge, your buildings insurance should be included in this cost. CBED) |
Alexander Demidov |
461 |
10:14:10 |
eng-rus |
|
self-paced learning |
обучение по гибкому графику |
vlad-and-slav |
462 |
10:02:01 |
eng-rus |
мед. |
pulsatile stimulation |
пульсирующая стимуляция |
ННатальЯ |
463 |
9:58:59 |
eng-rus |
произв. |
on rescheduling |
о переносе |
Yeldar Azanbayev |
464 |
9:58:00 |
eng-rus |
|
for short |
уменьшительно (named Intermezzo and called Metzie for short • We won't ask you to try and pronounce her name as she is called Gosha for short. • I think I'll just call it something like Broomhilda's broom or broomy for short.) |
Morning93 |
465 |
9:57:45 |
eng-rus |
образн. |
pinpoint precision |
ювелирная точность |
SirReal |
466 |
9:56:58 |
eng-rus |
образн. |
surgical precision |
ювелирная точность |
SirReal |
467 |
9:54:54 |
rus-spa |
физ. |
физика низких температур |
física de bajas temperaturas |
Sergei Aprelikov |
468 |
9:53:03 |
rus-fre |
физ. |
физика низких температур |
physique des basses températures |
Sergei Aprelikov |
469 |
9:48:46 |
rus-ger |
тех. |
сфера цифровых технологий |
digitale Kluft |
Maria0097 |
470 |
9:45:36 |
rus-fre |
космон. |
космическая инженерия |
ingénierie spatiale |
Sergei Aprelikov |
471 |
9:42:40 |
rus-spa |
космон. |
космическая инженерия |
ingeniería espacial |
Sergei Aprelikov |
472 |
9:41:40 |
rus-ita |
космон. |
космическая инженерия |
ingegneria spaziale |
Sergei Aprelikov |
473 |
9:41:11 |
eng-rus |
мед. |
granulo-plastic |
гранулопластика (метод формирования послеоперационного рубца и ликвидации кожных выступов) |
Спиридонов Н.В. |
474 |
9:35:39 |
eng-rus |
произв. |
for confirming |
для подтверждения |
Yeldar Azanbayev |
475 |
9:33:03 |
rus-ita |
фин. |
финансовая технология |
tecnologia finanziaria |
Sergei Aprelikov |
476 |
9:32:05 |
rus-spa |
фин. |
финансовая технология |
tecnología financiera |
Sergei Aprelikov |
477 |
9:30:47 |
rus-fre |
фин. |
финансовая технология |
technologie financière |
Sergei Aprelikov |
478 |
9:29:50 |
eng-rus |
фин. |
Finanztechnologie |
финансовая технология |
Sergei Aprelikov |
479 |
9:28:53 |
eng-rus |
фин. |
financial technology |
финансовая технология |
Sergei Aprelikov |
480 |
9:20:34 |
rus-ger |
мед. |
антикоагулянтная терапия |
Antikoagulationstherapie |
jurist-vent |
481 |
9:11:42 |
rus-ita |
|
мыть голову |
lavarsi i capelli |
gorbulenko |
482 |
9:11:38 |
eng-rus |
ГОСТ. упр.риск. |
risk register |
реестр риска (ГОСТ 51901.22-2012: 3.3 реестр риска (risk register): Форма записи информации об идентифицированном риске. Примечание – Термин "журнал риска" иногда используют вместо термина "реестр риска". ismss.ru) |
Vakhnitsky |
483 |
9:06:26 |
eng-rus |
произв. |
performance of duties |
исполнение должностных обязанностей |
Yeldar Azanbayev |
484 |
9:05:28 |
rus-ger |
мед. |
проведённые исследования |
vorgenommene Untersuchungen |
jurist-vent |
485 |
9:05:05 |
eng-rus |
|
position |
сформировать правильный образ (в определенном контексте, напр., A good marketing strategy will help position your company.) |
