1 |
23:59:24 |
rus-swe |
эк. |
стоимость товара |
värde hos en vara |
Alex_Odeychuk |
2 |
23:58:50 |
rus-swe |
эк. |
экономический термин |
ekonomiskt begrepp |
Alex_Odeychuk |
3 |
23:58:31 |
rus-swe |
эк. |
потребительная стоимость |
bruksvärde |
Alex_Odeychuk |
4 |
23:56:16 |
eng-rus |
фарма. |
purple coneflower root |
корень эхинацеи пурпурной (EMA) |
ProtoMolecule |
5 |
23:55:50 |
rus-swe |
идиом. |
Иван Иванов |
Tolvan Tolvansson (имя и фамилия фиктивного лица, традиционно используемая в соответствующем языке) |
Alex_Odeychuk |
6 |
23:54:39 |
rus-ita |
юр. |
голая собственность, чистое владение без права пользования вещью |
nuda proprieta (голая собственность",: чистое владение (право чистого владения) на; la nuda proprietà sopra ...) |
massimo67 |
7 |
23:51:32 |
eng-rus |
фарма. |
tribulus herb |
трава якорцев стелющихся (EMA) |
ProtoMolecule |
8 |
23:45:10 |
rus-heb |
психол. |
провести самоанализ |
לעשות חשבון נפש |
Баян |
9 |
23:43:41 |
rus-heb |
психол. |
рефлексия |
חשבון נפש |
Баян |
10 |
23:41:06 |
eng-rus |
фарма. |
knotgrass herb |
трава горца птичьего |
ProtoMolecule |
11 |
23:32:30 |
rus-ger |
мед. |
эксхеликобактерный гастрит |
Ex.-H.p.-Gastritis (applied-research.ru) |
salt_lake |
12 |
23:16:55 |
eng-rus |
общ. |
spread out |
раздаваться (становиться шире) |
Abysslooker |
13 |
23:02:22 |
rus-swe |
ПО. |
установить |
installera |
Alex_Odeychuk |
14 |
23:02:00 |
rus-ita |
общ. |
беспорядок |
casamicciola (s.f., centromerid. disordine, grande confusione, caotico disordine, tafferuglio; far casamicciola – buttare all'aria, azzuffarsi; anche a proposito di ambienti nel più completo disordine: questo studio pare una casamicciola; Dall'omonima cittadina nell'isola d'Ischia, distrutta nel 1883 da un terremoto) |
Taras |
15 |
23:01:40 |
rus-swe |
общ. |
не тот |
fel (vara på fel kontor — быть не в том офисе) |
Alex_Odeychuk |
16 |
22:57:07 |
rus-ita |
общ. |
неразбериха |
casamicciola |
Taras |
17 |
22:46:11 |
rus-swe |
общ. |
увы |
asch |
Alex_Odeychuk |
18 |
22:45:51 |
rus-swe |
мед. |
аллергический |
allergisk |
Alex_Odeychuk |
19 |
22:45:18 |
rus-swe |
мед. |
имеющий непереносимость |
intolerant |
Alex_Odeychuk |
20 |
22:43:51 |
rus-swe |
общ. |
желание |
ambition (Jag har ambitionen att bjuda er på lite fika. – У меня есть желание пригласить вас на чашечку кофе.) |
Alex_Odeychuk |
21 |
22:26:10 |
rus-swe |
труд.прав. |
стажировка |
praktik |
Alex_Odeychuk |
22 |
22:23:05 |
rus-swe |
общ. |
быть знакомым |
vara bekant (med ... – с ...: Någon som är bekant med Johan? — Кто-нибудь знаком с Йоханом?) |
Alex_Odeychuk |
23 |
22:18:25 |
rus-swe |
марк. |
ценность для клиентов |
kundvärde |
Alex_Odeychuk |
24 |
22:09:59 |
rus-swe |
ИТ. |
предоставить информацию |
komma med input (som hur ... – о том, как ...) |
Alex_Odeychuk |
25 |
22:08:55 |
rus-swe |
делов. |
сотрудник отдела продаж |
säljare |
Alex_Odeychuk |
26 |
22:07:16 |
rus-swe |
ИТ. |
выполнить интеграцию |
göra en integration |
Alex_Odeychuk |
27 |
22:06:24 |
rus-swe |
тех. |
технически возможно |
tekniskt möjligt |
Alex_Odeychuk |
28 |
22:04:57 |
rus-swe |
делов. |
список приоритетов |
priolista |
Alex_Odeychuk |
29 |
21:31:18 |
eng-rus |
комп.игр. |
