1 |
23:56:48 |
eng-rus |
прогр. |
output of the system |
выходная переменная системы |
ssn |
2 |
23:51:00 |
eng-rus |
прогр. |
output |
выходная переменная |
ssn |
3 |
23:50:23 |
eng-rus |
геогр. |
East Siberia |
Восточная Сибирь |
MichaelBurov |
4 |
23:44:48 |
eng-rus |
прогр. |
input signals and the equations describing the dynamics |
входные функции и уравнения, описывающие динамику системы |
ssn |
5 |
23:38:19 |
eng-rus |
прогр. |
input signals |
входные функции |
ssn |
6 |
23:38:08 |
eng-rus |
общ. |
unusualness |
необычность |
luisochka |
7 |
23:36:53 |
eng-rus |
прогр. |
input signal |
входная функция |
ssn |
8 |
23:35:19 |
eng-rus |
общ. |
values |
принципы |
ssn |
9 |
23:34:04 |
eng-rus |
прогр. |
values |
знание |
ssn |
10 |
23:30:29 |
eng-rus |
прогр. |
dynamics |
динамика системы |
ssn |
11 |
23:23:45 |
eng-rus |
прогр. |
a set of |
совокупность |
ssn |
12 |
23:15:12 |
rus-ger |
обр. |
попечительский совет школы |
Schulkuratorium |
marinik |
13 |
23:11:07 |
eng-rus |
прогр. |
future state |
будущее состояние |
ssn |
14 |
23:09:20 |
eng-rus |
общ. |
teenager |
девочка-подросток |
Andrey Truhachev |
15 |
23:04:59 |
rus-ger |
общ. |
чрезвычайно |
extrem- |
Andrey Truhachev |
16 |
23:04:35 |
rus-ger |
общ. |
сверх |
extrem- |
Andrey Truhachev |
17 |
23:03:56 |
rus-ger |
общ. |
гипер |
extrem- |
Andrey Truhachev |
18 |
23:03:32 |
rus-ger |
общ. |
ультра |
extrem- |
Andrey Truhachev |
19 |
23:00:36 |
rus-ger |
общ. |
супер |
extrem- |
Andrey Truhachev |
20 |
22:53:18 |
rus-ger |
обр. |
последипломное образование |
postgraduales Studium |
marinik |
21 |
22:52:49 |
rus-ger |
конт. |
девушка-подросток |
Teenager |
Andrey Truhachev |
22 |
22:52:05 |
rus-ger |
обр. |
постдипломное образование |
postgraduales Studium |
marinik |
23 |
22:51:24 |
rus-ger |
разг. |
девушка-подросток |
Kindfrau |
Andrey Truhachev |
24 |
22:51:14 |
rus-ger |
энерг. |
плавающее напряжение |
Schwebespannung |
Schumacher |
25 |
22:50:43 |
rus-ger |
разг. |
девушка-подросток |
Mädchen |
Andrey Truhachev |
26 |
22:49:54 |
rus-ger |
разг. |
малолетка |
Mädchen |
Andrey Truhachev |
27 |
22:48:29 |
rus-ger |
разг. |
малолетка |
Jugendlicher |
Andrey Truhachev |
28 |
22:48:13 |
rus-ger |
разг. |
малолетка |
Kind |
Andrey Truhachev |
29 |
22:45:32 |
rus-ger |
разг. |
малолетка |
Youngster |
Andrey Truhachev |
30 |
22:41:51 |
eng-rus |
общ. |
young child |
малолетка |
Andrey Truhachev |
31 |
22:40:47 |
eng-rus |
общ. |
nymphet |
девушка-малолетка |
Andrey Truhachev |
32 |
22:40:27 |
eng-rus |
общ. |
nymphet |
малолетка |
Andrey Truhachev |
33 |
22:40:12 |
eng-rus |
общ. |
nymphet |
девушка-тинейджер |
Andrey Truhachev |
34 |
22:39:17 |
rus-ger |
общ. |
нимфочка |
Kindfrau |
Andrey Truhachev |
35 |
22:38:55 |
rus-ger |
общ. |
девушка-малолетка |
Kindfrau |
Andrey Truhachev |
36 |
22:38:43 |
rus-ger |
общ. |
малолетка |
Kindfrau |
Andrey Truhachev |
37 |
22:38:22 |
rus-ger |
общ. |
девушка-тинейджер |
Kindfrau |
Andrey Truhachev |
38 |
22:37:48 |
rus-ger |
общ. |
девушка-тинейджер |
Nymphchen |
Andrey Truhachev |
39 |
22:36:48 |
rus-ger |
общ. |
малолетка |
Nymphchen |
Andrey Truhachev |
40 |
22:36:35 |
rus-ger |
общ. |
девушка-малолетка |
Nymphchen |
Andrey Truhachev |
41 |
22:35:46 |
eng-rus |
мор. |
Bosun store |
боцманская кладовая |
Stasy_B |
42 |
22:30:45 |
eng-rus |
прогр. |
time-domain analysis and design of control systems |
анализ и синтез систем управления во временной области |
ssn |
43 |
22:30:23 |
rus-ger |
разг. |
фуфыра |
Mode-Tussi |
Andrey Truhachev |
44 |
22:30:06 |
rus-ger |
разг. |
стиляжка |
Mode-Tussi |
Andrey Truhachev |
45 |
22:29:40 |
rus-ger |
разг. |
тряпичница |
Mode-Tussi |
Andrey Truhachev |
46 |
22:29:25 |
rus-ger |
разг. |
щеголиха |
Mode-Tussi |
Andrey Truhachev |
47 |
22:29:07 |
rus-ger |
разг. |
пижонка |
Mode-Tussi |
Andrey Truhachev |
48 |
22:28:47 |
eng-rus |
прогр. |
analysis and design of control systems |
анализ и синтез систем управления |
ssn |
49 |
22:28:38 |
rus-ger |
разг. |
пижониха |
Mode-Tussi |
Andrey Truhachev |
50 |
22:28:21 |
rus-ger |
разг. |
женщина-стиляга |
Mode-Tussi |
Andrey Truhachev |
51 |
22:27:01 |
rus-ger |
разг. |
модница |
Modetussi |
Andrey Truhachev |
52 |
22:26:12 |
rus-ger |
разг. |
модница |
Mode-Tussi |
Andrey Truhachev |
53 |
22:25:20 |
eng-rus |
сл. |
lay into |
сокрушать |
Liv Bliss |
54 |
22:22:16 |
eng-rus |
разг. |
clothes horse |
женщина-стиляга |
Andrey Truhachev |
55 |
22:21:30 |
eng-rus |
нефт.газ. |
aggressive deep gas |
глубинный агрессивный газ |
MichaelBurov |
56 |
22:21:14 |
eng-rus |
разг. |
clothes horse |
пижониха |
Andrey Truhachev |
57 |
22:20:29 |
eng-rus |
разг. |
clothes horse |
пижонка |
Andrey Truhachev |
58 |
22:20:16 |
eng-rus |
разг. |
clothes horse |
щеголиха |
Andrey Truhachev |
59 |
22:19:29 |
eng-rus |
разг. |
clothes horse |
тряпичница (If you describe someone as a clothes horse, you mean that they are fashionable and think a lot about their clothes, but have little intelligence or no other abilities. [disapproval]) |
Andrey Truhachev |
60 |
22:19:17 |
eng-rus |
разг. |
clothes horse |
стиляжка |
Andrey Truhachev |
61 |
22:18:19 |
eng-rus |
разг. |
clothes horse |
фуфыра |
Andrey Truhachev |
62 |
22:17:01 |
eng-rus |
прогр. |
concept of the state of a system |
понятие состояния системы |
ssn |
63 |
22:16:34 |
eng-rus |
акк. |
battery isolator |
разъединитель аккумуляторной батареи |
sega_tarasov |
64 |
22:14:01 |
eng-rus |
прогр. |
approaches to the analysis and design of feedback systems |
методы анализа и синтеза систем с обратной связью |
ssn |
65 |
22:13:59 |
eng-rus |
хим. |
ambident behaviour |
амбидентность |
kokainetto4ka |
66 |
22:12:34 |
eng-rus |
разг. |
clothes horse |
модистка (почему переводы только в женском роде? это английское словосочетание применимо и к мужчинам, 100% Даниил84) |
Andrey Truhachev |
67 |
22:11:44 |
eng-rus |
общ. |
clothes horse |
подставка для сушки белья |
Andrey Truhachev |
68 |
22:11:25 |
eng-rus |
общ. |