vlad-and-slav |
486 |
9:03:15 |
eng-rus |
произв. |
accidents health insurance card |
страховой полис от несчастных случаев |
Yeldar Azanbayev |
487 |
9:02:49 |
eng-rus |
произв. |
accidents covering health insurance card |
страховой полис от несчастных случаев |
Yeldar Azanbayev |
488 |
9:01:58 |
eng-rus |
произв. |
accidents covering insurance policy |
страховой полис от несчастных случаев |
Yeldar Azanbayev |
489 |
8:55:59 |
eng-rus |
произв. |
compulsory insurance agreement |
договор обязательного страхования |
Yeldar Azanbayev |
490 |
8:46:22 |
rus-ger |
мед. |
посткатетеризационный цистит |
Postkatheterzystitis |
jurist-vent |
491 |
8:46:21 |
eng-rus |
мед. |
generally contracted pelvis |
ОРСТ (общеравномерносуженный таз) |
Спиридонов Н.В. |
492 |
8:45:53 |
rus-ger |
мед. |
катетеризационный цистит |
Katheterzystitis |
jurist-vent |
493 |
8:22:47 |
eng-rus |
лит. |
Hodja Nasreddin |
Ходжа Насреддин |
Ulkina |
494 |
8:16:17 |
eng-rus |
амер. |
featuring |
с участием (актёра: any film featuring Peter O'Toole) |
Val_Ships |
495 |
8:10:11 |
eng-rus |
разг. |
in the small of one's back |
в области поясницы (о боли) |
Val_Ships |
496 |
8:06:13 |
eng-rus |
юр. |
Reciprocal Enforcement of Judgments Act |
Закон о взаимном исполнении иностранных судебных решений |
wandervoegel |
497 |
8:06:03 |
eng-rus |
разг. |
in the small of one's back |
в пояснице (I felt a sharp pain in the small of my back.) |
Val_Ships |
498 |
8:04:31 |
eng-rus |
разг. |
at the small of one's back |
у поясницы (He tucked the pistol into the belt at the small of his back.) |
Val_Ships |
499 |
7:52:00 |
eng-rus |
разг. |
the small of one's back |
нижняя часть спины (the lower part of the back) |
Val_Ships |
500 |
7:45:35 |
eng-rus |
разг. |
ply one's trade |
заниматься своим обычным делом (Fishermen in small boats ply their trade up and down the coast.) |
Val_Ships |
501 |
7:39:25 |
rus-ger |
топон. |
Пашинг |
Pasching (коммуна в Австрии) |
Лорина |
502 |
7:38:43 |
eng-rus |
мор. |
ply its way |
прокладывать себе путь (the two-masted ketch plied its way through the winding channel) |
Val_Ships |
503 |
7:34:36 |
eng-rus |
Gruzovik уст. |
provoke |
затрогивать |
Gruzovik |
504 |
7:34:22 |
eng-rus |
Gruzovik уст. |
tease |
затрогивать |
Gruzovik |
505 |
7:34:02 |
eng-rus |
Gruzovik уст. |
annoy |
затрогивать |
Gruzovik |
506 |
7:33:40 |
eng-rus |
Gruzovik уст. |
agitate |
затрогивать |
Gruzovik |
507 |
7:33:28 |
eng-rus |
Gruzovik уст. |
disturb |
затрогивать |
Gruzovik |
508 |
7:32:43 |
eng-rus |
Gruzovik уст. |
graze |
затрогивать |
Gruzovik |
509 |
7:32:29 |
eng-rus |
Gruzovik уст. |
touch |
затрогивать |
Gruzovik |
510 |
7:31:48 |
eng-rus |
мор. |
ply |
прокладывать (себе путь: the two-masted ketch plied its way through the winding channel) |
Val_Ships |
511 |
7:31:34 |
eng-rus |
Gruzovik уст. |
affect |
затрогивать |
Gruzovik |
512 |
7:20:07 |
eng-rus |
Gruzovik |
structural prospecting |
поиски структур |
Gruzovik |
513 |
7:19:28 |
rus-ger |
бизн. |
МВА |