assassin |
ассасин |
MichaelBurov |
30 |
20:32:32 |
rus-fre |
авто. |
ремень ГРМ |
courroie de distribution |
z484z |
31 |
19:58:59 |
eng-rus |
мат. |
aggregate |
суммировать |
Svetozar |
32 |
19:57:56 |
eng-rus |
мат. |
aggregating |
суммирование |
Svetozar |
33 |
19:50:50 |
rus-ger |
ортоп. |
подушка для отведения плеча |
Schulterabduktionskissen (SAK) |
Челпаченко Артём |
34 |
19:27:56 |
eng-rus |
общ. |
science-fiction author |
фантаст |
KKP89 |
35 |
19:19:50 |
rus-ger |
логист. |
логистическая инфраструктура |
logistische Infrastruktur |
dolmetscherr |
36 |
19:17:42 |
rus-ger |
логист. |
туристическая логистика |
Reiselogistik |
dolmetscherr |
37 |
18:58:20 |
rus-ger |
логист. |
распределительная логистика |
Distributionslogistik |
dolmetscherr |
38 |
18:46:25 |
rus-ger |
логист. |
логистический менеджмент |
Logistikmanagement |
dolmetscherr |
39 |
18:45:43 |
rus-ger |
логист. |
логистическое обслуживание |
Logistikservice |
dolmetscherr |
40 |
18:29:34 |
rus-ger |
эк. |
экономико-математические методы |
wirtschaftliche und mathematische Methoden |
dolmetscherr |
41 |
18:28:48 |
eng-rus |
общ. |
plain looking |
невзрачный |
sea holly |
42 |
18:23:31 |
eng-rus |
рег. |
cart-pole problem |
задача перевернутого маятника на тележке (scask.ru) |
Valeriy_Yatsenkov |
43 |
18:22:04 |
eng-rus |
общ. |
-style |
по типу (Bedouin-style) |
sankozh |
44 |
18:21:31 |
rus-ger |
эк. |
экономические основы природопользования |
Wirtschaftsgrundlagen des Umweltmanagements |
dolmetscherr |
45 |
18:15:46 |
eng-rus |
педаг. |
ML |
многоязычный (multilingual middleweb.com) |
vdengin |
46 |
17:43:11 |
eng-rus |
разг. |
sailing sports |
водные виды спорта (к этому же понятию часто ошибочно относят кайтсерфинг, вейкбординг и проч.) |
sankozh |
47 |
17:38:18 |
rus-fre |
кул. |
запекать |
enfourner |
z484z |
48 |
17:30:39 |
rus-swe |
юр. |
всеобщее право доступа к природным угодьям, находящимся в частной собственности |
Allemansrätten (Право каждого человека, закрепленное конституцией Швеции, находиться на природе, в том числе и на частной территории. laholm.se) |
julbarz |
49 |
17:30:01 |
eng-rus |
общ. |
camping |
туристическая вылазка |
sankozh |
50 |
17:26:38 |
eng-ukr |
психотер. |
GPEG Global Program Expert Group |
Експертна Група Глобальної Програми (Global Program Expert Group on Mental Health and Psychosocial Support (GPEG on MHPS)) |
AlinaKey |
51 |
17:08:13 |
eng-rus |
мед. |
eye shield |
накладка при травме глаза |
Maggotka |
52 |
17:07:55 |
rus-jpn |
геогр. |
тропический лес |
熱帯林 (ねったいりん) |
qynwax |
53 |
17:03:59 |
eng-rus |
имен. рел., ислам. |
Mehak |
Мехак (женское неизменяемое имя мусульманского происхождения; из комментариев: "MEHAK is an Urdu word/name meaning sweet smell and as mostly Muslims speak Urdu, the name is associated with Muslims most" youtube.com) |
Shabe |
54 |
16:57:30 |
eng-rus |
упак. |
cellophane-PE-Aluminium foil-PE laminate |
цефлен (для упаковки продуктов сублимационной сушки на скоростных упаковочных автоматах) |
CRINKUM-CRANKUM |
55 |
16:52:12 |
eng-rus |
идиом. |
get your money up, not your funny up |
первым делом самолёты, ну а девушки потом (досл. "поднимай свои деньги, (а) не своё смешное (веселье)" urbandictionary.com) |