clothes horse |
стойка для сушки белья |
Andrey Truhachev |
69 |
22:11:08 |
rus-ger |
общ. |
стойка для сушки белья |
Wäscheständer |
Andrey Truhachev |
70 |
22:10:43 |
rus-ger |
общ. |
подставка для сушки белья |
Wäscheständer |
Andrey Truhachev |
71 |
22:10:17 |
rus-ger |
общ. |
подставка для сушки белья |
Wäschegestell |
Andrey Truhachev |
72 |
22:09:55 |
rus-ger |
общ. |
стойка для сушки белья |
Wäschegestell |
Andrey Truhachev |
73 |
22:09:19 |
rus-ger |
общ. |
рама для сушки белья |
Wäschegestell |
Andrey Truhachev |
74 |
22:08:41 |
rus-ger |
психол. |
девиантное поведение |
deviante Verhaltensweise |
marinik |
75 |
22:08:13 |
eng-rus |
тех. |
fluid-resistant properties |
флюидоупорные свойства |
MichaelBurov |
76 |
22:07:41 |
eng-rus |
общ. |
clothes horse |
сушилка для белья |
Andrey Truhachev |
77 |
22:07:07 |
eng-rus |
общ. |
clothes-airer |
сушилка для белья |
Andrey Truhachev |
78 |
22:06:23 |
rus-ger |
общ. |
сушилка для белья |
Wäschegestell |
Andrey Truhachev |
79 |
22:05:34 |
rus-ger |
общ. |
сушилка для белья |
Wäscheständer |
Andrey Truhachev |
80 |
22:05:22 |
rus-ger |
общ. |
вешалка для белья |
Wäscheständer |
Andrey Truhachev |
81 |
22:04:31 |
eng-rus |
тех. |
fluid-resistant |
флюидоупорный |
MichaelBurov |
82 |
22:03:27 |
eng-rus |
прогр. |
several methods for the solution of the system time response |
некоторые методы определения временных характеристик систем |
ssn |
83 |
22:02:41 |
eng-rus |
прогр. |
system time response |
временные характеристики систем |
ssn |
84 |
22:00:56 |
rus-ger |
разг. |
распутная девица |
geile Tussi |
Andrey Truhachev |
85 |
21:59:33 |
rus-ger |
разг. |
похотливая бабёнка |
geile Tussi (mannstolle Frau, Mädchen) |
Andrey Truhachev |
86 |
21:57:07 |
eng-rus |
разг. |
is that your new squeeze? |
это твоя новая знакомая? |
Andrey Truhachev |
87 |
21:56:46 |
eng-rus |
прогр. |
several methods |
некоторые методы |
ssn |
88 |
21:56:43 |
eng-rus |
разг. |
is that your new bird? |
это твоя новая знакомая? |
Andrey Truhachev |
89 |
21:55:54 |
rus-ger |
разг. |
это твоя новая знакомая? |
ist das deine neue Tussi? |
Andrey Truhachev |
90 |
21:55:06 |
rus-spa |
налог. |
налоговая служба |
Delegación de Hacienda |
K@rin@ |
91 |
21:54:12 |
rus-fre |
общ. |
лазоревый |
bleu ciel |
Louis |
92 |
21:52:26 |
eng-rus |
разг. |
bird |
знакомая (подружка мужчины) |
Andrey Truhachev |
93 |
21:51:34 |
eng-rus |
разг. |
squeeze |
знакомая (подружка мужчины) |
Andrey Truhachev |
94 |
21:50:41 |
eng-rus |
сл. |
bird |
чика (подружка мужчины) |
Andrey Truhachev |
95 |
21:50:14 |
eng-rus |
сл. |
bird |
краля (подружка парня) |
Andrey Truhachev |
96 |
21:49:56 |
eng-rus |
мед. |
familial dysautonomia |
наследственная вегетативная дистония |
BioGeo |
97 |
21:49:34 |
eng-rus |
сл. |
bird |
девчонка (подружка) |
Andrey Truhachev |
98 |
21:48:02 |
eng-rus |
сл. |
squeeze |
чика (подружка) |
Andrey Truhachev |
99 |
21:47:43 |
eng-rus |
сл. |
squeeze |
краля (подружка) |
Andrey Truhachev |
100 |
21:47:12 |
eng-rus |
сл. |
squeeze |
девчонка (подружка) |
Andrey Truhachev |
101 |
21:47:01 |
eng-rus |
астр. |
Square Kilometre Array |
Квадратная километровая решётка (телескоп skatelescope.org) |
ambassador |
102 |
21:44:45 |
eng-rus |
разг. |
is that your new squeeze? |
это твоя новая чика? |
Andrey Truhachev |
103 |
21:44:28 |
eng-rus |
разг. |
is that your new squeeze? |
это твоя новая краля? |
Andrey Truhachev |
104 |
21:44:16 |
eng-rus |
тех. |
diesel tank |
бак для дизельного топлива |
sega_tarasov |
105 |
21:44:00 |
eng-rus |
разг. |
is that your new squeeze? |
это твоя новая девчонка? |
Andrey Truhachev |
106 |
21:43:47 |
eng-rus |
разг. |
is that your new squeeze? |
это твоя новая подружка? |
Andrey Truhachev |
107 |
21:43:27 |
eng-rus |
разг. |
is that your new squeeze? |
это твоя новая бикса? |
Andrey Truhachev |
108 |
21:41:59 |
eng-rus |
сл. |
is that your new bird? |
это твоя новая бикса? |
Andrey Truhachev |
109 |
21:41:28 |
eng-rus |
сл. |
is that your new bird? |
это твоя новая подружка? |
Andrey Truhachev |
110 |
21:41:06 |
eng-rus |
сл. |
is that your new bird? |
это твоя новая девчонка? |
Andrey Truhachev |
111 |
21:40:41 |
eng-rus |
сл. |
is that your new bird? |
это твоя новая краля? |
Andrey Truhachev |
112 |
21:39:42 |
eng-rus |
сл. |
is that your new bird? |
это твоя новая чика? |
Andrey Truhachev |
113 |
21:38:23 |
rus-ger |
сл. |
это твоя новая бикса? |
ist das deine neue Tussi |
Andrey Truhachev |
114 |
21:36:09 |
rus-ger |
разг. |
краля |
Tussi (подруга) |
Andrey Truhachev |
115 |
21:35:14 |
rus-ger |
разг. |
чика |
Tussi (подруга) |
Andrey Truhachev |
116 |
21:34:46 |
rus-ger |
разг. |
это твоя новая чика? |
ist das deine neue Tussi? |
Andrey Truhachev |
117 |
21:31:56 |
rus-ger |
разг. |
это твоя новая краля? |
ist das deine neue Tussi? |
Andrey Truhachev |
118 |
21:31:28 |
rus-ger |
разг. |
это твоя новая девчонка? |
ist das deine neue Tussi? |
Andrey Truhachev |
119 |
21:31:07 |
rus-ger |
разг. |
это твоя новая подружка? |
ist das deine neue Tussi? |
Andrey Truhachev |
120 |
21:29:03 |
rus-fre |
общ. |
Распластанный |
étalé (être étalé sur le lit) |
bienheureuse |
121 |
21:28:32 |
eng-rus |
общ. |
know better than |
понимать, что нельзя (to do something) to be wise/experienced/trained enough not to have done something wrong,: Mary should have known better than to accept a lift from a stranger. • Children should know better than to play in the road.) |
bfranchi |
122 |
21:27:37 |
eng-rus |
разг. |
such a harridan |
настоящая ведьма |
Andrey Truhachev |
123 |
21:27:28 |
eng-rus |
разг. |
such a harridan |
настоящая фурия |
Andrey Truhachev |
124 |
21:23:44 |
eng-ger |
разг. |
such a harridan |
eine richtige Tussi |
Andrey Truhachev |
125 |
21:20:22 |
rus-ger |
общ. |
фурия |
Xanthippe |
Andrey Truhachev |
126 |
21:18:06 |
eng-rus |
прогр. |
design an optimum control system by utilizing time-domain methods |
синтез оптимальной системы управления с использованием методов временной области |
