1 |
23:57:07 |
rus-fre |
общ. |
сознательно пойти на риск |
prendre un risque en connaissance de cause (francetvinfo.fr) |
Alex_Odeychuk |
2 |
23:55:49 |
rus-fre |
общ.орг. |
Центр гражданских свобод |
Centre pour les libertés civiles (francetvinfo.fr) |
Alex_Odeychuk |
3 |
23:54:05 |
rus-fre |
общ. |
быть присуждённым |
être attribué à (кому именно, говоря о премии francetvinfo.fr) |
Alex_Odeychuk |
4 |
23:52:03 |
eng-rus |
мед. |
flow-limiting dissection |
ограничивающая кровоток поток-ограничивающая диссекция (elibrary.ru) |
LEkt |
5 |
23:51:54 |
rus-fre |
воен., ОМП. |
абсолютное зло |
mal absolu (francetvinfo.fr) |
Alex_Odeychuk |
6 |
23:51:19 |
rus-fre |
воен., ОМП. |
угроза всему человечеству |
menace pour l'humanité (francetvinfo.fr) |
Alex_Odeychuk |
7 |
23:21:02 |
eng |
сокр. воен., мор. |
CB |
sea bee |
ВосьМой |
8 |
23:01:51 |
eng-rus |
кадр. |
senior buyer |
ведущий специалист по закупкам (в рамках проекта) |
ВосьМой |
9 |
22:50:16 |
eng-rus |
сл., молод. неол. |
usable |
юзабельный |
Shabe |
10 |
22:49:41 |
eng-rus |
общ. |
request asylum |
попросить политического убежища |
Anglophile |
11 |
22:49:27 |
eng-rus |
сл., молод. неол. |
huggable |
обнимабельный |
Shabe |
12 |
22:48:10 |
rus-ita |
общ. |
не получается |
non si riesce |
Екатерина Богдашева |
13 |
22:37:27 |
eng-rus |
автомат. |
learning |
принципы обучения |
ssn |
14 |
22:22:46 |
eng-rus |
кадр. |
buyer |
специалист по закупкам |
ВосьМой |
15 |
22:14:26 |
eng-rus |
конт. |
buyer |
снабженец |
ВосьМой |
16 |
22:12:10 |
eng-rus |
мат. |
the problem |
сущность проблемы |
ssn |
17 |
22:08:32 |
rus-bel |
разг. сокр. |
эт |
гэт (= гэта, это: Гэт пад лесам, за вёскай бядачай [Купала Янка. «Лірнік вясковы»] bnkorpus.info) |
Shabe |
18 |
21:57:33 |
rus-ger |
воен. |
военкомат |
Einberufungsamt |
Gaist |
19 |
21:44:43 |
rus-ger |
тех. |
режим охлаждения |
Abkühlmodus |
Racooness |
20 |
21:38:24 |
eng-rus |
мед. |
pain location |
зона локализации боли |
Olga47 |
21 |
21:28:05 |
rus-spa |
идиом. |
держать в узде |
mantener a raya (Manten a esos alemanes a raya.) |
Ant493 |
22 |
21:07:18 |
rus-ger |
воен. |
военкомат |
Wehramt (Ihnen wurden einige Papiere vorgelegt, darunter eine offenbar von Knauf-Fabrikleiter Alexander Trebunskich unterzeichnete Aufstellung mit ihren Namen – versehen mit der Anordnung, sich um elf Uhr Ortszeit beim örtlichen Wehramt Wojenkomat einzufinden. spiegel.de) |
Gaist |
23 |
20:53:55 |
rus-ita |
общ. |
сильный |
marcato (об акценте и т.п.) |
Avenarius |
24 |
20:46:33 |
rus-ita |
общ. |
Лувр |
Museo del Louvre |
Avenarius |
25 |
20:33:37 |
rus-ger |
юр. |
подать иск в суд |
eine Klage beim Gericht einreichen |
Лорина |
26 |
20:19:25 |
eng-rus |
разг. |
go on a bender |
сесть на стакан |
Anglophile |
27 |
20:13:36 |
rus-ita |
общ. |
становиться независимым |
emanciparsi |
Avenarius |
28 |
19:07:18 |
eng-rus |
общ. |
doorstep |
подкараулить |
Anglophile |
29 |
19:05:25 |
eng-rus |
общ. |
mammothology |
мамонтоведение |
Anglophile |
30 |
18:26:17 |
eng-rus |
общ. |
absolute |
не терпящий возражений (о голосе, интонации: “Please,” Gates said, her voice absolute in its kindness.) |
Abysslooker |
31 |
17:47:36 |
rus-ger |
инт. |
форма обратной связи |
Anfrageformular (на сайте) |
Den Leon |
32 |
16:48:15 |
eng-rus |
общ. |
transmittal |
сопроводительная записка |
Aiduza |
33 |