Shabe |
56 |
16:41:25 |
eng-ukr |
психотер. |
PFA |
ППД – Перша Психологічна Допомога (Psychological First Aid) |
AlinaKey |
57 |
16:35:34 |
eng-ukr |
общ. |
directive question |
навідне питання (Яке наштовхує, наводить на потрібну думку: Навідне запитання – питання, сформульоване так, щоб підказати співрозмовнику очікувану від нього відповідь. «Чи все з того, що я розповів, зрозуміло?») |
AlinaKey |
58 |
16:21:22 |
ger-ukr |
разг. |
verschlagen |
занести (2009 hatte es mich nach Würzburg verschlagen.) |
Brücke |
59 |
16:20:23 |
eng-rus |
фарма. |
artichoke leaves extract |
артишока листьев экстракт |
ProtoMolecule |
60 |
16:13:24 |
eng-rus |
СПИД. |
stigmatised behaviour |
осуждаемое поведение (Maintaining anonymity within HIV prevention data systems is particularly important when sensitive information on criminalised and stigmatised behaviour is captured within these systems) |
Boitsov |
61 |
16:07:11 |
eng-rus |
фарма. |
rosehip fruit extract |
экстракт плодов шиповника |
ProtoMolecule |
62 |
16:04:28 |
rus-spa |
диал. |
задирать |
rofear (панамское выражение) |
Boitsov |
63 |
15:59:07 |
rus |
сокр. стат. |
ВПН |
всероссийская перепись населения |
eugeene1979 |
64 |
15:55:01 |
eng-rus |
общ. |
as families |
семьями (Reserva Natural de Humacao: great places to go as families) |
KKP89 |
65 |
15:51:36 |
eng-rus |
фарма. |
desmodium canadense |
десмодиум канадский |
ProtoMolecule |
66 |
15:38:36 |
eng-rus |
общ. |
mistreater |
мучитель |
Beforeyouaccuseme |
67 |
15:33:26 |
eng-rus |
общ. |
empty |
израсходование |
Svetozar |
68 |
15:30:42 |
eng |
сокр. |
APK |
Android Package Kit |
Scorrific |
69 |
15:12:31 |
eng-rus |
тех. |
corrosion resistant anode |
коррозийностойкий анод |
MichaelBurov |
70 |
15:11:33 |
eng-rus |
тех. |
corrosion resistant anode |
неизнашиваемый анод |
MichaelBurov |
71 |
14:48:44 |
eng-rus |
биол. |
electric ant |
малый огненный муравей (Wasmannia auropunctata) |
Beforeyouaccuseme |
72 |
14:47:03 |
eng-rus |
рда. |
Square Kilometre Array |
квадратно-километровая решётка (SKA; радиотелескоп) |
MichaelBurov |
73 |
14:45:45 |
eng-rus |
рда. |
Square Kilometre Array |
квадратно-километровая решётка (SKA) |
MichaelBurov |
74 |
14:45:00 |
eng-rus |
ЕС. |
HYDEF |
европейский проект защиты от гиперзвуковых систем (European Hypersonic Defence project (EU HYDEF)) |
Beforeyouaccuseme |
75 |
14:38:42 |
rus-ita |
юр. |
встроенные и съёмные элементы |
infissi e seminfissi (здания (оборудование)) |
massimo67 |
76 |
14:33:28 |
eng-rus |
футб. |
Airport Ticket Collection Point |
офис выдачи билетов в аэропорту |
вк |
77 |
14:32:58 |
eng-rus |
футб. |
Additional Ticket Collection Location |
офис выдачи билетов |
вк |
78 |
14:32:36 |
eng-rus |
футб. |
additional access control resource |
дополнительное средство контроля доступа |
вк |
79 |
14:32:01 |
eng-rus |
футб. |
Accreditation Centre |
центр аккредитации |
вк |
80 |
14:31:14 |
eng-rus |
футб. |
accreditation card |
карта аккредитации |
вк |
81 |
14:30:53 |
eng-rus |
ЕС. |
SCBTH |
серьёзные трансграничные угрозы здоровью (serious cross-border threats to health) |
Beforeyouaccuseme |
82 |
14:30:06 |
eng-rus |
футб. |
accessible |