MBA (магистр делового администрирования) |
Лорина |
514 |
7:18:08 |
eng-rus |
Gruzovik воен., мор. |
minehunting |
поиск мин |
Gruzovik |
515 |
7:15:09 |
eng-rus |
Gruzovik |
short-range search |
ближний поиск |
Gruzovik |
516 |
7:14:39 |
eng-rus |
Gruzovik |
in search of |
в поиске |
Gruzovik |
517 |
7:13:24 |
eng-rus |
Gruzovik |
be sarcastic for a while |
поиронизировать |
Gruzovik |
518 |
7:12:45 |
eng-rus |
Gruzovik |
intrigue for a while |
поинтриговать |
Gruzovik |
519 |
7:11:52 |
eng-rus |
Gruzovik |
be interested in |
поинтересоваться |
Gruzovik |
520 |
7:11:03 |
eng-rus |
Gruzovik бот. |
common poinsettia |
поинсеция (= поинсеттия; Poinsettia pulcherina, Euphorbia pulcherina) |
Gruzovik |
521 |
7:10:05 |
eng-rus |
Gruzovik бот. |
common poinsettia |
поинсеттия (Poinsettia pulcherina, Euphorbia pulcherina) |
Gruzovik |
522 |
7:09:25 |
eng-rus |
Gruzovik |
differently |
по-иному |
Gruzovik |
523 |
7:09:05 |
eng-rus |
Gruzovik |
catcher |
поимщик |
Gruzovik |
524 |
7:08:20 |
rus-ger |
юр. |
получение имущества |
Aufnahme des Vermögens |
Лорина |
525 |
7:08:18 |
eng-rus |
Gruzovik |
catching |
поимка |
Gruzovik |
526 |
7:07:51 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
meet |
поиметь знакомство (= познакомиться) |
Gruzovik |
527 |
7:07:35 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
hear |
поиметь слух |
Gruzovik |
528 |
7:06:42 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
have for a while |
поиметь |
Gruzovik |
529 |
7:05:38 |
eng-rus |
Gruzovik |
name |
поименовать |
Gruzovik |
530 |
7:05:08 |
eng-rus |
Gruzovik |
list of names |
поимённый список |
Gruzovik |
531 |
7:03:52 |
eng-rus |
Gruzovik |
feeding cup for invalids |
поильник |
Gruzovik |
532 |
7:01:34 |
eng-rus |
Gruzovik диал. |
breadwinner |
поилица и кормилица |
Gruzovik |
533 |
6:59:35 |
eng-rus |
Gruzovik диал. |
breadwinner |
поилец и кормилец |
Gruzovik |
534 |
6:58:45 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
hiccup from time to time |
поикивать |
Gruzovik |
535 |
6:56:04 |
eng-rus |
Gruzovik перен. |
be played out a little |
поизноситься |
Gruzovik |
536 |
6:55:41 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
be worn out a little |
поизноситься |
Gruzovik |
537 |
6:54:14 |
eng-rus |
тех. |
till it goes click |
до щелчка |
Alex_UmABC |
538 |
6:53:01 |
eng-rus |
тех. |
till it stops going click |
до щелчка |
Alex_UmABC |
539 |
6:46:04 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
spend some money |
поиздержать |
Gruzovik |
540 |
6:45:08 |
eng-rus |
Gruzovik |
mock at for a while |
поиздеваться |
Gruzovik |
541 |
6:44:59 |
eng-rus |
разг. |
choked up |
готовый заплакать (напр., под воздействием эмоциональной сцены в кино) |
plushkina |
542 |
6:43:45 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
play now and then |
поигрывать |
Gruzovik |
543 |
6:42:36 |
eng-rus |
Gruzovik |
play for a while |
поиграть |
Gruzovik |
544 |
6:37:30 |
eng-rus |
разг. |
choke someone up |
вызывать комок в горле |
plushkina |
545 |
6:35:58 |
eng-rus |
разг. |