16:29:37 |
rus-pol |
конт. |
в идеале |
najchętniej by ("наиболее охотно бы", "с наибольшим желанием бы": najchętniej pracowałbym w domu/zdalnie wordreference.com) |
Shabe |
34 |
16:24:14 |
rus-heb |
общ. |
критиковать |
להעביר ביקורת על |
Баян |
35 |
16:21:16 |
rus-heb |
общ. |
для красного словца |
מן השפה ולחוץ (о высказывании) |
Баян |
36 |
16:18:02 |
rus-pol |
сл., молод. неол. |
юзабельный |
używalny (который удобно использовать; nadający się do użytku; юзабельный – англицизм от "usable" wordreference.com) |
Shabe |
37 |
16:15:15 |
rus-pol |
разг. неол. |
играбельный |
grywalny (в который приятно/удобно играть; эти слова часто используются среди игроков wordreference.com) |
Shabe |
38 |
16:14:35 |
rus-heb |
общ. |
формально |
מן השפה ולחוץ (о высказывании) |
Баян |
39 |
16:11:54 |
rus-pol |
разг. неол. |
обнимабельный |
przytulaśny (который хочется обнимать; в русском это молодёжный неологизм, в польском – разговорное wordreference.com) |
Shabe |
40 |
16:11:45 |
rus-fre |
юр. |
заключение судебно-медицинского эксперта |
lettre du médecin légiste (Une lettre du médecin légiste donne la raison suivante pour la mort de la jeune fille : « Multiples frappes sur la tête par un objet dur. » lemonde.fr) |
Alex_Odeychuk |
41 |
16:10:05 |
rus-pol |
разг. неол. |
целовабельный |
całuśny (который хочется целовать; в русском это молодёжный неологизм, в польском – разговорное wordreference.com) |
Shabe |
42 |
16:09:31 |
rus-fre |
общ. |
непокрытые волосы |
cheveux découverts (une femme aux cheveux découverts — женщина с непокрытыми волосами lemonde.fr) |
Alex_Odeychuk |
43 |
15:52:22 |
rus-fre |
комп. |
драйвер |
pilote |
z484z |
44 |
15:50:19 |
rus-ger |
общ. |
подобные вещи |
Derartiges |
Brücke |
45 |
15:46:43 |
ger-ukr |
общ. |
als Erwachsene |
в дорослому віці |
Brücke |
46 |
15:46:00 |
ger-ukr |
общ. |
Erwachsenenalter |
дорослий вік |
Brücke |
47 |
15:40:43 |
eng |
сокр. |
Machiavelian |
Machiavellian |
Taras |
48 |
15:40:42 |
eng |
сокр. |
I can do all things in him that strengtheneth me |
I can do all things trough Christ who strengthens me (современный перевод болле ранней английской версии) |
ulkomaala |
49 |
15:40:41 |
eng |
ам.англ. |
any more |
anymore (US – one word cambridge.org) |
В.И.Макаров |
50 |
15:33:13 |
rus-fre |
общ. |
защитить от слезоточивого газа |
protéger contre les gaz lacrymogènes (lemonde.fr) |
Alex_Odeychuk |
51 |
15:31:16 |
eng |
сокр. разг. |
hoo-hoo |
vagina |
chronik |
52 |
15:31:11 |
rus-fre |
обр. |
университетское общежитие |
dortoir universitaire (vivre dans un dortoir universitaire — жить в университетском общежитии lemonde.fr) |
Alex_Odeychuk |
53 |
15:29:16 |
ger-ukr |
разг. |
traumhaft |
неймовірний |
Brücke |
54 |
15:25:28 |
rus-heb |
общ. |
смелый |
נועז |
Баян |
55 |
15:18:19 |
rus-ger |
конт. |
преподносить как |
als etw. verpacken |
Brücke |
56 |
15:14:01 |
ger-ukr |
воен. |
Atomschlag |
ядерний удар |
Brücke |
57 |
15:08:39 |
ger-ukr |
общ. |
auf den Schoß nehmen |
садити до себе на коліна |
Brücke |
58 |
15:06:31 |
rus-ger |
общ. |
периодически |
immer mal wieder |
Brücke |
59 |
15:02:15 |
ger-ukr |
общ. |
ganz unten |
в самому низу |
Brücke |
60 |
15:02:03 |
ger-ukr |
общ. |
zuunterst |
в самому низу |
Brücke |
61 |
15:01:26 |
ger-ukr |
общ. |
im tiefsten Inneren |
у глибині душі |
Brücke |
62 |
14:55:32 |
rus-heb |