маломобильные группы населения |
вк |
83 |
14:29:09 |
eng-rus |
футб. |
access keys |
"ключи доступа" |
вк |
84 |
14:28:33 |
eng-rus |
футб. |
2018 FWC Stadium Requirements Handbook |
руководство по требованиям к стадионам Чемпионата мира по футболу 2018 |
вк |
85 |
14:28:12 |
eng-rus |
футб. |
2018 FWC Handbooks |
руководства Чемпионата мира по футболу 2018 |
вк |
86 |
14:27:52 |
eng-rus |
футб. |
2018 FIFA World Cup Russia Local Organising Committee |
Оргкомитет Чемпионата мира по футболу FIFA 2018 в России |
вк |
87 |
14:26:05 |
eng-rus |
футб. |
2018 FIFA World Cup Russia Sustainability Strategy |
стратегия Чемпионата мира по футболу FIFA 2018 в России в области устойчивого развития |
вк |
88 |
14:25:46 |
eng-rus |
футб. |
2018 FIFA World Cup Russia |
Чемпионат мира по футболу FIFA 2018 в России |
вк |
89 |
14:20:40 |
eng-rus |
футб. |
Official Mascot |
официальный талисман |
вк |
90 |
14:19:42 |
eng-rus |
футб. |
Match Officials |
официальные лица матчей |
вк |
91 |
14:18:31 |
eng-rus |
футб. |
Venue Hotel |
гостиница в городе-организаторе (FIFA) |
вк |
92 |
14:17:34 |
eng-rus |
футб. |
Confirmation Agreement |
соглашение о подтверждении ответственности (FIFA) |
вк |
93 |
13:42:24 |
rus-ita |
юр. |
выкопировка земельного участка |
estratto di mappale (Che cos'è l'estratto di mappa catastale. L'estratto di mappa, chiamato anche mappa terreni, indica il foglio ed i mappali su cui insiste l'unità immobiliare censita presso il Catasto Terreni.) |
massimo67 |
94 |
13:31:41 |
rus-ita |
общ. |
фактический |
attuale (фактические данные; фактические сведения) |
massimo67 |
95 |
13:31:38 |
eng-rus |
SAP. |
alarm board |
сигнальная панель |
bigbeat |
96 |
13:11:31 |
rus-ita |
бухг. |
в течении всего срока естественной жизни |
vita naturale durante (costituzione dell'usufrutto generale vitalizio. Vita natural durante è un'espressione molto comune nella lingua italiana; ricorre sia nel parlare quotidiano che nel linguaggio più formale, burocratico; il significato di tale espressione è per tutta la vita, per tutto il corso della vita, per sempre e costruzioni simili.: в течение всего срока продолжительности его жизни; естественный срок жизни; естественный срок чьей-либо жизни; естественная продолжительность жизни) |
massimo67 |
97 |
13:00:55 |
rus-fre |
общ. |
подача электричества восстановлено |
le courant a été rétabli (youtu.be) |
z484z |
98 |
13:00:43 |
rus-heb |
мед. |
онколог |
מומחה לאונקולוגיה |
Баян |
99 |
12:15:23 |
rus-ger |
топогр. |
Высокий Есеник |
Altvatergebirge ((чеш. Hrubý Jeseník, нем. Altvatergebirge/Hohes Gesenke) — горный хребет на севере Моравии и Чешской Силезии в Восточных Судетах) |
Dominator_Salvator |
100 |
12:13:41 |
eng-rus |
геол. |
plume |
мантийный плюм |
MichaelBurov |
101 |
12:12:27 |
rus-heb |
общ. |
как раз наоборот |
ההיפך הוא הנכון |
Баян |
102 |
12:07:02 |
rus-fre |
общ. |
ужесточение законов |
extension cruelle des lois |
Lucile |
103 |
12:00:21 |
rus-heb |
бизн. |
очередное общее собрание |
אסיפה כללית מן המניין (редк.) |
Баян |
104 |
11:59:59 |
rus-heb |
бизн. |
очередное общее собрание |
אסיפה כללית רגילה |
Баян |
105 |
11:56:40 |
rus-heb |
налог. |
финансовый год |
שנת המס |
Баян |