choke someone up |
вызвать комок в горле |
plushkina |
546 |
6:25:30 |
eng-rus |
|
record of achievement |
знак отличия (контекстуально, напр., The certificate is intended to be a distinctive record of achievement for students) |
vlad-and-slav |
547 |
5:53:50 |
rus-ger |
юр. |
земельный суд по гражданским делам |
Landesgericht für ZRS |
Лорина |
548 |
5:37:17 |
eng-rus |
мор. |
non-displacement vessel |
неводоизмещающее судно |
Ying |
549 |
4:57:35 |
eng-rus |
Gruzovik диал. |
echo |
позык |
Gruzovik |
550 |
4:57:08 |
eng-rus |
Gruzovik мор. |
ship's number |
позывные корабля |
Gruzovik |
551 |
4:56:43 |
eng-rus |
Gruzovik мор. |
identify oneself |
поднимать позывные |
Gruzovik |
552 |
4:55:12 |
eng-rus |
Gruzovik |
number |
позывные |
Gruzovik |
553 |
4:55:06 |
eng-rus |
Gruzovik |
pennants |
позывные |
Gruzovik |
554 |
4:54:59 |
eng-rus |
Gruzovik |
station identification letters |
позывные |
Gruzovik |
555 |
4:52:03 |
eng-rus |
Gruzovik собак. |
responding to a call of dogs |
позывистый |
Gruzovik |
556 |
4:51:12 |
eng-rus |
Gruzovik уст. |
ask for quarters |
позываться |
Gruzovik |
557 |
4:49:57 |
eng-rus |
Gruzovik уст. |
ask for lodging |
позываться |
Gruzovik |
558 |
4:48:55 |
eng-rus |
Gruzovik поэт. |
call |
позывать |
Gruzovik |
559 |
4:48:38 |
eng-rus |
Gruzovik диал. |
invite |
позывать |
Gruzovik |
560 |
4:48:09 |
eng-rus |
Gruzovik |
feel a need |
позывать |
Gruzovik |
561 |
4:46:13 |
eng-rus |
Gruzovik мед. |
vomituration |
позыв на рвоту |
Gruzovik |
562 |
4:45:56 |
eng-rus |
Gruzovik мед. |
desire for stool |
позыв на низ |
Gruzovik |
563 |
4:44:37 |
eng-rus |
Gruzovik |
inclination to |
позыв |
Gruzovik |
564 |
4:44:08 |
eng-rus |
Gruzovik зоол. |
cry of a bird or animal |
позыв |
Gruzovik |
565 |
4:43:25 |
eng-rus |
Gruzovik уст. |
call |
позыв |
Gruzovik |
566 |
4:38:21 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
scoff at |
позубоскалить |
Gruzovik |
567 |
4:36:00 |
eng-rus |
Gruzovik |
pillory |
позорный столб |
Gruzovik |
568 |
4:33:58 |
eng-rus |
Gruzovik |
infamy |
позорность |
Gruzovik |
569 |
4:33:31 |
eng-rus |
Gruzovik |
shamefully |
позорно |
Gruzovik |
570 |
4:33:22 |
rus-spa |
|
конопля |
grifa |
Супру |
571 |
4:33:04 |
eng-rus |
Gruzovik уст. |
spectacle |
позорище |
Gruzovik |
572 |
4:32:47 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
disgrace |
позорище |
Gruzovik |
573 |
4:31:41 |
eng-rus |
Gruzovik |
disgrace |
позорить |
Gruzovik |
574 |
4:31:00 |
eng-rus |
Gruzovik |
disgrace |
покрыть позором |
Gruzovik |
575 |
4:30:03 |
eng-rus |
Gruzovik |
put to shame |
выставить на позор |
Gruzovik |
576 |
4:28:37 |
eng-rus |
Gruzovik перен. |
explore |
позондировать (pf of зондировать) |
Gruzovik |
577 |
4:28:30 |
rus-afr |
|
конопля |
dagga |
Супру |
578 |
4:26:30 |
eng-rus |
Gruzovik |
become golden |
позолотиться |
Gruzovik |
579 |
4:25:52 |
eng-rus |
Gruzovik |
pay for services |
позолотить ручку |
Gruzovik |
580 |
4:25:22 |
eng-rus |
Gruzovik |
pay for fortune telling |
позолотить ручку |
Gruzovik |
581 |
4:22:38 |
