1 |
23:47:47 |
eng-rus |
конт. |
get it |
не поздоровится (кому-то: Do it, or you girlfriend gets it!) |
Bartek2001 |
2 |
23:47:27 |
eng-rus |
спецсл. эвф. |
the greatest long-term threat |
главный противник (the greatest long-term threat to the Unites States – главный противник США (для специальных служб) cnn.com) |
Alex_Odeychuk |
3 |
23:44:24 |
eng-rus |
спецсл. |
mission center for China |
оперативный центр по Китаю (в структуре ЦРУ cnn.com) |
Alex_Odeychuk |
4 |
23:32:58 |
ger-ukr |
общ. |
marginal |
несуттєво |
Brücke |
5 |
23:24:01 |
eng-rus |
фарма. |
mouth spray |
освежающий спрей для полости рта |
LEkt |
6 |
23:11:55 |
eng-rus |
Игорь Миг |
remarkable feats of labor |
трудовые подвиги (перевод mberdy) |
Игорь Миг |
7 |
23:09:51 |
eng-rus |
Игорь Миг |
the worker nation |
трудовой народ (Слава трудовому народу! – Glory to the worker nation! (Michele Berdy)) |
Игорь Миг |
8 |
23:05:19 |
eng |
сокр. |
PHCR |
Perpetual Help College of Rizal (Колледж бессрочной помощи Ризаля) |
Johnny Bravo |
9 |
23:03:50 |
eng-rus |
|
seal sticker |
конгривка (круглая наклейка-звездочка) |
LadaP |
10 |
23:03:15 |
eng-rus |
Игорь Миг |
go on a rampage |
буянить |
Игорь Миг |
11 |
23:01:36 |
eng-rus |
Игорь Миг |
go on a rampage |
разбуяниться |
Игорь Миг |
12 |
22:58:01 |
eng-rus |
мед.тех. |
spot urine |
разовая моча |
MichaelBurov |
13 |
22:53:48 |
eng-rus |
Игорь Миг |
go on a rampage |
расходиться |
Игорь Миг |
14 |
22:49:17 |
eng-rus |
Игорь Миг сарк. |
Nulleader |
обнулидер (неологизм: обнулидер (Nulleader), leader who has undergone the ritual of zeroing out and who has zero responsibility for the previous period and double-zero responsibility for the next. A very attractive position, I'd say, and one that could sweep the world if we'd let it (Michele Berdy)) |
Игорь Миг |
15 |
22:46:23 |
rus-ger |
|
моноколесо |
Elektroeinrad |
ichplatzgleich |
16 |
22:46:17 |
rus |
Игорь Миг |
как крысы разбежались |
как крысы разбежались |
Игорь Миг |
17 |
22:42:26 |
eng-rus |
Игорь Миг |
hard to grasp |
трудноуловимый |
Игорь Миг |
18 |
22:23:53 |
eng-rus |
назв.лек. |
Vyndaqel |
Виндакель |
Andy |
19 |
22:19:37 |
rus-fre |
|
откормленный кастрированный петух |
chapon |
z484z |
20 |
22:10:55 |
rus-ger |
авто. |
передача типа винт-гайка с циркулирующими шариками |
Kugelumlaufgetriebe (wikipedia.org) |
Xeg |
21 |
22:07:07 |
rus-ger |
разг. |
сказки венского леса |
Geschichten aus dem Paulaner Garten |
Oxana Vakula |
22 |
21:53:32 |
eng-rus |
обр.дан. |
supercomputer dynamic simulation |
суперкомпьютерное динамическое моделирование |
Alex_Odeychuk |
23 |
21:44:56 |
eng |
сокр. юр., дог. |
SOR |
Schedule of Rates |
peuplier_8 |
24 |
21:36:54 |
rus-tgk |
археол. |
пиксида |
пиксида |
В. Бузаков |
25 |
21:34:44 |
rus-tgk |
археол. |
ритуальный сосуд |
зарфи маросимӣ |
В. Бузаков |
26 |
21:34:14 |
eng-rus |
комп.игр. |
you are part way through a game |
вы на полпути к игре |
Alex_Odeychuk |
27 |
21:34:04 |
rus |
анат. |
двенадцатиперстная кишка |
ДПК |
MichaelBurov |
28 |
21:33:59 |
rus-tgk |
археол. |
оссуарий |
устухондон |
В. Бузаков |
29 |
21:33:05 |
rus-tgk |
|
рукоятка ножа |
дастаи корд |
В. Бузаков |
30 |
21:30:35 |
eng-rus |
|
date in numeric format |
дата цифрами |
LadaP |
31 |
21:30:15 |
rus-tgk |
|
курильница |
миҷмар |
В. Бузаков |
32 |
21:27:07 |
rus-tgk |
|
школа-детский сад |
мактаб-кӯдакистон |
В. Бузаков |
33 |
21:26:26 |
rus-tgk |
|
раздевалка |
хонаи либосивазкунӣ |
В. Бузаков |
34 |
21:25:22 |
rus-tgk |
|
религиозная школа |
мактаби динӣ |
В. Бузаков |
35 |
21:24:43 |
rus-tgk |
|
государственное издательство |
нашриёти давлатӣ |
В. Бузаков |
36 |
21:23:55 |
rus-tgk |
|
иллюстрированный |
мусаввар |
В. Бузаков |
37 |
21:23:12 |
rus-tgk |
|
иллюстрированная книга |
китоби мусаввар |
В. Бузаков |
38 |
21:22:28 |
rus-tgk |
|
хлопок-сырец |
пахтаи хом |
В. Бузаков |
39 |
21:20:06 |
rus-tgk |
|
боевое самбо |
самбои размӣ |
В. Бузаков |
40 |
21:18:56 |
rus-tgk |
|
предприятие по производству шифера |
корхонаи шифербарорӣ |
В. Бузаков |
41 |
21:18:30 |
rus-tgk |
|
асбестовый шифер |
шифери асбестӣ |
В. Бузаков |
42 |
21:17:33 |
rus-tgk |
|
производство шифера |
шифербарорӣ |
В. Бузаков |
43 |
21:16:51 |
rus-tgk |
|
асбестовые изделия |
маҳсулоти асбестӣ |
В. Бузаков |
44 |
21:16:11 |
rus-tgk |
|
обожжённая глина |
гили пухта |
В. Бузаков |
45 |
21:15:28 |
rus-tgk |
|
аэровокзал |
аэровокзал |
В. Бузаков |
46 |
21:14:39 |
eng-rus |
мед. |
statics of the spine |
статика позвоночника |
MichaelBurov |
47 |
21:14:09 |
rus-tgk |
|
слоновая кость |
устухони фил |
В. Бузаков |
48 |
21:13:15 |
rus-tgk |
|
разрешительная отметка |
қайди иҷозат |
В. Бузаков |
49 |
21:12:50 |
rus-tgk |
|
нидерландский |
нидерландӣ |
В. Бузаков |
50 |
21:08:09 |
rus-tgk |
|
механизатор-машинист |
механизатор-мошинист |
В. Бузаков |
51 |
21:06:41 |
eng-rus |
Игорь Миг |
tongue-twister |
трудновыговариваемое |
Игорь Миг |
52 |
21:06:40 |
rus-tgk |
|
машинист |
мошинист |
В. Бузаков |
53 |
21:05:55 |
rus-tgk |
|
удостоверение механизатора-машиниста |
шаҳодатномаи механизатор-мошинист |
В. Бузаков |
54 |