106 |
11:54:22 |
rus-fre |
прям.перен. |
жгучий |
caustique |
Lucile |
107 |
11:44:20 |
eng-rus |
геол. |
blastoaleuropelitic |
бластоалевропелитовый (blastoaleuropelitic texture) |
Niknat |
108 |
11:39:46 |
rus-heb |
общ. |
пропасть без вести |
להיעדר |
Баян |
109 |
11:39:36 |
rus-heb |
общ. |
отсутствовать |
להיעדר (-מ ~ – ~ на/в) |
Баян |
110 |
11:38:22 |
rus-heb |
общ. |
отсутствует |
נעדר |
Баян |
111 |
11:35:13 |
eng-rus |
фарма. |
wallet |
книжка-раскладушка |
rebecapologini |
112 |
11:34:03 |
rus-ita |
общ. |
жилая застройка |
ente urbano (Целевое назначение участка — это разделение земельных участков по категориям (например, земельный участок сельскохозяйственного назначения) и видам разрешенного использования (например, для индивидуального жилого строительства (ИЖС))" виды разрешенного использования земельных участков (Размещение жилых помещений различного вида и обеспечение проживания в них, Размещение объектов капитального строительства в целях обеспечения удовлетворения бытовых, социальных и духовных потребностей человека)) |
massimo67 |
113 |
10:42:48 |
rus-ita |
бухг. |
требование об оплате по счёту |
RI.BA. (поданное/представленное/направленное в банк требования об оплате по счёту. La ricevuta bancaria (detta anche RI.BA. oppure Riba) è un servizio bancario di incasso che consente ad un creditore professionale o assimilabile (impresa, ente, associazione, fondazione, ecc.) di riscuotere le fatture emesse attraverso la banca con cui intrattiene il rapporto di conto corrente. È uno strumento finanziario usato per la gestione aziendale con cui il creditore dichiara di aver diritto a ricevere dal debitore una somma di denaro a saldo di una fattura e autorizza la banca alla riscossione dell'importo indicato, secondo le istruzioni impartite dal cliente. A conferma del credito possono essere esibiti documenti giustificativi.) |
massimo67 |
114 |
10:40:20 |
rus-ita |
бухг. |
требование об оплате по счёту |
ricevuta bancaria (поданное/представленное/направленное в банк требования об оплате по счету. La ricevuta bancaria (detta anche RI.BA. oppure Riba) è un servizio bancario di incasso che consente ad un creditore professionale o assimilabile (impresa, ente, associazione, fondazione, ecc.) di riscuotere le fatture emesse attraverso la banca con cui intrattiene il rapporto di conto corrente. È uno strumento finanziario usato per la gestione aziendale con cui il creditore dichiara di aver diritto a ricevere dal debitore una somma di denaro a saldo di una fattura e autorizza la banca alla riscossione dell'importo indicato, secondo le istruzioni impartite dal cliente. A conferma del credito possono essere esibiti documenti giustificativi.)) |
massimo67 |
115 |
10:33:54 |
eng-rus |
|
модный показ |
показ моделей |
Shabe |
116 |
10:32:17 |
eng-rus |
юр. |
Digital and Population Data Services Agency |
Агентство цифровых и демографических данных (Агентство цифровых и демографических данных Финляндии) |
Clint Ruin |
117 |
10:30:52 |
rus-pol |
вульг. |
жахаться |
bzykać się (букв. "жужжаться": Kochanie, może się bzykniemy? miejski.pl) |
Shabe |
118 |
10:24:02 |
rus-pol |
вульг. |
вдуть |