eng-rus |
Gruzovik перен. |
bribe |
позолотить (pf of золотить) |
Gruzovik |
582 |
4:20:38 |
eng-rus |
Gruzovik уст. |
summons |
позов |
Gruzovik |
583 |
4:20:26 |
eng-rus |
Gruzovik диал. |
call |
позов |
Gruzovik |
584 |
4:13:42 |
eng-rus |
Gruzovik |
become acquainted with |
познать (pf of познавать) |
Gruzovik |
585 |
4:12:20 |
eng-rus |
Gruzovik уст. |
association |
познание |
Gruzovik |
586 |
4:11:30 |
eng-rus |
Gruzovik филос. |
anthroposophy |
познание природы человека (a system of beliefs and practice based on the teachings of Rudolf Steiner and maintaining that by correct training and personal discipline one can attain experience of the spiritual world) |
Gruzovik |
587 |
4:05:36 |
eng-rus |
спорт. |
ECSS |
Европейский колледж спортивных наук (European College of Sport Science) |
Ying |
588 |
4:04:36 |
eng-rus |
Gruzovik |
familiarize oneself with |
познакомиться (pf of знакомиться) |
Gruzovik |
589 |
4:04:14 |
eng-rus |
спорт. |
NESTA |
Ассоциация спортивных тренеров и инструкторов (National Exercise) |
Ying |
590 |
4:02:52 |
eng-rus |
Gruzovik |
meet |
познакомиться (pf of знакомиться) |
Gruzovik |
591 |
4:02:29 |
eng-rus |
спорт. |
ISSA |
Международная ассоциация спортивных наук (International Sports Sciences Association) |
Ying |
592 |
4:00:50 |
eng-rus |
спорт. |
IWSA |
Международная ассоциация зимнего плавания (International Winter Swimming Assosiation) |
Ying |
593 |
4:00:43 |
eng-rus |
Gruzovik |
preacquaint |
познакомить предварительно |
Gruzovik |
594 |
4:00:19 |
eng-rus |
Gruzovik |
introduce to |
познакомить (pf of знакомить) |
Gruzovik |
595 |
3:55:20 |
eng-rus |
Gruzovik |
become known |
познаваться |
Gruzovik |
596 |
3:54:51 |
eng-rus |
Gruzovik |
have sexual intercourse with a woman |
познавать женщину |
Gruzovik |
597 |
3:53:56 |
eng-rus |
Gruzovik |
become acquainted with |
познавать (impf of познать) |
Gruzovik |
598 |
3:51:48 |
eng-rus |
Gruzovik |
cogniscible |
познаваемый |
Gruzovik |
599 |
3:48:57 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
feel a little feverish |
познабливать |
Gruzovik |
600 |
3:48:02 |
eng-rus |
Gruzovik мед. |
chilliness |
познабливание |
Gruzovik |
601 |
3:47:31 |
eng-rus |
Gruzovik |
say spiteful things for a while |
позлословить |
Gruzovik |
602 |
3:47:11 |
eng-rus |
Gruzovik |
rejoice for a while at others' misfortunes |
позлорадоствовать |
Gruzovik |
603 |
3:46:43 |
eng-rus |
Gruzovik |
bear malice for a while |
позлобствовать |
Gruzovik |
604 |
3:46:14 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
be angry for a while |
позлиться |
Gruzovik |
605 |
3:46:05 |
eng-rus |
|
relevance |
целесообразность |
Nika Franchi |
606 |
3:45:39 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
tease a little |
позлить |
Gruzovik |
607 |
3:44:22 |
eng-rus |
Gruzovik уст. |
golden |
позлащаться (impf of позлатиться) |
Gruzovik |
608 |
3:43:48 |
eng-rus |
Gruzovik уст. |
gild |
позлащать (impf of позлатить) |
Gruzovik |
609 |
3:41:38 |
eng-rus |
Gruzovik |
state one's point of view |
изложить свою позицию |