общ. |
подставка |
מעמד |
Баян |
63 |
14:49:41 |
eng-rus |
геогр. |
Rarian plain |
Рарийское поле |
pelipejchenko |
64 |
14:47:13 |
eng-rus |
физ. |
multi-layer graphene film |
многослойная графеновая плёнка |
Sergei Aprelikov |
65 |
14:30:03 |
rus-ita |
мед. |
амбурже |
ambourget |
moonlike |
66 |
14:13:35 |
rus-ger |
юр. |
поддающийся идентификации |
identifizierbar |
Den Leon |
67 |
14:02:04 |
eng-rus |
клин.иссл. |
ocular serious adverse event |
офтальмологическое серьёзное нежелательное явление |
Andy |
68 |
13:50:59 |
ger-ukr |
адм.дел. |
Niedersachsen |
Нижня Саксонія |
Brücke |
69 |
13:49:19 |
eng-rus |
юр. |
mortgage by law |
ипотека в силу закона (Ипотека в силу закона – это форма ипотеки, которая возникает по обстоятельствам, указанным в законе, вне зависимости от воли и желания сторон. Ипотека в силу закона возникает в случаях, предусмотренных в законодательстве (п. 1 ст. 334.1 ГК РФ) смид.рф) |
'More |
70 |
13:44:39 |
eng-rus |
мед. |
narrative review |
повествовательный обзор |
vlad-and-slav |
71 |
13:31:28 |
eng-rus |
общ. |
fantastic example |
фантастический пример |
Sergei Aprelikov |
72 |
13:09:08 |
rus-ita |
мед. |
симптом звонка |
il riflesso di Razdolsky |
moonlike |
73 |
13:00:34 |
eng-rus |
назв.лек. |
brolucizumab |
бролуцизумаб |
Andy |
74 |
12:56:04 |
eng-rus |
общ. |
in between |
между делом |
Moscowtran |
75 |
12:47:23 |
eng-rus |
общ. |
type of employment |
форма занятости (полная либо частичная; full-time vs part-time) |
Vadim Rouminsky |
76 |
12:45:35 |
eng-rus |
общ. |
off the hook |
выпутавшийся из неприятной ситуации |
SergeiAstrashevsky |
77 |
12:43:49 |
eng-rus |
общ. |
be accessible to |
иметься в распоряжении у |
pelipejchenko |
78 |
12:42:01 |
rus-ita |
мед. |
ахиллов рефлекс |
riflesso achilleo |
moonlike |
79 |
12:37:16 |
eng-rus |
моб.св. |
scam likely |
подозрение на спам (и т.п., предупреждение на экране телефона) |
Abysslooker |
80 |
12:29:12 |
eng-rus |
общ. |
sought position |
желаемая должность |
Vadim Rouminsky |
81 |
12:28:48 |
eng-rus |
общ. |
position sought |
желаемая должность |
Vadim Rouminsky |
82 |
12:25:20 |
eng-rus |
общ. |
Kharkov |
Харьков |
Vadim Rouminsky |
83 |
12:17:32 |
eng-rus |
общ. |
stonewashed jeans |
варёные джинсы (His career took off as a teenager when he extorted protection money from the owners of small cooperatives that sold stonewashed jeans and popcorn as capitalism flourished in the late Soviet era. washingtontimes.com) |
dimock |
84 |
12:07:35 |
rus-ger |
инт. |
администратор сайта |
Seitenbetreiber |
Den Leon |
85 |
12:04:44 |
rus-ita |
мед. |
тетеринг-синдром |
sindrome del midollo ancorato (англ.Tethered cord syndrome) |
moonlike |
86 |
11:53:49 |
rus-ita |
мед. |
дизрафия позвоночника |
disrafismo spinale |
moonlike |
87 |
11:23:33 |
eng-rus |
психотер. |
contingency management |
управление кризисными жизненными ситуациями |
Yakov F. |
88 |
11:14:01 |
eng-rus |
психотер. |
contingency management |
управление срывами |
Yakov F. |
89 |
11:13:24 |
eng-rus |
маркш. |
laser distance meter |
лазерная рулетка |
Aiduza |
90 |
11:11:49 |
eng-rus |
маркш. |
laser rangefinder |
лазерная рулетка |
Aiduza |
91 |
11:01:25 |
eng-ukr |
трансп. |
fuel cell propulsion |
силова установка на паливних елементах |
amorgen |
92 |
10:57:12 |
eng-rus |
общ. |
model |
прототип (напр., литературного персонажа) |