wydymać (kogoś, кому-л.: Słyszałeś? Maciek wydymał dwie panny na imprezie! – вдул двум дамам miejski.pl) |
Shabe |
119 |
10:02:18 |
eng-rus |
фарма. |
metered-dose nasal spray |
спрей назальный дозированный |
ProtoMolecule |
120 |
9:57:54 |
rus-ger |
фарма. |
матрица активного высвобождения |
aktive Freisetzungsmatrix |
chuu_totoro |
121 |
9:50:09 |
rus-por |
авто. |
неосторожная езда |
condução imprudente |
JIZM |
122 |
9:15:31 |
eng-rus |
вет. |
myxomatous mitral valvular disease |
Миксоматозная дегенерация митрального клапана у собак MMVD |
vdengin |
123 |
9:08:11 |
rus-ita |
тех. |
сертификат об окончательной приёмке |
certificato di collaudo finale |
spanishru |
124 |
7:43:00 |
eng-rus |
авто. |
semi electric truck |
электрофура |
MichaelBurov |
125 |
7:40:16 |
eng-rus |
акт.отд. |
give way to panic |
поддаться панике |
Zamatewski |
126 |
7:29:49 |
eng-rus |
авто. |
all electric semi truck |
электрофура |
MichaelBurov |
127 |
7:23:23 |
eng-rus |
эл.тех. |
megacharger |
мегазарядка |
MichaelBurov |
128 |
7:15:13 |
eng-rus |
трансп. |
aviation transport |
авиационные перевозки |
MichaelBurov |
129 |
7:14:12 |
eng-rus |
трансп. |
aviation transport |
авиационный транспорт |
MichaelBurov |
130 |
7:09:45 |
eng-rus |
авто. |
road passenger |
пассажирские автомобильные перевозки |
MichaelBurov |
131 |
7:08:26 |
eng-rus |
авто. |
road passenger transport |
пассажирские автомобильные перевозки |
MichaelBurov |
132 |
7:01:19 |
eng-rus |
авто. |
road freight transport |
грузовые автомобильные перевозки |
MichaelBurov |
133 |
6:54:52 |
eng |
СМИ. |
LoE |
Lost of Exclusivity |
ННатальЯ |
134 |
6:51:10 |
eng-rus |
тех. |
steam heat |
тепло пара |
MichaelBurov |
135 |
6:46:19 |
eng-rus |
тех. |
process heat |
тепло техпроцессов |
MichaelBurov |
136 |
6:40:46 |
eng-rus |
авто. |
road passenger |
пассажирский автомобильный транспорт |
MichaelBurov |
137 |
6:39:01 |
eng-rus |
авто. |
road freight |
грузовой автомобильный транспорт |
MichaelBurov |
138 |
6:11:42 |
eng-rus |
юр. |
violate sanctions |
нарушать санкции |
Ying |
139 |
6:09:52 |
eng-rus |
юр. |
render unlawful |
сделать незаконным |
Ying |
140 |
5:49:26 |
eng-rus |
сил.эл. |
addressable fire alarm system |
система адресной пожарной сигнализации |
Zamatewski |
141 |
5:49:22 |
eng |
сокр. СМИ. |
PET |
Promotional Effectiveness Tracker |
ННатальЯ |
142 |
5:37:31 |
eng-rus |
назв.произв. |
Misery |
"Тоска" (Перевод названия рассказа А. П. Чехова) |
Yuri Ginsburg |
143 |
5:34:32 |
eng-rus |
общ. |
taxfiler |
налогоплательщик |
AFilinovTranslation |
144 |
3:57:26 |
eng-rus |
социол. |
survey respondents |
участники опроса (The most popular explanation among survey respondents for mysterious coincidences: God or fate. The second explanation: randomness. latimes.com) |
ART Vancouver |
145 |
3:52:58 |
eng-rus |
клиш. |
in the right place at the right time |
в нужном месте в нужное время (Beitman is still collecting data, but he has drawn a few conclusions. The most commonly reported coincidences are associated with mass media: A person thinks of an idea and then hears or sees it on TV, the radio or the internet. Thinking of someone and then having that person call unexpectedly is next on the list, followed by being in the right place at the right time to advance one’s work, career or education. latimes.com) |