21:05:32 |
eng-rus |
Игорь Миг |
tongue-twister |
труднопроизносимое (tongue-twister государствообразующий народ – (Michele Berdy)) |
Игорь Миг |
55 |
21:04:07 |
eng-rus |
Игорь Миг сф.обсл. |
contact-free delivery |
бесконтактная доставка |
Игорь Миг |
56 |
20:59:55 |
eng-rus |
онк. |
clear cell |
светлоклеточный |
MichaelBurov |
57 |
19:57:40 |
rus-spa |
юр. |
набрать кворум |
alcanzar el quorum |
spanishru |
58 |
18:57:59 |
rus-ger |
ком.хоз. |
подметально-уборочная машина |
Schwemmfahrzeug |
Io82 |
59 |
18:39:17 |
fre-ukr |
|
lourd |
важкий |
Admerl |
60 |
18:36:23 |
fre-ukr |
|
alourdir |
набирати вагу |
Admerl |
61 |
18:35:40 |
rus-ita |
|
возмещать |
recuperare |
Avenarius |
62 |
18:23:08 |
eng-ukr |
неол. калька. |
must-read |
мастрід (обов'язковий до прочитання) |
Yuriy Sokha |
63 |
18:22:06 |
ger-ukr |
|
Fehlschlag |
невдача |
Brücke |
64 |
18:14:10 |
ger-ukr |
|
Fragestellung |
питання |
Brücke |
65 |
18:13:05 |
eng-rus |
межд. прав. |
Warsaw International Mechanism for Loss and Damage |
Варшавский международный механизм для компенсации потерь и ущерба |
Ivan Pisarev |
66 |
18:07:28 |
eng-rus |
|
peopleless island |
безлюдный остров (The events take place on a peopleless island whereto a couple of lovers, Sasha and Rita, are landed from a motor ship early in the morning. – События происходят на безлюдном острове, куда ранним утром теплоход высадил влюбленных Сашу и Риту.) |
В.И.Макаров |
67 |
18:02:56 |
ger-ukr |
юр. |
unbekannter Täter |
невстановлений злочинець |
Brücke |
68 |
18:02:43 |
ger |
сокр. юр. |
UT |
unbekannter Täter |
Brücke |
69 |
17:51:49 |
eng-rus |
букв. |
thrust |
втыкать |
В.И.Макаров |
70 |
17:51:27 |
eng-rus |
ритор. |
be far from an isolated incident |
быть далеко не единичным случаем (theguardian.com) |
Alex_Odeychuk |
71 |
17:47:01 |
ger-ukr |
канц. |
zu einem späteren Zeitpunkt |
пізніше |
Brücke |
72 |
17:39:03 |
eng-bul |
логист. |
maritime and air logistics |
морска и въздушна логистика |
алешаBG |
73 |
17:37:26 |
eng-bul |
логист. |
on-demand logistics |
логистика при поискване |
алешаBG |
74 |
17:36:04 |
eng-bul |
логист. |
market valuation |
пазарна стойност |
алешаBG |
75 |
17:33:59 |
eng-bul |
логист. |
"unicorn" status |
статут на "еднорог" |
алешаBG |
76 |
17:32:24 |
rus-spa |
мед. |
мочевыделительная система |
sistema urinario |
spanishru |
77 |
17:32:15 |
eng-bul |
логист. |
commodity turnover |
товарооборот |
алешаBG |
78 |
17:31:45 |
rus-heb |
|
одним махом |
במכה אחת |
Баян |
79 |
17:31:02 |
spa |
юр. |
rtdos. |
rotulado (маркированный, с этикеткой) |
artemisa |
80 |
17:30:33 |
eng-bul |
логист. |
production sites |
производствени площадки |
алешаBG |
81 |
17:29:13 |
eng-bul |
логист. |
insulation materials |
изолационни материали |
алешаBG |
82 |
17:27:30 |
eng-bul |
логист. |
metallurgical thermal engineering |
металургична топлотехника |
алешаBG |
83 |
17:26:18 |
ger-ukr |
пчел. |
Bienenvolk |
рій |
Brücke |
84 |
17:26:02 |
eng-bul |
логист. |
refractory products |
огнеупорни материали |
алешаBG |
85 |
17:24:31 |
eng-bul |
логист. |
unformed refractory products |
неформовани огнеупорни материали |
алешаBG |
86 |
17:24:17 |
eng-rus |
мед. |
human products |
органы и ткани человека |
ElaineZ |
87 |
17:24:07 |
rus-pol |
разг. |
пикапить |
podrywać |
Shabe |
88 |
17:23:20 |
rus-pol |
идиом. |
от всей души |
z całej duszy |
Shabe |
89 |
17:22:49 |
eng-bul |
логист. |
our roads have crossed many times over the years |
пътищата ни през годините се пресичат многократно |
алешаBG |
90 |
17:22:27 |
rus-heb |
книжн. |
под |
תחת |
Баян |
91 |
17:22:07 |
rus-heb |
сл. |
пердак |
תחת |
Баян |
92 |
17:21:57 |
rus-pol |
идиом. |
всей душой |
całą duszą |
Shabe |
93 |
17:21:34 |
rus-pol |
идиом. |
всем сердцем |
całym sercem |
Shabe |
94 |
17:21:12 |
eng-bul |
логист. |
technical parameters |
технически параметри |
алешаBG |
95 |
17:20:47 |
rus-heb |
анат. |
попа |
טוסיק |
Баян |
96 |
17:20:08 |
rus-heb |
анат. |
зад |
עכוז |
Баян |
97 |
17:19:08 |
rus-heb |
книжн. |
вместо |
תחת |
Баян |
98 |
17:16:46 |
rus-heb |
анат. |
задница |
ישבן |
Баян |
99 |
17:15:11 |
ger-ukr |
|
Lebenseinstellung |
ставлення до життя |
Brücke |
100 |
17:15:07 |
eng-rus |
|
business connection |
место работы (https://www.multitran.com/m.exe?a=116&UserName=GuyfromCanada, это контекстуальный перевод. В данном случае имелось в виду именно оно) |
Valtranslation |
101 |
17:12:20 |
rus-heb |
спорт. |
приседание |
סקוואט (упражнение) |
Баян |
102 |
17:11:06 |
rus-heb |
спорт. |
подъём корпуса |
כפיפות בטן (традиц. упражнение для пресса) |
Баян |
103 |
17:00:17 |
eng-bul |
логист. |
administrative procedures |
административни процедури |
алешаBG |
104 |
16:58:30 |
eng-bul |
логист. |
less than truck load shipments |
групажни пратки |
алешаBG |
105 |
16:51:55 |
eng-rus |
разг. |
first world problem |
проблема богатых |
Баян |
106 |
16:51:16 |
eng-rus |
разг. |
first world problem |
проблема богачей |
Баян |
107 |
16:51:10 |
eng-rus |
нпз. |
combined refining unit |
комплекс установок переработки |
MichaelBurov |
108 |
16:50:42 |
eng-bul |
логист. |
transit times |