Ремедиос_П |
93 |
10:50:06 |
rus-heb |
общ. |
канализация |
צואים (как субстанция) |
Баян |
94 |
10:49:57 |
rus-heb |
общ. |
нечистоты |
צואים |
Баян |
95 |
10:49:11 |
eng-ukr |
адм.дел. |
Lower Saxony |
Нижня Саксонія (Федеральна земля в Німеччині) |
amorgen |
96 |
10:49:04 |
rus-heb |
общ. |
фекалии |
צואים |
Баян |
97 |
10:44:06 |
eng-rus |
разг. |
other piece of the puzzle |
иная сторона проблемы |
amorgen |
98 |
10:40:33 |
eng |
сокр. США. |
GHC |
Green Hydrogen Coalition |
amorgen |
99 |
10:30:50 |
eng-rus |
общ. |
ground floor |
цокольный этаж |
Alexander Demidov |
100 |
10:30:07 |
rus-heb |
архит. |
первый этаж |
קומת קרקע (пол обязательно на уровне земли) |
Баян |
101 |
10:29:35 |
eng-rus |
мед. |
CLABSI |
ЦК-АИК |
vlad-and-slav |
102 |
10:29:26 |
eng-rus |
мед. |
CLABSI |
ЦК-ассоциированная инфекция кровотока |
vlad-and-slav |
103 |
10:19:14 |
eng-rus |
яхт. |
daggerboard |
кинжальный шверт |
Grigory Shmerling |
104 |
10:14:22 |
eng-rus |
общ. |
floor broom |
щётка для пола (wiktionary.org) |
Aiduza |
105 |
9:42:34 |
eng-rus |
общ. |
nuclear tensions |
ядерная напряженность |
twinkie |
106 |
9:31:28 |
eng-rus |
мед. |
Health Technology Assessment |
оценка технологий здравоохранения (в том числе с целью оценки целесообразности государственного финансирования) |
capricolya |
107 |
9:27:43 |
eng-rus |
мед. |
calcitonin gene-related peptide |
кальцитонин ген-родственный пептид |
capricolya |
108 |
9:26:08 |
eng |
сокр. фарма. |
CGRP |
calcitonin gene-related peptide |
capricolya |
109 |
9:22:25 |
eng-rus |
маркш. |
slope distance |
наклонное расстояние (Leica terminology) |
Aiduza |
110 |
8:32:22 |
eng-rus |
мед. |
catheter rescue |
повышение эффективности катетера (контекстуальный перевод, когда требуется оставить в теле имеющийся катетер, обслужив его должным образом) |
vlad-and-slav |
111 |
8:13:49 |
rus-lit |
общ. |
закрытое акционерное общество |
UAB |
nerzig |
112 |
8:13:26 |
rus-lit |
общ. |
закрытое акционерное общество |
uždaroji akcinė bendrovė |
nerzig |
113 |
7:19:24 |
eng-rus |
хим. |
nitrosylation |
нитрозилирование |
CopperKettle |
114 |
4:56:44 |
rus-spa |
мекс. |
житель Пуэблы |
poblano |
YuriTranslator |
115 |
3:53:27 |
eng-rus |
нейрохир. |
extradural hemorrhage |
экстрадуральное кровоизлияние |
Ying |
116 |
3:13:30 |
rus-ger |
юр. |
Мосгосстройнадзор |
Komitee für staatliche Bauaufsicht der Stadt Moskau |
Midnight_Lady |
117 |
3:02:08 |
rus-ger |
геогр. |
Лиепая |
Libau |
Midnight_Lady |
118 |
2:50:30 |
eng-rus |
идиом. |
expendable |
разменная монета |
ART Vancouver |
119 |
2:46:53 |
rus-ger |
юр. |
Федеральная кадастровая палата |
Föderale Katasterkammer |
Midnight_Lady |
120 |
1:49:51 |
eng-rus |
мед. |
defib |
дефибриллировать |
fddhhdot |
121 |
1:46:20 |
eng-rus |
идиом. |
push one's luck |
отважиться (That is a special place for me. There was a time when I had nothing, no money, no home, nothing. I went about 3 days without food, the whole time looking for work. Got a job washing cars at a rental place, pushed my luck and asked the manager for an advance, he had just hired me !!!!, and he handed me $20. I walked up a long hill and found this place, went in, ordered a burger and fries, I guess my stomach had shrunk or something cause I couldn’t finish it. The rest is history. (Reddit)) |
ART Vancouver |
122 |
1:44:10 |