ART Vancouver |
146 |
3:46:40 |
eng-rus |
клиш. |
in earnest |
по-настоящему (An abbreviated 60-game season began on Thursday, making baseball the highest-profile North American sport to begin in earnest since the pandemic struck. • Although Beitman has long been fascinated by coincidences, it wasn’t until the end of his academic career that he was able to study them in earnest. latimes.com) |
ART Vancouver |
147 |
3:35:57 |
eng-rus |
книжн. |
rapt |
охваченный ("I was standing, rapt in the peaceful beauty of the scene (...)." (Sir Arthur Conan Doyle) -- Я стоял, охваченный тихой красотой этой картины.) |
ART Vancouver |
148 |
3:32:33 |
eng-rus |
книжн. |
enchain |
охватить (enchained by sorrow – охвачен горем) |
ART Vancouver |
149 |
3:31:56 |
eng-rus |
книжн. |
overcome with |
охваченный (Overcome with awe and emotion, Beitman became fascinated with what he calls meaningful coincidences. latimes.com) |
ART Vancouver |
150 |
3:31:14 |
eng-rus |
общ. |
it's not uncommon |
вполне обычное явление (to + do smth.: He thought it was a very big manatee, but something wasn’t quite right. “In these waters, it’s not very uncommon to see them,” Tiller told McClatchy News. “This one looked very different! It had huge muscles like shoulders on a bull! It was as if it was rolling its shoulders like a bear under water! We did not see any fur, or head, or hands and feet.” miamiherald.com) |
ART Vancouver |
151 |
3:30:45 |
eng-rus |
грам. |
beg for |
умолять (somebody to do smth: I've spoken to dozens of residents just begging for the city to add sidewalks to their Burnaby streets because of concerns about safety. – которые буквально умоляют городские власти, чтобы они burnabynow.com) |
ART Vancouver |
152 |
3:30:44 |
eng-rus |
грам. |
not supposed to |
нельзя (+ infinitive: That spot is reserved for deliveries. It's not supposed to be parked there! – там нельзя ставить машину) |
ART Vancouver |
153 |
3:30:43 |
eng-rus |
общ. |
how do you get |
как заставить (to + do smth: How do you get your kids to be physically active if they don't want to be?) |
ART Vancouver |
154 |
3:30:42 |
eng-rus |
разг. |
a joy to |
одно удовольствие (+ do smth;: These umbrellas are a joy to carry with you. – Носить их с собой – одно удовольствие.) |
ART Vancouver |
155 |
3:30:41 |
eng-rus |
идиом. |
I am honoured |
для меня является честью (to + infinitive;: I am honoured to accept this award on behalf of all of our members.) |
ART Vancouver |
156 |
3:30:40 |
eng-rus |
общ. |
rarely get to |
редко удаётся (+ do smth: My wife and I rarely get to spend time together.) |
ART Vancouver |
157 |
3:30:39 |
eng-rus |
общ. |
I can't wait |
мне не терпится (to + infinitive) |
ART Vancouver |
158 |
3:24:51 |
eng-rus |
разг. |
few |
никто (преуменьшение: Никому это не нужно) |
MichaelBurov |
159 |
3:18:14 |
eng-rus |
общ. |
recount a dream |
рассказать сон (One of Jung’s most iconic synchronistic stories concerned a patient who he felt had become so stuck in her own rationality that it interfered with her ability to understand her own psychology and emotional life.