Gruzovik |
610 |
3:37:59 |
eng-rus |
Gruzovik |
point of view |
позиция |
Gruzovik |
611 |
3:36:55 |
eng-rus |
Gruzovik воен. |
attack position |
позиция для атаки |
Gruzovik |
612 |
3:35:09 |
eng-rus |
Gruzovik |
positioning |
позиционный |
Gruzovik |
613 |
3:34:24 |
eng-rus |
Gruzovik |
station-keeping |
позиционирование |
Gruzovik |
614 |
3:21:42 |
eng-rus |
|
scientific and technical evaluation |
научно-техническая экспертиза |
Nika Franchi |
615 |
3:04:48 |
eng-rus |
мор. |
station-keeping |
обеспечение управляемого нулевого дрейфа |
Andy |
616 |
3:01:44 |
rus-ita |
юр. |
контрольные мероприятия |
misure di vigilanza |
Незваный гость из будущего |
617 |
2:25:09 |
eng-rus |
тех. |
receiving mandrel |
загрузочный сердечник |
i_am_creative |
618 |
2:04:31 |
eng-rus |
Gruzovik уст. |
posture |
позитура |
Gruzovik |
619 |
2:04:11 |
rus-ita |
мед. |
допамин |
dopammina (https://it.wikipedia.org/wiki/Dopammina) |
mariya_arzhanova |
620 |
1:59:47 |
eng-rus |
цит.афор. |
our withers are unwrung |
хула/обвинение нас не волнует (шекспировское выражение: Hamlet: "...'t is a knavish piece of work: but what of that? your majesty, and we that have free souls, it touches us not: let the galled jade wince, our withers are unwrung." (W. Shakespeare, ‘Hamlet', act III, sc. 2)) |
VLZ_58 |
621 |
1:58:24 |
eng-rus |
Gruzovik филос. |
positivist |
позитивистка |
Gruzovik |
622 |
1:58:07 |
eng-rus |
Gruzovik филос. |
positivistic |
позитивистический |
Gruzovik |
623 |
1:56:53 |
eng-rus |
Gruzovik муз. |
small portable organ |
позитив |
Gruzovik |
624 |
1:55:48 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
posing |
позировка |
Gruzovik |
625 |
1:52:34 |
eng-rus |
Gruzovik перен. |
show off |
позировать |
Gruzovik |
626 |
1:52:08 |
eng-rus |
Gruzovik |
sit for |
позировать |
Gruzovik |
627 |
1:47:59 |
eng-rus |
юр. |
by implication |
в подразумеваемой форме |
sankozh |
628 |
1:43:13 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
winter |
позимовать |
Gruzovik |
629 |
1:42:43 |
eng-rus |
Gruzovik |
as in winter |
по-зимнему |
Gruzovik |
630 |
1:40:13 |
eng-rus |
Gruzovik |
the act of showing off |
позёрство |
Gruzovik |
631 |
1:38:54 |
rus-ger |
страх. |
промежуточная пенсия |
Überbrückungspension (опция страхования жизни для пенсионеров) |
citysleeper |
632 |
1:38:52 |
eng-rus |
Gruzovik |
show-off |
позёрка |
Gruzovik |
633 |
1:38:43 |
eng-rus |
собак. |
stop |
переход от лба к носу |
VLZ_58 |
634 |
1:36:50 |
eng-rus |
Gruzovik диал. |
blizzard accompanied by ground wind |
позёмок (= позёмка) |
Gruzovik |
635 |
1:36:12 |
eng-rus |
собак. |
stop |
переход от лба к морде |
VLZ_58 |
636 |
1:36:01 |
eng-rus |
Gruzovik диал. |
blizzard accompanied by ground wind |
позёмная (= позёмка) |
Gruzovik |
637 |
1:35:52 |
eng-rus |
Gruzovik диал. |
drifting snow |
позёмная (= позёмка) |
Gruzovik |
638 |
1:34:14 |
eng-rus |
Gruzovik диал. |
drifting snow |
позёмная метель (= позёмка) |
Gruzovik |
639 |
1:33:28 |
eng-rus |
Gruzovik диал. |
ground |
позёмный |
Gruzovik |
640 |