транзитни времена |
алешаBG |
109 |
16:48:57 |
ger-ukr |
|
Gegenseitigkeit |
взаємність |
Brücke |
110 |
16:48:51 |
eng-bul |
логист. |
cross-dock activities |
кросдок дейности |
алешаBG |
111 |
16:47:05 |
eng-rus |
делов. |
launch new products |
осваивать производство новых видов продукции |
MichaelBurov |
112 |
16:46:17 |
ger-ukr |
разг. |
versetzen |
не прийти на зустріч |
Brücke |
113 |
16:45:45 |
eng-bul |
логист. |
logistics terminal |
логистичен терминал |
алешаBG |
114 |
16:43:52 |
eng-bul |
логист. |
packaging foil, made of corn |
опаковъчно фолио, направено от царевица |
алешаBG |
115 |
16:41:36 |
eng-bul |
логист. |
biodegradable laminate film |
биоразградимо ламиниращо фолио |
алешаBG |
116 |
16:40:15 |
eng-rus |
клин.иссл. |
walking test |
тест с ходьбой |
Andy |
117 |
16:38:49 |
eng-bul |
логист. |
warehouse and supply facility |
база за складиране и доставки |
алешаBG |
118 |
16:36:31 |
eng-bul |
логист. |
work on a partnership basis |
работя на партньорски начала |
алешаBG |
119 |
16:34:27 |
eng-bul |
логист. |
existing manufacturing facilities |
съществуващи производствени мощности |
алешаBG |
120 |
16:33:20 |
rus-spa |
зуб.импл. |
ограничитель глубины сверления |
tope para fresa |
Traducierto.com |
121 |
16:30:37 |
ger-ukr |
|
die Nerven liegen blank |
нерви оголені |
Brücke |
122 |
16:30:03 |
rus-spa |
зуб.импл. |
метчик для формирования резьбы в костном канале |
formador de rosca |
Traducierto.com |
123 |
16:25:12 |
ger-ukr |
|
Trümmerfeld |
розруха |
Brücke |
124 |
16:23:37 |
ger-ukr |
|
nicht von der Seite weichen |
не відходити ані на крок (від когось = von jemandes Seite) |
Brücke |
125 |
16:21:06 |
rus-pol |
конт. |
а значит |
to znaczy (Tak się składa, że w ostatnich latach obserwuję dużo wystaw moich studentów w małych galeriach Krakowa. Są po studiach graficznych, a jednak malują! To znaczy, że pięć lat bytności w mojej pracowni coś zostawiło, pozwoliło im zaistnieć i spełniać się w malarstwie wsjp.pl) |
Shabe |
126 |
16:20:07 |
rus-ita |
|
оскалившийся |
digrignante |
Olya34 |
127 |
16:19:30 |
rus-pol |
|
то есть |
to znaczy (Kolejność numeru oznaczała jeszcze coś innego. Stare numery, to znaczy numery najniższe, wyróżniały tych nielicznych, którzy najwcześniej przybyli do obozu, a mimo to przetrwali wsjp.pl) |
Shabe |
128 |
16:18:49 |
rus-pol |
|
to znaczy |
znaczy |
Shabe |
129 |
16:18:28 |
rus-ita |
разг. |
донимать |
sfinire (sfinire qd con le domande) |
Olya34 |
130 |
16:17:35 |
rus-pol |
|
вплоть до сегодняшнего дня |
aż do dzisiaj |
Shabe |
131 |
16:15:12 |
ger-ukr |
|
Gewalttätigkeit |
насильство |
Brücke |
132 |
16:14:03 |
rus-pol |
сф.обсл. |
магазин бытовой химии |
drogeria |
Shabe |
133 |
16:12:42 |
eng-rus |
делов. |
decision-making management |
решения по управлению ... (поддерживать решения по управлению производственным активом; support decision-making managing the production asset) |
MichaelBurov |
134 |
16:11:46 |
rus-pol |
разг. |
если я правильно помню |
jeśli dobrze pamiętam |
Shabe |
135 |
16:11:29 |
eng-rus |
юр. |
denied party |
запрещённая сторона |
Leonid Dzhepko |
136 |
16:09:02 |
eng-rus |
делов. |
management decision-making |
решения по управлению |
MichaelBurov |
137 |
16:08:44 |
ger-ukr |
|
herauslocken |
виманювати |
Brücke |
138 |
16:08:28 |
rus-pol |
|
tutaj |
tu |
Shabe |
139 |
16:08:03 |
rus-pol |
|
dzisiaj |
dziś |
Shabe |
140 |
16:05:50 |
eng-rus |
нпз. |
production control center |
центр управления производством (Downstream...) |
MichaelBurov |
141 |
16:01:27 |
rus-pol |
ОТиТБ. |
эвакуационный выход |
wyjście ewakuacyjne |
Shabe |
142 |
16:00:33 |
ger-ukr |
чат. |
Nachrichtenverlauf |
історія повідомлень |
Brücke |
143 |
16:00:23 |
ger-ukr |
чат. |
Chatverlauf |
історія повідомлень |
Brücke |
144 |
16:00:14 |
eng-rus |
делов. |
within the footprint |
региона присутствия |
MichaelBurov |
145 |
15:59:21 |
rus-pol |
ОТиТБ. |
аварийный выход |
wyjście bezpieczeństwa |
Shabe |
146 |
15:59:04 |
eng-rus |
делов. |
within the footprint |
в регионе присутствия (компании: АЗС в регионе присутствия) |
MichaelBurov |
147 |
15:57:29 |
rus-heb |
делов. |
обязанность действовать добросовестно |
חובת זהירות |
Баян |
148 |
15:56:56 |
ger-ukr |
|
falls nötig |
за потреби |
Brücke |
149 |
15:54:15 |
rus-ita |
разг. |
морская болезнь |
il mal di mare |
Olya34 |
150 |
15:52:20 |
rus-ita |
|
укачивание |
il mal d'auto (в автомобиле) |
Olya34 |
151 |
15:50:34 |
rus-pol |
разг. |
в том плане, что |
w sensie, że |
Shabe |
152 |
15:50:01 |
rus-ita |
конт. |
укачивать |
soffrire il mal d'auto (soffriva il mal d’auto — его укачивало в машине) |
Olya34 |
153 |
15:48:53 |
rus-pol |
идиом. |
я не я, и хата не моя |
ja tu tylko sprzątam (досл. "я тут (в этой организации) только убираю (порядок тряпкой навожу)") |
Shabe |
154 |
15:46:42 |
rus-pol |
сф.обсл. |
фото на документы |
zdjęcia do dokumentów |
Shabe |
155 |
15:46:05 |
ger-ukr |
|
verleihen |
позичати |
Brücke |
156 |
15:45:53 |
ger-ukr |
|
leihen |
позичати |
Brücke |
157 |
15:45:36 |
rus-pol |
разг. |
ничего-преничего |
nic a nic |
Shabe |
158 |
15:43:53 |
ger-ukr |