eng-rus |
общ. |
top up one's coffee |
подлить кофе (Coffee and club sandwiches or big ole cheeseburger with fries, and pie and half a pack of smokes to finish. A horseshoe shaped counter where you could sit and eat by yourself on a bolted down stool at normal chair height as opposed to perching yourself on a bar stool. Waitresses topping up your coffee every 4 minutes. The waitress would call you 'dear'. -- подливали кофе) |
ART Vancouver |
123 |
1:43:09 |
eng-rus |
общ. |
perch oneself |
взгромоздиться (on – на: Coffee and club sandwiches or big ole cheeseburger with fries, and pie and half a pack of smokes to finish. A horseshoe shaped counter where you could sit and eat by yourself on a bolted down stool at normal chair height as opposed to perching yourself on a bar stool. Waitresses topping up your coffee every 4 minutes. The waitress would call you 'dear'. (Reddit)) |
ART Vancouver |
124 |
1:31:05 |
rus-ita |
логист. |
масса брутто |
massa lorda |
IreneBlack |
125 |
1:19:34 |
eng-rus |
общ. |
unwelcoming |
неуютный (о доме, заведении: 'It was looking pretty shabby by the end. My parents remembered going there when it was in fact high end and its name meant something.' 'Yeah, in the mid/late 80’s, this restaurant looked rundown and unwelcoming.') |
ART Vancouver |
126 |
1:03:30 |
eng-rus |
общ. |
boat across |
переплыть на лодке (An image circulating privately Tuesday included a small metal boat on a St. Lawrence Island beach with a vessel identification code stenciled on the side that appears to be Russian, suggesting the pair boated across the Bering Sea from the Russian mainland. adn.com) |
ART Vancouver |
127 |
1:01:51 |
eng-rus |
общ. |
with knowledge of |
располагающий сведениями о (Several people with knowledge of the situation declined to comment on the record, citing concerns for the Russians’ safety and that of relatives who may still reside in Russia, where citizens escaping the government’s compulsory military mobilization face punishment. adn.com) |
ART Vancouver |
128 |
0:50:40 |
eng-rus |
общ. |
isolated |
отрезанный от остального мира (The two Russian nationals landed at a beach near the village of Gambell, an isolated community of about 600 people on St. Lawrence Island.) |
ART Vancouver |
129 |
0:49:16 |
eng-rus |
общ. |
isolated community |
отрезанный от остального мира посёлок (The two Russian nationals landed at a beach near the village of Gambell, an isolated community of about 600 people on St. Lawrence Island.) |
ART Vancouver |
130 |
0:29:31 |
eng-rus |
общ. |
rare |
разреженный (о воздухе и т. п. газах и т. п.) |
Vadim Rouminsky |
131 |
0:26:59 |
eng-rus |
общ. |
rarely |
слегка |
Vadim Rouminsky |
132 |
0:26:30 |
eng-rus |
перен. |
rare |
слегка |
Vadim Rouminsky |
133 |
0:25:29 |
rus-fre |
общ. |
кровавый |
rare (викторианский эвфемизм от англ. "raw" (букв., "сырой", "свежий" в смысле "освежёванный") – слова, имеющего общее происхождение с русским "кровь", и/или от "red"; напр., rare roast beef, medium rare (о прожарке) и т. п.) |
Vadim Rouminsky |
134 |
0:24:58 |
rus-fre |
общ. |
с кровью |
rare (викторианский эвфемизм от англ. "raw" (букв., "сырой", "свежий" в смысле "освежёванный") – слова, имеющего общее происхождение с русским "кровь", и/или от "red"; напр., rare roast beef, medium rare (о прожарке) и т. п.) |
Vadim Rouminsky |