One day, the patient was recounting a dream in which she’d received a golden scarab. Just then, Jung heard a gentle tapping at the window. He opened the window and a scarab-like beetle flew into the room. Jung plucked the insect out of the air and presented it to his patient. “Here is your scarab,” he said. latimes.com) |
ART Vancouver |
160 |
3:11:36 |
eng-rus |
клиш. |
be divided over |
расходиться во мнениях по поводу (Researchers who study coincidences are divided over their significance. Some, like Beitman, believe they suggest a deeper connection between our minds and the material world than modern science can explain. Others see coincidences as pure mathematical probabilities akin to the “infinite monkey theorem” that states that a monkey hitting keys on a typewriter randomly for an infinite amount of time will eventually produce the works of Shakespeare. latimes.com) |
ART Vancouver |
161 |
3:10:30 |
eng-rus |
разг. |
nobody |
никто |
MichaelBurov |
162 |
3:08:31 |
eng-rus |
разг. |
nobody |
немногие (преуменьшение: Nobody needs it. Nobody eats it.) |
MichaelBurov |
163 |
3:05:08 |
eng-rus |
общ. |
rebuttal |
контраргумент |
Ivan Pisarev |
164 |
3:04:30 |
eng-rus |
общ. |
rebut |
контраргумент |
Ivan Pisarev |
165 |
2:30:18 |
eng-rus |
спут. |
high-speed optical modem |
высокоскоростной оптический модем |
Alex_Odeychuk |
166 |
2:28:04 |
eng-rus |
спут. |
terabyte infrared delivery |
терабитная передача данных в инфракрасном диапазоне волн |
Alex_Odeychuk |
167 |
2:27:50 |
eng-rus |
метеор. |
warm spell |
оттепель (Heatwaves and warm spells are periods characterised by several days of very warm temperatures compared to local or regional averages. (climate.copernicus.eu): Уже в эти выходные в Москву придёт оттепель.) |
ART Vancouver |
168 |
2:27:09 |
eng |
сокр. спут. |
TBIRD |
terabyte infrared delivery |
Alex_Odeychuk |
169 |
0:21:51 |
eng-rus |
стат. |
income, consumption and wealth statistics |
статистика доходов, потребления и благосостояния (экспериментальная статистика ЕС) |
Indigirka |
170 |
0:20:31 |
eng-rus |
фарма. |
сommon turpentine |
скипидар живичный |
ProtoMolecule |
171 |
0:19:51 |
eng |
сокр. стат. |
ICW |
Income, consumption and wealth (экспериментальная статистика ЕС: Income, consumption and wealth (ICW) statistics are experimental statistics computed by Eurostat. europa.eu) |
Indigirka |
172 |
0:15:50 |
rus-ger |
юр. |
кредитор третьей очереди |
Gläubiger dritter Klasse |
SKY |
173 |
0:14:23 |
eng-rus |
нефт.газ., сахал. |
ERRV |
аварийно-спасательное судно |
sheetikoff |
174 |
0:08:47 |
eng-rus |
нефт.газ., сахал. |
emergency responce rescue vessel |
аварийно-спасательное судно |
sheetikoff |
175 |
0:04:04 |
eng-rus |
общ. |
gritty realism |
суровый реализм |
fddhhdot |