ssn |
127 |
21:15:27 |
eng-rus |
прогр. |
time-domain methods |
методы анализа во временной области |
ssn |
128 |
21:14:45 |
eng-rus |
прогр. |
time-domain methods |
методы временной области |
ssn |
129 |
21:11:33 |
eng-rus |
общ. |
nymphet |
нимфочка |
Andrey Truhachev |
130 |
21:11:10 |
rus-ger |
общ. |
нимфочка |
Nymphchen |
Andrey Truhachev |
131 |
21:08:34 |
eng-rus |
прогр. |
design an optimum control system |
синтез оптимальной системы управления |
ssn |
132 |
21:07:42 |
rus-ger |
общ. |
девочка-подросток |
Lolita |
Andrey Truhachev |
133 |
21:07:00 |
rus-ger |
общ. |
девочка-подросток |
Nymphchen |
Andrey Truhachev |
134 |
21:05:55 |
rus-ger |
общ. |
маленькая нимфа |
Nymphchen |
Andrey Truhachev |
135 |
21:05:35 |
rus-ger |
общ. |
маленькая нимфа |
Kindfrau |
Andrey Truhachev |
136 |
21:05:13 |
rus-ger |
общ. |
девочка-подросток |
Kindfrau |
Andrey Truhachev |
137 |
21:05:08 |
eng-rus |
прогр. |
optimum control system |
оптимальная система управления |
ssn |
138 |
21:04:57 |
rus-spa |
разг. |
к моему великому сожалению |
muy a mi pesar |
Alexander Matytsin |
139 |
21:03:20 |
eng-rus |
общ. |
nymphet |
женщина-ребёнок |
Andrey Truhachev |
140 |
21:02:28 |
eng-rus |
перен. |
Lolita |
девочка-подросток |
Andrey Truhachev |
141 |
21:01:28 |
eng-rus |
перен. |
Lolita |
нимфетка |
Andrey Truhachev |
142 |
20:58:40 |
eng-rus |
перен. |
Lolita |
женщина-ребёнок |
Andrey Truhachev |
143 |
20:57:37 |
rus-spa |
разг. |
столпы журналистики |
popes del periodismo |
Alexander Matytsin |
144 |
20:57:22 |
eng-rus |
прогр. |
system with several input and output |
система с несколькими входами и выходами |
ssn |
145 |
20:56:35 |
rus-ger |
общ. |
женщина-ребёнок |
Lolita |
Andrey Truhachev |
146 |
20:56:15 |
rus-ger |
общ. |
женщина-ребёнок |
Nymphchen |
Andrey Truhachev |
147 |
20:55:58 |
rus-ger |
общ. |
женщина-ребёнок |
Kindfrau |
Andrey Truhachev |
148 |
20:54:54 |
rus-ger |
воен. |
беспилотный летательный аппарат |
unbemanntes Luftfahrzeug |
marinik |
149 |
20:54:01 |
rus-ger |
воен. |
ударный беспилотный летательный аппарат |
Kampfdrohne (ударный БПЛА) |
marinik |
150 |
20:53:51 |
rus-spa |
идиом. |
открыть ящик Пандоры |
destaparse la caja de Pandora |
Alexander Matytsin |
151 |
20:51:52 |
rus-ger |
общ. |
Лолита |
Kindfrau |
Andrey Truhachev |
152 |
20:51:37 |
rus-ger |
общ. |
Лолита |
Nymphchen |
Andrey Truhachev |
153 |
20:51:27 |
eng-rus |
прогр. |
modern control theory |
современная теория управления |
ssn |
154 |
20:50:40 |
rus-spa |
авиац. |
дистанционно пилотируемый летательный аппарат |
vehículo aéreo no tripulado |
Alexander Matytsin |
155 |
20:50:23 |
rus-ger |
общ. |
Лолита |
Lolita |
Andrey Truhachev |
156 |
20:50:20 |
eng-rus |
общ. |
inflammatory |
разжигающий (рознь, ненависть и т. п.) |
Mark_y |
157 |
20:50:06 |
rus-ger |
общ. |
нимфетка |
Lolita |
Andrey Truhachev |
158 |
20:48:53 |
rus-spa |
авиац. |
беспилотное воздушно-транспортное средство |
vehículo aéreo no tripulado |
Alexander Matytsin |
159 |
20:47:39 |
eng-rus |
патент. |
utility model patent |
патент на полезную модель |
MichaelBurov |
160 |
20:47:34 |
eng-rus |
прогр. |
time-domain representation of control systems |
описание систем управления во временной области |
ssn |
161 |
20:47:15 |
rus-ger |
общ. |
нимфетка |
Nymphchen |
Andrey Truhachev |
162 |
20:46:39 |
rus-ger |
общ. |
нимфетка |
Kindfrau |
Andrey Truhachev |
163 |
20:46:15 |
eng-rus |
прогр. |
representation of control systems |
описание систем управления |
ssn |
164 |
20:46:05 |
rus-spa |
разг. |
гадать на ромашке |
deshojar la margarita |
Alexander Matytsin |
165 |
20:29:51 |
eng-rus |
сл. |
pull |
подцепить |
Andrey Truhachev |
166 |
20:28:51 |
eng-rus |
сл. |
pull |
склеить (pull a bird) |
Andrey Truhachev |
167 |
20:28:09 |
eng-rus |
сл. |
pull |
кадрить |
Andrey Truhachev |
168 |
20:27:45 |
rus-spa |
общ. |
выступающий против системы |
antisistema |
Alexander Matytsin |
169 |
20:27:15 |
eng-rus |
сл. |
pull |
закадрить |
Andrey Truhachev |
170 |
20:25:02 |
rus-ger |
сл. |
закадрить |
aufreißen |
Andrey Truhachev |
171 |
20:24:30 |
rus-ger |
сл. |
кадрить |
aufreißen |
Andrey Truhachev |
172 |
20:24:03 |
rus-ger |
сл. |
кадрить девчонку |
eine Tussi aufreißen |
Andrey Truhachev |
173 |
20:23:34 |
rus-ger |
сл. |
закадрить подругу |
eine Tussi aufreißen |
Andrey Truhachev |
174 |
20:23:05 |
eng-rus |
сл. |
pull a bird |
закадрить подругу |
Andrey Truhachev |
175 |
20:22:33 |
eng-rus |
сл. |
pull a bird |
подцепить девчонку |
Andrey Truhachev |
176 |
20:22:10 |
eng-rus |
сл. |
pull a bird |
снять девчонку |
Andrey Truhachev |
177 |
20:21:38 |
eng-rus |
сл. |
pull a bird |
подцепить подругу |
Andrey Truhachev |
178 |
20:21:15 |
eng-rus |
сл. |
pull a bird |
подцепить девушку |
Andrey Truhachev |
179 |
20:21:01 |
eng-rus |
сл. |
pull a bird |
склеить девушку |
Andrey Truhachev |
180 |
20:20:28 |
eng-ger |
сл. |
pull a bird |
eine Tussi aufreißen |
Andrey Truhachev |
181 |
20:18:08 |
rus-ger |
сл. |
склеить |
aufreißen |
Andrey Truhachev |
182 |
20:17:58 |
rus-ger |
сл. |
снять |
aufreißen (подружиться) |
Andrey Truhachev |
183 |
20:17:41 |
eng-rus |
мед. |
anticholesterol drug |
гиполипидемический препарат |
intern |
184 |
20:17:31 |
rus-ger |
сл. |
подцепить |
aufreißen |
Andrey Truhachev |
185 |
20:17:01 |
rus-ger |
разг. |
склеить девушку |
eine Tussi aufreißen |
Andrey Truhachev |
186 |
20:16:44 |
eng-rus |
прогр. |
preceding chapter |
предыдущая глава |
ssn |
187 |
20:15:50 |
rus-ger |
разг. |
подцепить девушку |
eine Tussi aufreißen |
Andrey Truhachev |
188 |
20:15:34 |
rus-ger |
разг. |
подцепить подругу |
eine Tussi aufreißen |
Andrey Truhachev |
189 |
20:14:56 |
rus-ger |
разг. |
снять девчонку |
eine Tussi aufreißen |
Andrey Truhachev |
190 |
20:14:29 |
rus-ger |
разг. |
подцепить девчонку |
eine Tussi aufreißen |
Andrey Truhachev |
191 |
20:12:56 |
rus-ger |
разг. |
сексапильная тёлка |
geile Tussi |
Andrey Truhachev |
192 |
20:12:44 |
rus-ger |
разг. |