фин. |
einen Kredit aufnehmen |
брати кредит |
Brücke |
159 |
15:43:11 |
rus-ita |
|
на редкость |
eccezionalmente |
Olya34 |
160 |
15:41:39 |
rus-ita |
|
возлагать |
affidare (la missione è stata affidata a... — миссию возложили на...) |
Olya34 |
161 |
15:39:42 |
rus-pol |
|
вопрос звучит так |
pytanie brzmi |
Shabe |
162 |
15:39:09 |
rus-ita |
|
ребятишки |
pargoletti |
Olya34 |
163 |
15:39:01 |
rus-pol |
разг. |
здрасьте |
dobry (коротко от "dzień dobry") |
Shabe |
164 |
15:38:59 |
ger-ukr |
|
und dergleichen |
тощо |
Brücke |
165 |
15:36:53 |
rus-ita |
|
проволока |
filo di ferro |
Olya34 |
166 |
15:34:08 |
rus-heb |
|
формировать политику |
להתוות מדיניות |
Баян |
167 |
15:28:38 |
rus-fre |
|
листинг |
classement (страница на сайте со списком, перечислением. Например, топ-10 лучших ресторанов столицы.) |
Morning93 |
168 |
15:27:01 |
eng-rus |
онк. |
CCS |
светлоклеточная саркома |
AnastasiaRI |
169 |
15:23:01 |
ger-ukr |
|
feststecken |
застрягнути |
Brücke |
170 |
15:21:52 |
eng-rus |
клин.иссл. |
post-treatment period |
период после окончания лечения |
Andy |
171 |
15:14:45 |
eng-rus |
бур. |
drive chaser |
добойник |
Aleks_Teri |
172 |
15:08:15 |
eng-rus |
лингв. |
partitive expressions |
выражения, которые обозначают некоторое количество или часть (a cup of coffee – чашка кофе ; a speck of dust – пылинка) |
sophistt |
173 |
15:07:20 |
ger-ukr |
|
kaputtmachen |
знищувати |
Brücke |
174 |
15:05:47 |
rus-fre |
|
сюсюканье сниж. |
câlin (youtu.be) |
z484z |
175 |
15:04:09 |
ger-ukr |
|
zerstörerisch |
руйнівний |
Brücke |
176 |
15:03:33 |
ger-ukr |
|
schnellstmöglich |
якнайшвидше |
Brücke |
177 |
15:02:50 |
eng-rus |
лингв. |
partitive expressions |
партитивные выражения |
sophistt |
178 |
15:01:25 |
rus-ita |
перен. |
глухой |
sperduto (un villaggio sperduto — глухая деревня) |
Olya34 |
179 |
14:59:08 |
rus-heb |
юр., дог. |
на возмездной основе |
בתמורה |
Баян |
180 |
14:58:53 |
rus-heb |
юр., дог. |
не бесплатной основе |
שלא בתמורה |
Баян |
181 |
14:58:38 |
ger-ukr |
|
mit Geschenken überhäufen |
задаровувати (когось) |
Brücke |
182 |
14:58:22 |
rus-heb |
юр., дог. |
на платной основе |
בתמורה |
Баян |
183 |
14:56:54 |
ger-ukr |
|
vor den Kopf stoßen |
як обухом по голові вдарити |
Brücke |
184 |
14:56:25 |
rus-dut |
|
стечение обстоятельств |
samenloop van omstandigheden |
Wif |
185 |
14:55:37 |
ger-ukr |
|
wie ein Damoklesschwert |
як обух над головою |
Brücke |
186 |
14:55:01 |
ger-ukr |
|
wie ein Keulenschlag |
як обухом по голові |
Brücke |
187 |
14:54:37 |
rus-ita |
|
разгильдяй |
sfaccendato |
Olya34 |
188 |
14:54:09 |
rus-ita |
|
бездельник |
sfaccendato |
Olya34 |
189 |
14:53:46 |
ger-ukr |
разг. |
bumm! |
бац! |
Brücke |
190 |
14:53:37 |
rus-dut |
юр. |
в соответствии с действующим законодательством |
overeenkomstig de geldende regelgeving |
Wif |
191 |
14:53:35 |
rus-ita |
|
нести вахту |
rimanere di sentinella |
Olya34 |
192 |
14:52:59 |
eng-rus |
ОТиТБ. |
Caustic solution and chemicals preparation storage and execution Site |
Участок приготовления хранения и реализации каустического раствора и химреагентов (AGS) |
mukhanova |
193 |
14:52:34 |
rus-ita |
|
приводить себя в порядок |
rimettersi in ordine |
Olya34 |
194 |
14:52:18 |
rus-heb |
делов. |
бесплатная акция |
מניית הטבה |
Баян |
195 |
14:48:18 |
rus-dut |
юр. |
в порядке, предусмотренном статьей 1 |
overeenkomstig de bepalingen van art. 1 |
Wif |
196 |
14:48:12 |
eng-rus |
|
Swedish relay |
шведская эстафета |
Ремедиос_П |
197 |
14:48:01 |
ger-ukr |
|
Geschenke machen |
дарувати подарунки |
Brücke |
198 |
14:47:11 |
ger-ukr |
|
verneinen |
не погоджуватися |
Brücke |
199 |
14:43:55 |
ger-ukr |
|
Dolmetschung |
усний переклад |
Brücke |
200 |
14:43:36 |
ger-ukr |
|
dolmetschen |
перекладати (усно) |
Brücke |
201 |
14:43:21 |
ger-ukr |
|
übersetzen |
перекладати |
Brücke |
202 |
14:42:32 |
ger-ukr |
|
Dolmetscheinsatz |
усний переклад (Am Dienstag hab ich einen Dolmetscheinsatz.) |
Brücke |
203 |
14:39:19 |
ger-ukr |
|
operieren |
оперувати |
Brücke |
204 |
14:38:05 |
rus-dut |
|
уточнить |
toelichten |
Wif |
205 |
14:37:55 |
rus-dut |
|
уточнить |
nader bepalen |
Wif |
206 |
14:34:59 |
eng-rus |
|
swift copy |
свифтовка |
YGA |
207 |
14:29:54 |
ger-ukr |
|
Herr |
чоловік |
Brücke |
208 |
14:25:24 |
rus-ita |
|
мирно |
tranquillamente |
Olya34 |
209 |
14:22:34 |
rus-ita |
|
загонять |
cacciare |
Olya34 |
210 |
14:22:06 |
rus-ita |
|
с юмором |
di spirito |
Olya34 |
211 |
14:21:29 |
rus-ita |
|
как ни странно |
stranamente |
Olya34 |
212 |
14:20:55 |
rus-ita |
|
сдружиться |
stringere amicizia |
Olya34 |
213 |
14:05:41 |
rus-ita |
|
измождённый |
esausto |
Olya34 |
214 |
14:03:51 |
rus-pol |
|
git |
gicik (gicik - уменьшительное от git
) |
Shabe |
215 |
14:03:34 |
rus-ita |
|
палящий |
rovente (il sole rovente) |
Olya34 |
216 |
14:03:15 |
rus-pol |
разг. |
океюшки |
gicik (Wczoraj też miałam ten problem, ale dzisiaj już gicik.) |
Shabe |
217 |
14:02:21 |
eng-rus |
мед. |
worldwide regulatory status |
международный регуляторный статус |
Maggotka |
218 |
14:02:13 |
rus-ita |
|
догадка |