1:31:50 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
blizzard accompanied by ground wind |
позёмка |
Gruzovik |
641 |
1:31:15 |
eng-rus |
Gruzovik диал. |
dried fish |
позёмина (= позём) |
Gruzovik |
642 |
1:30:37 |
rus-ger |
топон. |
Атнанг-Пуххайм |
Attnang-Puchheim (город в Австрии) |
Лорина |
643 |
1:29:50 |
eng-rus |
Gruzovik |
land tax |
поземельное |
Gruzovik |
644 |
1:29:25 |
eng-rus |
разг. |
nothing to sneeze at |
не шубы в трусы заправлять |
SirReal |
645 |
1:28:56 |
eng-rus |
Gruzovik |
land |
поземельный |
Gruzovik |
646 |
1:28:06 |
rus-ger |
геогр. |
Доубрава |
Doubrava (река) |
Лорина |
647 |
1:25:03 |
rus-ger |
страх. |
выплата по инвестициям |
Kapitalzahlung |
citysleeper |
648 |
1:23:41 |
rus-ger |
юр. |
средства общества |
Gesellschaftsmittel |
Лорина |
649 |
1:23:19 |
rus-dut |
|
беречь |
koesteren |
Wif |
650 |
1:20:33 |
eng-rus |
амер. |
theme |
эссе (The students were assigned to write a theme on the person they admired most.) |
VLZ_58 |
651 |
1:19:36 |
eng-rus |
рлк. |
beam switching |
качание луча (пучка) |
I. Havkin |
652 |
1:10:54 |
rus-ger |
юр. |
договор о слиянии |
Zusammenschlussvertrag |
Лорина |
653 |
1:10:27 |
eng-rus |
|
in no way be responsible |
не нести никакой ответственности |
sankozh |
654 |
1:03:05 |
eng-rus |
|
use |
использовать услуги (кого-либо) |
sankozh |
655 |
1:02:23 |
rus-ita |
биол. |
белокрылка |
mosca bianca |
Незваный гость из будущего |
656 |
0:57:20 |
eng-rus |
Gruzovik диал. |
manure |
позём |
Gruzovik |
657 |
0:56:39 |
eng-rus |
тех. |
resurfacer |
станок для обработки поверхности |
i_am_creative |
658 |
0:56:00 |
eng-rus |
Gruzovik |
paint green |
позеленить (pf of зеленить) |
Gruzovik |
659 |
0:55:43 |
eng-rus |
|
refer |
рекомендовать воспользоваться чьими-либо услугами (to) |
sankozh |
660 |
0:53:05 |
eng-rus |
Gruzovik |
become green |
позеленеть |
Gruzovik |
661 |
0:53:03 |
eng-rus |
образн. |
be the one you want to be |
будь тем, кем хочешь быть |
Александр_10 |
662 |
0:52:40 |
eng-rus |
|
consider carefully |
тщательно обдумать |
sankozh |
663 |
0:51:43 |
eng-rus |
Gruzovik фитопат. |
green petal disease |
позеленение лепестков |
Gruzovik |
664 |
0:51:11 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
gone green |
позеленелый |
Gruzovik |
665 |
0:51:07 |
eng-rus |
|
rough beauty |
вызывающая красота |
Александр_10 |
666 |
0:50:49 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
yawn now and then |
позёвывать |
Gruzovik |
667 |
0:50:47 |
eng-rus |
|
rough beauty |
грубая красота |
Александр_10 |
668 |
0:50:44 |
eng-rus |
фин. |
afford to lose |
рисковать (капиталом) |
sankozh |
669 |
0:50:26 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
yawning |
позевота |
Gruzovik |
670 |
0:47:11 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
yawn for a while |
позевать |
Gruzovik |
671 |
0:46:44 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
greet |
поздравствоваться |
Gruzovik |
672 |
0:46:16 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
greet |
поздравствовать |