крутая девица |
geile Tussi |
Andrey Truhachev |
193 |
20:12:30 |
eng-rus |
геогр. |
West Siberia |
Западная Сибирь |
MichaelBurov |
194 |
20:12:17 |
rus-ger |
разг. |
симпатичная девушка |
geile Tussi |
Andrey Truhachev |
195 |
20:12:10 |
rus-ger |
фин. |
калькуляция инвестиционных расходов |
Investitionskostenrechnung |
Лорина |
196 |
20:11:57 |
rus-ger |
разг. |
крутая тёлка |
geile Tussi |
Andrey Truhachev |
197 |
20:10:52 |
eng-ger |
разг. |
tart |
flotte Biene |
Andrey Truhachev |
198 |
20:10:35 |
eng-ger |
разг. |
slapper |
flotte Biene |
Andrey Truhachev |
199 |
20:10:05 |
eng-ger |
разг. |
nympho |
flotte Biene |
Andrey Truhachev |
200 |
20:09:45 |
eng-ger |
разг. |
tasty chick |
flotte Biene |
Andrey Truhachev |
201 |
20:09:28 |
eng-ger |
разг. |
tasty bird |
flotte Biene |
Andrey Truhachev |
202 |
20:09:10 |
eng-ger |
разг. |
hot stuff |
flotte Biene |
Andrey Truhachev |
203 |
20:08:49 |
eng-ger |
разг. |
tart |
flotte Biene |
Andrey Truhachev |
204 |
20:08:33 |
eng-ger |
разг. |
slapper |
flotte Biene |
Andrey Truhachev |
205 |
20:08:03 |
eng-rus |
прогр. |
A time-varying control system is a system in which one or more of the parameters of the system may vary as a function of time |
Нестационарная система управления это система, в которой один или более параметров являются функциями времени (см. Modern Control Systems by Richard C. Dorf & Robert H. Bishop 2008) |
ssn |
206 |
20:07:07 |
eng-ger |
разг. |
nympho |
flotte Biene |
Andrey Truhachev |
207 |
20:06:49 |
eng-ger |
разг. |
tasty chick |
flotte Biene |
Andrey Truhachev |
208 |
20:06:30 |
eng-ger |
разг. |
tasty bird |
flotte Biene |
Andrey Truhachev |
209 |
20:05:41 |
eng-ger |
разг. |
hot stuff |
flotte Biene |
Andrey Truhachev |
210 |
20:03:36 |
eng-rus |
прогр. |
parameters of the system |
параметры системы |
ssn |
211 |
20:02:58 |
eng-rus |
прогр. |
parameter of the system |
параметр системы |
ssn |
212 |
20:00:15 |
rus-ger |
разг. |
девчонка |
Tusse (Freundin eines Mannes) |
Andrey Truhachev |
213 |
19:59:20 |
rus-ger |
разг. |
девчонка |
Tussi (Freundin eines Mannes) |
Andrey Truhachev |
214 |
19:58:10 |
rus-ger |
разг. |
подружка |
Tussi (Freundin eines Mannes) |
Andrey Truhachev |
215 |
19:58:02 |
eng-rus |
спорт. |
mctwist |
мактвист (1. В парапланеризме – акробатический элемент, представляющий собой один виток негативной спирали с сильным забросом крыла назад, выполненный в верхней точке энергичной горки. 2. Сложный трюк в сноубординге и скейтбординге, выполняющийся на халфпайпе или на бигэйре – сальто в бок.) |
anadyakov |
216 |
19:56:50 |
rus-ger |
разг. |
она |
Tusse (Frau abwertend) |
Andrey Truhachev |
217 |
19:54:47 |
rus-ger |
разг. |
он со своей девчонкой |
er und seine Tussi |
Andrey Truhachev |
218 |
19:54:31 |
rus-ger |
разг. |
он и его подруга |
er und seine Tussi |
Andrey Truhachev |
219 |
19:54:12 |
rus-ger |
разг. |
он со своей подружкой |
er und seine Tussi |
Andrey Truhachev |
220 |
19:53:10 |
eng-rus |
прогр. |
time-varying control systems |
нестационарные системы управления |
ssn |
221 |
19:51:22 |
rus-ger |
уст. |
сударыня |
Fräulein (обращение к незамужней женщине) |
Andrey Truhachev |
222 |
19:50:15 |
rus-ger |
общ. |
госпожа перед фамилией |
Miss |
Andrey Truhachev |
223 |
19:49:55 |
eng-rus |
прогр. |
time-varying control system |
нестационарная система управления |
ssn |
224 |
19:49:51 |
rus-ger |
общ. |
сударыня |
Miss |
Andrey Truhachev |
225 |
19:49:39 |
rus-ger |
общ. |
барышня |
Miss |
Andrey Truhachev |
226 |
19:47:46 |
rus-ger |
общ. |
фройляйн |
Miss |
Andrey Truhachev |
227 |
19:47:25 |
rus-ger |
уст. |
фройляйн |
Fräulein |
Andrey Truhachev |
228 |
19:41:33 |
eng-rus |
прогр. |
analysis and design of feedback systems |
анализ и синтез систем с обратной связью |
ssn |
229 |
19:41:24 |
eng-rus |
менедж. |
scorecard |
карта балльных оценок |
molal |
230 |
19:40:49 |
rus-ger |
груб. |
что хочет эта баба? |
was will die Tussi? |
Andrey Truhachev |
231 |
19:40:35 |
eng-rus |
общ. |
guilelessness |
простодушие |
vovazl |
232 |
19:40:07 |
rus-ger |
разг. |
что ей ещё нужно? |
was will die Tussi? |
Andrey Truhachev |
233 |
19:39:41 |
rus-ger |
разг. |
чего ей надо? |
was will die Tussi? |
Andrey Truhachev |
234 |
19:37:41 |
rus-ger |
стр. |
индивидуальный для проекта |
projektindividuell |
Лорина |
235 |
19:35:51 |
eng-rus |
бухг. |
Inventoriable costs |
Запасоемкие затраты |
Ренка |
236 |
19:33:40 |
eng-rus |
бухг. |
Manufacturing equipment depreciation expenses |
Затраты на амортизацию производственного оборудования |
Ренка |
237 |
19:33:03 |
rus-ger |
сл. |
сексапильная тёлка |
flotte Biene |
Andrey Truhachev |
238 |
19:32:35 |
rus-ger |
сл. |
крутая девица |
flotte Biene |
Andrey Truhachev |
239 |
19:31:53 |
eng-rus |
юр. |
engineering content |
техническая часть (of a project, etc.) |
Alexander Demidov |
240 |
19:31:48 |
rus-ger |
сл. |
симпатичная девушка |
flotte Biene |
Andrey Truhachev |
241 |
19:24:15 |
eng-rus |
общ. |
little number |
маленькое платье |
Roma&Tania |
242 |
19:23:40 |
rus-ger |
общ. |
консультация по строительству |
Bauberatung |
Лорина |
243 |
19:23:01 |
eng-rus |
тамож. |
cargo custom declaration |
грузовая таможенная декларация |
Artemie |
244 |
19:21:57 |
ger |
разг. |
Tussi |
siehe Tusse |
Andrey Truhachev |
245 |
19:21:37 |
ger |
разг. |
Tusse |
siehe Tussi |
Andrey Truhachev |
246 |
19:18:05 |
eng-rus |
прогр. |
third-order model |
модель третьего порядка |
ssn |
247 |
19:15:00 |
rus-ger |
груб. |
сука |
Tusse (weibliche Person) |
Andrey Truhachev |
248 |
19:14:21 |
eng |
сокр. унив. |
The University of California, Davis |
UC Davis |
rekireiko |
249 |
19:14:19 |
eng-rus |
прогр. |
fourth-order model |
модель четвёртого порядка |
ssn |
250 |
19:13:58 |
rus-ger |
груб. |
сучка |
Tusse (weibliche Person) |
Andrey Truhachev |
251 |
19:12:36 |
rus-ger |
общ. |
лежать в основе |
zu Grunde liegen |
Лорина |
252 |
19:09:50 |
rus-ger |
разг. |
красотка |
Tusse (attraktives Mädchen) |