supposizione |
Olya34 |
219 |
14:01:02 |
rus-pol |
разг. |
гуд |
git (= англ. good, "хорошо"; от немецкого "es geht" – "сойдёт": "Dam ci to spisać". "Git".) |
Shabe |
220 |
13:56:46 |
eng-ukr |
мед. |
congestive heart failure |
застійна серцева недостатність |
Anuvadak |
221 |
13:47:59 |
ger-ukr |
|
ohrenbetäubend |
оглушливий |
Brücke |
222 |
13:46:33 |
rus-pol |
|
в действительности |
tak naprawdę |
Shabe |
223 |
13:44:27 |
rus-dut |
|
в соответствии с этим |
bijgevolg |
Wif |
224 |
13:44:18 |
rus-dut |
|
в соответствии с этим |
derhalve |
Wif |
225 |
13:44:13 |
rus-ita |
разг. |
перекапывать |
buttare all'aria (buttai all’aria tutto — я перекопал всё) |
Olya34 |
226 |
13:43:10 |
rus-ita |
разг. |
вещица |
oggettino |
Olya34 |
227 |
13:42:54 |
rus-dut |
|
в соответствии с этим |
dienovereenkomstig |
Wif |
228 |
13:41:39 |
rus-ita |
разг. |
донимать |
assillare (assillare qd con le domande — донимать кого-л. вопросами) |
Olya34 |
229 |
13:41:29 |
eng |
сокр. мед.-биол. |
EVPC |
European Veterinary Parasitology College |
ННатальЯ |
230 |
13:40:20 |
rus-heb |
юр., дог. |
без ущерба для полноты вышесказанного |
מבלי לגרוע מכלליות האמור |
Баян |
231 |
13:38:42 |
rus-ita |
|
ломать голову |
rompersi il capo |
Olya34 |
232 |
13:35:59 |
eng-rus |
|
arbitration cases database |
картотека арбитражных дел |
VictorMashkovtsev |
233 |
13:14:59 |
eng-rus |
авто. |
DMF |
ДММ |
snowleopard |
234 |
13:14:07 |
eng |
авто. |
dual mass flywheel |
DMF |
snowleopard |
235 |
13:13:27 |
eng-rus |
авто. |
dual mass flywheel |
двухмассовый маховик |
snowleopard |
236 |
13:07:58 |
eng-rus |
гинек. |
functional cyst |
функциональная киста (в яичнике) |
la_tramontana |
237 |
13:06:20 |
eng-rus |
|
tpke |
см. turnpike |
Bauirjan |
238 |
13:02:56 |
rus-ger |
полит. |
сливать информацию |
durchstechen (Ein schöner bildlicher Begriff, wenn über eine undichte Stelle in einer Behörde oder einem Unternehmen Vertrauliches an die Medien gelangt. "Durchstechen" meint das gezielte Weitergeben von Informationen durch Insider – oft, um ein bestimmtes Thema in die Presse zu bringen.: Er habe an drei Sondierungsgesprächen teilgenommen, aber nur aus einem seien „angebliche Gesprächsinhalte an die Medien durchgestochen“ worden, kritisierte der stellvertretende FDP-Vorsitzende Johannes Vogel auf Twitter mit Blick Richtung CDU und CSU. stackexchange.com) |
Erdferkel |
239 |
12:48:09 |
rus-pol |
|
по правде говоря |
tak naprawdę (Bardzo często słyszę, jak ludzie (także w telewizji) używają zwrotu "tak naprawdę". W większości przypadków nic on nie wnosi, a jedynie sugeruje, że gdzieś pojawiła się jakaś nieprawda pwn.pl, 12023.html) |
Shabe |
240 |
12:44:54 |
eng-rus |
|
move cargo on and off |
осуществлять погрузку-разгрузку (судов, железнодорожных вагонов, грузовиков; the vessels, trains, trucks) |
LadaP |
241 |
12:35:43 |
ger-ukr |
|
immerwährend |
вічний |
Brücke |
242 |
12:34:41 |
eng-rus |
|
hard-fought |
трудный (напр., о победе: Messi didn't play against Metz [a hard-fought 2-1 win]) |
Tamerlane |
243 |
12:27:02 |
rus-dut |
|
в соответствии с |
ingevolge |
Wif |
244 |
12:26:37 |
rus-dut |
|
на основании |
ingevolge |
Wif |
245 |
12:25:45 |
ger-ukr |
|
wurmen |
муляти |
Brücke |
246 |
12:25:07 |
rus-dut |
|
вследствие |
ten gevolge van |
Wif |
247 |
12:16:02 |
eng-rus |
онк. |
angiogenic switch |
включение механизмов ангиогенеза (Критический момент перехода от фенотипа покоящейся клетки к активно размножающейся называется "angiogenic switch" (включение механизмов ангиогенеза)) |
ochernen |
248 |
12:05:14 |
rus-spa |
тех. |
дверная фурнитура |
herraje para puertas (конструктивные элементы, которые прикрепляются к двери для улучшения её функциональности или внешнего вида) |
Guaraguao |
249 |
12:02:43 |
eng-ukr |
бизн. |
group of companies |
група компаній |
Anuvadak |
250 |
12:02:09 |
eng-rus |
филател. |
farewell issue |
прощальный выпуск |
Leonid Dzhepko |
251 |
11:59:41 |
ger-ukr |
|
zart besaitet |
вразливий |
Brücke |
252 |
11:54:39 |
eng-rus |
делов. |
increase margins |
повысить маржинальность (for) |
MichaelBurov |
253 |
11:52:11 |
eng-rus |
офиц. |
be driven by |
способствовать |
MichaelBurov |
254 |
11:49:07 |
rus-ger |
|
кемпер |
Camper (duden.de) |
ichplatzgleich |
255 |
11:48:40 |
eng-rus |
произв. |
launch |
пуск |
MichaelBurov |
256 |
11:47:22 |
eng-rus |
произв. |
launch |
ввод в действие |
MichaelBurov |
257 |
11:44:09 |
eng-rus |
нпз. |
refining throughput |
объём переработки |
MichaelBurov |
258 |
11:43:47 |
rus-pol |
|
w sumie |
wsm |
Shabe |
259 |
11:43:34 |
rus-pol |
чат. |
ващет |
wsm |
Shabe |
260 |
11:43:01 |
rus-pol |
|
w ogóle |
wgl |
Shabe |
261 |
11:42:52 |
rus-ger |
обр. |
в сфере образования |
im Bereich der Bildung |
Лорина |
262 |
11:39:23 |
rus-pol |
|
почерк |
charakter pisma |
Shabe |
263 |
11:39:11 |
eng-rus |
бизн. |
surge in demand |
рост спроса |
MichaelBurov |
264 |
11:39:00 |
rus-pol |
разг. |
так что вот |
więc no (ona starała się to przeczytać, ale on miał zupełnie nieczytelny charakter pisma, więc no) |
Shabe |
265 |
11:37:14 |
eng-rus |
нпз. |
turnaround interval |