Gruzovik |
673 |
0:45:59 |
eng-rus |
Gruzovik уст. |
live |
поздравствовать |
Gruzovik |
674 |
0:44:29 |
eng-rus |
|
tell me I am wrong |
скажи, что я неправ |
Александр_10 |
675 |
0:44:04 |
eng-rus |
фин. |
risk of loss |
риск получения убытка |
sankozh |
676 |
0:43:39 |
rus-ger |
топон. |
Гальшпах |
Gallspach (община в Австрии) |
Лорина |
677 |
0:41:41 |
eng-rus |
|
be very risky |
нести в себе большие риски |
sankozh |
678 |
0:40:49 |
rus-ger |
тамож. |
Код для стран транзитеров |
Code fur die zu durchfahrenden Lander |
Lana15 |
679 |
0:39:13 |
eng-rus |
Gruzovik |
congratulate on/upon |
поздравлять |
Gruzovik |
680 |
0:38:49 |
eng-rus |
груб. |
dumb muscle |
громила (характеристика индивидуума, не обремененного излишним интеллектом) |
Александр_10 |
681 |
0:36:56 |
rus-ger |
тамож. |
Код страны назначения |
Bestimm.L.Code |
Lana15 |
682 |
0:36:46 |
eng-rus |
|
very risky |
высокорисковый |
sankozh |
683 |
0:35:39 |
eng-rus |
авто. разг. |
step on it! |
жми! |
Александр_10 |
684 |
0:34:33 |
eng-rus |
|
designated area |
означенная площадь |
Vorbild |
685 |
0:32:38 |
eng-rus |
разг. |
for crying out loud! |
ради всего святого! |
Александр_10 |
686 |
0:31:07 |
eng-rus |
|
pearly gate |
жемчужные врата, райские врата |
Minmango |
687 |
0:30:05 |
eng-rus |
разг. |
whatever you say |
будь по-твоему |
Александр_10 |
688 |
0:29:19 |
eng-rus |
|
risk disclosure information |
информация о рисках |
sankozh |
689 |
0:22:41 |
eng-rus |
юр. |
private joint stock company |
непубличное акционерное общество (закрытое акционерное общество) |
4uzhoj |
690 |
0:20:18 |
rus-ger |
топон. |
Вельс |
Wels |
Лорина |
691 |
0:17:16 |
eng-rus |
|
restore order |
навести порядок (assuming there had been any before) |
Liv Bliss |
692 |
0:10:11 |
rus |
сокр. корп.упр. |
ЧАО |
частное акционерное общество (укр. ПрАТ - Приватне акціонерне товариство) Все варианты пояснительного перевода ЧАО предлагаю помещать в статью "частное акционерное общество". || Примечание. Организационно-правовые формы компаний не переводятся, а транскрибируются вместе с названием компании, причем с государственного языка страны регистрации (например, PrAT Kompaniya Karpatska Sopilka). Ошибкой будет "переводить" ОПФ, будь то аналогом (в данном случае Ltd.) или искусственно созданной "переводной аббревиатурой" (в данном случае PJSC). Следует понимать, те же Ltd. и ЧАО/ПрАТ – абсолютно разные ОПФ, существующие по законодательству разных государств. Пусть они во многом схожи, но вовсе не тождественны. Кроме того, ОПФ является "маркером" национальной принадлежности компании, и "переводя" ОПФ, вы превращаете компанию одной юрисдикции в компанию другой. Да, это встречается сплошь и рядом, но это ошибка, причем грубая. || Заметьте, что кавычки не являются частью названия и, как и прочая пунктуация, ставятся по правилам языка перевода (т.е. при названиях, транскрибируемых с латиницы, кавычки ставятся, а при транскрибируемых на латиницу – нет).) |
4uzhoj |
693 |
0:08:00 |
rus-ger |
мед. |
заведующий |
ärztlicher Leiter |
SKY |