Andrey Truhachev |
253 |
19:00:12 |
eng-rus |
прогр. |
lower bounds for sorting |
нижние пределы для сортировки |
ssn |
254 |
18:59:26 |
eng-rus |
прогр. |
lower bounds |
нижние пределы |
ssn |
255 |
18:59:08 |
eng-rus |
хим. |
Updegraff method |
метод Упдеграффа |
rekireiko |
256 |
18:54:58 |
eng-rus |
общ. |
merchant card |
пластиковая карта |
Dimpassy |
257 |
18:50:25 |
rus-ger |
разг. |
женщина |
Tusse (weibliche Person) |
Andrey Truhachev |
258 |
18:50:22 |
eng-rus |
прогр. |
heuristic data structures on unexpected input distributions |
эвристические структуры данных с неожиданным распределением ввода |
ssn |
259 |
18:49:33 |
eng-rus |
прогр. |
unexpected input distributions |
неожиданное распределение ввода |
ssn |
260 |
18:48:49 |
eng-rus |
прогр. |
input distributions |
распределение ввода |
ssn |
261 |
18:48:44 |
rus-ger |
разг. |
подружка |
Tusse |
Andrey Truhachev |
262 |
18:48:37 |
rus-ger |
общ. |
скудный |
dürr |
q3mi4 |
263 |
18:46:57 |
rus-ger |
груб. |
девчонка |
Tusse |
Andrey Truhachev |
264 |
18:46:49 |
rus-ger |
груб. |
девка |
Tusse |
Andrey Truhachev |
265 |
18:46:11 |
rus-fre |
юр. |
передача прав по договору |
transmission du contrat |
maximik |
266 |
18:45:06 |
rus-ger |
разг. |
подруга |
Tusse (weibliche Person, mit der ein Mann befreundet ist; Freundin) |
Andrey Truhachev |
267 |
18:44:53 |
eng-rus |
мед. |
nursing home |
центр сестринского ухода (Это НЕ ОБЯЗАТЕЛЬНО дом престарелых и не обязательно дом хроников. В такие центры американцы помещают больных, нуждающихся в длительном уходе или лечении. Это делают, чтобы не тратиться на содержание в больнице.) |
xx007 |
268 |
18:43:56 |
rus-ger |
груб. |
девица |
Tusse (напрмер полуобнаженная на журнале) |
Andrey Truhachev |
269 |
18:42:58 |
rus-ger |
груб. |
девочка |
Tusse (о полуобнаженных красотках в журнале) |
Andrey Truhachev |
270 |
18:42:35 |
rus-spa |
геол. |
лодолит |
lodolita |
riopiedra |
271 |
18:42:16 |
eng-rus |
прогр. |
heuristic data structures |
эвристические структуры данных |
ssn |
272 |
18:42:06 |
rus-ger |
груб. |
бабёнка |
Tusse |
Andrey Truhachev |
273 |
18:42:01 |
rus-ger |
груб. |
деваха |
Tusse |
Andrey Truhachev |
274 |
18:41:46 |
eng-rus |
прогр. |
heuristic data structure |
эвристическая структура данных |
ssn |
275 |
18:40:58 |
eng-rus |
иммун. |
arm |
Fab фрагмент |
dzimmu |
276 |
18:40:16 |
rus-ger |
груб. |
тёлка |
Tusse (о женщине) |
Andrey Truhachev |
277 |
18:40:05 |
rus-ger |
груб. |
баба |
Tusse |
Andrey Truhachev |
278 |
18:38:52 |
eng-rus |
прогр. |
sorting via bucketing |
метод блочной сортировки |
ssn |
279 |
18:37:20 |
eng-rus |
Игорь Миг ООН. |
CRPD |
КПИ |
Игорь Миг |
280 |
18:32:33 |
eng-rus |
юр., АУС |
acquaintance offer |
ознакомительное предложение |
Andrey Truhachev |
281 |
18:32:14 |
eng-rus |
прогр. |
bucketsort |
блочная сортировка (с хранением групп сортируемых записей в виде отдельных блоков) |
ssn |
282 |
18:32:08 |
eng-rus |
юр., АУС |
discovery offer |
ознакомительное предложение |
Andrey Truhachev |
283 |
18:31:03 |
rus-ger |
юр., АУС |
ознакомительное предложение |
Kennenlern-Angebot |
Andrey Truhachev |
284 |
18:30:37 |
rus-ger |
юр., АУС |
ознакомительное предложение |
Einführungsangebot |
Andrey Truhachev |
285 |
18:29:41 |
rus-fre |
|
рано |
de bonne heure |
Lili Chanel |
286 |
18:29:15 |
rus-ger |
юр., АУС |
предварительное предложение |
Kennenlern-Angebot |
Andrey Truhachev |
287 |
18:28:39 |
rus-ger |
юр., АУС |
предварительное предложение |
Einführungsangebot |
Andrey Truhachev |
288 |
18:28:35 |
eng-rus |
прогр. |
distribution sort |
сортировка распределением |
ssn |
289 |
18:28:15 |
eng-rus |
муз. |
music store |
магазин музыкальных инструментов |
dj_formalin |
290 |
18:27:52 |
eng-ger |
юр., АУС |
acquaintance offer |
Kennenlern-Angebot |
Andrey Truhachev |
291 |
18:27:30 |
eng-ger |
юр., АУС |
introductory offer |
Kennenlern-Angebot |
Andrey Truhachev |
292 |
18:27:23 |
eng-ger |
юр., АУС |
discovery offer |
Kennenlern-Angebot |
Andrey Truhachev |
293 |
18:27:17 |
eng-ger |
юр., АУС |
acquaintance offer |
Kennenlern-Angebot |
Andrey Truhachev |
294 |
18:26:44 |
eng |
Игорь Миг сокр. ООН. |
International Convention on the Protection of the Rights of All Migrant Workers and Members of Their Families |
CRMWF |
Игорь Миг |
295 |
18:26:36 |
eng-ger |
юр., АУС |
introductory offer |
Kennenlern-Angebot |
Andrey Truhachev |
296 |
18:26:05 |
eng-rus |
Игорь Миг ООН. |
CRMWF |
Международная конвенция о защите прав всех трудящихся-мигрантов и членов их семей |
Игорь Миг |
297 |
18:25:40 |
eng-ger |
юр., АУС |
discovery offer |
Kennenlern-Angebot |
Andrey Truhachev |
298 |
18:24:15 |
eng-rus |
муз. |
record shop |
музыкальный магазин |
dj_formalin |
299 |
18:21:45 |
eng-rus |
Игорь Миг ООН. |
CRC |
Конвенция ООН о правах ребёнка |
Игорь Миг |
300 |
18:20:58 |
rus-ger |
ист. |
национально сознательная элита |
nationalbewusste Elite |
platon |
301 |
18:20:37 |
eng |
Игорь Миг сокр. ООН. |
Convention on the Rights of the Child |
CRC |
Игорь Миг |
302 |
18:20:04 |
rus-ger |
юр., АУС |
товар для ознакомления |
Kennenlern-Angebot |
Andrey Truhachev |
303 |
18:18:26 |
rus-ger |
юр., АУС |
для знакомства |
Kennenlern- |
Andrey Truhachev |
304 |
18:18:14 |
rus-ger |
юр., АУС |
с целью ознакомления |
Kennenlern- |
Andrey Truhachev |
305 |
18:17:43 |
rus-ger |
юр., АУС |
ознакомительный |
Kennenlern- |
Andrey Truhachev |
306 |
18:16:29 |
eng-rus |
Игорь Миг ООН. |
ICERD |
Международная конвенция о ликвидации всех форм расовой дискриминации |
Игорь Миг |
307 |
18:16:22 |
rus-ger |
стр. |
здание торгового центра |
Piazza Bau |
Лорина |
308 |
18:14:42 |
rus-ger |
стр. |
периметр фасада |
Platzrandfassade |
Лорина |
309 |
18:14:21 |
eng |
унив. |
UC Davis |
The University of California, Davis |
rekireiko |
310 |
18:11:42 |
eng |
сокр. космон. |
Baryon Oscillation Spectroscopic Survey |
BOSS |
Margaritta |
311 |
18:10:22 |
eng |
Игорь Миг сокр. ООН. |
International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination |
CERD |
Игорь Миг |
312 |
18:04:50 |
eng-rus |
поэт. |
essayist |
писатель (американск.) |
Бонч-бруэвич |
313 |
18:01:53 |
eng-rus |
|
breathtaking |
головокружительный |
Pickman |
314 |
18:00:29 |
rus-spa |
геол. |
биотурбация |
bioturbación |
riopiedra |
315 |
17:52:17 |
rus-spa |
геол. |
рассеянный |
diseminado |
riopiedra |
316 |
17:47:02 |
rus-spa |
геол. |
углевидные |
carbonoso |
riopiedra |
317 |
17:42:32 |
rus-ger |
менедж. |
осуществление перехода |
Abwicklung der Umstellung (к чему-либо новому) |
Лорина |
318 |
17:41:22 |
rus-spa |
геол. |
пропласток |
lámina |
riopiedra |
319 |
17:35:25 |
eng-rus |
менедж. |
turtle diagram |
черепаховидная диаграмма |
molal |
320 |
17:32:43 |
rus-spa |
геол. |
аргиллит |
limolita |
riopiedra |
321 |
17:26:44 |
eng |
Игорь Миг сокр. ООН. |
CRMWF |
International Convention on the Protection of the Rights of All Migrant Workers and Members of Their Families |
Игорь Миг |
322 |
17:24:22 |
eng-rus |
юр. |
overall performance |
общая эффективность |
Alexander Demidov |
323 |
17:19:48 |
rus-spa |
геол. |
лютит |
lutita |
riopiedra |
324 |
17:18:26 |
eng-rus |
юр. |
close protection |
личная охрана |
Alexander Demidov |
325 |
17:13:21 |
eng-rus |
|
lace closure |
шнуровка |
trofy_cat |
326 |
17:12:57 |
eng-rus |
ген. |
translational initiation region |
область инициации трансляции (TIR) |
dzimmu |
327 |
17:11:42 |
eng |
сокр. космон. |
BOSS |
Baryon Oscillation Spectroscopic Survey |
Margaritta |
328 |
17:10:22 |
eng |
Игорь Миг сокр. ООН. |
CERD |
International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination |
Игорь Миг |
329 |
17:05:35 |
rus-ger |
мат. |
обратный элемент |
Inverses Element |
Botezatu |
330 |
16:49:55 |
eng-rus |
рел. |
Three-Self Patriotic Movement |
Патриотическое Движение трёх автономий (In 1951, Y. T. Wu, a Chinese Christian leader, initiated the Three-Self Patriotic Movement, which promoted a strategy of "self-governance, self-support, and self-propagation" in order to remove foreign influences from the Chinese churches and to assure the communist government that the churches would be patriotic to the newly-established People's Republic of China) |
Nina_G |
331 |
16:49:08 |
rus-fre |
|
сбывать всю продукцию со складов |
écouler les stocks |
maximik |
332 |
16:43:52 |
eng-rus |
мед. |
psychological impairment |
дефект психологического характера (то же, что mental impairment) |
terra_nata |
333 |
16:39:22 |
rus-ger |
ит. |
торговый центр |
Piazza |
Лорина |
334 |
16:35:19 |
rus-spa |
геол. |
перекрёстная слоистость |
estratificación cruzada |
riopiedra |
335 |
16:31:41 |
eng-rus |
Игорь Миг ООН. |
UDHR |
ВДПЧ |
Игорь Миг |
336 |
16:29:12 |
eng-rus |
|
make worse |
усугубить |
grafleonov |
337 |
16:25:49 |
rus-spa |
геол. |
интракласт |
intraclasto |
riopiedra |
338 |
16:22:38 |
eng-rus |
|
in contravention |
в обход |
grafleonov |
339 |
16:16:43 |
rus-spa |
геол. |
пиритовый, колчеданистый |
piritoso |
riopiedra |
340 |
16:15:02 |
eng-rus |
|
dissimilar |
несхожий |
molal |
341 |
16:10:00 |
rus-ger |
рекл. |
появление бренда |
Markenauftritt (на рынке) |
Лорина |
342 |
15:43:29 |
rus-fre |
|
Незабудка |
Pensée |
bienheureuse |
343 |
15:40:14 |
rus-ger |
произв. |
предприятие с полным циклом работ |
Vollfunktionsbetrieb |
Лорина |
344 |
15:40:13 |
rus-ger |
мед. |
надмыщелковый |
supracondylär |
Александр Рыжов |
345 |
15:37:28 |
rus-ger |
юр. |
удовлетворять требование |
dem Anspruch gerecht sein |
Лорина |
346 |
15:35:11 |
eng-rus |
мет. |
Vergleichsk |
стандартный образец |
Nackedei |
347 |
15:34:19 |
rus-ger |
|
добавлен |
Hinzugefügt |
langbid |
348 |
15:30:07 |
rus-fre |
|
дождевые леса |
forêt humide |
Vera Fluhr |
349 |
15:29:12 |
eng-rus |
мед. |
summary tabulation |
сводная таблица |
intern |
350 |
15:20:53 |
rus-fre |
геогр. |
Большой барьерный риф |
Grande barrière de corail (гряда коралловых рифов и островов у побережья Австралии) |
Vera Fluhr |
351 |
15:11:27 |
rus-ger |
стр. |
использование помещений |
Raumnutzung |
Лорина |
352 |
15:11:11 |
rus-ger |
стр. |
оформление здания |
Gebäudegestaltung |
Лорина |
353 |
15:09:31 |
eng-rus |
физ. |
nitrogen-vacancy center |
азото-замещённая вакансия |
MrBonD |
354 |
15:08:44 |
rus-ger |
мат. |
гармоническая последовательность |
harmonische Folge |
Botezatu |
355 |
15:08:36 |
rus-ger |
стр. |
арендованная недвижимость |
Mietimmobilie |
Лорина |
356 |
15:05:24 |
rus-ger |
рекл. |
представление бренда на рынке |
Markenauftritt |
Лорина |
357 |
15:02:17 |
rus-ger |
рекл. |
выход бренда на рынок |
Markenauftritt |
Лорина |
358 |
14:56:31 |
eng |
сокр. нефт.газ. |
C/T |
coiled tubing |
Petronas |
359 |
14:49:03 |
rus-ger |
|
с позиции |
in der Sicht (с точки зрения чего-либо, кого-либо, +Genetiv) |
nebelweiss |
360 |
14:48:06 |
rus-ger |
стр. |
подвесной потолок |
abgehängte Decke |
Лорина |
361 |
14:45:38 |
rus-dut |
|
коровий помёт |
koeienvlaai |
casiletta |
362 |
14:43:33 |
rus-ger |
перен. |
изюминка |
Highlight |
Лорина |
363 |
14:41:46 |
rus-fre |
здрав. |
предохраняться |
sortir couvert ("sortez couvert !", призыв кампании по борьбе со спидом и др. вензаболеваниями) |
ludmilaalexan |
364 |
14:19:20 |
rus-ger |
стр. |
остов здания |
Gebäuderahmen |
Лорина |
365 |
14:19:13 |
rus-ger |
|
большевик |
Mehrheitler (Lehnübersetzung) |
nebelweiss |
366 |
14:19:05 |
rus-ger |
стр. |
каркас здания |
Gebäuderahmen |
Лорина |
367 |
14:14:55 |
rus-ger |
бизн. |
место администратора |
Empfangspult (в автосалоне) |
Лорина |
368 |
14:14:34 |
rus-ger |
бизн. |
приёмная |
Empfangstresen |
Лорина |
369 |
14:14:09 |
rus-ger |
бизн. |
приёмная |
Empfangsschalter |
Лорина |
370 |
14:12:46 |
eng-ger |
бизн. |
reception desk |
Empfangspult |
Лорина |
371 |
14:12:06 |
rus-ger |
мет. |
коррозионно-стойкая сталь |
Edelstahl |
Evgeniya M |
372 |
14:10:36 |
rus-ger |
менедж. |
стена приветствия |
Willkommenswand |
Лорина |
373 |
14:08:07 |
eng-rus |
воен. |
Warrior Capability Sustainment Programme |