межремонтный цикл (e.g. двухгодичный) |
MichaelBurov |
266 |
11:34:41 |
rus-ita |
стр. |
гашеная известь |
calce idraulica (Гидратная (гашеная)) |
massimo67 |
267 |
11:34:11 |
rus-ita |
стр. |
гидратная известь |
calce idraulica |
massimo67 |
268 |
11:31:44 |
eng-rus |
тех. |
mark of conformity |
знак соответствия |
MichaelBurov |
269 |
11:25:32 |
eng-rus |
офиц. |
be a significant contributor |
играть важную роль |
MichaelBurov |
270 |
11:24:08 |
rus-ita |
стр. |
растягивание |
stesa (выравнивание стяжки, штукатурки: LA STESA DEL MASSETTO DI FINITURA, Далее технология штукатурки стен предусматривает растягивание раствора, растягивание смеси по стене) |
massimo67 |
271 |
11:21:04 |
eng-rus |
нпз. |
deep conversion units |
мощности по глубокой переработке (сырья; feed, feedstock, crude) |
MichaelBurov |
272 |
11:19:59 |
eng-rus |
нпз. |
primary conversion units |
мощности по первичной переработке (сырья; feed, feedstock, crude) |
MichaelBurov |
273 |
11:19:54 |
rus-pol |
разг. |
само собой |
jak najbardziej |
Shabe |
274 |
11:15:29 |
rus-heb |
мед. |
коагулограмма |
תפקודי קרישה (упрощ. форма) |
Баян |
275 |
11:15:02 |
eng-rus |
нпз. |
yield of light products |
выход светлых нефтепродуктов |
MichaelBurov |
276 |
11:13:25 |
eng-rus |
спорт. |
Financial Fair Play Regulations |
правила честной финансовой игры |
ИВГ |
277 |
11:13:00 |
eng-rus |
нпз. |
bitumen feedstock |
сырьё для получения битума |
MichaelBurov |
278 |
11:10:56 |
eng-rus |
ж/д. |
power unit |
тяговое средство |
Ася Кудрявцева |
279 |
11:10:49 |
eng-rus |
бизн. |
growing profit margins |
рост рентабельности |
MichaelBurov |
280 |
11:06:57 |
eng-rus |
|
put the champagne on ice |
готовиться праздновать, отмечать (что-либо) |
ИВГ |
281 |
11:05:58 |
eng-rus |
нпз. |
primary refining |
первичная переработка |
MichaelBurov |
282 |
11:02:48 |
eng-rus |
нпз. |
hub for deep conversion |
центр глубокой переработки |
MichaelBurov |
283 |
11:01:06 |
rus-ita |
стр. |
крышка |
lapide ((плита) колодца квадратной формы, в прямоугольном и круглом исполнении) |
massimo67 |
284 |
10:59:21 |
rus-heb |
|
на данном этапе |
בשלב הזה |
Баян |
285 |
10:59:01 |
rus-heb |
|
на данном этапе |
בשלב זה |
Баян |
286 |
10:52:32 |
eng-rus |
ПО. |
situational method engineering |
ситуационная инженерия методов |
Alex_Odeychuk |
287 |
10:51:45 |
rus-ger |
|
уникальный код |
eindeutiger Code |
Лорина |
288 |
10:48:14 |
rus-heb |
геом. |
квадрант |
רביע |
Баян |
289 |
10:45:44 |
rus-ita |
стр. |
щелевой водоотводный лоток |
canaletta per la raccolta delle acque a fessura |
massimo67 |
290 |
10:45:41 |
rus-ger |
|
комбинация цифр и букв |
Ziffern- und Buchstabenkombination |
Лорина |
291 |
10:45:21 |
rus-heb |
|
утолщённый |
מעובה |
Баян |
292 |
10:43:35 |
rus-heb |
мед. |
субплевральный очаг |
מוקד תת-פלאורלי (КТ) |
Баян |
293 |
10:42:50 |
eng-rus |
ПО. обр. |
software system engineering |
инженерия программных систем |
Alex_Odeychuk |
294 |
10:42:49 |
rus-heb |
анат. |
субплевральный |
תת-פלאורלי |
Баян |
295 |
10:42:05 |
eng-rus |
|
state of the art |
современное состояние проблемы (обзор того, что сделано в плане разработки и решения проблемы) |
Alex_Odeychuk |
296 |
10:39:42 |
rus-heb |
|
редкий |
קלוּש |
Баян |
297 |
10:35:36 |
rus-heb |
|
толщиной |
בעובי |
Баян |
298 |
10:34:53 |
rus-heb |
|
диаметром |
בקוטר |
Баян |
299 |
10:34:32 |
rus-heb |
|
глубиной |
בעומק |
Баян |
300 |
10:34:09 |
rus-heb |
|
шириной |
ברוחב |
Баян |
301 |
10:33:50 |
rus-heb |
|
длиной |
באורך |
Баян |
302 |
10:33:32 |
rus-heb |
|
высотой |
בגובה |
Баян |
303 |
10:31:33 |
rus-heb |
онк. |
не связанное с опухолью усиление контраста |
האדרה לא גושית (МРТ) |
Баян |
304 |
10:31:22 |
rus-fre |
ист. |
тканевая блуза |
roupe (wiktionary.org) |
z484z |
305 |
10:31:17 |
eng-rus |
|
with a probable cause |
вероятная причина (...to come up with a probable cause for a collision) |
MichaelBurov |
306 |
10:29:50 |
eng-rus |
|
with a probable cause |
на достаточных основаниях |
MichaelBurov |
307 |
10:28:59 |
eng-rus |
обр. ИИ. |
AI system |
интеллектуальная программная система |
Alex_Odeychuk |
308 |
10:26:05 |
ger |
сокр. тур. |
EQV |
Einreise-Quarantäneverordnung |
Dalilah |
309 |
10:22:08 |
eng-rus |
онк. |
invasive lobular carcinoma |
инфильтрирующая дольковая карцинома |
Баян |
310 |
10:21:10 |
eng-rus |
онк. |
invasive ductal carcinoma |
инфильтрирующий протоковый рак |
Баян |
311 |
10:20:57 |
eng-rus |
юр. уст. |
exactor |
истец |
Право международной торговли On-Line |
312 |
10:18:13 |
eng-rus |
|
with probable cause |
на достаточных основаниях |
MichaelBurov |
313 |
10:17:38 |
rus-ger |
юр. |
присвоить номер |
eine Nummer zuordnen |
Лорина |
314 |
10:17:30 |
rus-ger |
юр. |
присваивать номер |
eine Nummer zuordnen |
Лорина |
315 |
10:16:14 |
rus-ger |
|
введение режима повышенной готовности |
Verhängung des verschärften Bereitschaftszustandes |
wanderer1 |
316 |
10:16:06 |
eng-rus |
|
be engaged |
быть введенным во взаимодействие |
Svetozar |
317 |
10:09:56 |
rus-ger |
|
ввести режим повышенной готовности |
verschärften Bereitschaftszustand verhängen |
wanderer1 |
318 |
10:08:24 |
eng-rus |
|
repayable loan |
возвратный кредит |
VictorMashkovtsev |
319 |
10:08:21 |
rus-pol |
разг. |
хоть бы не |
oby nie ("Chyba będziemy mieli zdalne nauczanie". "Oby nie".) |
Shabe |
320 |
10:04:55 |
eng |
сокр. свар. |
WPTC |
weld production test coupon |
tarantula |
321 |
10:03:11 |
rus-ger |
юр. |
вносить вклад |
Einlage einbringen |
Лорина |
322 |
10:02:44 |
eng-rus |
свар. |
weld production test coupon |
производственный сварочный образец |
tarantula |
323 |
10:00:26 |
rus-pol |
разг. |
чел |
gość (Wykładowca: "Napisałem książkę właśnie na ten temat, polecam". Student: "Gość co, autoreklamę robi?") |
Shabe |
324 |
9:58:43 |
eng-rus |
перен. |
mission accomplished |
цель достигнута |
sankozh |
325 |
9:57:33 |
rus-heb |
мед. |
перенёс |
מצב אחרי (об операции; калька с англ. s/p - status post) |
Баян |
326 |
9:56:17 |
heb |
мед. |
.מ/א |
см.⇒ מצב אחרי |
Баян |
327 |
9:54:14 |
eng-rus |
связь. |
sounding |
зондирование |
Киселев |
328 |
9:53:15 |
rus-ita |
стр. |
поставка |
provvista (доставка: provvista e posa in opera) |
massimo67 |
329 |
9:47:48 |
rus-ita |
стр. |
переливная емкость |
vasca di compenso |
massimo67 |
330 |
9:43:34 |
rus-pol |
чат. |
ваще |
wgl |
Shabe |
331 |
9:42:15 |
rus-fre |
|
обязательный реквизит |
énonciation obligatoire |
ROGER YOUNG |
332 |
9:41:55 |
rus-fre |
|
данные, показанные в декларации |
énonciation de la déclaration |
ROGER YOUNG |
333 |
9:39:43 |
eng-rus |
юр. церк. |
libel |
иск (in admiralty and ecclesiastical law) a plaintiff's written declaration: The libel laws as they stand militate against doing this, because once a libel writ is issued by a complainant any apology is an admission of liability. lexico.com) |
Право международной торговли On-Line |
334 |
9:38:57 |
rus-pol |
чат. |
изи |
ez (Skrócony zapis angielskiego słowa "easy" czyli łatwy, prosty.) |
Shabe |
335 |
9:38:05 |
rus-heb |
обр. |
медико-санитарные дисциплины |
מדעי הבריאות |
Баян |
336 |
9:27:54 |
eng-rus |
|
right of claim assignment agreement |
договор уступки права требования |
VictorMashkovtsev |
337 |
9:26:33 |
eng-rus |
акк. |
swap station |
зарядно-обменная станция аккумуляторов электрокаров (сервис по сверхбыстрой замене аккумуляторов электокаров) |
Sergei Aprelikov |
338 |
9:21:58 |
eng-rus |
акк. |
swap technology |
технология экспресс-замены автомобильных аккумуляторов |
Sergei Aprelikov |
339 |
9:21:11 |
rus-ita |
стр. |
бентонитовый мат |
telo bentonitico (Бентонитовый мат – это двухслойное полотно с прослойкой из натриевого бетонита, природного гидроизолятора, который и обеспечивает качественную защиту зданий .) |
massimo67 |
340 |
9:21:10 |
eng-rus |
юр. |
individual undertaker |
индивидуальный предприниматель (merriam-webster.com) |
vleonilh |
341 |
9:15:18 |
eng-rus |
юр. |
swapping technology |
технология экспресс-замены автомобильных аккумуляторов |
Sergei Aprelikov |
342 |
9:13:47 |
rus-ger |
|
Министерство рыбного хозяйства |
Ministerium für Fischerei |
viktorlion |
343 |
9:12:57 |
rus-ger |
|
Министерство рыбного хозяйства |
Ministerium für Fischereiwesen |
viktorlion |
344 |
9:10:33 |
rus-ita |
стр. |
бентонитовый шнур |
giunto bentonitico (Бентонитовый шнур (бентонитовая прокладка, гидропрокладка) - эластичный мягкий жгут прямоугольной или круглой формы из природного натриевого бентонита и бутилкаучука, применяемый для гидроизоляции вертикальных и горизонтальных холодных швов бетонных конструкциях.) |
massimo67 |
345 |
9:07:33 |
rus-ger |
банк. |
история платежей |
Zahlungserfahrung |
Лорина |
346 |
8:42:33 |
eng-rus |
|
over |
за (over lunch – за обедом) |
vao |
347 |
8:37:31 |
eng-rus |
юр. |
co-defendants |
соучастник |
vao |
348 |
8:31:58 |
rus-ita |
стр. |
фальшпол |
pavimento flottante (Фальшпол — вид поднятого пола, используемого в производственных помещениях, в которых требуется развести инженерные сети с выходом к отдельному оборудованию/установкам) |
massimo67 |
349 |
8:28:02 |
rus-heb |
мед. |
мраморность кожи |
עור שיש |
MichaelF |
350 |
8:05:14 |
rus-ita |
стр. |
вразбежку |
a casellario (способы облицовки - вразбежку (рис. 28, а), "шов в шов" (рис. 28, б) и по диагонали) |
massimo67 |
351 |
8:04:53 |
eng |
урол. |
PCRn |
Protein catabolic rate normalized to standard weight |
Ying |
352 |
7:57:01 |
rus-ita |
стр. |
краска стойкая к образованию плесени |
pittura antimuffa |
massimo67 |
353 |
7:49:34 |
eng-rus |
ОТиТБ. |
fenced with fireproof material |
ограждена забором из несгораемого материала |
mukhanova |
354 |
7:41:06 |
rus-ger |
юр. |
описание деятельности |
Tätigkeitsbeschreibung (компании) |
Лорина |
355 |
7:27:14 |
rus-ita |
стр. |
паркетная доска |
parquet a listoni |
massimo67 |
356 |
7:20:19 |
eng-rus |
перен. |
pull apart |
анализировать |
Kosarar |
357 |
7:08:55 |
rus-ita |
стр. |
затирка швов |
stuccatura dei giunti |
massimo67 |
358 |
7:02:03 |
rus-ita |
стр. |
рез мрамора под углом 45 градусов |
formazione di quartaboni |
massimo67 |
359 |
6:49:30 |
rus-ita |
стр. |
стусло |
maschera per segare a quartabuono (maschera per segare a quartabuono, taglio a 45 e 90 gradi: Стусло имеет прорези, которые предназначены для пилы или длинного острого ножа) |