программа продления возможностей БМП Warrior |
qwarty |
374 |
14:07:54 |
rus-ger |
менедж. |
образцовый план |
Masterplan |
Лорина |
375 |
14:05:06 |
rus-ger |
стр. |
модульная концепция |
Modulkonzept |
Лорина |
376 |
14:02:15 |
rus-ger |
менедж. |
образцовое планирование |
Masterplanung |
Лорина |
377 |
13:46:02 |
eng-rus |
|
sacrification |
жертвование (ради чего-то; To give away (something valuable) to get at least a possibility to gain something else of value (such as self-respect, trust, love, freedom, prosperity), or to avoid an even greater loss.) |
etar |
378 |
13:45:33 |
rus-ger |
авто. |
автосалон |
Schauraum (то же, что и showroom) |
Лорина |
379 |
13:44:06 |
eng-rus |
рел. |
sacrification |
жертвоприношение (the act of a sacrifice; an act of offering to a deity something precious (esp.: the killing of a victim on an altar)) |
etar |
380 |
13:41:57 |
rus-ger |
мед. |
факультетская хирургия |
theoretische Chirurgie |
Лорина |
381 |
13:40:52 |
eng-rus |
клин.иссл. |
sacrification |
умерщвление (destruction or surrender of something for the sake of something else) |
etar |
382 |
13:28:07 |
rus-spa |
экол. |
станция очистки сточных вод |
EDAR (Estación Depuradora de Aguas Residuales) |
tanja-ilyna |
383 |
13:24:05 |
eng-rus |
полигр. |
Static coloration |
статическое окрашивание |
NickGuskov |
384 |
13:10:37 |
eng-rus |
юр. |
rolling-stock manufacturing |
железнодорожное машиностроение |
Alexander Demidov |
385 |
13:09:13 |
rus-ger |
|
многоэтажка |
Hochhaus |
franzik |
386 |
13:01:26 |
eng-rus |
свар. |
narrow gap welding |
сварка в узкий зазор |
olias |
387 |
12:50:42 |
rus-ita |
эк. |
финансово самостоятельный |
economicamente a proprio carico |
Simplyoleg |
388 |
12:27:43 |
eng-rus |
|
tackle blockages |
устранить препятствия |
ambassador |
389 |
12:26:24 |
rus-ger |
|
начальник медицинской службы воен. |
ärztlicher Direktor |
Александр Рыжов |
390 |
12:23:17 |
eng-rus |
юр. |
majority shareholder |
основной владелец |
Alexander Demidov |
391 |
12:21:07 |
rus-ger |
|
инвентарный номер в библиотеке |
Aufnahmenummer |
Александр Рыжов |
392 |
12:08:09 |
rus-fre |
|
серийный продукт |
produit batch |
maximik |
393 |
12:05:40 |
eng-rus |
юр. |
key player |
ключевая фигура |
Alexander Demidov |
394 |
11:57:39 |
eng-rus |
юр. |
division of a faculty |
отделение факультета |
Alexander Demidov |
395 |
11:55:00 |
eng-rus |
юр. |
Bukhara |
г. Бухара (Britannica) |
Alexander Demidov |
396 |
11:44:29 |
eng-rus |
юр. |
Arts Patron of the Year |
Меценат года |
Alexander Demidov |
397 |
11:44:02 |
eng-rus |
юр. |
Arts Patron of the Year Award |
премия Меценат года |
Alexander Demidov |
398 |
11:42:32 |
eng-rus |
мед. |
nociception |
болевое возбуждение нервныx волокон |
mesentsev |
399 |
11:41:52 |
rus-fre |
|
разрешение на производство продукции |
autorisation de fabrication |
maximik |
400 |
11:40:34 |
eng-rus |
нефт.газ. |
pressure barrier |
барьер давления |
MichaelBurov |
401 |
11:20:29 |
eng-rus |
юр. |
private theatre company |
антреприза |
Alexander Demidov |
402 |
11:17:29 |
eng-rus |
юр. |
cultural institution |
учреждение культуры (A cultural institution or cultural organization is an organization within a culture/sub-culture that works for the preservation or promotion of culture. The term is especially used of public and charitable organizations, but its range of meaning can be very broad. Examples of cultural institutions in modern society are museums, libraries and archives, churches, art galleries. WK) |
Alexander Demidov |
403 |
10:40:33 |
eng-rus |
лингв. |
grammaticalized |
грамматикализованный |
Alex_Odeychuk |
404 |
10:28:58 |
rus-fre |
|
хотеть есть |
Avoir faim |
Nicolas Flamel |
405 |
10:26:33 |
rus-ger |
тех. |
сверло для сквозных отверстий |
Durchgangslochbohrer |
agascha |
406 |
10:12:21 |
rus-est |
|
только |
ükspäinis |
V.Safronov |
407 |
9:48:25 |
rus-ger |
тех. |
вал ротора |
Kreiselwelle |
norbek rakhimov |
408 |
9:47:40 |
rus-ger |
тех. |
ванна редуктора |
Getriebewanne |
norbek rakhimov |
409 |
9:12:28 |
eng-rus |
мед. |
osteonecrosis of the jaw |
остеонекроз челюсти |
Dimpassy |
410 |
9:09:40 |
eng-rus |
|
lift onto the potty |
сажать на горшок |
Anglophile |
411 |
8:47:41 |
eng-rus |
фарм. |
Fibrinogen precipitation |
Осаждение фибриногена |
wolferine |
412 |
8:43:24 |
eng-rus |
мед.тех. |
lumbar coil |
поясничная катушка (в аппарте МРТ) |
maranta_poltava |
413 |
7:50:33 |
eng-rus |
экол. |
habitat fragmentation |
распад ареала |
Victor_G |
414 |
7:37:29 |
eng-rus |
с/х. |
tan spot |
пиренофороз |
Victor_G |
415 |
6:48:42 |
eng-rus |
свар. |
pay off wire package |
бухтодержатель |
Technical |
416 |
6:43:03 |
eng-rus |
|
upset the timeframe |
сорвать сроки |
Technical |
417 |
6:41:21 |
eng-rus |
свар. |
weld development |
оптимизация технологического процесса сварки |
Technical |
418 |
6:39:49 |
eng-rus |
эл. |
trayed PC board |
плата, помещённая в защитный поддон или рамку |
Technical |
419 |
6:38:58 |
eng-rus |
эл. |
potted PC board |
герметизированная компаундом плата |
Technical |
420 |
6:37:18 |
eng-rus |
ИТ. |
purpose built backup appliance |
специализированное устройство резервного копирования |
Featus |
421 |
6:36:20 |
eng-rus |
тех. |
framework for data trafficking |
система передачи данных |
Technical |
422 |
6:35:06 |
eng-rus |
свар. |
bead wetting |
смачиваемость валиков шва |
Technical |
423 |
6:33:40 |
eng-rus |
свар. |
whip technique |
техника наплавки узких валиков |
Technical |
424 |
6:01:12 |
eng |
сокр. тех. |
PQR |
pre-qualified requirements |
Technical |
425 |
5:36:32 |
eng |
сокр. ИТ. |
PBBA |
purpose built backup appliance |
Featus |
426 |
4:05:00 |
eng-rus |
квант.мех. |
spontaneous parametric down-conversion |
спонтанное параметрическое рассеяние |
MrBonD |
427 |
3:38:54 |
eng-rus |
иск. |
floor mirror |
напольное зеркало |
seecow |
428 |
3:03:55 |
eng |
сокр. квант.мех. |
SPDC |
spontaneous parametric down-conversion |
MrBonD |
429 |
2:57:47 |
eng |
сокр. авто. |