massimo67 |
360 |
6:45:39 |
rus-ita |
стр. |
соединение под 45 градусов |
unire a quartabuono (tagliare, unire a quartabuono) |
massimo67 |
361 |
6:42:51 |
rus-ita |
стр. |
угольник |
quartabuono (quartabono, squadra di legno a forma di triangolo rettangolo, usata in falegnameria | a quartabuono, ad angolo di 45°: Угольник — чертёжный, слесарный, столярный) |
massimo67 |
362 |
6:36:32 |
eng-rus |
юр. |
relationship of parties |
правовой статус сторон |
sankozh |
363 |
6:35:54 |
fre-ukr |
обр. |
professeur des écoles |
вчитель початкової школи (net.ua) |
ROGER YOUNG |
364 |
6:34:54 |
eng-rus |
урол. |
fast peritoneal equilibration test |
быстрый тест перитонеального равновесия (оценка свойств брюшины при проведении перитонеального диализа) |
Ying |
365 |
6:30:38 |
rus-ita |
стр. |
растворная постель |
letto (Quando si parla di allettamento in edilizia ci si riferisce allo strato di giacitura che in genere si caratterizza per la presenza di materiale plastico. Ha la funzione di ospitare le superfici orizzontali inferiori delle opere murarie oppure degli elementi di pavimentazione. Tali superfici, nel gergo edile, prendono il nome di letti.: Укладываем плиту на растворную постель и выравниваем ее в горизонте; Lo strato di allettamento, posto sopra il sottofondo, costituisce il letto di posa degli elementi di una pavimentazione) |
massimo67 |
366 |
6:20:05 |
eng-rus |
юр. |
defense |
оспаривание (payable amounts shall not be subject to any defenses (legal or equitable) related to the set-off or counterclaim thereof) |
sankozh |
367 |
6:16:51 |
rus-ita |
стр. |
под заказчика |
a casellario (индивис учетом пожеланий заказчика; La posa a casellario viene studiata e progettata su misura per ogni ambiente o stanza da realizzare, quindi sono rivestimenti che vengono tagliati e modificati in base all' ambiente progettato.: posa a casellario di marmi e pietre in genere) |
massimo67 |
368 |
5:49:23 |
rus-ita |
стр. |
растягивать по поверхности |
stendere (выравнивать стяжку, штукатурку: Vediamo quali sono le operazioni necessarie per stendere il massetto premiscelato, Procedura per stendere l'intonaco) |
massimo67 |
369 |
5:47:33 |
rus-ger |
юр. |
с правом представительства |
vertretungsberechtigt |
Лорина |
370 |
5:21:45 |
eng-rus |
труб. |
Bottom Of Baseplate |
нижняя граница плиты основания (отметка высот на чертеже) |
Тагильцев |
371 |
5:12:44 |
eng-rus |
юр. |
state the entire agreement between parties |
отражать полную договорённость сторон (This Agreement states the entire agreement between the Parties with respect to the subject matter hereof) |
sankozh |
372 |
5:10:33 |
rus-ger |
юр. |
объявление в реестре |
Registerbekanntmachung |
Лорина |
373 |
5:09:03 |
rus-ita |
стр. |
стяжка на открытых поверхностях |
massetto esterno (Устройство стяжки на открытых поверхностях, снаружи дома) |
massimo67 |
374 |
4:56:46 |
eng-rus |
маш. |
diesel supply pump |
насос подачи дизельного топлива |
Zamatewski |
375 |
4:54:46 |
eng-rus |
юр. |
referral of a dispute to arbitration |
передача спора на арбитражное рассмотрение |
sankozh |
376 |
4:52:50 |
eng-rus |
юр. |
agree upon the arbitrator |
прийти к согласию в отношении кандидатуры арбитра |
sankozh |
377 |
4:46:56 |
eng-rus |
юр. |
describe a dispute |
излагать претензии (notice sent by one party to the other describing a dispute) |
sankozh |
378 |
4:11:28 |
rus-ita |
стр. |
экструдированный пенополистирол |
XPS (EPS e l'XPS, ovvero il polistirene espanso e il polistirene espanso estruso.) |
massimo67 |
379 |
4:07:17 |
rus-ita |
стр. |
экструдированный пенополистирол |
polistirene espanso estruso (EPS e l'XPS, ovvero il polistirene espanso e il polistirene espanso estruso.) |
massimo67 |
380 |
4:01:18 |
rus-ita |
стр. |
вспененный полистирол |
EPS (EPS e l'XPS, ovvero il polistirene espanso e il polistirene espanso estruso.
La lastra è costituita da Polistirene Espanso Sinterizzato (EPS) additivato con grafite e viene ricavata da blocchi preventivamente stagionati tramite il taglio) |
massimo67 |
381 |
4:00:38 |
rus-ita |
стр. |
вспененный полистирол |
polistirene espanso sinterizzato |
massimo67 |
382 |
2:45:16 |
ger-ukr |
разг. |
Macke |
дивацтво |
Brücke |
383 |
2:45:08 |
ger-ukr |
|
Eigenheit |
дивацтво |
Brücke |
384 |
2:36:00 |
rus-ita |
стр. |
кровельное покрытие |
manto impermeabile (гидроизоляционной) |
massimo67 |
385 |
2:30:27 |
rus-ita |
стр. |
дополнительные работы |
lavori suppletivi (Affidamento lavori suppletivi) |
massimo67 |
386 |
1:48:24 |
rus-ger |
|
сведения о компании |
Firmeninformationen |
Лорина |
387 |
1:47:47 |
eng-rus |
полиц. |
distinct features |
особые приметы (five distinct features to look for as manhunt continues) |
Farrukh2012 |
388 |
1:39:50 |
rus-ita |
вин. |
питомниковод |
vivaista |
aht |
389 |
1:27:31 |
ger-ukr |
стр. |
Neubau |
новобудова |
Brücke |
390 |
0:25:18 |
rus-ger |
юр. |
площадь застройки |
Gebäudefläche |
SKY |
391 |
0:24:27 |
eng-rus |
|
disadvantaged |
социально неблагополучный |
Stas-Soleil |