Buzz, Squeak, and Rattle |
BSR |
Олег Сергеев |
430 |
2:52:34 |
eng-rus |
прогр. |
state variable model |
модель в переменных состояния |
ssn |
431 |
2:51:51 |
eng-rus |
прогр. |
second-order model |
модель второго порядка |
ssn |
432 |
2:29:40 |
eng-rus |
прогр. |
sampled signal |
квантованный сигнал |
ssn |
433 |
2:28:16 |
eng-rus |
геогр. |
Isphahan |
Исфахан |
Morning93 |
434 |
2:23:32 |
rus-ger |
|
горже латное ожерелье |
Plattenkragen |
Харитонов Е.А. |
435 |
2:19:26 |
eng-rus |
прогр. |
sampler |
квантователь |
ssn |
436 |
2:06:27 |
rus-ger |
хим. |
окисление метана |
Methanoxidation |
Лорина |
437 |
2:02:59 |
eng-rus |
прогр. |
robust bobbin drive |
робастный привод катушки |
ssn |
438 |
2:01:40 |
eng-rus |
прогр. |
bobbin drive |
привод катушки |
ssn |
439 |
1:57:47 |
eng |
сокр. авто. |
BSR |
Buzz, Squeak, and Rattle |
Олег Сергеев |
440 |
1:54:49 |
eng-rus |
прогр. |
steady-state error of zero for a step input |
нулевая установившаяся ошибка при ступенчатом входном сигнале |
ssn |
441 |
1:53:59 |
eng-rus |
прогр. |
steady-state error of zero |
нулевая установившаяся ошибка |
ssn |
442 |
1:46:17 |
eng-rus |
прогр. |
actual telescope angle |
действительное положение телескопа |
ssn |
443 |
1:44:13 |
eng-rus |
прогр. |
desired telescope angle |
заданное положение телескопа |
ssn |
444 |
1:43:09 |
eng-rus |
прогр. |
telescope angle |
положение телескопа |
ssn |
445 |
1:41:48 |
rus-ger |
почв. |
Департамент по сельскому хозяйству США |
USDA |
Лорина |
446 |
1:40:15 |
rus-ger |
|
в самый раз |
genau richtig |
eizra |
447 |
1:37:27 |
rus-ger |
почв. |
класс текстуры |
Texturklasse |
Лорина |
448 |
1:37:04 |
eng-rus |
прогр. |
space telescope control system |
система управления орбитальным телескопом |
ssn |
449 |
1:36:58 |
eng-rus |
|
just say the word and I'll come over |
только скажи, и я приду к тебе |
snowleopard |
450 |
1:35:23 |
eng-rus |
прогр. |
space telescope |
орбитальный телескоп |
ssn |
451 |
1:31:59 |
eng-rus |
прогр. |
model of a low-power actuator and telescope |
модель маломощного исполнительного устройства и телескопа |
ssn |
452 |
1:29:10 |
eng-rus |
прогр. |
low-power actuator |
маломощное исполнительное устройство |
ssn |
453 |
1:25:52 |
eng-rus |
авто. |
heat pad |
греющая лента (для установки на зеркала автомобилей с целью дополнительного обогрева) |
Charley Fox |
454 |
1:24:14 |
eng-rus |
мед. |
macro panel |
макроанализ |
DC |
455 |
1:20:26 |
eng-rus |
прогр. |
time constant of the actuator |
постоянная времени исполнительного устройства |
ssn |
456 |
1:18:36 |
eng-rus |
прогр. |
typical aircraft autopilot control system |
типичная система управления самолётом с помощью автопилота |
ssn |
457 |
1:17:45 |
eng-rus |
прогр. |
aircraft autopilot control system |
система управления самолётом с помощью автопилота |
ssn |
458 |
1:16:49 |
eng-rus |
мед. |
macro panel |
макроскопический анализ |
DC |
459 |
1:16:42 |
eng-rus |
|
Management Company |
ДУК (домоуправляющая компания) |
Zen1 |
460 |
1:13:09 |
rus-ger |
метеор. |
суточный |
tageszeitlich (о температуре) |
Лорина |
461 |
1:09:59 |
eng-rus |
стат. |
Critical Coefficient of Determination |
Критический коэффициент детерминации |
Hay Pendergast |
462 |
1:08:31 |
rus-ger |
мат. |
упрощая |
vereinfachend |
Лорина |
463 |
1:08:20 |
eng-rus |
стат. |
Critical Correlation Coefficient |
Критический коэффициент корреляции |
Hay Pendergast |
464 |
1:03:04 |
eng-rus |
прогр. |
internal model control with state variable feedback and a compensator |
система управления с внутренней моделью, обратной связью по состоянию и регулятором |
ssn |
465 |
1:01:54 |
eng-rus |
прогр. |
internal model control |
система управления с внутренней моделью |
ssn |
466 |
1:01:30 |
eng-rus |
|
Jedidiah |
Джедидайя |
Cleeo |
467 |
0:58:38 |
rus-ger |
мед. |
Гейдельбергская лазерная ретинотомография |
HRT |
per aspera |
468 |
0:50:38 |
eng-rus |
прогр. |
design of an internal model control system |
синтез системы управления с внутренней моделью |
ssn |
469 |
0:48:22 |
eng-rus |
прогр. |
internal model control system |
система управления с внутренней моделью |
ssn |
470 |
0:43:10 |
eng-rus |
прогр. |
design of robust control systems using a PID controller |
синтез робастных систем с ПИД-регуляторами |
ssn |
471 |
0:38:48 |
eng-rus |
прогр. |
PID control of a system with a delay |
ПИД-регулятор в системе с запаздыванием |
ssn |
472 |
0:35:28 |
eng-rus |
прогр. |
system with a delay |
система с запаздыванием |
ssn |
473 |
0:32:50 |
eng-ger |
лингв. |
common noun |
Gattungsname |
Andrey Truhachev |
474 |
0:31:33 |
eng-rus |
перен. |
chemistry |
флюиды, "электричество", "искра" (о взаимном влечении людей друг к другу) |
Vic_Ber |
475 |
0:30:41 |
eng-rus |
прогр. |
maximum value of plant input |
максимальное значение входного сигнала объекта управления |
ssn |
476 |
0:30:05 |
eng-rus |
прогр. |
plant input |
входной сигнал объекта управления |
ssn |
477 |
0:25:33 |
eng-rus |
прогр. |
robust system design |
синтез робастной системы |
ssn |
478 |
0:24:44 |
eng-rus |
прогр. |
robust systems |
робастные системы |
ssn |
479 |
0:23:56 |
eng-rus |
прогр. |
robust system |
робастная система |
ssn |
480 |
0:18:04 |
ger |
экол. |
mechanisch-biologische Abfallvorbehandlung |
MBA |
Лорина |
481 |
0:17:39 |
rus-ger |
экол. |
механико-биологическая предварительная обработка отходов |
MBA |
Лорина |
482 |
0:17:18 |
rus-ger |
экол. |
механико-биологическая предварительная обработка отходов |
mechanisch-biologische Abfallvorbehandlung |
Лорина |
483 |
0:15:10 |
eng-rus |
прогр. |
robust control of temperature |
робастное регулирование температуры |
ssn |
484 |
0:01:47 |
eng-rus |
полит. |
Drill, baby, drill |
Бури, детка, бури! (девиз, предложенный вице-губернатором штата Мэриленд Майклом Стилом в 2008 г. на Национальном съезде Республиканской партии по выдвижению кандидата в президенты США. Девиз выражал поддержку бурению для добычи нефти как источнику дополнительной энергии).) |
ambassador |